Skip to main content

Full text of "Solanus, New Series, Vol 10"

See other formats


ISSN  0038-0903 


SOLANUS 

INTERNATIONAL  JOURNAL  FOR  RUSSIAN  &  EAST  EUROPEAN 
BIBLIOGRAPHIC,  LIBRARY  &  PUBLISHING  STUDIES 

New  Series  Vol.  10  1996 


SOLANUS 

INTERNATIONAL  JOURNAL  FOR  RUSSIAN  &  EAST  EUROPEAN 
BIBLIOGRAPHIC,  LIBRARY  &  PUBLISHING  STUDIES 

New  Series  VoL  10  1996 

P  9361] 

CONTENTS 

Janusz  Dunin ,  The  Tragic  Fate  of  Polish  Libraries  after  1939  page  5 

Armin  Hetzer ,  ‘The  Return  from  the  States  of  the  Former  Soviet  Union  of 
Cultural  Property  Removed  in  the  1940s’  as  a  Bibliographical 
Undertaking  1 3 

Viesturs  Zanders ,  Censorship  in  the  Libraries  of  Latvia  (1940-1990)  24 

V  D.  Stel'makh ,  Reading  in  the  Context  of  Censorship  29 

Janet  Zmroczek,  The  Manipulation  of  the  Polish  Book  Market  1944-89:  A 
Study  of  the  Preconditions  for  the  Development  of  the  Consumer-Led 
Market  of  the  1990s  48 

Radoslaw  Cybulski ,  The  Book  Market  in  Post-Communist  Countries, 

1989-1994,  using  Poland  as  a  Specific  Example  71 

Konstantin  M.  Sukhorukov ,  The  Book  Market  in  Russia  76 

A.  Dzhigo ,  Russian  National  Bibliography:  Its  Present  Situation  84 

Lidija  Wagner ,  National  Bibliographies  on  the  Territory  of  the  Former 

Yugoslavia  with  Particular  Reference  to  Slovenian  Bibliography  92 

G.  V  Mikheeva ,  Problemy  i  perspektivy  retrospektivnoi  bibliografii  Rossii  98 

Christine  Thomas ,  A  Survey  of  Printed  Books  in  Church  Slavonic  in 

Collections  Outside  the  Former  USSR  106 

I.  V  Pozdeeva ,  Ranniaia  kirillicheskaia  kniga.  Istoriko-kurturnoe  znachenie 

poekzempliarnogo  opisaniia  1 3 1 

Franc  Sen ,  Sorbian  Book  Printing  170 

June  Pachuta  Farris ,  Slavic  Studies  Librarians  in  North  America:  Current 

Challenges  and  Future  Expectations  H  178 

Reviews 

R.  H.  Davis,  Jr.,  Slavic  and  Baltic  Library  Resources  at  The  New  York  Public 

Library:  A  First  History  and  Practical  Guide  (Mary  Stuart)  188 

Valeriia  D.  Stel'makh  (editor),  The  Image  of  the  Library:  Studies  and  Views 
from  Several  Countries  (Jenny  Brine)  1 89 

Murlin  Croucher  (compiler  and  editor),  Slavic  Studies:  A  Guide  to 

Bibliographies,  Encyclopaedias  and  Handbooks  (John  S.  G.  Simmons)  191 


N.  A.  Bogomolov,  Materialy  k  bibliografii  russkikh  literaturno- 
khudozhestvennykh  al'manakhov  i  sbornikov,  1900-1937 ,  vol.  1 
(Andrei  Rogachevskii)  193 

Deutschsprachige  Drucke  Moskauer  und  Petersburger  Verlage  1 731-1991.  Aus  den 
Bestdnden  der  Universitats-  und  Landesbibliothek  Munster.  Ausstellungskatalog 
(Roger  Bartlett)  1 94 

Geoffrey  Arnold  (compiler),  Short-Title  Catalogue  of  Hungarian  Books  Printed 

before  1851  in  the  British  Library  (George  Gomori)  195 

Z.  Jaroszewicz-Piereslawcew,  Starowiercy  w  Polsce  i  ich  ksiggi  (John  Sullivan)  196 

Notes  198 

Contributors  199 

Solanus  is  published  by  the  School  of  Slavonic  and  East  European  Studies  (SSEES), 
University  of  London,  Senate  House,  Malet  Street,  London  WC1E  7HU 

©  SSEES  1996 

The  views  expressed  in  Solanus  are  not  necessarily  those  of  SSEES 

or  of  the  Editorial  Board 


Cover  motif:  Ornament  by  Edward  Okuri  from  Chimera ,  2  (1901),  p.  53. 


Editorial  Board 


Professor  C.  L.  Drage,  School  of  Slavonic  and  East  European  Studies, 
University  of  London 

Mr  W.  Gareth  Jones,  University  College  of  North  Wales,  Bangor 
Dr  W.  F.  Ryan,  The  Warburg  Institute,  University  of  London 
Dr  J.  E.  O.  Screen,  Library,  School  of  Slavonic  and  East  European  Studies, 
University  of  London 

Mr  Ray  Scrivens,  Cambridge  University  Library  (Reviews  Editor) 

Dr  Christine  Thomas,  The  British  Library,  Editor  / ^  ; 

Dr  Gregory  Walker,  Bodleian  Library,  University  of  Oxford 

$  '*  •.  .*  A' 

&  \ 

International  Advisory  Panel  .«  . 

*•>  ly  3  r  Nr  • , 

Dr  J.  J.  Brine,  Lancaster  J  U 

Professor  W.  E.  Butler,  University  College  London  |  - 

The  Very  Rev.  Alexander  Nadson,  Francis  Skaryna  Belarusian  Library, 
London  K  / 

■*i.  •  •  ^  ■*  *  .  , 

John  S.  G.  Simmons,  Emeritus  Fellow,  All  Souls  College,  Oxfdrd 

Miranda  Beaven,  University  of  California,  Berkeley 

Professor  Jeffrey  Brooks,  John  Hopkins  University,  Baltimore 

Professor  Marianna  Tax  Choldin,  University  of  Illinois  at  Urbana-Champaign 

Edward  Kasinec,  Slavic  and  Baltic  Division,  The  New  York  Public  Library 

Professor  Gary  Marker,  University  of  New  York  at  Stony  Brook 

Dr  Wojciech  Zalewski,  Stanford  University  Libraries 

Dr  Fran^oise  de  Bonnieres,  Ecole  des  Langues  Orientales,  Paris 

Dr  Horst  Rohling,  Bochum 


Price  of  this  volume  (special  double  issue):  £20.00  or  $30  U.S.,  including 
postage.  Sterling  payment  should  be  sent  to  the  editor  (address  below)  by 
cheque  or  international  money  order  made  payable  to  Solanus.  Dollar  pay¬ 
ment  (cheque  made  payable  to  Wojciech  Zalewski)  should  be  sent  to:  Wojciech 
Zalewski,  162  Highland  Ave.,  San  Carlos,  CA  94070,  U.S.A. 

All  correspondence,  including  subscription  and  advertising  enquiries,  should 
be  addressed  to  the  Editor: 

Dr  Christine  Thomas 
Slavonic  and  East  European  Collections 
The  British  Library,  Great  Russell  Street 
London  WC1B  3DG,  United  Kingdom 
Telephone:  0171-412  7587 

The  Editor  will  supply  Notes  for  Contributors  and  Notes  for  Reviewers  on  request. 


Typeset  in  Plantin  and  Times  Cyrillic  at  Oxford  University  Computing  Service 

by  Stephen  Ashworth  Typesetting,  Oxford 


SPONSORS’  PAGE 


This  is  a  special  double  issue  of  Solanus  devoted  to  papers  from  the  ICCEES 
V  World  Congress  of  Central  and  East  European  Studies  (Warsaw,  6-11 
August  1995). 

Publication  of  this  issue  has  been  made  possible  by  the  generous  sponsor¬ 
ship  of  firms  who  were  represented  at  the  Warsaw  Congress  or  at  the  pre- 
Congress  International  Librarians’  Conference  (Przegorzaly,  Cracow,  3-5 
August),  namely: 


KUBON  &  SAGNER 
INTER  DOCUMENTATION  COMPANY 
NORMAN  ROSS  PUBLISHING 
RUSSIAN  PRESS  SERVICE 

MOSCOW  INDEPENDENT  PRESS  PUBLISHING  COMPANY 

Like  Cambridge  and  Harrogate  in  1990,  Cracow  and  Warsaw  provided  an 
invaluable  opportunity  for  the  exchange  of  ideas  and  information  about  the 
changing  book,  library  and  publishing  scene  in  Central  and  Eastern  Europe. 
One  recurrent  theme  was  the  difficulty  of  keeping  up  with  what  is  being  pub¬ 
lished  and  acquiring  it.  Thus,  the  presence  of  publishers  and  suppliers  in  our 
field  played  an  important  part  in  the  success  of  the  Congress.  We  are  especially 
indebted  to  those  named  above  who  have  supported  this  publication. 


For  further  information  about  the 
services  offered  by  these  companies, 
see  the  pages  at  the  end  of  this  volume. 


The  Tragic  Fate  of  Polish  Libraries  after  1939 

Janusz  Dunin 


It  is  natural  for  books  to  change  places.  The  significance  of  the  inventions 
of  writing,  printing  and  the  book  lies  in  the  fact  that  human  thought — ideas 
and  discoveries— can  pass  from  place  to  place  independently  of  their  creators. 
Libraries,  on  the  other  hand,  very  often  become  an  integral  part  of  the  place 
where  they  were  established.  Local  communities  and  the  institutions  which  the 
library  serves  take  its  presence  for  granted  and  do  not  make  efforts  to  collect 
duplicate  copies  in  other  centres,  so  when  the  library  ceases  to  exist,  the  gap 
is  difficult  to  fill. 

Throughout  the  history  of  Poland,  as  a  result  of  wars,  uprisings,  changes  of 
frontiers  and  displacements  of  population,  there  are  numerous  examples  of  the 
displacement  and  destruction  of  libraries.  As  early  as  the  seventeenth  century, 
during  the  wars  between  Sweden  and  Poland  (1563-1721),  books  were  carried 
away  from  our  country.  Paradoxically,  these  parts  of  Polish  library  collections 
are  the  best  preserved;  for  example,  those  books  which  were  taken  from  the 
collection  of  King  Sigismund  Augustus  are  to  be  found  in  the  Royal  Library 
in  Stockholm  and  the  university  libraries  of  Uppsala  and  Lund.1  During  the 
reign  of  Catherine  II,  the  Russians  confiscated  a  number  of  Polish  libraries, 
including  the  collection  of  the  Zaluski  brothers,  which  had  been  opened  to  the 
public  in  1747.  After  the  loss  of  Polish  independence  in  1795,  Polish  national 
collections  began  to  be  built  abroad.  On  the  initiative  of  Count  Jozef  Maksy- 
milian  Ossolinski  (1748-1826)  collections  were  formed  in  Vienna  in  1817 
(transferred  to  Lviv  in  1827),  in  France  at  Batignolles  and  in  Switzerland  at 
Rapperswil  as  part  of  the  Polish  National  Museum,  founded  in  1870.  In  1927, 
Poland  having  regained  independence  in  1918,  the  collections  from  Rappers¬ 
wil  were  transferred  to  the  National  Library  in  Warsaw  but  later,  like  other 
collections,  they  were  almost  completely  destroyed  in  the  Second  World  War. 

The  disintegration  and  destruction  of  Polish  libraries  and  book  collections 
during  the  Second  World  War  and  afterwards  occurred  in  a  number  of  dif¬ 
ferent  ways.  In  the  period  1939-45  the  most  important  factor  was  the  policy 
towards  Polish  culture  adopted  by  the  German  administration. 

The  Germans,  having  handed  over  more  than  half  of  the  territory  of  Poland 
to  the  USSR  in  1939,  divided  the  rest  of  the  country  into  two  parts.  One  part, 
i.e.  Western  Poland  (Pomerania,  Masuria,  Poznan  province  and  Silesia),  was 
considered  to  be  an  integral  part  of  the  Third  Reich.  Here  the  Polish  popula¬ 
tion  began  to  be  eliminated  by  successive  displacements  and  by  the  introduc- 

1  See  Aleksander  Birkenmajer,  ‘Ksi^zka  O.  Waldiego  o  szwedzkich  zdobyczach  bibliotecz- 
nych’,  Ekslibris  (Cracow,  Lviv),  1924,  no.  5,  pp.  65-75. 


6 


Solanus  1996 


tion  of  new  settlers,  for  example,  people  from  the  Baltic  provinces  and  from 
Volhynia  who  considered  themselves  to  be  Germans.  The  German  authori¬ 
ties  were  particularly  at  pains  to  eliminate  those  Poles  who  were  most  awake 
to  the  national  cause  and  most  active — the  intelligentsia,  the  gentry  and  all 
kinds  of  social  activists.  For  the  time  being,  the  majority  of  the  inhabitants 
were  left  there  to  operate  local  municipal  services  and  industry,  but  they  were 
almost  entirely  deprived  of  access  not  only  to  libraries  but  also  to  the  Pol¬ 
ish  press,  books  and  schools.  Book  collections  left  behind  by  those  who  had 
been  deported  were  destroyed,  as  were  public  libraries  and  collections  owned 
by  public  societies  and  schools.  For  example,  books  from  the  Kalisz  Public 
Library  were  used  to  fill  up  a  storm  sewer.  Books  from  some  other  libraries, 
such  as  the  Public  Library  in  Lodz,  were  removed  to  warehouses,  where  they 
were  often  stolen,  damaged  or  abandoned  to  await  their  fate.  Some  were  found 
there  after  the  war.  Collections  of  scientific  books,  for  instance,  university 
library  collections,  were  usually  left  untouched,  as  they  were  intended  to  be 
used  in  the  process  of  Germanization. 

The  other  part  of  divided  Poland  (central  Poland,  including  Warsaw,  Cra¬ 
cow  and  Lublin)  formed  the  so-called  ‘German-occupied  Poland’,  intended 
to  be  a  permanent  colony  without  self-government  and  to  provide  a  cheap 
labour  force.  It  follows  that  the  Polish  intelligentsia  was  to  be  exterminated 
and  that  everything  which  could  lead  to  its  regeneration  had  to  be  eliminated. 
All  Polish  schools,  except  those  which  provided  elementary  and  vocational 
education  to  train  workers,  were  closed.  The  press,  book  publishing  and  the¬ 
atres  were  tolerated  only  as  long  as  they  catered  for  the  lowest  of  tastes.  Some 
initiatives  were  aimed  at  the  psychological  disarmament  of  Polish  communi¬ 
ties.  Propaganda  was  printed,  such  as  anti-semitic  pamphlets,  prophecies  of 
the  inevitable  German  victory  or  invented  news  from  the  war  fronts.  These 
publications  were  called  by  the  Poles  ‘the  reptile  press’  (prasa  gadzinowa).  For 
a  short  time,  between  1939  and  1942,  public  libraries  were  permitted  to  func¬ 
tion  but  only  on  a  limited  scale.2  Later  only  controlled  libraries,  with  paid 
membership,  were  allowed,  and  only  second-hand  bookshops  could  operate. 
On  the  whole,  libraries  were  not  accessible  to  the  Polish  population  and  many 
of  them,  especially  the  smaller  ones,  were  destroyed. 

There  was,  however,  some  degree  of  conflict  in  German  cultural  policy. 
The  German  occupiers,  showing  that  respect  for  tradition  and  for  libraries, 
especially  scientific  libraries,  which  is  a  characteristic  of  their  nation,  were  fully 
aware  of  the  importance  and  material  value  of  Polish  library  collections.  In  the 

2  For  information  about  the  closure  of  the  Warsaw  Public  Library,  see  Walka  o  dobra  kul- 
tury.  Warszawa  1939-1945.  Ksigga  zbiorowa  pod  redakcjq  Stanislawa  Lorentza  (Warsaw,  Panstwowy 
Instytut  Wydawniczy,  1970),  t.  1,  p.  375.  See  also  Ryszard  Przelaskowski,  ‘Wspomnienia  o  pracy 
w  Bibliotece  Publicznej  m.  st.  Warszawy  w  okresie  drugiej  wojny  swiatowej’.  In  Walka  o  dobra  . . . , 
pp.  368-97. 


The  Tragic  Fate  of  Polish  Libraries  after  1939 


7 


early  stages  of  the  occupation  there  were  two  competing  plans  for  dealing  with 
them.  The  first  plan  is  identified  with  the  work  of  the  ‘Kommando  Paulsen’,3 
a  section  connected  with  the  RSHA  (Reichssicherheitshauptamt),  the  Chief 
Security  Office  of  the  Reich.  This  plan  proposed  the  immediate  and  absolute 
removal  of  all  valuable  library  and  museum  collections  to  Germany.  During 
the  time  of  the  Kommando’s  activity,  from  October  to  December  1939,  the 
transport  of  Polish  library  collections  had  already  begun  and  further  transports 
were  being  prepared. 

However,  the  Nazi  administration  of  the  so-called  German-occupied  Poland 
(Generalgouvernement)  with  its  Governor-in-Chief  Hans  Frank  (1900-46) 
were  opposed  to  this  plan.  In  their  view,  it  reduced  the  value  of  the  property 
under  their  administration.  It  was  argued  that  future  German  administrations 
of  the  territory  would  need  library  collections  as  information  resources;  that 
they  would  be  useful  to  the  German  universities  and  schools  which  would  be 
established  there  and  could  be  of  help  in  the  Germanization  of  these  lands. 

This  latter  point  of  view  was  victorious  and,  not  waiting  for  the  final  out¬ 
come  of  the  war,  a  reorganisation  of  library  collections  was  begun,  based  on  a 
far-reaching  German  plan.  ‘State  libraries’  (Staatsbibliotheken)  were  estab¬ 
lished  in  Cracow,  Warsaw  and  Lublin,  and  their  collections  were  divided 
into  three  sections:  foreign  literature,  polonica,  and  special  collections.4  Some 
librarians  were  sent  from  the  Reich  to  control  operations.  Among  them  were 
Gustav  Abb  (1886-1945),  the  former  director  of  Berlin  University  Library, 
who  was  appointed  as  head  of  the  administration  of  libraries  in  the  Office  of 
the  Governor-General,  and  Wilhelm  Witte,  who  before  the  war  had  been  head 
of  the  Slavonic  Department  in  the  University  of  Wroclaw  (then  Breslau)  and 
who  now  became  Abb’s  representative  in  Warsaw  and  Director  of  the  Warsaw 
Staatsbibliothek.  Under  their  supervision  and  under  war  conditions,  scientific 
library  collections  were  reorganised.  Polish  specialists  were  also  engaged  for 
this  work  and  they  participated  in  the  transfer  of  some  parts  of  collections. 
For  Polish  librarians  this  solution  was  obviously  preferable.  It  meant  that  Pol¬ 
ish  scientific  books  remained  on  Polish  territory  until  the  end  of  the  war  and  it 
enabled  them  to  take  care  of  the  collections.  Some  of  the  occupiers’  harmful 
decisions  could  be  boycotted.  For  instance,  although  it  was  forbidden,  books 
were  lent,  on  a  limited  scale,  to  Polish  scholars  and  researchers.  Those  librar- 

3  Named  after  the  archeologist  Peter  Paulsen  who,  during  the  first  months  of  the  war,  organ¬ 
ised  the  removal  of  library  and  museum  collections  which  were  considered  to  be  of  German 
origin.  This  operation  was  connected  with  the  Forschungs-  und  Lehrgemeinschaft  ‘Ahnenerbe’ 
of  the  SS.  See  Andrzej  M^zynski,  Kommando  Paulsen.  Pazdziernik — grudzien  1939  r.  (Warsaw, 
1994).  92  pp. 

4  Much  has  been  written  about  this  reorganisation.  See,  for  example:  Wanda  Sokolowska, 
‘  “Staatsbibliothek  Warschau”.  27. VII.  1940-31. VII.  1944’,  in:  Walka  o  dobra  (note  2),  pp.  285- 
318;  Andrzej  M^zynski,  ‘Biblioteki  naukowe  w  Generalnym  Gubernatorstwie.  Fakty  i  mity’,  in: 
Symposia  Bibliologica  (Warsaw,  1995),  pp.  93-123. 


8 


Solanus  1996 


ians  employed  by  the  Germans  enjoyed  relatively  good  relations  with  their 
German  colleagues;  the  Poles  were  given  certificates  of  legal  employment  and 
they  were  paid  for  their  work.  The  new  German  library  administration  even 
began  to  buy  books  and  manuscripts.5  In  his  postwar  depositions,  Witte  stated 
that  he  had  been  well  aware  of  some  of  the  illicit  activities  of  his  Polish  employ¬ 
ees,  but  had  pretended  not  to  notice  so  as  to  avoid  conflict.6  Professor  Alodia 
Kawecka-Gryczowa,  in  her  recollections  from  the  time  of  the  Warsaw  Upris¬ 
ing,  says  that  Witte  was  weeping  as  he  watched  Warsaw  being  destroyed  by 
fire.7 

During  the  last  stage  of  war  operations  on  the  territory  of  Poland,  especially 
at  the  time  of  the  Warsaw  Uprising,  many  buildings  were  destroyed  by  fire  and 
many  of  the  books  in  them  perished.  Some  buildings  were  set  on  fire  on  pur¬ 
pose  by  the  German  fire-squads,  the  Brandkommando.  The  Zaluski  Library,8 
the  library  of  the  Krasinski  estate,9  the  Central  Military  Library,  the  book- 
stacks  of  the  Warsaw  Public  Library  and  hundreds  of  other  libraries,  big  and 
small,  private  and  public,  were  destroyed  in  the  fires.  Again,  the  Nazi  author¬ 
ities  showed  that  they  were  not  indifferent  to  the  fate  of  works  of  art.  After 
the  failure  of  the  Warsaw  Uprising,  when  all  inhabitants  were  being  driven  out 
of  the  city  and  Warsaw  was  about  to  be  razed  to  the  ground,  the  authorities 
allowed  some  special  groups  of  Poles  to  enter  the  city  in  order  to  take  away 
some  works  of  art  from  museums  and  libraries. 

Later  war  action  caused  further  library  losses  both  on  the  former  territories 
of  Poland  and  on  the  territory  given  to  Poland  in  compensation  for  lands  lost 
in  the  East.  Soldiers  on  both  sides  thoughtlessly  destroyed  great  numbers  of 
books  and  disorganised  postwar  life  allowed  for  more  plundering.  At  a  time  of 
flights,  evacuations  and  displacements  of  the  Polish  gentry  and  the  German 
population,  their  book  collections,  especially  valuable  items,  were  stolen  and 
often  destroyed.  People  whose  estates  were  expropriated  tried  to  save  some 
of  their  books.  It  is  not  known  how  many  books  left  Poland  and  how  many 
were  hidden  somewhere  on  its  territory.  Research  workers  whose  task  was 
to  estimate  library  losses  on  Polish  territory  reported:  ‘There  are  grounds  to 
assume  that  losses  in  school  and  public  library  collections  can  be  estimated  at 
ninety  per  cent,  in  private  and  specialised  collections  at  seventy  to  eighty  per 
cent,  and  in  scientific  library  collections  at  about  fifty-five  per  cent.  It  must  be 

5  See  Alodia  Kawecka-Gryczowa,  ‘Ochrona  zbiorow  Biblioteki  Narodowej’,  in:  Walka  o  dobra 
(note  2),  pp.  179-242,  p.  210-211;  Sokolowska  (note  4),  pp.  299-301;  M^zynski,  ‘Biblioteki  ... 5 
(note  4),  pp.  109-1 10. 

f)  Kawecka-Gryczowa  (note  5)  and  Sokolowska  (note  4). 

7  Kawecka-Gryczowa  (note  5),  p.  224. 

8  The  greater  part  of  the  Zaluski  collections  (taken  to  Russia  in  1795)  were  returned  to  Poland 
as  a  result  of  the  Soviet-Polish  treaty  of  1921,  and  became  part  of  the  National  Library  in  Warsaw. 

9  The  Krasinski  Library,  founded  in  1 844  and  destroyed  in  1 944,  is  described  in  Encyklopedia 
wiedzy  o  ksiqzce  (Wroclaw,  1971),  cols.  218,  9. 


The  Tragic  Fate  of  Polish  Libraries  after  1939 


9 


added  that  the  losses,  especially  from  the  last-mentioned  collections,  were  of 
a  selective  character.  It  was  the  most  valuable  works  that  were  missing.’ 10 

I  am  sceptical  about  these  estimates  and  consider  that  the  figures  are  not 
fully  reliable.  As  well  as  acts  of  vandalism,  there  were  also  actions  taken  by 
Poles  to  protect  the  Polish  books  which  had  always  been  regarded  as  a  national 
treasure.  After  the  war,  a  great  number  of  books  bearing  the  bookplates  of 
collections  which  had  officially  been  acknowledged  as  lost  were  found,  and  it 
became  possible  to  partially  reconstruct  those  collections.  In  Poland  there  are 
people  who  think  that  losses  are  underestimated  and  those  who  think  that  they 
are  overestimated.  It  is  an  impossible  task  to  count  books  that  are  no  more. 
However,  nobody  can  deny  that  the  losses  of  Polish  books  and  libraries  were 
enormous  and  painful — the  more  so  because  they  affected  a  country  which,  in  v 
spite  of  many  efforts,  had  not  yet  been  able  to  make  up  during  some  twenty 
years  of  independence  for  all  the  neglect  of  more  than  a  century  of  bondage.11 

Very  little  has  been  said  up  until  now  about  losses  of  books  on  the  former 
Eastern  territory  of  Poland;  for  these  losses  too  the  Nazi  regime  must  bear 
its  share  of  responsibility.  In  1939  on  the  basis  of  the  Ribbentropp-Molotov 
treaty,  a  large  part  of  Polish  territory  had  been  handed  over  to  the  Soviet 
Union,  which  promptly  began  the  process  of  stalinization.  Polish  books  suf¬ 
fered  discrimination  because  they  were  ideologically  alien  and  because  of  the 
policy  of  de-polonization  in  these  lands.  In  1941  the  Germans  began  a  long 
war  of  extermination  on  that  territory  and  books  were  not  spared  in  that  war 
either.  After  the  war,  as  a  consequence  of  the  Treaty  of  Yalta,  that  part  of 
Poland  remained  within  the  Soviet  Union.  The  Polish  population,  especially 
the  intelligentsia,  was  rapidly  displaced,  and  managed  to  take  away  only  a 
small  part  of  their  book  collections.  The  only  library  collection  to  be  officially 
‘repatriated’  was  a  considerable  part  of  the  aforementioned  Ossolinski  Foun¬ 
dation,  brought  back  from  Lviv  to  Wroclaw.  Other  Polish  library  collections  in 
the  USSR  were  subject  to  a  number  of  reorganisations  and  closures,  and  for 
nearly  fifty  years  they  were  inaccessible  to  the  Polish  population. 

The  agrarian  reform  carried  out  after  the  war  was  an  additional  destructive 
factor.  The  reform  deprived  the  Polish  landed  aristocracy  not  only  of  their 
lands  but  of  a  great  part  of  their  moveable  property.  Manorial  library  collec¬ 
tions,  sometimes  very  valuable  ones,  were  officially  taken  over  by  the  state  and 

10  Cited  from  a  four-page  summary  handed  out  at  the  conference  ‘Skutki  II  wojny  swiatowej  dla 
bibliotek  polskich’,  organised  by  the  Polskie  Towarzystwo  Bibliologiczne  and  held  at  the  National 
Library  in  Warsaw,  7-8  November  1994,  published  in  Symposia  bibliologica  (Warsaw,  1995). 

I I  The  most  comprehensive  survey  of  Polish  library  collections  lost  during  the  Second  World 
War  is:  Barbara  Bienkowska’s  Straty  bibliotek  polskich  w  czasie  II  wojny  swiatowej  (Warsaw,  1994), 
and  her  Straty  bibliotek  w  czasie  II  wojny  swiatowej  w  granicach  Polski  z  1945  roku.  Cz.  1.  Analiza. 
Cz.  II.  Tablice.  Cz.  III.  Bibliografia.  Opracowala  Urszula  Paszkiewicz  (Warsaw,  1994).  Urszula 
Paszkiewicz’s  bibliography  (which  includes  material  published  up  to  1993)  lists  908  items.  An 
abridged  version  in  English  is:  Losses  of  Polish  Libraries  during  World  War  II  (Warsaw,  1994). 


10 


Solanus  1996 


then  left  to  be  plundered  or,  quite  often,  destroyed. 

Thus,  the  reduced  territory  of  post-war  Poland  also  had  at  its  disposal 
greatly  reduced  library  resources.  In  Silesia,  Pomerania  and  Masuria  which, 
following  the  Yalta  agreements,  became  part  of  Poland,  and  on  the  territo¬ 
ries  which  had  been  annexed  to  the  Reich  by  the  German  occupiers,  numer¬ 
ous  German  library  collections  remained.  Those  collections  included  not 
only  popular  trashy  literature  propagating  Nazi  ideology,  collected  mainly  in 
schools,  public  libraries  or  private  home  collections,  but  also  a  great  deal  of 
old  literature  in  various  languages,  found  in  collections  of  the  German  aris¬ 
tocracy  and  in  other  collections  brought  from  various  parts  of  Germany  and 
hidden,  in  the  hope  that  they  would  suffer  less  war  damage.  Among  those 
great  quantities  of  books  left  without  any  protection  were  the  the  collection  of 
the  Berlin  Staatsbibliothek  and  collections  brought  from  Konigsberg.  Despite 
clear  orders  given  by  the  Russian  and  Polish  military  authorities  and  declara¬ 
tions  that  works  of  art  would  be  protected,  these  collections  were  plundered 
and  their  fate  was  tragic. 

r 

Ksawery  Swierkowski  described  the  situation  in  his  report  of  October  1945, 
‘The  security  of  manorial  and  former  German  library  collections  and  the 
question  of  their  use’.12  He  complained  about  contradictions  as  to  who  had 
authority  to  decide  this  issue  and  reported  that  out  of  forty-one  estates  which 
had  been  investigated  ‘only  in  seventeen  of  those  estates  had  library  collec¬ 
tions  or  their  remnants  been  found.  In  the  remaining  estates  the  collections 
had  been  either  stolen  or  destroyed.’ 13  Both  existing  libraries  and  District 
School  Boards  were  made  reponsible  for  the  protection  of  books,  and  storage 
centres  were  established.  Usually,  these  centres  were  supervised  by  people  of 
good  will,  but  without  professional  qualifications.  The  notion  of  a  ‘collection’ 
was  unknown.  Books  were  hived  off,  at  a  rate  of  one  to  two  tons  a  day,  and 
receipts  were  made  out  according  to  their  weight,  on  ffie  basis  that  one  ton 
equalled  1700  volumes.14  For  example,  at  the  end  of  1945  and  beginning  of 
1946,  989.61  tons  of  books,  maps  and  music  scores  were  brought  to  Cracow. 
It  was  estimated  that  the  load  contained  about  1,700,000  items.15  Passages 
from  surviving  records  show  how  difficult  it  was  to  work  in  those  days  and 
how  inadequately  qualified  were  the  people  who  did  the  work.16  They  thought 
in  terms  of  volumes,  kilogrammes  and  tons  of  printed  materials,  and  only  very 


12  Ksawery  Swierkowski,  ‘Zabezpieczanie  ksi^gozbiorow  poniemieckich  i  podworskich  oraz 
sprawa  ich  zuzytkowania’.  In:  Aktualne  zagadnienia  bibliotekarskie.  Piersza  Powojenna  Konferencja 
Okresowych  Wizytatorow  Bibliotek  w  dniach  24—27  pazdziernika  1945  r.  w  Pabianicach  (Warsaw, 
1946),  p.  25-32’ 

13  Swierkowski  (note  1 1),  p.  27. 

14,  15,  16  -phis  information  is  taken  from  photocopies  (in  the  possession  of  the  author)  of  reports 
made  by  the  officials  responsible  for  transporting  books  in  1945-7. 


The  Tragic  Fate  of  Polish  Libraries  after  1 939 


11 


few  receipts  with  exact  figures  have  been  preserved.  Not  surprisingly,  no  infor¬ 
mation  about  the  transport  of  library  collections  to  the  Soviet  Union  or  their 
destruction  by  the  Soviet  Army  has  been  published. 

On  the  basis  of  new  legislation  promulgated  in  1949,  books  which  had 
formerly  belonged  to  Germans  or  the  former  landed  aristocracy  became  the 
property  of  the  state.1 7  Only  recently  have  researchers  begun  to  study  the  his¬ 
tory  of  those  library  collections.  For  example,  Janusz  Tondel  has  been  engaged 
in  research  into  the  remains  of  German  collections  now  in  the  Copernicus 
University  Library  in  Torun  (which  was  established  after  the  war).18  Michal 
Kuna,  who  died  recently,  tried  to  traced  the  history  of  the  collection  in  Ploty 
(Schloss  Plate).19  A  considerable  part  of  that  collection  has  been  incorpo¬ 
rated  into  Lodz  University  Library.  The  Division  for  the  Documentation  of 
Historical  Book  Collections,  established  on  the  initiative  of  the  Polish  Biblio- 
logical  Society,  has  also  gathered  quite  a  large  quantity  of  material,20  but  there 
remains  much  work  to  be  done. 

After  the  war  Polish  librarians  made  some  attempts  to  reconstruct  old  Pol¬ 
ish  libraries  and  to  reverse  all  actions  of  the  Nazi  administration.  A  search  was 
carried  out  in  Germany  and  Austria  for  former  Polish  collections21  and  some 
were  restored  to  their  owners.  Other  incomplete  collections  were  used  either 
to  supplement  the  collections  of  surviving  libraries  or  to  help  in  the  establish¬ 
ment  of  new  libraries.  Polish  scholars  were  rightly  convinced  that  the  collec¬ 
tions  left  on  territory  given  to  Poland  after  the  war  were  the  legal  property 
of  Poland,  although  they  by  no  means  compensated  for  the  great  losses  sus¬ 
tained  by  Polish  culture.  In  1945  the  Polish  intellectuals  Waclaw  Borowy,22 
Wladyslaw  Tatarkiewicz23  and  Witold  Suchodolski24  wrote  about  the  Poles’ 
moral  right  to  compensation.  However,  the  issue  of  war  reparations  for  Poland 
was  later  taken  over  by  the  Soviet  Union;  thereafter  discussion  of  the  topic 

17  ‘Ustawa  z  dn.  6  maja  1949  o  maj^tkach  opuszczonych  i  porzuconych’,  Dziennik  Ustaw 
Rzeczypospolitej  Polskiej,  nr.  17,  poz.  97;  ‘Zarz^dzenie  Ministerstwa  Oswiaty  z  dn.  4  sierpnia  1945 
r.  w  sprawie  zabezpieczenia  i  zuzytkowania  ksi^gozbiorow  opuszczonych  lub  porzuconych’,  Dzien¬ 
nik  Urzgdowy  Ministerstwa  Oswiaty,  nr.  4,  poz.  115. 

18  Janusz  Tondel,  Biblioteka  zamkowa  (1529-1568)  Ksigcia  Albrechta  Pruskiego  w  Krolewcu 
(Torun,  1992);  and  his  Srebrna  Biblioteka  Ksigcia  Albrechta  Pruskiego  i  j ego  zony  Marii  (Warsaw, 
1994). 

19  Michal  Kuna  collected  information  about  the  history  of  German  book  collections  in  Lodz 
University  Library,  but  died  in  1 994  before  he  was  able  fo  complete  his  work. 

20  This  information  is  to  found  in  a  card  catalogue  of  book  collections  in  Poland  (existing  and 
destroyed)  maintained  in  the  National  Library  in  Warsaw.  There  are  plans  to  publish  it  when  it  is 
complete. 

21  See  Bohdan  T.  Urbanowicz,  ‘Dziennik  Fischhornu’,  in:  Walka  o  dobra  (note  2),  pp.  335-84. 

22  Waclaw  Borowy,  Tezy  ogolne  w  sprawie  rewindykacii  i  odszkodowah  z  zakresu  kultury  i  sztuki 
(Warsaw,  1945),  p.  20. 

23  Wladyslaw  Tatarkiewicz,  Etyczne  podstawy  rewindykacji  i  odszkodowah  (Warsaw,  1945),  p.  24. 

24  Witold  Suchodolski,  Zagadnienie  prymatu  strat  kulturalnych  w  ogolnym  programie  odszkodowah 
(Warsaw,  1945),  p.  8. 


12 


Solanus  1996 


was  forbidden  in  Poland  and  the  Poles  were  unable  to  influence  the  course  of 
events. 

In  1965,  as  part  of  the  programme  of  building  up  friendly  relations  with  the 
German  Democratic  Republic,  some  Polish  libraries  took  part  in  an  exercise 
called  by  the  Germans  Ru-Be-Pol  (Ruckfuhrung  der  Bestande  aus  Polen)  and 
sent  back  to  Germany  those  parts  of  the  Berlin  Staatsbibliothek  collections 
which  had  not  been  incorporated  into  any  Polish  library  collections.25  They 
looked  upon  this  not  as  restitution  but  rather  as  a  gift,  an  act  aimed  at  restoring 
cooperation  between  Polish  and  German  libraries. 

For  half  a  century  Poland  has  been  trying  to  build  from  scattered  Polish 
and  German  collections  a  new  network  of  libraries.  In  Germany  too  libraries 
tried  to  rebuild  their  collections,  to  fill  gaps  and  to  create,  as  far  as  possible, 
coherent  collections  from  existing  materials.  To  remove  books  now  in  order 
to  restore  them  to  their  original  locations  would  only  create  a  new  tragedy.  At 
present  there  are  opposing  views  in  Poland  on  the  subject  of  restitution.  One 
is  that  all  matters  connected  with  a  war  which  ended  half  a  century  ago  should 
be  marked  off  with  a  thick  dividing  line.  It  is  argued  that  in  great  libraries 
and  museums  all  over  the  world  there  are  many  objects,  the  acquisition  of 
which  could  be  seen  as  legally  or  morally  dubious,  and  that  to  bring  up  past 
history  can  only  endanger  international  relations.  Furthermore,  attempts  to 
claim  back  property  can  result  in  collections  being  concealed.  International 
cultural  cooperation  is  more  important;  making  collections  and  information 
about  them  mutually  accessible  is  the  best  hope  for  knowledge  and  scholar¬ 
ship.  The  opposite  and  more  fundamentalist  point  of  view  argues  that,  irre¬ 
spective  of  tactical  reasons,  accounts  have  to  be  settled  and  compensation  for 
losses  and  damage  should  be  sought. 

Personally,  I  would  support  the  first  point  of  view,  provided  that  no-one  is 
deprived  of  the  right  to  claim  for  damages  and  that  the  countries  concerned 
are  able  to  discuss  these  problems  freely.  Some  parts  of  collections  which  are 
not  of  much  use  in  one  place  could  be  transferred  to  other  places  where  they 
would  be  valued.  Undoubtedly,  there  are  objects  of  national  reverence  which 
lose  their  significance  when  separated  from  the  nation  which  created  them. 
In  Poland,  Germany  and  Ukraine  there  are  book  collections  and  individual 
books  that  would  be  worth  discussing.  However,  such  discussions  could  give 
rise  to  new  conflicts  if  they  were  conducted  under  political,  economic  or  some 
other  kind  of  pressure  exerted  by  the  partner  who  is  in  the  stronger  position 
at  any  given  moment. 


25  Werner  Schochow,  ‘Von  der  Kriegs-  und  Nachkriegsschicksalen  der  Preufiischen  Staats- 
bibliothek’,  Mitteilungen  Staatsbibliothek  zu  Berlin ,  Neue  Folge,  3  (1994),  nr  1,  p.  3;  Janusz 
Dunin,  ‘Lodzki  slad  pruskiego  skarbu — Losy  ksi^zek’,  Verte  (dodatek  do  Gazety  Lodzkiej),  nr  34 
(30.12.1994). 


‘The  Return  from  the  States  of  the  Former  Soviet 
Union  of  Cultural  Property  Removed  in  the  1940s’ 
as  a  Bibliographical  Undertaking 

Armin  Hetzer 


1 .  Safekeeping  as  a  Trap 

With  the  attacks  by  the  Luftwaffe  on  Warsaw  and  Belgrade,  the  German 
armed  forces  went  down  in  the  history  of  war  as  the  inventors  of  terrorist 
air  attacks  against  civilian  populations.  By  1942  it  was  already  clear  that  the 
Western  Allies  were  capable  of  attacking  German  cities  much  more  heavily.  As 
a  result,  measures  were  initiated  according  to  a  general  plan  to  protect  artistic 
and  cultural  property  from  the  bombing.  This  was  generally  done  by  first  list¬ 
ing  the  objects  concerned,  then  storing  them  initially  in  basements  and  later 
in  nearby  air-raid  shelters  or  mine  tunnels.  Packing  lists  were  added  to  the 
boxes  by  staff  of  the  institutions  to  indicate  the  contents,  and  duplicates  of 
these  were  retained  by  their  administrations  as  proof  of  the  removal  of  their 
holdings. 

It  should  be  kept  in  mind  that  the  activity  of  libraries  and  museums  was, 
within  certain  limits,  carried  on  even  during  wartime.  Air-raid  warnings,  it  is 
true,  interrupted  opening  hours,  but  in  general  an  appearance  of  normality 
was  maintained.  Anything  else  could  have  been  interpreted  as  sedition  and 
scaremongering,  for  which  the  penalties  in  the  Nazi  period  were  draconian. 
There  are  reliable  records  for  the  usage  of  the  Bremen  State  Library  in  1939- 
1945.  During  the  war  years  the  usage  and  lending  of  a  stock  of  around  300,000 
volumes  was  as  follows:1 


Year 

Users 

Volumes  loaned 

1939/40 

36,491 

39,783 

1940/41 

38,298 

46,974 

1941/42 

38,892 

48,856 

1942/43 

27,474 

44,518 

s  J 

1943/44 

24,773 

43,765 

1944/45 

9,765 

17,092 

For  numbers  both  of  users  and  of  volumes  borrowed  there  was  a  clear  high 
point  in  1941/42,  followed  by  a  fairly  steep  falling-off.  There  were  1233  air- 


1  Beitrage  zur  Geschichte  der  Staatsbibliothek  Bremen ,  hrsg.  von  Dr  Hans  Wegener  (Bremen, 
Schiinemann,  1952),  p.  197. 


14 


Solanus  1996 


raid  warnings  during  the  wartime  period,  and  173  air  raids  on  Bremen.  The 
first  fire  in  the  roof  occurred  in  May  1941,  but  the  eagerness  to  read  was 
obviously  not  quenched. 

The  most  important  treasures  had  been  given  some  protection  at  the  out¬ 
break  of  war,  to  the  extent  of  being  removed  from  the  main  stacks  to  the 
library  basement.  Later  the  special  collection  on  Bremen  (c.  12,000  volumes) 
was  moved  from  Bremen  to  the  nearby  town  of  Rotenburg/Wiimme,  where 
it  was  placed  in  hospital  basements.  In  July  1943  the  most  valuable  manu¬ 
scripts  were  removed  from  the  safe-room  of  the  Bremen  land  registry  office 
and  transferred  to  the  castle  at  Wernigerode,  where  they  were  placed  in  a 
safe  in  the  cellar.  The  large-scale  evacuation  of  books  began  in  the  autumn  of 
1942.  Altogether,  1492  boxes  containing  books  and  the  Bremen  collection  of 
pictures  were  transported  to  Bernburg/Saale  (now  in  Saxony- Anhalt).  There 
they  were  stored  in  the  Kali  mine  belonging  to  the  company  Wintershall  AG. 
Other  smaller  sections  of  the  library  were  taken  to  Grasleben  near  Helmstedt, 
where  there  was  also  a  mine.  In  all,  about  half  of  the  Bremen  collections — 
that  is,  150,000  volumes — had  been  dispersed  by  the  end  of  the  war.  Since 
the  State  Library  escaped  any  direct  hits,  its  losses  as  a  direct  result  of  hostil¬ 
ities  were  quite  limited.  Looking  back,  it  can  be  seen  that  dispersal  on  such  a 
scale  was  not  really  necessary:  by  1950,  when  the  library  was  again  regularly 
open  to  the  public,  it  would  have  been  able  to  make  available  almost  its  entire 
holdings.  However,  its  greatest  losses  were  suffered  as  a  consequence  of  the 
dispersal  itself,  for  some  100,000  volumes  did  not  return  from  Bernburg. 

I  have  quoted  the  Bremen  State  Library’s  figures  for  usage  and  disper¬ 
sal  because  they  were  easily  accessible,  and  also  because  I  believe  them  to 
be,  within  certain  limits,  more  generally  characteristic.  It  is  true  that  Ham¬ 
burg  lost  a  substantial  part  of  its  treasures  in  the  great  firestorm  of  July  1943 
because  they  had  not  been  dispersed.  The  Frankfurt  City  Library  suffered  a 
great  misfortune  when  the  train  containing  the  holdings  ready  for  dispersal 
was  bombed.  But  these  were  striking  though  exceptional  cases,  and  it  can  in 
general  be  said  that  at  the  end  of  the  war  no  library  should  have  needed  to 
start  again  from  scratch.  The  losses  through  confiscation  after  the  cessation  of 
hostilities  exceeded  several  times  those  caused  by  the  war  itself.  It  is  estimated 
that  the  Russians  carried  away  something  in  the  region  of  5.5  million  volumes. 

2.  Evaluation  of  the  Losses 

Speedy  action  enabled  the  holdings  which  Bremen  had  dispersed  to  Roten- 
burg/Wumme,  Grasleben/Helmstedt  and  Wernigerode  to  be  brought  back  in 
1945.  This  meant  that  those  50,000  volumes  of  particular  value  for  local  and 
regional  history  were  not  lost  but  were  available  again  after  the  war.  This  was 
not  the  case  with  all  libraries.  For  example,  the  Liibeck  City  Library  and  the 
Prussian  State  Library  evacuated  considerable  holdings  to  Bernburg/Saale, 


The  Return  of  Cultural  Property  as  a  Bibliographical  Undertaking 


15 


which  for  decades  had  to  be  regarded  as  lost.  Liibeck  and  the  Saxon  State 
Library  in  Dresden  lost  almost  their  entire  collections  of  incunabula,  which 
numbered  thousands.  Bremen  lost  its  picture  collection,  although  that  was 
chiefly  the  property  of  the  Kunstverein:  the  Bremen  Kunsthalle,  like  the  equiv¬ 
alent  institution  in  Hamburg,  is  not  state-owned  but  a  corporate  body  under 
public  law. 

It  will  be  seen  from  this  that  to  some  extent  state,  semi-state  and  private 
owners  had  their  collections  stored  in  the  same  place,  and  that  the  value  of 
those  holdings  varied  greatly.  This  is  causing  difficulties  at  the  present  time, 
when  the  return  of  German  cultural  property  is  on  the  agenda,  because  many 
different  interests  have  to  be  reconciled.  Bernburg/Saale  was  probably  the  dis- 

* 

persal  ___location  from  which  the  greatest  amount  of  library  and  museum  prop¬ 
erty  from  North  Germany  and  Brandenburg  was  removed  to  the  USSR.  The 
Americans,  however,  were  there  before  the  Russians  arrived,  and  they  too  had 
their  requisition  specialists.  It  is  a  mistake,  therefore,  to  assume  that  all  goods 
removed  as  war  booty  in  1945  by  the  victorious  powers  necessarily  found  its 
way  to  Russia  or  the  CIS. 

3.  Losses  Through  Unsuitable  Handling 

The  so-called  Trophy  Commission,  set  up  by  the  Soviet  authorities,  confis¬ 
cated  cultural  property  in  unimaginable  quantities.  It  was  not  only  the  evac¬ 
uated  material  which  was  affected:  some  confiscations  were  carried  out  even 
in  1946  and  1947  in  the  territory  of  the  Soviet  zone  of  occupation.  The  cas¬ 
tle  library  of  Meiningen  in  Thuringia,  packed  in  crates,  was  removed  by  the 
Russians  after  the  end  of  the  war.  The  same  happened  in  Gotha,  which  is  still 
waiting  for  the  return  of  some  of  its  book  treasures. 

There  is  evidence  that  the  dispersed  collections  were  still  unharmed  in  their 
boxes  at  the  war’s  end.  The  Wintershall  firm,  for  example,  informed  the  Bre¬ 
men  owners  to  that  effect.  However,  the  firm  no  longer  had  any  authority 
over  what  had  been  placed  on  its  premises  for  safe-keeping.  Instead  of  simply 
transporting  away  the  boxes  of  books  unopened,  the  Russians  (following  the 
Americans’  bad  example)  appear  to  have  opened  up  and  inspected  the  collec¬ 
tions  on  the  spot.  From  reports  of  the  books’  removal,  it  seems  that  they  were 
loaded  like  sugar-beet  or  cabbages.  They  were  carried  away  in  snow  and  rain, 
in  open-topped  railway  trucks,  so  that  a  proportion  of  the  ‘trophies’  must  have 
been  damaged  or  even  totally  destroyed  in  transit. 

Only  now,  through  access  to  Russian  archives,  has  it  become  possible  to 
describe  in  detail  the  seizure  of  the  ‘trophies’,  their  transportation  to  collecting 
centres  in  the  former  Soviet  Union  and  their  subsequent  distribution  to  Soviet 
libraries.  Here  I  will  limit  myself  to  mentioning  the  extensive  article  by  Ingo 


16 


Solanus  1996 


Kolasa,2  who  has  for  some  years  devoted  most  of  his  attention  to  the  restitu¬ 
tion  question  and  hence  is  qualified  to  elucidate  this  chapter  in  German-Soviet 
relations  without  undue  emotion.  Since  1990  the  question  preoccupying  both 
German  and  Russian  public  opinion  has  not  been  how  the  books  originally 
went  east,  but  whether  and  under  what  conditions  they  should  be  restored  to 
their  former  owners,  who  have  never  relinquished  their  claim  to  ownership;3 
but  this  subject  is  surrounded  by  strong  emotions. 

4.  The  Problem  of  Reciprocity 

A  month  before  writing  this,  I  received  from  St  Petersburg  a  letter  from  a 
Russian  woman  who  wrote,  among  other  things,  in  connection  with  the  ‘tro¬ 
phy’  books: 

But  why  did  no-one  speak  about  this  earlier?  It  is  only  now,  when  Russia  is 
weak  and  turning  itself  into  chaos  and  carnage,  that  everyone  wants  to  take 
something  from  us.  What  difference  does  it  make  where  something  belong¬ 
ing  to  the  world,  that  is  to  world  civilisation,  is  preserved?  On  the  contrary, 
many  people  have  now  been  able  to  see  the  Impressionist  paintings  in  the 
Hermitage. 

This  letter  moved  me  because  it  was  the  voice  of  the  people,  not  of  some 
apparatchik.  Nevertheless,  it  contains  some  typical  errors.  Firstly,  there  is  the 
legal  aspect.  If  the  Soviet  government  signed  an  international  agreement,  then 
the  Russian  government  is  bound  by  such  undertakings.  Secondly,  no  dis¬ 
cussion  of  restitution  was  possible  earlier  because  for  some  forty  years  the 
Soviet  government  had  not  even  admitted  the  existence  of  ‘trophies’.  Hence 
the  Russian  public  has  been  unable  to  view  the  collection  of  Impressionists 
until  1995:  previously  the  pictures  had  been  concealed  somewhere  in  the 
storerooms.  Similar  treatment  was  given  to  those  books  which  did  not  cir¬ 
culate  for  research  purposes,  i.e.  were  not  made  available  to  readers. 

I  cannot  deal  fully  here  with  the  legal  aspect  of  restitution,4  but  will  only 
indicate  the  basic  problems.  In  the  German-Soviet  agreement  of  1990,  men¬ 
tion  is  made  of  the  reciprocal  return  of  displaced  cultural  property.  A  prob¬ 
lem  of  interpretation  arises  with  the  very  word  ‘reciprocal’.  The  Nazis,  of 
course,  pillaged  cultural  property  in  all  the  territories  they  occupied.  However, 


2  Ingo  Kolasa,  ‘Sag  mir,  wo  die  Bucher  sind.  .  . .  Ein  Beitrag  zu  “Beutekulturgiitern”  und 
“Trophaenkommissionen” Zeitschrift  fur  Buck-  und  Bibliothekswesen  (. ZfBB ),  42  (4),  1995,  pp. 
339-364. 

3  Hartmut  Petersohn,  ‘Retten,  was  noch  zu  haben  ist.  Hunderttausende  von  Biichern  aus 
deutschen  Bibliotheken  als  “Beutegut”  in  Russland’,  Frankfurter  Rundschau ,  7.7.1995. 

4  For  a  fuller  treatment,  see  W.  Kowalski,  Restytucja  dziel  sztuki.  Studium  z  dziedziny  prawa 
mi^dzynarodowego .  Wyd  drugie,  Prace  naukowe  Uniwersytetu  Sl^skiego  w  Katowicach,  1388 
(Katowice,  Uniwersytet  Sl^ski,  1993).  164  pp. 


The  Return  oj  Cultural  Property  as  a  Bibliographical  Undertaking 


17 


immediately  after  the  end  of  hostilities  the  Americans J  in  the  west  and  the  Red 
Army  in  the  east  took  control  of  the  stores  containing  such  property.  Records 
of  their  inspections  are  in  existence,  and  are  now  the  principal  source  of  our 
knowledge  about  the  transfers.  The  Americans  listed  the  items  and  returned  to 
the  Soviet  side  those  which  had  clearly  come  from  the  Soviet  Union.  I  make 
no  accusations  of  theft  here  against  anyone,  but  the  fact  remains  that  these 
valuable  goods  were  not  returned  to  their  former  owners.  So  far  as  the  east¬ 
ern  side  is  concerned,  the  trophies  were  concentrated  in  the  north-western 
part  of  the  present  Russian  Federation,  whence  they  were  in  part  distributed 
to  other  areas  of  the  Soviet  Union.  Thus  there  was  practically  nothing  left  in 
Germany  which  we  could  now  hand  over  in  return  for  the  5.5  million  books 
which  were  taken  out  of  Germany  in  1945-1947.  It  is  true  that  there  is  still  a 
limited  amount  of  such  cultural  property  in  private  hands,  but  everything  in 
the  publicly  owned  libraries  of  the  Soviet  Zone  was  inspected  by  the  Soviet 
authorities.  They  removed  not  only  the  property  which  the  Germans  had  pre¬ 
viously  looted  from  Eastern  Europe,  but — in  addition — that  which  had  been 
dispersed  from  towns  in  the  western  part  of  Germany  to  mines  or  other  places 
of  safety  located  on  the  territory  of  the  former  Soviet  Zone.  This  is  the  problem 
of  restitution  which  we  are  now  discussing,  since  the  problems  of  restitution 
affecting  art  objects  would  need  to  be  considered  separately. 

5.  The  Problem  of  Usage  and  Availability' 

The  ‘trophy’  books  fulhlled  a  threefold  function.  A  part  of  them  consisted  of 
trophies  in  the  stricter  sense,  for  example  the  Gutenberg  Bible  now  held  in 
the  Russian  State  Library  (formerly  the  Lenin  Library).  Such  books  are  not 
put  to  use  for  practical  purposes:  they  are  simply  objects  of  beauty.  Another 
part  was  to  compensate  for  the  losses  suffered  by  Soviet  libraries;  but  a  third 
part  consisted  of  books  which  had  never  been  in  the  Soviet  Union  before  the 
war.  Many  Western  books  had  never  reached  the  Soviet  Union  before  the  war 
because  of  a  shortage  of  money  to  buy  them.  Soviet  science  and  scholarship 
were  therefore  in  need  of  the  latest  publications,  while  books  and  journals  of 
value  for  research  were  to  be  found  in  German  libraries.  Now,  paradoxically, 
fifty  years  later  no-one  has  a  specific  interest  in  these  books  because  they  fall 
within  the  field  of  the  exact  sciences,  and  such  works  rapidly  become  outdated. 
By  my  reckoning,  out  of  the  5.5  million  books  removed  in  the  aftermath  of  the 

r'  Russians  often  ask  in  conversation  why  the  Germans  do  not  demand  restitution  from  their 
Western  allies.  The  fact  is  that  dispersal  westwards  did  not  reach  the  same  proportions  as  the 

Soviet  accumulation  of  trophies.  It  is  true  that  there  are  some  small  collections  in  American 
libraries  which  reached  the  USA  as  a  consequence  of  the  Second  World  War.  For  example,  in 
1985  I  was  shown  archival  materials  in  the  Library  of  Congress  which  the  Americans  wanted  to 
return  to  their  former  owners.  In  general  it  can  be  said  that  the  Western  allies  chose  their  ‘trophies' 
with  taste  and  intelligence,  and  that  this  was  true  above  all  of  art  objects.  The  Soviet  authorities 
removed  practically  everything  which  fell  into  their  hands,  pictures  as  much  as  books. 


18 


Solanus  1996 


Second  World  War,  barely  one  million  are  still  of  interest  for  either  of  the 
following  reasons:  they  were  printed  before  the  end  of  the  eighteenth  century; 
or  they  form  part  of  special  collections  connected  with  a  particular  person  or 
place.  One  such  collection,  for  example,  is  that  of  prints  of  the  Hanseatic  city 
of  Bremen,  a  part  of  which  is  held  in  the  Russian  National  Library  (formerly 
the  Saltykov-Shchedrin  Public  Library).6 

The  Soviet  side  must  stand  accused  of  the  following:  firsdy,  no  concern  was 
shown  for  the  former  owners  of  the  property,  even  if  they  were  to  be  found 
on  Soviet  territory.  For  instance,  the  Russian  State  Library  holds  books  from 
the  city  library  of  Riga  which  arrived  in  Moscow  as  trophies  from  Germany.  It 
would  not  have  been  difficult  to  return  them  to  their  previous  owner,  by  then 
entitled  the  Library  of  the  Academy  of  Sciences  of  the  Latvian  SSR.  Secondly, 
journals  and  multi-volume  works  were  treated  quite  senselessly.  They  were 
distributed  to  different  libraries,  even  different  republics,  in  such  a  way  that 
one  volume  may  now  be  held  in,  say,  Erevan,  a  second  in  Ufa,  a  third  in  Tomsk 
and  a  fourth  in  Vilnius.  The  third  accusation  I  have  mentioned  earlier:  a  part 
of  the  confiscated  books  was  never  circulated  within  the  scholarly  community 
at  all,  and  those  which  were  made  available  to  readers  were  often  subject  to 
severe  restrictions.  All  these  accusations  reflect  common  features  of  the  Soviet 
regime,  and  one  might  suppose  that  by  now  the  situation  had  changed.  From 
my  own  observations,  however,  little  seems  to  have  altered  for  the  ordinary 
reader.  Up  to  the  present  time  Russian  libraries  are  still  subject  to  a  regime 
inconceivable  to  someone  accustomed  to  Western  practice.  This  has  a  bearing 
on  the  argument  that  cultural  property  belongs  to  world  civilisation.  Where  a 
particular  book  is  held  does  make  a  difference — whether  it  is  in  Great  Britain, 
in  Italy  or  in  Russia.  The  difference  begins  with  the  regulations  applying  to 
its  use  and  ends  with  the  question  of  whether  a  page  may  be  photocopied  or 
microfilmed.  If  the  director-general  of  a  library  which  employs  over  2000  staff 
must  personally  give  a  decision  on  the  microfilming  of  a  particular  nineteenth- 
century  text,  then  the  conditions  of  use  in  Western  and  Russian  libraries  are 
incommensurable . 


6.  Time  Works  Against  Restitution 

Discussions  between  the  West  German  and  Soviet  authorities  on  the  return  of 
‘trophy’  materials  were  conducted  over  a  very  long  period.  One  of  the  topics 
in  question  was  the  return  of  those  sections  of  the  Tallinn  city  archives  which 

6  On  the  occasion  of  the  200th  anniversary  of  the  Russian  National  Library,  an  article 
appeared  which  was  very  hostile  in  tone,  criticising  in  particular  the  unsuitable  storage  of  tro¬ 
phy  holdings  in  St  Petersburg  libraries  (the  Russian  National  Library,  the  Academy  of  Sciences 
Library  and  the  University  Library):  Iris  Radisch,  ‘Krankheit  Buch’,  Die  Zeit ,  1995  (34),  18.8.95, 
p.  37.  The  facts  stated  there  can  hardly  be  contested,  since  they  are  founded  on  personal  inspec¬ 
tion,  but  the  writer’s  interpretation  of  what  she  saw  requires  correction:  dark  corners  containing 
unprocessed  books  can  probably  be  found  in  every  large  European  library. 


The  Return  of  Cultural  Property  as  a  Bibliographical  Undertaking 


19 


had  been  removed  from  the  Baltic  area  by  German  forces  towards  the  end  of 
the  war.  Parallel  discussions  were  carried  on  between  the  GDR  and  the  FRG. 
Beginning  in  1987,  some  archival  materials  were  returned  (including  some 
manuscript  books)  from  Potsdam,  East  Berlin  and  Moscow,  Under  Gorbachev 
not  only  was  the  return  organised  in  1990  of  trophy  materials  within  the  hold¬ 
ings  of  the  Main  Archival  Administration  in  Moscow,  but  by  1991  restitu¬ 
tion  of  other  materials  was  being  arranged  on  a  bilateral  basis  between  indi¬ 
vidual  libraries.  Thus  Hamburg  received  back  3000  music  manuscripts  from 
Leningrad.  In  the  light  of  the  changes  in  the  political  situation  after  August 
1991,  a  Russo-German  conference  of  experts  took  place  in  Bremen  in  the 
autumn  of  1992. 7  There  the  Russians  began  to  speak  officially  of  ‘removed5 
instead  of ‘trophy5  books,  and  of ‘restitution5  instead  of ‘return5.  On  the  Ger¬ 
man  side  there  was  also  a  change  of  line,  in  that  all  activity  was  now  to  be 
coordinated  by  a  commission  of  experts  headed  by  the  Director-General  of 
the  Deutsche  Bibliothek  in  Frankfurt  am  Main,  Professor  Lehmann.  In  the 
interests  of  all  concerned,  individual  localities  or  libraries  may  not  now  act 
independently.  All  agreements  must  be  settled  by  ministers.  Hence  the  whole 
process  on  both  sides,  Russian  and  German,  has  become  sluggish  and  is  play¬ 
ing  into  the  hands  of  the  antiquarian  book  trade,  since  the  latter  is  now  dealing 
in  trophy  books  on  a  large  scale.  Three  specific  examples  may  be  offered. 

A  student  of  Slavistics  excitedly  faxed  the  State  and  University  Library  in 
Bremen  to  say  that  he  had  bought  a  large  number  of  books  containing  our 
library  stamp  in  Moscow  second-hand  bookshops.  He  asked  to  have  his  out¬ 
lay  refunded,  a  matter  of  about  DM  1000.  The  books  were  placed  in  the  safe¬ 
keeping  of  the  German  Embassy  and  the  money  was  transmitted  to  the  young 
man.  It  is  likely  that  he  was  concerned  only  to  cover  his  own  expenses,  and 
to  that  extent  this  was  simply  an  instance  of  good  citizenship;  but  it  is  a  fact 
that  the  contents  of  the  ‘reserves5  in  Russian  libraries  are  held  in  conditions 
which  are  not  proof  against  theft.  In  a  time  of  social  Darwinism,  one  may  well 
empathize  with  members  of  library  staff  who  take  advantage  of  any  opportu¬ 
nity  to  finance  their  day-to-day  survival,  but  this  means  that  haste  is  needed: 
otherwise,  when  the  political  negotiations  are  concluded,  there  will  be  noth¬ 
ing  left  to  exchange.  The  Russian  side  is  therefore  urged  to  take  steps  for  the 
safeguarding  of  its  trophy  books. 

The  second  case  concerns  a  Cologne  second-hand  bookseller  who  offered 
our  library  57  of  our  own  books  from  Russian  libraries  for  US  $  30,000.  When 
the  library  threatened  legal  action  the  dealer  retreated  and  claimed  that  the 

7  The  negotiations  were  conducted  in  several  cities.  The  proceedings  of  the  Round  Table 
held  in  Moscow  in  December  1992  were  published  in  German  as  Restitution  von  Bibliotheksgut. 
Runder  Tisch  deutscher  und  russischer  Bibliothekare  in  Moskau  am  11.  und  12.  Dezember  1992,  hrsg. 
von  Klaus-Dieter  Lehmann  und  Ingo  Kolasa  (Frankfurt  am  Main,  Klostermann,  1993).  154  pp. 
(ZfBB,  Sonderheft  56). 


20 


Solanus  1996 


books  were  not  on  German  soil.  He  alleged  that  he  had  been  acting  only  as  a 
credulous  go-between  and  that  the  Russian  side  was  responsible  for  the  price 
asked.  There  are  suspicions  that  the  transports  used  to  withdraw  Soviet  troops 
from  the  former  GDR  also  served,  among  other  things,  to  carry  contraband 
in  both  directions.  It  is  also  possible  that  units  of  the  CIS  army  are  offering 
antiquarian  books  at  astronomical  prices. 

It  is  known  from  confirmed  incidents  that  representatives  of  German  anti¬ 
quarian  booksellers  are  touring  Russian  libraries  and  offering  hard  currency 
for  German  books  from  their  ‘reserves’.  Nor  is  this  done  merely  by  an  obscure 
few:  even  the  most  reputable  firms  do  not  shrink  from  such  activities.  In 
Tomsk,  for  example,  representatives  of  a  well-known  German  publishing  and 
bookselling  firm  attempted  to  induce  the  library  director  to  exchange  trophy 
books  for  the  latest  German  scientific  publications.  In  that  instance,  according 
to  our  information,  the  firm  was  given  a  negative  reply,  but  there  are  verifiable 
cases  of  such  efforts  ‘succeeding’. 

Thus,  Frankfurt  City  and  University  Library  was  offered  a  nineteenth- 
century  book  by  an  antiquarian  dealer.  An  invoice  had  already  been  made 
out  when  the  librarian  responsible  telephoned  me  to  say  that  a  Bremen  own¬ 
ership  stamp  had  been  found  in  one  of  the  books  in  the  batch  about  to  be  paid 
for.  It  was  clearly  Bremen’s  property,  since  the  book  was  from  the  collection 
of  the  diplomat  Rudolf  Schleiden,  which  had  been  evacuated  in  its  entirety 
during  the  Second  World  War.  Parts  of  the  collection  had  been  returned  to 
the  library  with  the  archival  material,  but  the  printed  books  had  at  some  point 
been  separated  from  the  rest  of  the  collection  and  had  found  their  way  to 
West  Germany.  Since  then  we  have  received  a  letter  from  the  firm  concerned 
in  which  they  vigorously  question  our  ownership.  The  reason  given  is  a  curi¬ 
ous  one:  they  claim  to  have  dealt  for  years  with  antiquarian  material  which 
came  originally  from  German  libraries,  but  which  through  the  confusion  of 
war  passed  into  the  possession  of  a  neighbouring  eastern  state  and  was  later 
sold  on  from  there.  It  is  clearly  being  hinted  that  Poland,  Czechoslovakia  and 
Hungary  placed  large  quantities  of  older  books  on  the  Western  market  in  their 
quest  for  hard  currency.  That,  however,  is  a  different  matter,  since  of  course 
a  German  library  in  Prague  or  Brno  is  not  the  same  thing  as  a  Bremen  book 
in  Moscow.  There  are  rumours  that  incunabula  from  German  trophy  collec¬ 
tions  are  being  sold  in  the  ‘Russian  market’  at  Ankara  in  Turkey.  That  is  a  very 
serious  matter,  because  in  the  USSR  such  books  were  never  left  in  the  special 
reserves,  but  were  taken  out  and  placed  in  the  rare  book  departments. 

In  my  view,  in  1992  an  effective  exchange  of  cultural  property  displaced  in 
the  1940s  would  still  have  been  possible  if  the  agreements  had  been  speedily 
put  into  effect.  Now  it  is  already  too  late,  firstly  because  no  Russian  govern¬ 
ment  now  possesses  the  authority  exercised  by  the  Soviet  government:  Kiev 
and  Minsk  are  outside  the  territory  of  the  Russian  Federation.  Secondly,  ‘free- 


The  Return  of  Cultural  Property  as  a  Bibliographical  Undertaking 


21 


dom  of  t±ie  press’  now  prevails  in  Russia,  meaning  that  any  public  figure  can 
give  voice  to  his  opinion.  It  is  an  irony  of  history  that  only  in  the  era  of  glasnost 
did  the  first  articles  on  war  trophies  appear  in  the  pages  of  the  Soviet  press, 
giving  the  German  side  the  opening  for  negotiations  at  governmental  level  on 
the  restitution  of  cultural  property.  If  the  directors  of  Russian  libraries  had 
not  volunteered  their  cooperation,  the  negotiations  of  1992-1993  would  not 
have  taken  place.  Five  years  later,  however,  the  Russian  press  is  giving  space  to 
outbursts  showing  a  different  attitude.  In  1994  the  journal  Knizhnoe  obozrenie 
published  an  article  under  the  title  cHe  who  owns,  owns;  but  he  who  has  lost, 
has  lost5.  This  shows  that  fifty  years  after  the  Second  World  War  the  trophy 
books,  renamed  and  relocated,  continue  to  serve  their  turn  as  a  symbol  of  vic¬ 
tory  because  so  many  of  the  victor’s  other  attributes  have  been  wiped  out  with 
the  disintegration  of  the  Soviet  Union. 

The  restitution  of  displaced  library  collections  has  now  become  a  problem 
which  is  psychological  in  its  nature.  The  situation  suffers  from  the  confusion 
of  the  two  viewpoints  to  which  I  have  already  alluded:  that  the  books  removed 
were  not  simply  books  but  were  above  all  trophies.  Those  which  in  1947  still 
possessed  any  scientific  interest  are  now,  it  is  said,  only  good  for  pulping.  The 
German  government,  like  those  of  certain  other  countries,  is  aiding  the  Rus¬ 
sians  with  donations  of  new  books  and  computer  equipment.  These  gifts,  it  is 
said,  can  compensate  Russian  libraries  for  those  of  the  trophy  books  which  are 
still  of  research  interest.  Negotiations  are  under  way,  too,  over  long-term  col¬ 
laboration  between  German  and  Russian  libraries.  Nevertheless,  the  authori¬ 
ties  have  also  to  reckon  with  public  opinion,  because  nothing  is  being  written 
in  the  press  about  these  matters.  The  average  Russian  retains  the  impression 
that  the  Germans  are  again  robbing  Russia  of  its  wealth  (meaning  the  deliv¬ 
ery  of  natural  gas),  and  that  the  German  government’s  demand  for  the  return 
of  cultural  goods  is  sheer  effrontery.  That  is  what  they  think,  which  is  why 
a  passive  resistance  can  be  sensed  on  the  part  of  ordinary  Russian  library 
staff  despite  the  conscientious  conduct  of  senior  librarians.  After  all,  ordinary 
library  employees,  who  may  have  worked  in  their  posts  for  thirty  years,  hold 
information  which  much  more  recently  appointed  directors  can  never  possess. 

7.  Registration  of  Provenance  and  Actual  Location 

What  is  there  left  for  us  to  do?  I  have  already  mentioned  the  collection  of 
Bremen  prints  which  is  held,  at  least  in  part,  at  the  Russian  National  Library. 
From  the  artistic  point  of  view,  in  my  opinion,  this  collection  is  not  of  out¬ 
standing  value;  but  as  a  systematic  collection  of  all  prints  relating  to  the  city 
it  does  have  a  value  which  is  focused  specifically  on  the  history  of  that  Hansa 
city.  Anyone  who  wishes  to  work  on  the  history  of  our  early  printed  graphic 
art  is  obliged  to  go  to  St  Petersburg.  The  task,  then,  is  now  one  of  collecting 
information,  since  Russian  libraries  now  at  least  admit  foreign  librarians  to 


22 


Solanus  1996 


their  rare  book  and  print  departments.  Earlier,  entry  was  simply  refused  with 
a  reference  to  the  regulations  for  use  or  other  similar  pretexts.  The  All-Russian 
State  Library  of  Foreign  Literature  in  Moscow  has  even  published  a  catalogue 
of  early  German  printed  books,  with  references  to  their  previous  owners  and 
early  stamps  of  ownership.8  Although  we  would  naturally  prefer  the  books 
themselves  to  be  returned  to  us,  nevertheless  such  a  situation  is  greatly  prefer¬ 
able  to  the  secrecy  which  formerly  reigned.  The  German  side  unquestionably 
still  expects  all  the  books  which  were  removed  to  be  returned;  but  the  fact  is 
that  a  part  of  the  books  removed  constitutes  the  cultural  heritage  of  a  particu¬ 
lar  town  or  locality.  Small  peoples  painstakingly  collect  evidence  of  their  past. 
In  this  sense  Germany  has  always  been  a  conglomerate  of  various  small  states 
and  free  cities,  and  we  are  now  attempting  to  restore  our  historical  identity. 
This  applies  above  all  to  the  Hansa  cities  of  Bremen,  Hamburg  and  Liibeck, 
which  suffered  terribly  from  the  displacements  following  the  Second  World 
War. 

The  present  efforts  have  as  their  aim  that  Russian  libraries  should  at  least 
allow  foreign  scholars  to  work  on  their  rare  book  collections  under  the  same 
conditions  as  in  the  West.  The  first  step  in  this  direction  is  a  normal  catalogue 
which  indicates  previous  owners.9  This  is  now  in  Russian  called  provenientsiia. 
In  the  past  such  provenances  were  noted,  e.g.  ‘books  belonging  to  Voltaire’  in 
the  Imperial  Public  Library.  In  the  Soviet  period  disinformation  was  the  basis 
not  only  of  politics,  but  also  of  library  administration.  We  now  await  the  spread 
of  democracy,  in  this  sense,  within  the  libraries  of  the  Russian  Federation. 

There  is  one  further  aspect  to  this.  Work  is  now  being  carried  out  in  Ger¬ 
many  on  recording  the  geographical  ___location  of  library  resources  and  on  the 
description  of  individual  historic  collections,  for  example  as  part  of  the  pub¬ 
lishing  project  directed  by  Professor  Fabian  in  Munster.10  The  purpose  of 

8  Catalogus  librorum  sedecimi  saeculi  [...].  Katalog  nemetskoiazychnykh  izdanii  XVI  veka  v  fon- 
dakh  VGBIL.  Sostavil  E.  A.  Korkmazova  pod  red.  N.  V.  Kotreleva  (Moscow,  Rudomino,  1992). 
xxiv,  257  pp.  The  Poles  have  described  displaced  books  similarly,  with  their  provenances,  e.g. 
Katalog  inkunabulow  biblioteka  Uniwersyteckiej  w  Toruniu.  Oprac.  Maria  Strutynska  (Torun,  Uniw- 
ersytet  M.  Kopernika  w  Toruniu,  1995).  196  pp.  (Wydawnictwa  Jubileuszowe).  There,  on  p.  196, 
are  listed  books  from  Konigsberg  (the  State  and  University  Library  in  ‘Krolewiec’).  Surely  they 
belong  to  the  present  Kaliningrad  oblast  ? 

9  In  the  Soviet  period,  catalogues  of  incunabula  even  listed  previous  owners  (i.e.  provenances) 
in  their  indexes,  provided  that  there  were  no  trophy  books  among  them,  for  example:  Katalog 
inkunabul  Nauchnoi  biblioteka  Tomskogo  universiteta ,  sost.  V.  V.  Lobanov  (Tomsk,  1988),  39  (2)  pp.; 
Inkunaablid  Tartu  Riikliku  Ulikooli  Teaduslikus  Raamatukogus.  Catalogus  incunabulorum,  quae  in  Bib¬ 
liotheca  Universitatis  Litterarum  Tartuensis  asservantur.  Kataloog.  Koostanud  Olev  Nagel  (Tallinn, 
Kirjastus  ‘Kunst’,  1982).  95  (1)  pp. 

10  Handbuch  der  historischen  Buchbestande  in  Deutschland  (Hildesheim/Zurich/New  York,  Olms- 
Weidmann,  1992-  ).  In  this  project  the  libraries  themselves  describe  their  collections,  and  its 
publications  are  issued  with  the  support  of  the  DFG  (Deutsche  Forschungsgemeinschaft) .  A  sim¬ 
ilar  project  is  in  preparation  at  the  Polish  National  Library:  see  Informator  o  polskich  ksiqgozbiorach 
historycznych  i  powstatych  na  ziemiach  polskich  do  r.  1950.  Because  of  the  smaller  number  of  items 


The  Return  of  Cultural  Property  as  a  Bibliographical  Undertaking 


23 


such  undertakings  is  partly  practical,  to  enable  scholars  to  inform  themselves 
of  the  resources  most  important  for  their  work.  However,  the  historiography 
of  libraries  is  also  a  subject  within  the  field  of  book  and  library  studies.  We 
are  all  aware  that  each  library  his  its  own  history:  often  the  nucleus  of  a  city  or 
even  a  court  library  was  a  private  collection.  Thus  the  Polish  Zaluski  collection 
formed  the  basis  of  Catherine  II’s  library,  which  is  now  in  the  Russian  National 
Library.  We  can  describe  the  most  recent  elements  in  the  holdings  of  large 
libraries  in  the  same  way.  Discussion  of  the  relocation  of  library  holdings  as  a 
result  of  the  Second  World  War  is  capable  of  serving  as  the  occasion  for  inten¬ 
sifying  studies  on  the  building  of  collections  in  Russian  and  other  research 
libraries  on  the  territory  of  the  former  LTSSR.  The  end  result,  if ‘reserve’  books 
were  to  be  included,  would  be  our  ability  to  discuss  the  complex  picture  of  the 
libraries’  history  in  the  twentieth  century.  This  is  not  so  much  a  practical  as  a 
scholarly  mission.  Surely  now  is  the  time  for  such  an  initiative? 

A  feature  of  the  present  situation  is  a  blatant  disparitv  between  the  informa¬ 
tion  available  on  post- 1945  removals  of  librarv  collections  to  Poland  and  that 
on  removals  to  Russia.  Former  German  holdings  removed  to  Polish  territory 
have  been  recorded  and  made  accessible  through  catalogues  in  a  quite  exem¬ 
plary  manner,  while  we  are  still  largely  groping  in  the  dark  to  find  those  for¬ 
mer  German  collections  which  were  incorporated  into  the  stocks  of  the  great 
Russian  libraries  in  Leningrad  and  Moscow.  The  pamphlet  recently  issued  by 
the  State  Library  in  Berlin11  makes  a  particularly  clear  contrast  between  the 
attitudes  of  the  Polish  and  the  Russian/Soviet  authorities. 


Translated  from  German  and  Russian  by  Gregory  Walker 


involved,  it  is  much  easier  to  describe  groups  of  manuscript  collections,  e.g.  Danuta  Kamolowa  et 
al.,  Zbiory  rgkopisow  w  bibliotekach  i  muzeach  w  Polsce.  Przewodnik  (Warsaw,  Biblioteka  Narodowa, 
1988).  492  pp. 

1 1  Verlagert,  verschollen,  vernichtet,  .  .  .  Das  Schicksal  der  im  2  Weltkrieg  ausgelagerten  Bestande  der 
PreuBischen  Staatsbibliothek  (Berlin,  Staatsbibliothek  zu  Berlin — Preuftischer  Kulturbesitz,  1995). 
50  pp.,  many  illustrations. 


Censorship  in  the  Libraries  of  Latvia 

(1940-1990) 

Viesturs  Zanders 

Throughout  the  first  Soviet  occupation  (1940-1941),  the  subsequent  Nazi 
occuption  (1941-1944)  and  the  almost  fifty-year-long  Soviet  occupation  after 
the  Second  World  War,  the  libraries  of  Latvia  found  themselves  under  the 
all-embracing  ideological  pressure  of  those  totalitarian  great  powers. 

The  principal  organ  of  censorship  under  Soviet  rule  was  the  Central  Admin¬ 
istration  of  Literature  (Glavlit)  and  its  satellites,  the  Departments  for  the  Stor¬ 
age  of  Special  Literature  ( Speciali  glabajamds  literaturas  nodajas ,  often  abbre¬ 
viated  as  specfondi ).  By  ‘special’  literature  was  meant  the  special,  restricted- 
access  holdings  of  material  deemed  to  be  ideologically  suspect  (translated 
hereafter  as  ‘special  holdings’).  They  were  systematically  and  deliberately 
engaged  in  the  destruction  of  cultural  property  in  the  largest  Latvian  research 
libraries. 

Several  generations  had  almost  no  opportunity  to  acquaint  themselves  with 
the  real  history  of  their  country,  or  with  a  significant  part  of  their  national 
culture.  It  is  no  exaggeration  to  say  that  the  destruction  of  many  publications 
in  large  quantities,  and  the  impoverishment  of  library  collections,  is  a  clear 
expression  of  intellectual  genocide. 

Sources  for  the  study  of  this  topic  are  unfortunately  incomplete.  This  article 
makes  use  primarily  of  archival  documents  describing  the  activity  of  Glavlit 
and  of  the  special  holdings  department  in  the  Latvian  State  Library,  as  well  as 
a  number  of  recent  publications.1 

The  First  Soviet  Occupation 

Following  the  Soviet  annexation  of  Latvia  in  the  summer  of  1940,  the  true 
intentions  and  aims  of  the  so-called  ‘cultural  revolutionaries’  soon  became 
unmistakable.  The  official  newspaper  of  the  Latvian  Communist  Party,  Ciya 
(‘The  Struggle’)  declared  as  early  as  9  July  that  libraries  should  be  cleared  of 
‘Fascist,  White-Guardist  and  all  kinds  of  trashy  literature’.  A  month  later,  on  9 
August,  it  was  decided  to  establish  the  Latvian  Glavlit.  In  August,  too,  libraries 
began  to  receive  lists  of  books  to  be  removed  from  their  collections.  The  first 
printed  list  of  books  banned  by  Glavlit  (1800  titles  in  Latvian,  German  and 
Russian)  appeared  in  January  1941.  This  and  subsequent  lists  were  for  ‘official 

1  I.  Klekere,  Glavlito  “S^r^sus”  neitrauktos  literaturos  “cenzavimas”  Latvijos  TSR  Valsty- 
bines  bibliotekos  specialaus  saugojimo  skyriuje’,  in  Lietuvos  biblioteku  fondu  istorija  XX  amziuje 
(Vilnius,  1994),  pp.  42-45;  S.  Sardiko,  ‘Cenzura  biblioteka  (1940-90)’,  Latvijas  Nacionalas  bib- 
liotekas  raksti,  XIX  (1994),  pp.  74-95. 


Censorship  in  the  Libraries  of  Latvia 


25 


use’  only,  and  had  to  be  sent  back  to  Glavlit  when  the  clearance  had  been 
completed.  It  is  not  therefore  surprising  that  these  lists  are  now  bibliographical 
rarities. 

On  25  January  1941,  the  Latvian  Glavlit  set  up  a  twelve-person  work¬ 
ing  group  charged  with  removing,  within  a  week,  all  ‘harmful’  literature  in 
libraries  and  bookshops  in  Riga.2  By  that  was  meant  not  only  all  books 
included  in  the  first  printed  list,  but  also  ‘all  printed  matter  hostile  to  the 
socialist  state,  the  internal  and  foreign  policies  of  the  USSR  and  the  theory 
of  Marxism-Leninism’;  also,  pending  inspection,  all  books  and  periodicals 
(except  communist  ones)  printed  abroad;  and  all  newspapers  and  journals 
printed  in  independent  Latvia  (19 18-1 940). 3 

S.  Shustin,  at  that  time  the  commissar  responsible  for  internal  affairs  (and 
later  the  organiser  of  the  mass  deportations  from  Latvia)  was  asserting  as  late 
as  10  March  1941  that  the  Latvian  book  trade  and  libraries  were  still  ‘full  of 
counter-revolutionary,  religious,  idealistic,  pornographic  and  other  harmful 
literature’.4 

On  26  March  1941  the  Central  Committee  of  the  Latvian  Communist  Party 
instructed  Glavlit  to  remove  ‘all  politically  harmful  literature’.  At  the  begin¬ 
ning  of  April  the  Latvian  State  Library  received  from  Glavlit  a  set  of  instruc¬ 
tions  prepared  in  Moscow  (1938)  on  the  organization  of  special  holdings.5 

It  is  now  almost  impossible  to  establish  the  number  of  books  destroyed.  Up 
to  15  May  1941,  477,225  books  had  been  taken  out  of  libraries’  collections.6 
Outside  Riga,  the  books  were  usually  stored  in  buildings  used  by  the  executive 
committees  and  militia  districts  in  provincial  towns,  where  they  were  cut  up 
before  pulping.  The  communist  ‘activists’  were  not  always  equal  to  their  mis¬ 
sion:  for  example,  boxes  of  books  were  later  found  in  the  courtyard  of  the  party 
committee  building  of  the  Cesis  district  which  contained  undamaged  copies. 
It  is  typical  that  the  inspector  sent  by  Glavlit  SSSR  was  forced  to  admit  that 
the  removal  of  the  ‘harmful’  books  had  been  carried  out  in  a  hurry,  with¬ 
out  adequate  records  being  made,  and  that  the  books  had  been  ‘barbarically’ 
destroyed.  K.  Gnnvalds,  then  head  of  the  Latvian  Glavlit,  also  later  accepted 
that  everything  had  been  done  superficially  due  to  the  sheer  mass  of  mater¬ 
ial:  books  were  often  handed  over  for  pulping  by  weight,  and  not  always  with 
precise  documentation.7 


The  Nazi  Occupation 


2  State  Archive  of  Latvia,  PA-101.f.,  2.apr.,  263.1.,  39.  Ip. 

3  Latvian  National  Library  Rare  Books  and  Manuscripts  Department,  A 164  No.  27. 

4  State  Archive  of  Latvia,  PA- 101.  f.,  l.apr.,  44.1.,  14.  Ip. 

5  LNL  Rare  Books  and  Manuscripts  Department,  A324  No.  1. 

6  State  Archive  of  Latvia,  917. f.,  l.apr.,  1.1.,  36. 1  p. 

7  Ibid.,  PA- 101. f.,  l.apr.,  44.1.,  15. Ip. 


26 


Solanus  1996 


The  authorities  of  the  Nazi  occupation  also  lost  no  time  in  issuing  an  order, 
on  1  August  1941,  which  laid  down  which  books  should  be  removed.  Com¬ 
munist  and  Jewish  authors  in  all  languages  were  regarded  as  harmful.  So  were 
English,  French  and  American  books  published  after  Hitler’s  coming  to  power 
(1933);  older  German  literature  with  Marxist  leanings;  and  Latvian  literature 
which  was  in  any  way  hostile  to  the  Germans.8  Lists  of  books  taken  out  of  the 
collections  had  to  be  sent  to  the  Directorate-General  for  Culture  and  Educa¬ 
tion,  but  by  13  August  only  56  replies  with  the  required  book-lists  had  been 
received  in  response  to  the  628  circulars  sent  out.9 

In  1941  two  printed  book-lists  appeared  containing  between  them  more 
than  10,000  titles.  These  books  had  to  be  removed  from  libraries,  book¬ 
shops  and  second-hand  dealers.  Books  intended  for  destruction  had  to  be 
handed  over  to  Reichsleiter  Rosenberg’s  ‘action  staff’  ( Einsatzstab )  in  Riga, 
who  had  the  right  to  inspect  every  library.  A  few  copies  of  the  books  intended 
for  destruction  were  permitted  to  be  held  under  special  restrictions  in  the 
provincial  library  (former  State  Library)  and  the  university  library.  The  direc¬ 
tor  of  the  provincial  library  demanded  that  the  special  holdings  should  be 
properly  searchable,  because  the  Nazi  authorities  frequently  asked  for  spe¬ 
cific  publications.10  The  university  library  justified  its  desire  to  retain  a  num¬ 
ber  of  copies  of  books  published  during  the  Soviet  period  by  arguing  that 
even  oppositionist  literature  needed  to  be  studied  in  order  to  combat  hostile 
movements.11 


The  Second  Soviet  Occupation 

After  the  Second  World  War  the  repressive  Soviet  authorities  resumed  the  so- 
called  ‘cleansing’  of  book  stocks  in  Latvian  libraries  with  renewed  vigour.  At 
least  nine  printed  lists  of  prohibited  books,  with  more  than  8,000  titles  in  all, 
were  prepared  by  Glavlit.  From  publicly  accessible  collections,  ail  periodicals 
from  the  period  of  independent  Latvia  had  to  go,  as  well  as  all  legislation  and 
statistical  publications,  textbooks,  publishers’  catalogues,  directories  and  sim¬ 
ilar  works.  Also  forbidden  were  all  editions  of  the  works  of  Mark  Aldanov,  Ivan 
Bunin,  Dmitrii  Merezhkovskii,  Aleksei  Remizov,  Nikolai  Rerikh  and  other 
writers  published  after  1917,  as  well  as  certain  titles  by  Mikhail  Bulgakov, 
Mikhail  Zoshchenko  and  Aleksandr  Kuprin  printed  in  Riga  in  the  1920s  and 
1930s.  Prefaces  and  commentaries  written  by  purged  literary  historians  had  to 
be  removed  from  books:  their  names  were  banned  from  book  titles  and  refer¬ 
ences.  According  to  Glavlit  SSSR’s  circular,  pages  removed  from  such  books 
were  to  be  kept  in  special  holdings,  but  where  these  did  not  exist  the  pages 

8  Ibid.,  1489. f.,  3.apr.,  1.1.,  l.lp. 

9  Ibid.,  701. f.,  l.apr.,  26.1.,  l.lp. 

10  Ibid.,  235. f.,  la  apr.,  3.1.,  49. Ip. 

11  Latvian  State  Archive  of  History,  7427. f.,  7. apr.,  47.1.,  57.  Ip. 


Censorship  in  the  Libraries  of  Latvia 


27 


were  simply  to  be  burnt. 

The  sharp  eyes  of  Glavlit  personnel  detected  many  other  undesirable  things 
in  libraries.  For  instance,  in  1950  they  found  some  14,000  unrecorded  books 
in  the  basement  of  the  Ministry  of  Education,  even  though  its  library  had  been 
officially  abolished  in  1948. 12  In  1951  the  newspapers  asserted  that  the  col¬ 
lections  of  public  libraries  in  Riga  were  still  contaminated  by  various  kinds  of 
‘ideological  trash’.  In  the  Third  Riga  Public  Library,  for  instance,  ideologi¬ 
cally  harmful  fiction  was  said  to  have  been  ‘smuggled  in’,  and  the  people  who 
honoured  Pushkin  were  also  being  faced  with  ‘the  lying  works  of  bourgeois 
scribblers’  such  as  Iurii  Aikhenval'd  and  Vladislav  Khodasevich.  Thanks  to 
the  librarians’  negligence,  the  works  of  the  ‘renegade’  Karl  Kautsky  could  still 
be  found  in  the  catalogues  of  the  Latvian  State  Library. 

In  1950  the  Capuchin  monastery  of  Schonberg/Skaistkalne  was  closed.  A 
part  of  the  monastery’s  library  of  around  1,500  volumes  was  moved  to  the 
Fundamental  Library  of  the  Latvian  Academy  of  Sciences,  part  of  it  ‘travelled’ 
to  Russia,  and  the  remainder  was  simply  destroyed.  Ten  years  later  the  library 
(about  3,000  volumes)  of  the  Dominican  monastery  of  Aglona,  founded  in 
1700,  was  destroyed. 

‘Special  holdings’  were  established  only  in  the  three  largest  research  libraries 
in  Riga:  the  State  Library  (now  the  National  Library  of  Latvia),  the  Fun¬ 
damental  Library  of  the  Academy  of  Sciences  (now  the  Latvian  Academic 
Library),  and  the  Latvian  University  Library.  Latvian  books  printed  abroad 
until  1972  were  concentrated  exclusively  at  the  Fundamental  Library  and  the 
Latvian  Communist  Party’s  Institute  of  Party  History. 

Work  in  the  special  holdings  was  regulated  by  secret  instructions  from 
Glavlit,  and  by  its  orders  on  the  storage  and  exploitation  of  the  literature  they 
contained.  A  special  department  in  the  Latvian  Ministry  of  Culture  also  issued 
orders  about  the  removal  of  ideologically  ‘harmful’  publications. 

Information  on  prohibited  works  disappeared  from  public  catalogues  and 
registers,  and  bibliographic  compilations  were  forbidden  to  mention  them. 
Only  the  catalogues  for  use  by  library  staff  included  literature  to  which  access 
was  allowed  for  ‘research  purposes’.  This  included  ‘obsolete’  publications 
(indicated  in  records  by  ‘y’)  and  works  for  official  use  only  (indicated  by  ‘x’). 

Readers  using  the  special  holdings  were  issued  only  with  those  publications 
which  they  specifically  requested;  they  were  not  allowed  to  consult  the  alpha¬ 
betical  staff  catalogue  independently.  Readers  had  to  declare  in  writing  that 
information  acquired  there  would  not  be  passed  on.  The  special  holdings 
were  not  merely  passive  conservers  of  the  publications  entrusted  to  them;  they 
could  also  be  described  as  active  auxiliaries  to  the  censorship.  Their  staff  sys¬ 
tematically  intervened  in  the  work  of  other  library  departments  through  the 

12  State  Archive  of  Latvia,  917.f.,  l.apr.,  3.1.,  57. Ip. 


28 


Solanus  1996 


so-called  ‘reviewing’  of  various  kinds  of  literature.  Since  this  ‘evaluation’  was 
ffequendy  a  lengthy  process,  such  literature  would  also  be  held  inaccessibly  in 
the  special  holdings  while  it  was  carried  out. 

The  Latvian  State  Library  began  book  exchanges  with  West  European 
libraries  only  in  1958;  but  even  then,  foreign  literature  arrived  from  Moscow 
in  sealed  mailbags.  The  Latvian  Glavlit  passed  on  to  Moscow  lists  of  publica¬ 
tions  awaiting  inspection.  Books  bought  for  the  library  from  private  individu¬ 
als  or  from  antiquarian  booksellers  were  kept  initially  in  the  special  holdings 
until  their  future  was  decided.  The  work  of  special  holdings  in  Latvia  was 
checked  by  Glavlit’s  local  and  Moscow  staff,  and  criticisms  were  often  made, 
for  example  in  1953  when  they  found  10,000  or  so  unprocessed  items  in  the 
State  Library’s  special  holdings.13 

The  liberalization  of  society  in  the  second  half  of  the  1 980s  affected  the  work 
of  the  special  holdings  as  it  did  so  much  else.  The  holdings  were  allowed  to  be 
used,  without  special  permission,  by  academicians,  corresponding  members  of 
the  Academy  of  Sciences,  scholars  with  higher  degrees,  and  leading  cultural 
figures.  In  1988  the  reassessment  of  all  material  in  the  special  holdings  was 
begun,  followed  by  its  transfer  to  the  publicly  accessible  library  collections. 
The  special  holdings  department  of  the  State  Library  was  abolished  as  a  unit 
of  its  administrative  structure  in  1990.  One  of  the  characteristic  institutions  of 
Soviet  ideology  no  longer  existed;  unfortunately,  we  shall  long  continue  to  feel 
its  destructive  effects. 


Translated  from  German  by  Gregory  Walker 


13 


LNL  Rare  Books  and  Manuscripts  Department,  A324  No.  2. 


Reading  in  the  Context  of  Censorship 

V.  D.  Stel'makh 


This  work  is  based  on  data  from  several  major  research  projects  carried  out  in 
the  USSR  in  the  1970s  and  1980s.  They  were  conducted  by  the  Sector  for  the 
Book  and  Reading  of  the  V.  1.  Lenin  State  Library  of  the  USSR,  which  was  at 
that  time  the  main  all-union  research  centre  for  the  sociology7  of  reading  and 
librarianship. 

The  decade  preceding  the  disintegration  of  the  USSR  and  the  collapse  of 
the  Soviet  regime  had  a  number  of  distinctive  features  which  are  important 
for  the  analysis  of  reading.  It  was  characterised  by  clear  signs  of  decline.  Mod¬ 
ernising  tendencies  were  gathering  speed,  accompanied  by  a  change  in  the 
social  structure — a  sharp  increase  in  the  percentage  of  the  population  living 
in  towns  and  a  growth  in  the  number  of  well-educated  people.  By  the  end  of 
the  1970s,  people  with  incomplete  secondary  schooling  or  tertiary  education 
already  made  up  the  overwhelming  majority  of  the  working  population — 8 1  % 
compared  to  43%  in  1959.1  By  the  middle  of  the  1980s,  the  number  of  peo¬ 
ple  with  higher  or  secondary  specialised  education  was  five  times  greater  than 
it  had  been  at  the  beginning  of  the  1960s.  This  resulted  in  deepening  cul¬ 
tural  differentiation,  an  increase  in  the  range  of  issues  and  problems  of  public 
concern,  and  a  growth  in  readers’  needs  and  demands  for  information.  This 
cultural  pressure  from  below  undermined  the  foundations  of  power  and  its 
ideology.  The  process  of  eroding  the  regime  and  discrediting  Soviet  norms 
and  values  was  a  distinctive  feature  of  these  years. 

The  regime’s  attempts  to  forestall  the  impending  collapse  and  to  stabilise  the 
situation  included  strengthening  censorship  and  other  repressive  measures. 

It  is  significant  that  in  the  first  postrevolutionary  period  the  Bolsheviks  still 
acknowledged  the  illegality  of  their  actions — only  organs  of  ‘the  counterrev¬ 
olutionary  press  of  all  shades’  were  to  be  closed  down.  At  the  same  time,  it 
was  stressed  that  ‘suppression  of  the  press,  even  at  such  a  critical  time,  was 
permissible  only  when  absolutely  essential’  and  that  ‘the  present  regulation 
is  of  a  temporary  nature  and  will  be  revoked  ...  on  the  inception  of  normal 
conditions  of  social  life’.  But  by  the  mid- 1930s  Glavlit,  the  actual  agency  of 
censorship,  had  coalesced  with  the  ideological  sections  of  Party  organs  and 
with  the  organs  of  state  security  to  form  a  powerful  mechanism  for  the  total 
control  over  thought.  In  the  period  under  consideration  the  boundaries  of 
Stalinist  censorship  had  been  widened:  in  the  1970s  and  1980s  everything 
was  censored,  including  inscriptions  on  porcelain,  signboards,  official  forms, 

1  Chislennost'  i  sostav  naseleniia  SSSR.  Po  dannym  Vsesoiuznoi  perepisi  naselemia  1979  goda 
(Moscow,  1984),  p.  23. 


30 


Solanus  1996 


invitations,  etc.  Books  were  subject  to  political  censorship,  ideological  cen¬ 
sorship  (censorship  of  thought)  and  factual  censorship — concealing  from  the 
population  information  on  the  real  state  of  the  country. 

This  was  a  censorship  which  was  not  restrained  by  any  provisions  of  the 
law  and  hence  arbitrary  and  not  accountable  to  anyone,  a  censorship  carried 
out,  for  the  most  part,  before  publication  and  in  secret.  A.  V.  Blium,  who  has 
carried  out  research  on  the  history  of  Soviet  censorship,  notes:  ‘. . .  the  attitude 
of  Glavlit  in  the  1970s  and  1980s  to  the  very  word  censorship  and  to  the  whole 
topic  of  the  history  of  censorships  is  significant.  Not  only  was  it  forbidden  to 
write  anything  about  censorship  relating  to  the  Soviet  period  (this  was  quite 
out  of  the  question!),  but  one  was  also  required  to  keep  to  a  minimum — and 
if  possible  not  use  at  all — the  criminal  word  censorship  in  historical  research 
on  the  book,  even  when  referring  to  the  pre-revolutionary  period.’  2 

Library  ‘special’,  restricted-access  collections,  known  as  ‘spetskhrans’,3 
developed  in  a  similar  way.  Researchers  have  not  yet  determined  exactly  when 
they  arose,  but  there  is  no  doubt  that  they  took  on  their  final  shape  at  about 
the  same  time  as  Glavlit.  Sovnarkom’s  first  resolutions  and  decrees  were  basi¬ 
cally  about  Russian  and  foreign  ‘White  Guard’  literature,  which  had  to  be  sent 
to  libraries  for  storage  and  public  use.  However  the  range  of  forbidden  litera¬ 
ture  gradually  grew  wider  and  was  eventually  virtually  all-embracing.  By  the 
1970s  and  1980s,  the  spetskhrans  had  become  an  independent  system  within 
libraries,  to  which  were  consigned  not  only  publications  openly  hostile  to  the 
regime  but  also  completely  innocent  works — perhaps  because  of  a  mention  of 
the  name  of  a  disgraced  political  leader  or  writer,  or  because  they  could  be 
seen  as  ‘imperialist  propaganda’,  and  so  on.4  On  1  June  1983  the  spetskhran 
of  the  Lenin  State  Library  of  the  USSR — one  of  the  largest  in  the  country — 
contained  1,131,559  items.  About  33,000  items  were  added  to  its  stock  each 
year. 

Thus,  in  the  period  under  review  society  suffered  an  almost  complete  block¬ 
ade  on  information,  combined  with  a  sophisticated  system  of  disinformation. 
This  was  the  culmination  of  the  tragic  process  of  cultural  deformation  which 
began  after  the  October  Revolution. 

Censorship  as  a  Meta- System 

The  problem  of  reading  in  conditions  of  strict  censorship  must  be  consid¬ 
ered  as  one  facet  of  the  relationship  between  the  regime  and  society.  Most 

2  A.  V.  Blium,  Za  kulisami  ‘Ministerstva  Pravdy’.  Tainaia  istoriia  sovetskoi  tsenzury  1917-1929 
(St  Petersburg,  1994),  p.  12. 

3  The  spetskhrans  consisted  of  literature  deemed  to  be  ideologically  suspect. 

4  In  the  lists  of  books  to  be  withdrawn  from  the  general  collections  are  works  such  as  The  Care 
of  Horses:  A  Handbook  for  Grooms ,  The  Guinness  Book  of  Records,  Exercises  in  Syntax,  A  Primer  and 
First  Anthology  for  Beginning  Readers,  etc. 


Reading  in  the  Context  of  Censorship 


31 


often  it  is  understood  as  open  or  secret  resistance— on  the  one  hand,  a  con¬ 
trolling  and  punitive  regime,  on  the  other,  a  suppressed  and  downtrodden 
people.  However,  in  the  1970s  and  1980s  there  was  no  uniformity  in  the  atti¬ 
tudes  of  different  social  groups  to  life  under  censorship — open  struggle,  secret 
dissidence,  open  support  and  approval,  trusting  acceptance  and  many  other 
attitudes.  Censorship  was  able  to  become  an  all-pervasive,  total  system,  rather 
like  a  cancerous  cell  infecting  the  whole  body,  only  because  of  the  interac¬ 
tion  between  state  bodies  and  the  various  social  groups  who  created  literary 
culture. 

Naturally  it  was  the  chief  organ  of  state  censorship,  Glavlit,  which  initially 
decided  on  the  range  of  books  to  which  the  reader  might  have  access.  How¬ 
ever,  beyond  this  there  was  self-censorship  within  the  society.  People  work¬ 
ing  with  the  written  word — directors  of  publishing  houses,  editors,  authors, 
librarians  and  booksellers — narrowed  still  further  the  areas  of  openness.  They 
interpreted  any  wish  of  the  regime,  official  or  unofficial,  as  an  absolute  prohibi¬ 
tion.  Thus,  according  to  the  secret  ‘Instruction  on  Special  [Restricted-Access] 
Collections  (‘Instruktsiia  o  spetsfondakh  literatury  . . .  ’)  in  the  Libraries  of 
the  Soviet  Union’  of  10  February  1948,  all  copies  ‘of  library  books  which 
are  politically  harmful  due  to  their  content,  even  if  they  are  not  listed  in  the 
Glavlit  decree  on  the  withdrawal  of  books’,  were  to  be  sent  to  the  special  col¬ 
lections.  Guided  by  this  document,  librarians  carried  out  checks  and  ‘purges’ 
of  library  stocks.  In  so  doing,  they  often  demonstrated  even  greater  vigilance 
than  required  by  the  Glavlit  orders.  Eye-witnesses  testify  that  ‘nearly  all  the 
staff  who  handled  the  “suppressed”  books  felt  it  necessary  to  demonstrate 
their  personal  vigilance _ They  scratched  out  the  names  of  the  latest  “ene¬ 

mies  of  the  people”,  blanked  them  out  with  Indian  ink,  sent  their  own  “sub¬ 
missions”  to  Glavlit,  spied  on  readers  who  were  interested  in  “that  sort”  of 
literature  as  well  as  on  their  colleagues.’  5 

In  this  society,  one  aspect  of  censorship  was  control  over  the  percolation 
of  new  cultural  and  aesthetic  images  to  the  reader.  As  avant-garde  aesthet¬ 
ics  introduce  new  ways  of  thinking  and  behaving,  a  new  outlook  on  life,  they 
could  be  seen  as  a  veiled  threat  to  the  regime  and  so  the  political  and  punitive 
organs  frequently  undertook  censorship  on  aesthetic  grounds.  A  clear  example 
of  this  is  the  Ordinance  of  the  Central  Committee  of  the  All-Russian  Com¬ 
munist  Party  (Bolsheviks),  ‘On  the  journals ' Zvezda  and  Leningrad ’,  which  is 
devoted  to  a  Party  ‘assessment’  of  the  work  of  Mikhail  Zoshchenko  and  Anna 
Akhmatova.  As  well  as  political  and  ideological  criteria  (‘preaching  corrup¬ 
tion  and  triviality,  devoid  of  ideas,  indifferent  to  politics’),  they  were  criticised 
on  aesthetic  grounds  too  (‘inartistic  plays  and  stories’,  ‘low  quality  literary 
works’,  ‘poetry  steeped  in  pessimism  and  degeneration  . . .  stuck  in  a  position 

5  A.  P.  Shikman,  ‘Sovershenno  sekretno’,  Sovetskaia  bibliografiia,  1988,  6,  pp.  3-12. 


32 


Solanus  1996 


of  bourgeois,  aristocratic  aestheticism  and  decadence’).6 

However,  aesthetic  censorship  was  most  often  carried  out  by  the  organs 
created  for  this  purpose,  i.e.  the  Union  of  Writers  of  the  USSR,  the  State 
Committee  on  the  Press,  or  by  cultural  groups  responsible  for  a  recognised 
aspect  of  Soviet  culture.  To  the  outside  world,  this  appeared  to  be  conflict 
between  literary  groups  and  tendencies. 

Thus,  when  analysing  the  problem  of  reading  in  the  context  of  censorship 
one  must  keep  in  mind  the  overall  monopoly  of  the  press  and  readers’  choice. 
One  should  not  discuss  the  activity  of  a  specific  state  body  but  rather  the 
complex  social  mechanism,  controlling  the  very  possibility  of  texts  going  into 
circulation. 


Particular  Functions  of  Literature  and  Reading 

Under  censorship,  literature  acquires  a  particular  function — it  is  virtually  the 
only  bearer  of  spiritual  freedom  and  moral  precepts.  In  this,  Russia’s  exam¬ 
ple  is  typical.  Here,  the  literary  tradition  has  always  been  strong.  One  may 
confidently  assert  that  since  the  time  of  Pushkin  literature  has  played  the  cen¬ 
tral  part  in  Russian  culture.  In  many  ways  this  was  a  result  of  the  absence  of 
political  freedom:  ‘In  autocratic  nineteenth-century  Russia,  literature  played 
the  role  of  the  then  nonexistent  parliament,  poems  and  novels  spoke  of  liberty 
for  the  spirit  . . .  ’.7  The  printed  word  enjoyed  indisputable  authority,  and  the 
writer  was  elevated  to  the  status  of  teacher  and  prophet. 

In  surviving  letters  about  Pushkin  written  by  peasants  in  the  nineteenth 
century,  simple  illiterate  or  semi-literate  country  people  who  had  not  read  the 
poet’s  works  nevertheless  speak  of  him  as  ‘the  Messiah’,  ‘the  Teacher’,  ‘great’ 
or,  in  their  peasant  usage,  ‘wise’.  They  treasure  his  works  ‘as  a  Symbol  of 
Truth’  and  ‘follow  them  to  the  letter’.8 

In  post-revolutionary,  secularised  Russia  where  all  institutions  providing 
moral  guidance  and  norms,  especially  the  Church,  had  been  wiped  out  and 
where  there  was  no  system  of  objective  information,  the  missionary  role  of 
literature  became  even  more  pronounced.  In  the  1970s  and  1980s,  the  charis¬ 
matic  role  of  the  writer  could  be  seen  in  the  regular  meetings  held  at  the  Lenin 
Library  which  brought  together  the  most  popular  authors  and  the  general  pub¬ 
lic.  Large  audiences  would  attend,  but  it  is  significant  that  a  high  proportion 
would  not  have  read  the  writer’s  works,  but  wanted  to  hear  direct  from  the 

6  ‘O  zhurnalakh  “Zvezda”  i  “Leningrad”.  Iz  postanovlenii  TsK  VKP(b)  ot  14  avg.  1946  g.’, 
in  Direktivy  VKP(b)  i  postanovleniia  Sovetskogo  pravitel'  stva  o  narodnom  obrazovanii:  sbornik  doku- 
mentov  za  1917-1947  gg.  (Moscow,  1947),  vyp.  1,  pp.  77-80. 

7  Klaus  Mehnert,  The  Russians  and  their  Favorite  Books  (Stanford,  Hoover  Institution  Press, 
1983),  p.  15. 

8  B.  S.  Meilakh,  ‘Pushkin  v  vospriiatii  i  soznanii  dorevoliutsionnogo  krest'ianstva’,  Pushkin: 
issledovaniia  i  materialy,  tom  5  (Leningrad,  1987),  p.  96. 


Reading  in  the  Context  of  Censorship 


33 


writer  the  answers  to  life’s  essential  questions — on  ideals  and  faith,  the  mean¬ 
ing  of  life,  current  affairs,  the  future,  etc.  The  well-known  German  journalist 
and  commentator  Klaus  Mehnert,  who  knew  the  USSR  well,  noted  in  his 
final  book,  which  was  on  Russians  as  readers:  ‘Formerly,  many  years  ago, 
when  asked  about  my  profession,  I  said:  “Professor”.  That  was  accepted  by 
the  Russians  as  a  matter  of  course.  But  once,  when  I  replied  “writer”,  the 
reaction  was  totally  different.  PisateV!  people  exclaimed  with  an  expression  of 
awe.  Since  then  I  stick  to  “writer”,  reaping  great  respect . . .  ’.9 

The  high  level  of  literary  awareness  in  society  in  the  final  period  of  Soviet 
rule  was  not  merely  the  continuation  of  a  tradition;  rather  it  was  society’s 
attempt  to  find  a  universal  channel  of  social  communication  which  would 
compensate  for  the  absence  of  normal  means  of  interaction.  The  literary 
scholar  M.  Chudakova  diagnosed  the  problem  precisely:  ‘For  many  years, 
our  economic,  sociological,  philosophical  and  historical  thought  could  not  get 
into  print — and  so  literature  took  on  the  function  of  thinking  philosophically, 
analysing  the  economic  situation,  explaining  historical  events  ....  Literature 
filled  the  place  left  by  everything  from  consumer  goods  to  scholarship  .... 
Events  of  all  sorts  were  concentrated  into  literature,  as  everything  else  was 
uneventful.’ 10 

Our  research  in  the  1970s  and  1980s  demonstrated  how  reading  always 
topped  the  list  of  cultural  priorities.  In  response  to  free-choice  questions  such 
as  ‘What  do  you  like  doing  most  in  your  free  time?’,  or  ‘If  you  had  more 
free  time,  what  would  you  do  with  it?’,  70-80%  of  respondents  would  always 
answer  ‘reading’.11  Irrespective  of  the  actual  life-style  of  different  groups, 
reading  had  a  symbolic  value  and  served  as  a  sort  of  cultural  yardstick. 
(It  is  significant  that  nowadays,  when  responding  to  analogous  questions, 
respondents  mostly  mention  mundane,  essential  activities — watching  televi¬ 
sion,  working  for  extra  money,  housework,  and  so  on.  Reading  is  mentioned 
alongside  these  activities.  With  the  normalisation  of  life,  reading  is  losing  its 
status  as  a  cultural  value,  is  no  longer  a  marker  of  being  ‘highly  cultured’  and 
is  becoming  a  part  of  everyday  life). 

Under  censorship,  distinctive  reading  strategies  developed.  When  reading 
openly-published  literature,  intellectuals  engaged  in  a  sort  of  decoding  of  the 
text,  aware  of  the  nuances  of  euphemism,  subtext,  context,  etc.  The  readers 
endeavoured  to  ‘read  between  the  lines’,  sometimes  discovering  more  than  the 
author  had  actually  intended  to  say.12 

9  Mehnert  (note  6),  p.  41. 

10  M.  Chudakova,  ‘Ne  zasloniat'sia  ot  rearnosti’,  Literaturnaia  gazeta,  9  January  1991. 

1 1  Kniga  i  chtenie  v  zhizni  nebol'shikh  gorodov.  Po  materialam  issledovaniia  chteniia  i  chitatel' skikh 
interesov  (Moscow,  1973),  p.  283. 

12  V.  Kharlamov,  ‘Spetstainy  otechestvennoi  kul'tury’,  Sovetskoe  bibliotekovedenie,  1992,  3-4, 
pp.  1 16-17. 


34 


Solanus  1996 


As  for  illegal  texts,  they  were  passed  from  hand  to  hand  in  a  very  short 
time  depending  on  their  size — from  two  to  three  hours  up  to  several  days. 
This  activity  was  not  really  reading  in  the  conventional  sense;  rather  it  should 
be  seen  as  a  distinctive  form  of  social  activity,  as  a  means  of  protest,  of  self- 
assertion,  of  demonstrating  one’s  personal  point  of  view,  identifying  oneself 
with  a  certain  social  or  cultural  group  and  so  on. 

Nowadays  the  development  of  normal  information  and  social  systems,  free 
of  arbitrary  dictation  and  party  and  state  control,  has  deprived  literature  of  its 
peculiar  role  as  a  substitute.  For  the  first  time  in  two  centuries,  Russian  culture 
is  no  longer  centred  on  literature.  The  destruction  of  this  literary  tradition  is 
seen  by  many,  particularly  the  intelligentsia,  as  a  ‘cultural  catastrophe’  and 
‘a  return  to  barbarism’.  Writers  and  artists,  losing  their  role  as  ‘prophets  in 
their  own  country’,  are  bewildered  and  perplexed.  Some  are  unable  to  bear 
not  being  needed  and  have  become  part  of  the  aggressive  opposition.  Others 
have  honestly  admitted  that  in  Soviet  times  it  was  harder  for  them  to  work, 
but  it  was  more  interesting. 

The  Reading  Repertory 

Control  over  readers  is  possible  only  where  the  state  has  a  complete  monopoly 
of  book  publishing  and  distribution.  In  the  1970s  and  1980s  such  a  system, 
typical  of  a  totalitarian  state,  was  finally  in  position,  and  state  publishing  com¬ 
prised  over  80%  of  all  printed  output.  At  this  time  reading  was  widespread, 
with  high  activity  levels. 

Table  One 

As  a  percentage  of  the  adult  population 


Regularly  read  newspapers  75-80% 

(At  least  several  times  a  week) 

Regularly  read  books  50-60% 

(At  least  one  book  a  month) 

Use  public  libraries  53% 

of  which,  in  urban  areas  49.2% 

in  rural  areas  62.9% 


Source:  Kniga  i  chtenie  v  zerkale  sotsiologii  (Moscow,  1990),  pp.  16,  17,  19. 

Inevitably,  as  new  cultural  contingents  came  along  and  readers’  demands 
broadened,  there  was  a  strengthening  of  the  policy  of  standardisation  and 
restraint.  Even  official  statistics  demonstrate  that  by  the  mid-1980s  the  range 
of  books  published  was  expanding  only  slightly.  The  number  of  book  and  jour¬ 
nal  titles  was  almost  the  same  as  in  the  1960s:  in  1985  it  was  only  106%  of  the 
1960  figure  and  104%  of  that  for  1980. 13  There  has  been  a  consistent  reduc¬ 
tion  in  the  production  of  journals  and  other  serials  (collections,  bulletins,  etc.), 

13  Pechat'  SSSR  v  1985  godu:  statisticheskii  sbornik  (Moscow,  1986),  pp.  9-10. 


Reading  in  the  Context  of  Censorship 

which  are  the  most  innovative  sort  of  publication. 


35 


Table  Two 

1970  1980  1985 

Number  of  journals  and  other  serials  5968  5236  5180 

(excluding  newspapers),  in  thousands  of 
titles  published 

Source:  Pechat'  SSSR  v  1985  godu:  statisticheskii  sbornik  (Moscow,  1986),  p.  104. 

Restrictions  on  the  range  of  reading  available  to  the  reader  were  imple¬ 
mented  in  two  ways — with  the  aid  of  pre-publication  censorship  of  state  pub¬ 
lishing  and  through  the  withdrawal  from  libraries  and  the  book  sale  network 
of  books  which  had  been  published  legally.  It  is  not  yet  possible  to  generalise 
about  Glavlit’s  cumulative  lists  and  orders  relating  to  individual  authors  or 
publications.14  However,  individual  examples  give  an  indication  of  the  scale 
of  the  activity  of  the  censorship  authority.  Thus,  there  were  over  8,000  titles 
in  the  second  part  of  the  ‘List  of  books  to  be  withdrawn  from  libraries  and  the 
book  trade  network’.  (Librarians  called  it  the  ‘main’  list).  There  were  over  600 
names  in  the  1969-1976  list  of  authors,  all  of  whose  works  were  to  be  with¬ 
drawn  from  the  open  collections.  In  many  cases  there  were  explanatory  notes 
alongside  the  names  of  forbidden  authors,  such  as  ‘a  White  Guard  publica¬ 
tion’,  ‘worked  on  literature  under  the  Germans’,  ‘nationalist’,  ‘Jewish  writer’, 
‘plays  in  Hebrew’.  Authors  listed  included  Aleksandr  Solzhenitsyn,  Vladimir 
Maksimov,  R.  Garaudy,  Andrei  Siniavskii,  Viktor  Nekrasov,  Aleksandr  Glad¬ 
ilin,  Efim  Etkind  and  others.  Even  in  the  late  1980s,  after  the  initial  opening- 
up  of  the  spetskhrans,  there  were  56  titles  in  the  ‘List  of  emigre  serial  titles 
which  must  be  stored  and  consulted  in  closed  collections’,  46  titles  in  the  ‘List 
of  emigre  Russian-language  serials  which  are  completely  restricted’,  and  31 
tides  in  the  ‘List  of  emigre  serials  which  are  completely  restricted’.15 

Limiting  the  reading  repertory  was  accompanied  by  a  growth  in  the  print- 
runs  of  the  literature  which  was  permitted  and  approved.  This  policy  was 
based  on  a  rather  simple  idea:  the  obligatory  literary  selection  should  be  the 
only  one  accessible  to  the  whole  of  the  country’s  population.  Particularly 
favourable  treatment  was  accorded  to  mass  ideological  works  and  literature 
intended  for  the  lesser  educated  and  middle-brow  groups.  Thus,  one  sixth  of 
all  book  production  was  devoted  to  political  and  socio-economic  publications; 
Lenin  was  the  most  frequently  published  author;  Gor'kii  was  the  most  fre- 

14  These  official  papers,  kept  in  the  former  spetskhran  of  the  Russian  State  Library,  have  not 
yet  been  put  into  order  and  do  not  comprise  an  organized  archive  in  which  researchers  might 
work. 

15  Supplements  to  Glavlit  Order  No.  1094  of  26.09.88  ‘On  changes  in  the  regulations  for  the 
storage  and  use  of  previously  restricted  foreign  publications’  (for  official  use  only). 


36 


Solanus  1996 


quently  published  literary  writer;  Lenin’s  Tasks  of  the  Youth  Leagues  was  the 
book  which  was  published  most  often  and  in  the  biggest  print-runs;  Ostrov¬ 
sky’s  How  the  Steel  Was  Tempered  was  the  literary  work  which  was  published 
most  often  and  in  the  biggest  print  runs.16  There  was  discrimination  against 
all  groups  of  readers,  but  it  was  directed  primarily  at  the  best-educated  part 
of  society,  the  literary,  social  and  scientific  elite,  who  determined  the  dynam¬ 
ics  of  intellectual  life.  It  was  this  particular  group  which,  despite  its  constant 
growth,  was  deprived  of  the  possibility  of  publishing  its  work  and  having  free 
access  to  information,  which  inevitably  resulted  in  mass  de-intellectualisation 
and  a  loss  of  high  cultural  standards,  and  a  civilisation  characterised  by  inertia. 
The  examples  given  below  bear  witness  to  the  unequal  treatment  of  different 
groups  in  their  access  to  culture,  through  the  prohibition  of  certain  authors 
and  types  of  literature  and  the  unlimited  issue  of  others. 

Table  Three  (1966-1980) 

Authors /Titles  Number  of  editions  Total  print-run  in 

millions  of  copies 

V.  I.  Lenin  5949  232 

Marx  and  Engels  1017  41.9 

Brezhnev  (Autobiography)  228  32.0 

Materials  of  the  XXVI  39.4 

Congress  of  the  CPSU 

Source:  Knigoizdanie  v  SSSR:  tsifry  ifakty  (Moscow,  1982),  pp.  13-15. 

Naturally  the  works  of  party  leaders  and  documents  from  CPSU  plenums 
and  congresses  were  clearly  in  the  lead.  But  in  order  to  explain  what  ‘being 
published  a  lot’  meant  for  a  writer  in  the  USSR,  consider  these  examples  from 
1980  to  1987  of  the  works  of  literary  bureaucrats  who  enjoyed  the  support  of 
the  state  authorities:17 

Table  Four 


Authors /Titles 

Number  of  editions 

Total  print-run  in 
millions  of  copies 

G.  Markov: 

Strogovy  (novel) 

10 

1.500 

Sol'  zemli  (novel) 

13 

2.349 

Sibir'  (novel) 

13 

1.700 

S.  Mikhalkov 

92 

39.695 

A. Ivanov 

13 

6.460 

P.  Proskurin 

16 

9.800 

Source:  calculated  from  Ezhegodnik  knigi  SSSR  1980-1985  (Moscow,  1983-88). 

16  Knigoizdanie  v  SSSR:  tsifry  i  fakty  (Moscow,  1982),  pp.  13-15. 

17  T.  Zhukova,  ‘Komu  povem  tsifir'  svoiu?’,  Knizhnoe  obozrenie,  3  June  1988,  no.  23. 


Reading  in  the  Context  of  Censorship 


37 


Compare  these  figures  with  those  for  the  issue  of  the  works  of  many  other 
authors  who  are  the  flower  of  Russian  and  world  literature,  but  were  prohibited 
or  not  approved  by  the  authorities: 


Table  Five  (1980-1985) 
Authors /Titles  Number  of  editions 

Anna  Akhmatova  5 

Andrei  Belyi  (in  Estonian)  1 

Nikolai  Gumilev  — 

James  Joyce  2 

Evgenii  Zamiatin  — 

Albert  Camus  2 

Franz  Kafka  — 

Osip  Mandel'shtam  — 

Vladimir  Nabokov  — 

Boris  Pasternak  4 

Marcel  Proust  1 

Aleksandr  Solzhenitsyn  — 

Marina  Tsvetaeva  9 


Total  print-run  in 
thousands  of  copies 

216 

35 

140 

50 


450 

84 

596 


Source:  calculated  from  Ezhegodnik  knigi  SSSR  1980-1985  (Moscow,  1983-88). 


Foreign  literature  was  subject  to  particularly  harsh  pre-publication  censor¬ 
ship.  This  problem  has  been  researched  in  detail  by  Professor  Marianna  Tax 
Choldin.18  Books  on  politics,  international  relations,  sociology,  philosophy, 
cybernetics,  semiotics,  linguistics  etc.  were  hardly  ever  published,  and  those 
which  did  enter  the  country  were  immediately  sent  to  the  spetskhran.  In  the 
mid-1980s  foreign  publications  made  up  80%  of  the  stocks  of  the  spetskhran 
of  the  Lenin  State  Library  of  the  USSR.  The  report  on  the  work  of  the  spets¬ 
khran  explains  that  ‘this  is  to  be  expected,  as  the  foreign  holdings  comprised 
material  expressing  false,  subversive  imperialist  propaganda’. 

Publications  from  major  foreign  countries  made  up  an  insignificant  propor¬ 
tion  of  state  book  publishing: 


18  Marianna  Tax  Choldin,  ‘Censorship  via  Translation:  Soviet  Treatment  of  Western  Political 
Writing’,  in  The  Red  Pencil:  Artists,  Scholars  and  Censors  in  the  USSR  (Boston,  1989),  pp.  29-51; 
‘Access  to  Foreign  Publications  in  Soviet  Libraries’,  Reading  and  Libraries:  Proceedings  of  Library 
History  Seminar  VIII,  1990  (Austin,  University  of  Texas,  1991),  pp.  135-50;  ‘The  New  Censor¬ 
ship:  Censorship  by  Translation  in  the  Soviet  Union’,  Journal  of  Library  History ,  21(2),  Spring 
1986,  pp.  334-49. 


38 


Solanus  1996 


Table  Six 

1975  1980  1985 

Number  of  foreign  books  and  pamphlets  3478  1889  2022 

translated  into  Russian 

As  a  percentage  of  total  number  of  book  4%  2.3%  2.4% 

and  pamphlet  titles  published 

Source:  Pechat'  SSSR  v  1985  g:  statisticheskii  sbornik  (Moscow,  1986),  pp.  30-31; 
Pechat '  SSSR  v  1980  g:  statisticheskii  sbornik  (Moscow,  1981),  pp.  99-100;  Pechat'  SSSR 
v  1975  g:  statisticheskii  sbornik  (Moscow,  1976),  pp.  62-63. 

Such  a  policy  excluded  us  from  world  scholarly  communication  and  exacer¬ 
bated  the  technical  and  economic  backwardness  of  the  country.  The  essence  of 
the  state’s  book  strategy  consisted  of  forcing  the  public  to  read  what  was  pre¬ 
scribed  for  it,  not  allowing  people  any  space  outside  state  control.  The  social 
mechanisms  of  censorship  and  other  forms  of  state  control  made  cultural  self¬ 
renewal  impossible  and  turned  the  society  into  a  closed  structure  incapable  of 
regulating  itself  or  moving  forward  unaided,  a  society  condemned  to  historical 
defeat. 

The  Black  Market 

The  natural  reaction  of  the  reading  public  was  the  urge  to  escape  the  bound¬ 
aries  of  what  was  permitted.  A  characteristic  feature  of  this  period  was  the 
development  of  ‘shadow’,  parallel  forms  of  cultural  life.  One  of  these  was  the 
black  market  in  books.  In  the  1970s  and  1980s,  it  was  an  active  part  of  soci¬ 
ety,  another  world  with  its  own  values,  in  opposition  to  those  of  the  official 
culture  and  ideology.  The  years  of  the  book  ‘boom’  and  desperate  shortage 
of  books  were  those  when  the  black  market  flourished.  Buying  books  directly 
from  other  people  was  how  34.6%  of  Soviet  adults  acquired  books  for  their 
own  homes,  and  68.4%  of  families  living  in  major  cities  bought  books  only  on 
the  black  market.19  A  special  study  of  the  range  of  books  on  the  black  market 
was  carried  out  by  the  Sector  for  the  Sociology  of  Reading  and  Librarianship 
of  the  Russian  State  Library  in  1988.  Of  Soviet  Russian  and  foreign  literature 
published  in  1987,  1632  titles  were  selected;  347  of  them  (21.2%)  were  on 
sale  in  the  black  market.20  On  the  black  market,  the  most  expensive  categories 
of  books  were: 

—  Russian  literature  from  the  late  nineteenth  and  early  twentieth  cen¬ 
turies  and  Russian  Soviet  literature  by  authors  such  as  Anna  Akhmatova, 
Osip  Mandel'shtam,  Boris  Pasternak,  Mikhail  Bulgakov,  Igor'-Severianin, 

19  G.  R.  Iakimov,  ‘Chernyi  knizhnyi  rynok  v  defitsitarnoi  situatsii’,  in  Kniga  i  chtenie  v  zerkale 
sotsiologii  ( Moscow,  1990),  p.  140. 

20  Iakimov  (note  18),  p.  143. 


Reading  in  the  Context  of  Censorship 


39 


Aleksei  Remizov,  Fedor  Sologub,  etc.  In  the  mid-1970s  they  were  joined  by 
photocopies  of  the  works  of  Nikolai  Gumilev,  Mikhail  Kuz'min,  Vladislav 
Khodasevich  and  other  books  not  reissued  since  the  1920s. 

—  The  best  examples  of  twentieth-century  foreign  literature  which  had  rarely 
been  published  in  the  USSR:  Marcel  Proust,  Jorge  Luis  Borges,  Dos  Pas- 
sos,  F.  Scott  Fitzgerald,  Hermann  Hesse,  Thomas  Mann  {Joseph  and  his 
Brothers ),  etc. 

—  Tamizdat — works  by  prohibited  Russian  and  Soviet  authors  in  edi¬ 
tions  published  abroad — Aleksandr  Solzhenitsyn,  Boris  Pasternak  {Doctor 
Zhivago ),  Viacheslav  Ivanov,  and  others.  Those  who  traded  in  such  books 
dealt  with  a  very  limited  group  of  trusted  people. 

—  Religious  books  (the  Bible,  the  Koran,  the  Talmud)  and  the  works  of 
Russian  religious  philosophers:  Vladimir  Solov'ev,  Nikolai  Berdiaev,  Vasilii 
Rozanov,  and  others. 

—  Books  on  foreign  philosophy,  psychology  and  ethics  published  within  the 
USSR  in  very  small  editions  and  books  in  limited  editions  marked  ‘For 
academic  libraries’. 

—  Books  by  Russian  and  foreign  literary  scholars,  especially  in  structuralism 
and  semiotics:  Iurii  Lotman,  Mikhail  Bakhtin,  Boris  Eikhenbaum. 

—  Special  series  such  as  ‘The  Library  of  the  Literature  of  Antiquity’,  ‘Litera¬ 
ture  of  the  Renaissance’,  ‘Literary  Memoirs’. 

—  The  works  of  Russian  historians  whose  works  had  not  been  re-published 
such  as  Kliuchevskii,  Solov'ev  and  Karamzin. 

—  Reference  books. 

—  Books  on  art  and  picture  albums,  especially  those  published  abroad. 

Clearly,  the  black  market  was  the  antithesis  of  official  publishing.  It  was 
directed  towards  readers’  actual  requirements  and  it  restored  to  society,  albeit 
only  partially,  that  which  the  system  had  taken  away. 

Samizdat  and  its  Readers 

The  term  ‘samizdat’  appears  regularly  in  works  describing  the  social  and  cul¬ 
tural  situation  in  the  USSR  in  the  1960s-1980s.  It  is  normally  considered  that 
this  phenomenon  arose  as  a  result  of  Khrushchev’s  ‘thaw’.  However,  the  tradi¬ 
tion  of  samizdat  in  Russia  goes  back  to  the  ancient  manuscript  books  (‘secret’, 
‘underground’,  ‘free’  literature).  In  the  nineteenth  century  many  things  by 
Pushkin  and  Lermontov  were  circulated  in  samizdat,  as  were  articles  by  Tol¬ 
stoi.  Researchers  have  defined  certain  periods  when  independent  book  pub¬ 
lishing  flourished.  Thus  in  the  early  twentieth  century  samizdat  ‘became  the 
means  of  expression  for  the  newest  artistic  ideas,  a  sort  of  test-bed  where  the 
new  art  of  book  design  tried  out  its  strength’.21 

21  E.  Gollerbakh,  ‘Preodolenie  Gutenberga’,  Iskusstvo  Leningrada,  1989,  5,  p.  32. 


40 


Solanus  1996 


Samizdat  started  up  in  the  Soviet  period  just  as  soon  as  revolutionary 
censorship  was  introduced.  Academician  D.  S.  Likhachev,  the  authoritative 
researcher  in  Russian  culture  and  well-respected  public  figure,  wrote:  ‘Samiz¬ 
dat  has  always  existed,  I  can  remember  samizdat  from  when  I  first  learnt  to 
read’.22  Nevertheless,  in  Stalin’s  time  samizdat  did  not  exist  as  a  serious  strand 
in  unofficial  culture.  Isolated  cases  of  the  creation  and  reading  of  underground 
texts  were  marginal  activities.  There  are  a  number  of  explanations  for  this.  In 
the  1930s-1950s  the  stratification  of  society  and  erosion  of  respect  for  the 
regime  had  not  become  as  clear  or  widespread  as  in  later  decades.  Further¬ 
more,  the  Second  World  War  facilitated  the  consolidation  of  society  and  the 
strengthening  of  the  authority  of  the  ruling  powers.  In  addition,  the  cruelty  of 
the  repressive  measures  used  to  wipe  out  even  the  tiniest  signs  of  dissidence 
maintained  an  atmosphere  of  fear  and  apparent  unanimity. 

The  samizdat23  of  the  1960s-1980s  was  a  completely  different  phenom¬ 
enon,  both  in  terms  of  its  scale  and  in  the  role  it  played  in  social  life.  Here  it  is 
not  a  case  of  individual  ‘subversive’  books  or  of  literary  schools  in  opposition 
to  the  official  aesthetic,  but  of  a  whole  system  for  creating  and  distributing 
information  which  had  not  been  sanctioned  by  the  state,  and  not  controlled. 
The  distributors  and  readers  of  samizdat  were  no  longer  heroic  individuals 
on  their  own  or  tiny  groups  isolated  from  each  other;  rather,  they  were  whole 
sections  of  society  for  whom  underground  literature  had  become  a  guiding 
principle,  an  antidote  to  the  official  ideology  and  culture.  The  samizdat  of 
the  1960s  and  1980s  became  a  sort  of  moral  opposition  to  the  regime  and  a 
defence  of  the  right  of  people  to  read  what  they  wanted.  Its  distribution  could 
not  be  halted  by  any  criminal  sanctions — Article  70  of  the  RSFSR  Crimi¬ 
nal  Code  on  ‘Anti-Soviet  agitation  and  propaganda,  intended  to  subvert  or 
weaken  Soviet  power’  carried  the  penalty  of  six  months  to  ten  years  in  jail. 
Writing  about  the  second  half  of  the  1960s,  Iu.  Levada  and  V.  Sheinis  stated: 
‘The  wave  of  samizdat  gathered  strength.  Memoirs,  historical  research,  liter¬ 
ary  works,  excerpts  from  books  hidden  in  special  collections — anything  that 
didn’t  manage  to  get  into  print  when  the  censorship  eased  slightly,  ended  up 
in  samizdat.’24 

There  is  no  statistical  or  sociological  information  on  the  reading  of  samizdat 
at  this  time.  Research  ethics  would  not  countenance  the  collection  of  such  data 
or  even  the  recording  of  individual  examples.  Thus  we  must  rely  on  experts’ 

22  D.  Likhachev,  ‘Merkurii’,  1988,  no.  161. 

23  In  this  case  the  term  ‘samizdat’  is  used  to  denote  anything  reproduced  and  distributed  with¬ 
out  official  permission — the  texts  of  unpublished  books  and  articles,  photocopies  or  typed  copies 
of  books  and  journals  published  in  the  West  (tamizdat),  copies  of  publications  from  libraries’ 
spetskhrans,  copies  of  books  published  in  limited  copies  for  the  Central  Committee  of  the  CPSU 
and  other  agencies,  tape-recordings,  etc. 

24  Iu.  Levada  &  V.  Sheinis,  ‘Pogruzhenie  v  triasinu.  Akt  pervyi:  1964-1968’,  Moskovskie  novosti, 
13  noiabrya  1988,  p.  9. 


Reading  in  the  Context  of  Censorship 


41 


assessments,  the  memories  of  contemporaries  and  our  own  personal  experi¬ 
ences.  Researchers  nowadays  studying  samizdat  generally  define  its  coverage 
by  using  terms  such  as  ‘the  whole  country’,  ‘everyone’,  ‘throughout  society’. 
Nevertheless,  samizdat  was  in  fact  typical  of  only  one  sector  of  society,  that 

is,  the  intelligentsia,  which  organised  access  to  culture  for  itself  and  defined 
the  limits  of  its  own  spiritual  freedom.  Here  we  have  in  mind  not  merely 
the  well-educated  section  of  society,  but  comparatively  small  groups  making 
up  the  social  and  cultural  avant-garde,  the  upholders  of  the  Russian  cultural 
tradition,  who  did  not  need  to  wait  for  official  permission  before  they  were 
introduced  to  the  works  of  ‘unsuitable’  authors,  because  ‘they  themselves  had 
been  printing  and  typing  out  these  texts  for  many  years  past’.25  Even  after 
adding  in  the  groups  who  passed  samizdat  from  hand  to  hand  and  distributed 

it,  we  can  not  speak  of  reading  samizdat  as  being  widespread.  Suetnov,  the 
samizdat  researcher  and  bibliographer,  indicates  that  the  initial  ‘print-run’  of 
an  illegal  book  would  be  15-20  copies  and  the  final  total  no  more  than  200 
copies.  The  spontaneous,  unorganised  monthly  ‘print-run’  would  be  about 
50,000  copies.  On  this  basis  Suetnov  estimates  that  the  readership  for  each 
item  might  amount  to  200,000  people.26  In  view  of  the  private  nature  of  con¬ 
tacts  within  groups,  their  closed  and  narrow  channels  of  communication,  and 
taking  into  account  how  labour-intensive  the  duplication  of  underground  texts 
was,  it  seems  reasonable  to  conjecture  that  the  sector  within  which  the  free 
Russian  press  circulated  numbered  about  two  to  two  and  half  million  peo¬ 
ple.  But  it  must  not  be  forgotten  that  despite  being  a  tiny  minority  this  was 
the  innovative  sector  which  acted  in  opposition  to  the  ruling  powers  and  the 
apparatus  of  repression,  preserving  society’s  cultural  and  moral  potential. 

The  samizdat  repertory  was  very  different  to  the  type  of  material  consulted 
in  the  spetskhrans.  Library  issues  were  principally  non-fiction  scientific  and 
academic  works,  as  in  accordance  with  the  ‘Instruction  on  Special  Collections 
of  Literature  in  the  Libraries  of  the  USSR’,  access  to  the  spetskhrans  was 
restricted  to  readers  who  could  demonstrate  that  these  materials  were  ‘essen¬ 
tial  for  academic  work  and  other  special  purposes’.  This  had  to  be  confirmed 
by  a  reference  signed  by  ‘the  supervisor  and  also  by  the  head  of  the  Special 
Section  of  the  applicant’s  Party  and  voluntary  organizations’.  For  example, 
in  the  Lenin  State  Library  of  the  USSR  61%  of  the  works  issued  fell  into 
the  following  categories:  books  and  journals  On  technical  topics  (16%),  polit¬ 
ical  economy  and  economics  (15%),  philology,  bourgeois  ideology,  sociology 
(10%),  history  of  foreign  countries  (10%),  history  of  the  USSR,  the  Commu- 

25  L.  Gudkov  &  B.  Dubin,  ‘Literaturnaia  kul'tura:  protsess  i  ratsion’,  Druzhba  narodov,  1988, 
2,  pp.  183-84. 

26  A.  Suetnov,  ‘Samizdat — novyi  istochnik  bibliografirovaniia’,  Znanie — sila ,  1990,  no.  1,  p.  82; 
A.  Suetnov,  Spravochnik  periodicheskogo  samizdata  (Moscow,  1990).  164  pp.;  Moskovskie  kollektsii 
samizdata:  spravochnik ,  sost.  E.  M.  Strukova  (Moscow,  1992).  275  pp. 


42 


Solanus  1996 


nist  Party  of  the  Soviet  Union  of  the  Young  Communist  League  (10%). 

Documents  distributed  through  samizdat  were  primarily  articles  and  literary 
texts  of  general  political  and  social  significance.  There  was  a  marked  change 
in  their  nature  and  composition  around  1980.  In  the  sixties  and  early  sev¬ 
enties,  samizdat  was  primarily  literature,  such  as  brilliant  unpublished  books 
(e.g.  Pasternak’s  Doctor  Zhivago ,  the  novels  of  Solzhenitsyn,  Bunin’s  diary), 
the  poetry  of  poets  who  had  been  prohibited,  repressed  or  never  published 
(such  as  Osip  Mandel'shtam,  Anna  Akhmatova,  Nikolai  Gumilev,  Marina 
Tsvetaeva,  Iosif  Brodskii) .  There  were  copies  of  Russian  translations  of  Hem¬ 
ingway’s  For  Whom  the  Bell  Tolls ,  Orwell’s  1984,  Djilas’s  New  Class,  Koestler’s 
Darkness  at  Noon,  and  so  on.  Expert  assessment  suggests  that  over  300  works 
were  in  circulation  in  samizdat  then.27  This  was  the  initial  phase  of  re-thinking 
our  past  and  appropriating  the  cultural  heritage  which  had  been  hidden  from 
society. 

In  the  subsequent  decade,  it  was  primarily  political  samizdat  which  was  pro¬ 
duced  and  read.  There  were  philosophical  works  such  as  Aleksandr  Zinov'ev’s 
The  Yawning  Heights,  bulletins  and  chronicles  such  as  the  Chronicle  of  Current 
Events,  which  Andrei  Sakharov  saw  as  the  greatest  achievement  of  the  human 
rights  movement,  foreign  emigre  journals  (e.g.  Kontinent ),  and  also  literary 
works  from  the  new  wave  of  emigre  writers  (such  as  Maksimov,  Kopelev, 
Aksenov).  The  book  which  created  the  greatest  stir  in  the  whole  history  of 
samizdat  was  Solzhenitsyn’s  Gulag  Archipelago. 

One  of  the  most  significant  features  of  samizdat  at  that  time  was  the  devel¬ 
opment  of  uncensored  periodicals.  In  the  1960s,  samizdat  journals  had  per¬ 
ished  almost  immediately.  Even  the  best  known,  Sintaksis,  published  only 
three  issues.  The  readers  of  these  journals  were  usually  the  close  friends  of 
the  editor  and  compiler.  In  the  subsequent  period,  uncensored  journals  on 
philosophy,  religion,  politics  and  literature  (such  as  37,  Chasy,  Mitin  zhurnal) 
acted  as  a  magnet  for  different  intellectual  groups  and  furthered  the  differen¬ 
tiation  of  the  readership  for  samizdat.  They  were  published  in  Russian  provin¬ 
cial  towns  as  well  as  Moscow  and  Leningrad.  These  changes  are  evidence  of  a 
new  phase  in  the  development  of  society.  It  was  brought  about  by  the  growth 
of  independent  public  opinion  and  the  formation  of  groups  which  began  to 
oppose  the  regime  actively — the  human  rights  movement.  It  was  these  groups 
which  took  on  the  production  and  distribution  of  samizdat.  The  expansion  of 
these  groups  facilitated  the  self-realisation  of  unofficial  culture  and  its  institu¬ 
tionalisation.  Significant  features  included: 

—  the  creation  of  original  texts,  which  had  been  rare  in  the  samizdat  of  the 
1960s; 

—  the  widening  range  of  documents  and  greater  opportunities  for  their  repro- 

27  Iu.  Mal'tsev,  Vol'naia  russkaia  literatura  1955-1975  (Frankfurt-am-Main,  Posev,  1976). 


Reading  in  the  Context  of  Censorship 


43 


duction,  especially  setting  up  channels  through  which  manuscripts  could 
be  sent  to  the  West  to  be  published  and  sent  back  to  the  USSR  (tamizdat); 

—  the  setting  up  of  stable  avenues  of  distribution  within  the  USSR; 

—  improvements  in  technology  for  the  reproduction  of  texts  within  the 
USSR,  the  acquisition  of  printing  capability  and  the  beginning  of  the  prac¬ 
tice  of  reprinting  texts  for  a  fee. 

As  a  result,  samizdat  was  distributed  far  more  widely.  The  pressure  of  the 
censor  grew  correspondingly,  and  repressive  measures  from  the  authorities 
and  the  KGB  became  tougher.  But  they  were  unable  to  terminate  samizdat.  As 
Lidiia  Chukovskaia  wrote  in  a  letter  to  the  Secretariat  of  the  Writers’  Union, 
‘Despite  all  the  obstacles  you  have  put  in  its  path  . . .  Russian  literature  is  alive 
and  will  go  on  living’.28 

Thus,  by  the  mid-1980s  the  readership  for  samizdat  was  clearly  differenti¬ 
ated.  Its  creators  and  the  top  layer  of  distributors  merged  with  human  rights 
activists  and  were  engaged  in  open  opposition  to  the  regime.  For  the  other 
groups,  reading  samizdat  was  a  form  of  symbolic  identification  with  the  oppo¬ 
sition.  Such  reading  did  not  help  well-educated  readers  to  lift  up  their  heads 
and  start  to  take  action.  The  double-thinking  typical  of  homo  sovieticus ,  so  well 
described  by  George  Orwell,  is  clearly  seen.  The  intelligentsia,  driven  by  self- 
preservation  and  the  desire  to  work,  took  part  in  official  Soviet  life  and  publicly 
approved  the  actions  of  the  authorities,  while  making  up  for  it  by  reading  for¬ 
bidden  texts  at  home. 

But  nevertheless,  in  reading  and  thinking  through  ‘their  own’  literature  the 
intelligentsia  worked  out  alternative  models  of  social  behaviour  and  culture. 
These  models  were  not  intended  for  society  as  a  whole.  This  was  culture  for 
themselves  and  their  own  circle.  Under  Stalin,  when  informing  was  the  norm, 
contacts  between  people  were  kept  to  a  minimum.  The  intensive  contacts 
of  intellectuals  in  the  1960s- 1980s  were  centred  on  illegal  books — receiving 
them,  reading  them,  handing  them  on,  copying  and  discussing  them.  This 
form  of  social  interaction  took  place  within  a  widening  pool,  but  nevertheless 
was  restricted  to  a  closed  circuit  of  people  who  thought  the  same  way.  Read¬ 
ing  illegal  texts  was  a  demarcation  line  dividing  the  intellectual  avant-garde 
from  the  general  reader.  Beyond  these  islands  of  freedom  was  a  different  real¬ 
ity  where  another  sort  of  literature  ruled  and  where — as  Orwell  predicted — 
ignorance  was  strength. 


The  Mass  Reader 

In  the  mid-1980s,  the  general  reading  public  comprised  about  161,200,000 
people,  of  whom  about  40-50  million  could  be  called  active  readers  in  the 

28  As  cited  in  L.  Alekseeva,  Istoriia  inakomysliia  v  SSSR:  noveishu  period  (Vilnius,  Moscow: 
Vest',  1992),  p.  238. 


44 


Solanus  1996 


opinion  of  experts.29  This  enormous  audience  of  readers  lacked  the  cultural 
depth  required  to  find  their  own  way  in  literature  and  had  no  access  to  the 
channels  through  which  unofficial  texts  were  distributed.  The  mass  reader 
had  to  be  content  with  the  selection  offered  by  state  publishers.  As  was  shown 
above,  this  comprised  only  a  limited  range  of  books  and  a  restricted  choice 
of  authors,  the  so-called  ‘books  for  the  general  public’.  For  these  readers,  the 
censorship  and  the  whole  ideological  apparatus  constructed  an  artificial  cul¬ 
tural  universe,  regulated,  well-ordered  and  confined. 

Surveys  of  readers  and  the  analysis  of  demands  from  mass  libraries  users 
which  we  carried  out  in  the  1970s  and  1980s  show  that  fiction,  poetry  and 
plays  were  the  most  popular — a  1986  survey  found  that  91%  of  library  users 
read  these  books.  63%  of  library  members  used  literature  on  socio-economic 
and  political  problems,  but  this  included  textbooks  and  articles  essential  for 
their  studies  and  books  closely  related  to  fiction,  such  as  historical  memoirs.30 
Mass  ideological  literature,  issued  in  enormous  quantities,  was  a  dead  weight 
in  libraries’  bookstocks — 80%  of  such  books  which  mass  libraries  acquired 
were  never  used  once. 

The  most  popular  authors  were  modern  Soviet  writers: 

Table  Seven 

As  a  percentage  of  all  books  being  read  at  the 
time  of  the  survey 


Pre-revolutionary  Russian 

10 

Modern  Soviet 

74 

Foreign  classics 

11 

Modern  foreign 

5 

Source:  Kniga  i  chtenie  v  zhizni  nebol'shikh  gorodov:  po  materialam  issledovaniia  chteniia  i 
chitatel' skikh  interesov  (Moscow,  1973),  p.  78. 

Note  the  poor  showing  of  foreign  literature.  Soviet  book  publishing,  which 
was  reflected  in  the  selections  made  by  the  mass  reader,  supported  the  publi¬ 
cation  of  a  limited  range  of  foreign  classics — Balzac,  Zola,  Theodore  Dreiser, 
Galsworthy,  Jack  London  (the  most  heavily  published  foreign  author  in  the 
USSR).  The  publishing  of  contemporary  foreign  authors  was  very  limited. 
There  was  a  very  narrow  range  of  authors  selected,  and  the  print-runs  were 
insufficient  to  allow  distribution  to  the  general  public.  As  a  result,  this  group 
did  not  develop  a  taste  for  foreign  writing  and  were  often  not  even  interested 
in  it:  ‘Soviet  literature  is  closer  to  life,  more  truthful,  closer  to  people’s  lives. 
It’s  ours!’;  ‘Why  should  I  read  foreign  writers?  I  live  on  Soviet  soil.  Foreign 

29  Gudkov  &  Dubin  (note  23),  p.  178. 

30  Chtenie  v  vashei  zhizni  (po  itogam  sotsiologicheskogo  issledovaniia  v  gorodakh  RSFSR)  (Moscow, 
Gosudarstvennaia  biblioteka  SSSR  im  V.  I.  Lenina,  1988),  p.  33. 


Reading  in  the  Context  of  Censorship 


45 


writers’  views  on  life  are  alien  to  us!’;  ‘Foreign  writers  write  about  the  capital¬ 
ist  way  of  life.  What  can  we  learn  from  capitalism?  But  our  books  always  teach 
you  something!’  (from  survey  responses). 

Another  feature  of  reading  in  the  1960s  and  1970s  was  the  concentration 
of  reader  interest  on  a  limited  range  of  fiction — historical  novels,  books  on 
World  War  Two,  detective  stories,  science  fiction.  Nevertheless,  the  range  of 
authors  read  was  reasonably  broad.  In  the  last  decade  of  Soviet  power,  a  small 
group  of  officially  approved  authors  emerged,  the  so-called  ‘literary  generals’. 
At  that  time,  the  bestsellers  were  the  authors  of  Soviet  epic  novels  (A.  Ivanov, 
P.  Proskurin),  who  created  a  specific  genre  of  Soviet  fiction.  The  primitive 
story-line  was  set  against  an  artificially  constructed  historical  background. 
The  readers  could  escape  the  insignificance  of  their  own  lives  and  imagine 
themselves  participating  in  important  historical  events  and  playing  a  signifi¬ 
cant  role  as  an  individual.31  These  authors,  who  were  published  in  massive 
editions  every  year,  blocked  readers’  access  to  other  literature  and  filled  up 
ordinary  readers’  allocation  of  reading  matter.32 

However,  even  with  such  large  print-runs,  the  general  reading  public  was 
not  satisfied.  Even  official  figures  admitted  that  on  average  only  40%  of  reader 
demand  was  satisfied.  The  book  shortage  was  keenly  felt  in  the  ‘middle-brow’ 
groups  of  readers.  This  is  not  to  say  that  mass  culture  did  not  exist  in  the 
USSR.  It  did,  but  in  a  specific  variation  with  its  own  ideological  features. 
Soviet  literature  did  not  fit  the  formula  of  mass  culture.  Its  goal  was  not 
entertainment  and  relaxation,  but  brainwashing  intended  to  inculcate  Soviet 
ideology  into  the  public’s  mind.  It  was  heavily  politicised,  using  ideological 
symbols — ‘us  and  them’,  ‘friends  and  enemies’,  ‘socialism  and  capitalism’, 
and  so  on.  It  lauded  the  cult  of  work  in  the  name  of  the  State  and  derided  rest 
and  relaxation.  In  this  sense,  Soviet  mass  literature  was  simply  bad  literature, 
but  issued  in  huge  print-runs.  A  whole  range  of  standard  genres  was  absent  in 
Soviet  mass  literature — women’s  fiction,  melodrama,  comics,  etc.  There  were 
severe  limitations  on  detective  stories,  science  fiction,  adventure  stories.  One 
could  buy  these  books  only  on  the  black  market,  where  they  cost  the  equiva¬ 
lent  of  the  average  monthly  wage. 

Ulus,  it  was  not  only  ‘high’  literature  which  was  subject  to  censorship.  Mass 
literature  was  dismissed  as  ‘false  propaganda  for  a  hostile  ideology  and  the 
bourgeois  way  of  life’.  Some  elements  of  the  unofficial  culture  created  by  the 
educated  elite  did  filter  down  to  the  wider  public,  such  as  political  jokes  or 
tapes  of  the  songs  of  Vysotskii  and  Okudzhava.  But  basically  the  behaviour 
of  the  general  reading  public  under  censorship  and  ideological  restriction  was 

31  For  more  information,  see  L.  Gudkov,  and  B.  Dubin,  Literatura  kak  sotsial'nyi  institut.  Stat'i 
po  sotsiologii  literatury  (Moscow,  1994),  pp.  126-41. 

32  Between  1976  and  1985  reprints  increased  from  6%  to  20%;  according  to  the  Soviet  press 
this  was  ‘in  accordance  with  readers’  requests  and  requirements’. 


46 


Solanus  1996 


different  to  that  of  the  intellectual  avant-garde.  These  readers  did  not  know, 
and  could  not  know,  what  they  were  missing.  The  general  reading  public 
accepted  and  believed  the  official  line  on  their  superiority  over  other  coun¬ 
tries  and  times,  expressed  in  slogans  such  as  ‘The  Soviet  people  are  the  best- 
read  people  on  earth’  and  ‘The  USSR  is  a  great  book  power’.33  In  this  sense, 
the  Soviet  reader  constructed  by  the  slogans  was  not  merely  a  slogan  but  did 
exist — it  came  to  coincide  with  the  readers’  own  assessment  of  themselves. 

Furthermore,  the  official  ideology  instilled  in  the  public  mind  the  belief  that 
any  anti-Soviet  action,  including  reading  samizdat,  was  an  act  of  treason,  a 
betrayal  of  one’s  own  people.  As  a  result  of  this  policy,  ‘since  the  nation  is 
forced  to  regard  free  writings  as  unlawful,  it  becomes  accustomed  to  regard 
what  is  unlawful  as  free,  freedom  as  unlawful,  and  what  is  lawful  as  unfree.  In 
this  way  censorship  kills  the  State  spirit.’ 34 

Conclusion 

In  1990  the  USSR  Supreme  Soviet  passed  the  law  ‘On  the  press  and  other 
means  of  mass  information’.  Its  first  article — Freedom  of  the  press — states: 
‘The  press  and  other  mass  media  are  free  ....  The  censorship  of  mass  media 
shall  not  be  permitted.’ 35  However,  even  after  the  enactment  of  this  law,  one 
which  was  so  significant  for  Russian  society,  there  have  been  several  attempts 
at  introducing  preventive  censorship.  Examples  include  the  State  Committee 
for  the  State  of  Emergency  (GKChP)  order  during  the  August  1991  Coup 
or  the  creation  in  early  1995  of  a  special  body  to  interpret  information  on 
the  war  in  Chechnia.  Public  opinion  is  being  manipulated,  if  not  with  the 
aim  of  justifying  Soviet  censorship  then  at  the  very  least  to  downplay  its  fatal 
role  in  society  over  seven  decades.  Thus,  numerous  researchers  suggest  that 
the  regulatory  function  of  censorship  had  a  positive  result  in  encouraging  the 
illegal  distribution  of  texts  on  a  large  scale.  It  is  claimed  that  the  explosion  of 
publishing  in  the  second  half  of  the  1980s  was  an  explosion  of  affirmation — 
official  approval  of  what  had  already  been  chosen  and  read  by  the  reading 
public. 

As  soon  as  library  spetskhrans  were  opened,  two  ideas  began  to  circulate  in 
the  library  profession:  one  stressed  the  positive  role  of  the  closed  collections 
in  saving  the  nation’s  cultural  heritage  from  destruction,  the  other  argued  that 
their  existence  did  not  entail  any  real  infringement  of  readers’  rights,  as  any- 

33  For  more  details,  see  Sovetskii  prostoi  chelovek.  Opyt  sotsial'nogo  portreta  na  rubezhe  90-kh. 
(Moscow,  1992),  p.  13. 

34  Karl  Marx,  ‘Debates  on  Freedom  of  the  Press  . . .  ’,  in  Karl  Marx  and  Friedrich  Engels, 
Collected  Works ,  vol.  I  (London,  Lawrence  &  Wishart,  1975),  pp.  132-81,  p.  168. 

35  ‘O  pechati  i  drugikh  sredstvakh  massovoi  informatsii.  Zakon  Soiuza  Sovetskikh  Sotsialistich- 
eskikh  Respublik’,  Izvestiia ,  20  iiunia  1990  g.  Translator’s  note:  English  translation  available  in 
W.  E.  Butler,  ‘The  New  Soviet  Law  on  the  Press’,  Solanus ,  5,  1991,  pp.  167-76. 


Reading  in  the  Context  of  Censorship 


47 


one  who  really  needed  access  could  get  it.  All  these  and  similar  arguments 
are  myths  created  and  circulated  by  those  groups  which  were  involved  in  the 
activities  of  the  censorship  and  ideological  authorities.  They  hope  to  use  these 
interpretations  to  justify  their  actions  to  the  people  or  to  shift  to  others  the 
responsibility  for  their  own  weaknesses  and  mistakes. 

Today  there  are  claims  that  it  was  the  constant  struggle  against  the  censor 
which  helped  our  culture  develop  its  unique  traits.  But  this  battle  against  the 
regime  was  a  great  tragedy  for  our  literature.  The  intellectual  potential  of  the 
nation  was  diverted  from  its  proper  purpose  into  the  destruction  of  the  system, 
not  the  creation  of  spiritual  treasures.  In  this  struggle  talent  degenerated,  gifts 
were  wasted,  and  projects  turned  to  dust. 

In  Soviet  totalitarian  society  censorship  could  not  be  anything  but  a  mighty 
hindrance  to  social,  cultural  and  economic  development.  Attempts  to  rein¬ 
troduce  censorship  or  to  justify  it  prove  that  democracy  has  not  yet  become 
the  norm  for  Russian  society  and  that  the  power  of  the  state  still  does  not 
guarantee  constitutional  rights  and  the  freedom  of  the  individual. 


Translated  from  Russian  by  Jenny  Brine 


The  Manipulation  of  the  Polish  Book  Market  1944-89: 
A  Study  of  the  Preconditions  for  the  Development 
of  the  Consumer-Led  Market  of  the  1990s 

Janet  Zmroczek 

Introduction 

The  paper  looks  at  the  development  of  the  book  market  in  Poland  in  the  Com¬ 
munist  period  with  a  view  to  providing  a  historical  framework  for  understand¬ 
ing  the  state  of  the  book  market  in  Poland  today.  It  analyses  ideological  inter¬ 
pretations  of  the  concept  of  the  book  market  in  the  PRL  (the  People’s  Repub¬ 
lic  of  Poland)  and  their  application,  highlighting  the  problems  which  resulted 
from  attempts  to  deny  the  importance  of  market  forces,  which  were  deemed 
incompatible  with  the  socialisation  of  culture.  It  examines  the  nature  of  pub¬ 
lishing,  bookselling  and  relations  between  writers  and  readers  in  the  resulting 
system.  The  role  of  popular  literature  during  this  period  is  considered  as  the 
most  acute  example  of  consumer-led  culture’s  attempts  to  survive  in  a  hos¬ 
tile  environment.  The  final  section  of  the  paper  shows  the  cyclical  nature  of 
debates  about  the  commercialisation  of  culture  which  contribute  to  the  cur¬ 
rent  failure  of  interested  parties  to  come  up  with  a  model  for  a  new  publishing 
policy  for  Poland  in  the  1990s. 

The  Concept  of  the  Book  Market  in  the  PRL 

Dr  Cybulski’s  1981  definition1  of  the  book  market  as  the  totality  of  book  buy¬ 
ers  and  booksellers,  including  publishers,  wholesalers,  bookshops  and  other 
retailers,  and  both  individual  and  corporate  book  buyers,  is  hardly  controver¬ 
sial,  but  the  concept  of  the  book  market  in  Poland  before  1989  was  by  no 
means  a  neutral  or  indisputable  one,  shaped  as  it  was  by  changes  in  the  ideo¬ 
logical  climate.  This  is  particularly  true  when  it  comes  to  looking  at  the  matrix 
of  relationships  between  these  participants. 

In  capitalist  systems,  market  mechanisms  serve  as  regulators  of  the  pro¬ 
duction  and  circulation  of  books  for  a  general  readership,  but  in  Poland  after 

1945,  publishing  was  destined  to  become  a  fundamental  element  in  the  social- 

/ 

isation  and  institutionalisation  of  culture  in  which  market  mechanisms  had  no 
place.  The  first  part  of  this  paper  seeks  to  analyse  the  causes  of  the  basic 
mismatch  throughout  the  communist  era  between  supply  and  demand  on  the 
Polish  book  market.  The  purpose  of  re-examining  this  historical  background 

1  Radoslaw  Cybulski,  ‘Studies  of  the  Book  Market  and  Studies  on  Readership’,  in  International 
Seminar:  Books  and  Library  [sic]  in  Society.  Warsaw-Radziejowice,  15-21  June  1980  (Warsaw,  1980), 


The  Manipulation  of  the  Polish  Book  Market 


49 


is  to  establish  whether  the  problems  which  arose  were  the  result  of  simple  mis¬ 
management  or  a  fundamentally  flawed  system  which  impacts  on  the  book 
market  in  Poland  today. 

In  the  early  years  of  Communist  power,  in  order  to  meet  the  enormous 
hunger  for  books  and  other  reading  matter  resulting  from  the  rebuilding  of 
the  educational,  industrial  and  institutional  infrastructure  after  the  devasta¬ 
tion  of  WWII  and  the  successful  campaign  to  combat  illiteracy,  it  became 
obvious  that  it  would  be  necessary  to  reach  some  sort  of  temporary  accommo¬ 
dation  with  existing  private  pre-war  publishers  in  order  to  make  use  of  their 
expertise  and  technical  and  material  resources.  As  an  interim  measure  some 
elements  of  private  publishing  would  have  to  be  allowed  to  continue  their  oper¬ 
ations.  Private  book  publishers  represented  far  less  a  danger  than  private  press 
barons.  Thus  early  efforts  were  concentrated  on  institutionalising  the  press, 
while  free  market  principles  in  book  publishing  were  allowed  to  survive  for 
some  4-5  years  after  the  Communists  came  to  power,2  subject  only  to  grad¬ 
ual  elimination.  However  the  authorities  and  their  spokespersons  never  lost 
sight  of  this  paradox  and  were  vituperative  in  their  attacks  on  the  perceived 
evils  of  private  publishing.  In  1948  Bromberg  described  the  situation  thus:  ‘at 
the  moment  the  book  is  the  only  essential  item  without  a  regulated  maximum 
price  . . .  the  market  is  governed  by  the  laws  of  supply  and  demand  with  all  the 
elements  of  capitalist  chaos’.3 4  Even  the  terminology  used  sought  to  highlight 
the  discrepancy  between  old  and  new  ideologies:  in  the  same  year,  1948,  the 
word  ‘market’  or  rynek  in  the  publishing  or  bookselling  context  was  consid¬ 
ered  unacceptable,  a  dirty  word  tainted  with  all  the  associations  of  capitalist 
exploitation.  It  was  rapidly  replaced  by  the  term  ruch  wydawniczyf  meaning 
‘publishing  movement’  and  thus  implying  ‘participation’  in  culture,  distancing 
publishing  from  capitalism  and  all  its  evils. 

The  actual  process  by  which  almost  total  control  was  achieved  during  the 
period  1944-49  is  the  subject  of  Kondek’s  excellent  book,  Wladza  i  wydawcy .5 
Thereafter,  the  production  and  circulation  of  books  was  no  longer  subject  to 
the  usual  forces  of  supply  and  demand  but  to  the  programme  needs  of  the  rul¬ 
ing  Communist  Party  which  harnessed  publishing  along  with  all  other  aspects 
of  cultural  life  to  ensure  the  maintenance  of  political  power.  Instead  of  striving 
for  financial  profit,  publishing  was  to  function,  according  to  Anna  Kamienska, 
as  ‘a  guarantor  of  the  prevailing  political  system’.6  Profit  was  to  be  purely 
political  and  ideological:  ‘the  book  became  a  weapon  in  the  class  struggle  . . .  ’ 


2  Adam  Bromberg,  Ksiqzki  i  wydawcy  (Warsaw,  1993),  pp.  7-23. 

3  Adam  Bromberg, ‘Zagadnienia  planowania  wydawmczego’,  Nowe  drogi ,  7,  1948,  p.  96. 

4  Stanislaw  Adam  Kondek,  Wladza  i  wydawcy  (Warsaw,  1958),  p.  17. 

5  Kondek  (note  4). 

6  Anna  Kamienska,  ‘Glos  w  diskusji  o  czytelnictwie’,  Kuznica ,  1948,  nr.  25,  p.  5. 


50 


Solanus  1996 


with  ‘content  which  addressed  itself  to  the  building  of  socialism’.7  As  a  result, 
for  the  first  fifteen  years  or  so  of  the  new  order  in  Polish  publishing,  it  was 
the  prerogative  of  the  state  to  dictate  to  readers  what  their  needs  and  wishes 
should  be,  rather  than  asking  them  what  they  actually  were.  From  the  late 
1950s  onwards  journalists,  publicists  and  academics,  aware  of  the  pitfalls  of 
this  approach,  tried,  with  varying  degrees  of  success,  to  influence  the  authori¬ 
ties  to  take  into  account  the  actual  needs  and  wishes  of  readers,  to  bring  about 
a  readers’  or  buyers’  market  as  opposed  to  a  publishers’  or  sellers’  market.8 

Outline  of  the  Publishing  Industry  1950-89 

Whilst  the  Polish  industry  was  never  as  ‘perfect’  as  the  Soviet  model,  until  the 
development  of  the  drugi  obieg  or  ‘second  circulation’  of  independent  publish¬ 
ing  in  1976,  the  authorities  penetrated  all  aspects  of  the  publishing  industry 
ranging  from  control  of  content  by  means  of  censorship  and  patronage  to  regu¬ 
lation  of  the  technical  and  economic  aspects  of  the  industry.  Kondek  classifies 
the  methods  used  as  ‘directive’,  e.g.  commands,  prohibitions  and  sanctions, 
and  ‘parametric’,  e.g.  distribution  of  paper  resources,  access  to  printing  works 
and  the  regulation  of  distribution  systems.9 

The  first  half  of  the  1950s  was  the  period  of  the  heaviest  control  of  the  pub¬ 
lishing  industry.  The  first  five-year  plan  strove  for  centralisation  and  reduced 
the  number  of  publishers  to  around  thirty,  to  facilitate  control.  This  was  exer¬ 
cised  from  1951  onwards  by  the  Centralny  Urzqd  Wydawnictw,  Przemyslu 
Graficznego  i  Ksi^garstwa  (Central  Office  of  Publishing,  the  Typographical 
Industry  and  Bookselling).  The  aim  was  to  have  just  one  publisher  in  any  par¬ 
ticular  field  such  as  Pahstwowe  Wydawnictwo  Muzyczne  for  music  and  Nasza 
Ksiegarnia  for  children’s  books.  This  eliminated  competition  and  minimal 
effort  was  required  to  prevent  duplication.  However  due  to  the  many  opposing 
practical  and  ideological  demands  made  of  the  newly  organised  industry  in  the 
early  fifties,  despite  record  high  print-runs,  consumer  demand  was  not  met. 
The  hunger  for  Polish  classics  remained  and  attempts  to  fill  this  gap  included 
highly  subsidised  series  such  as  the  Biblioteka  Prasy,  available  only  to  those 
who  subscribed  to  Party  newspapers.  Huge  subsidies  made  the  running  of 
publishing  on  an  economic  footing  impossible — books  often  cost  less  than  the 
paper  on  which  they  were  printed:  a  novel  cost  the  equivalent  of  two  packets 
of  cigarettes,  an  academic  work,  four.  The  attempt  to  decommercialise  culture 
put  too  great  a  strain  on  resources,  as  did  huge  runs  of  propaganda  material 
which  nobody  wanted  to  read.  The  thirteen-volume  works  of  Stalin,  for  exam¬ 
ple,  were  published  in  a  print-run  of  1,800,000,  whilst  school  textbooks  and 

7  Stefan  Zolkiewski,  O  kulturze  Polski  Ludowej  (Warsaw,  1964),  p.  132. 

8  See,  for  example,  Witold  Adamiec,  ‘Coraz  dalej  od  ksi^zki’,  Tygodnik  kulturalny,  5,  1981, 
p.  7. 

9 


Kondek  (note  4),  p.  16. 


The  Manipulation  of  the  Polish  Book  Market 


51 


scientific  and  technical  textbooks  vital  for  the  reconstruction  programme  were 
in  acutely  short  supply. 

The  situation  began  to  change  in  1956  when,  in  the  climate  of  the  post- 
Stalinist  thaw,  cultural  policy  had  to  be  re-examined.  New  and  more  realistic 
paper,  printing  and  postal  charges  were  introduced,  leading  to  an  increase  in 
book  prices  of  ca  40%. 10  Publishers  no  longer  had  the  guarantee,  from  1958, 
that  their  entire  production  would  be  bought  by  the  state  wholesaler.  As  a 
result  the  period  1957-61  saw  a  levelling  off  in  output,  due  in  part  to  some 
curtailment  of  the  huge  runs  of  propaganda.  In  terms  of  content  of  publishing 
there  was  greater  diversification— a  growth  in  the  number  of  history  and  eco¬ 
nomics  texts  and  a  flowering  of  new  subjects  such  as  sociology  and  psychology. 

Decentralisation  allowed  the  development  of  publishing  houses  outside  the 
centres  of  Warsaw  and  Krakow  and  links  were  once  again  possible  with  the 
outside  world  via  bookfairs,  the  buying  of  rights  from  abroad,  etc.  Publishers 
were  encouraged  to  take  a  more  creative  interest  in  their  work,  to  seek  out 
new  writers  and  to  identify  or  commission  new  quality  texts,  though  all,  of 
course,  within  various  strict  limits.  However,  the  1960s  began  with  the  low¬ 
est  book  production  statistics  since  the  war.11  While  paying  lip  service  to  the 
importance  of  literature  in  society,  the  authorities  did  little  to  improve  pro¬ 
duction  in  real  terms.  Writers  such  as  Gorski,  Hertz,  Rudnicki  and  Wankow- 
icz,  who  signed  a  letter  of  complaint  to  Cyrankiewicz  in  1964 — the  famous 
List  3 4 12 — criticising  the  pitiful  production  statistics  and  the  heavy-handed 
censorship,  later  had  trouble  publishing  their  works.  Cosmetic  attempts  were 
made  to  bolster  production  figures  by  increasing  the  number  of  titles  but  at  the 
expense  of  numbers  of  copies.  The  late  1960s  and  early  1970s  saw  criticism 
from  all  quarters  of  the  lack  of  availability  of  books  and  the  failure  of  govern¬ 
ment  policy  to  satisfy  reader  demand.  A  major  reappraisal  of  future  policy  was 
clearly  needed  and  some  commentators  greeted  the  decision  to  dissolve  the 
Centralny  Urzgfl  Wydawnictw  and  replace  it  in  1970  with  the  Zjednoczenie 
Przedsiebiorstw  Wydawniczych,  Naczelny  Urzqd  Wydawniczy,  as  a  positive 
step  towards  improved  running  of  the  publishing  industry.  The  Zjednocze¬ 
nie  Przedsiebiorstw  Wydawniczych  had  as  its  brief  to  monitor,  coordinate  and 
direct  the  whole  area  of  publishing  including  the  drawing  up  of  publisher  pro¬ 
files,  forecasts,  policies  for  reprints  and  translations,  adjustment  of  plans  bet¬ 
ter  to  meet  the  need  of  schools  and  higher  educational  institutions  and  to  raise 
die  standards  of  editorial  work.  In  practice,  contrary  to  the  desires  of  the  pub- 

10  Lucjan  Bilinski,  Zarys  rozwoju  ruchu  wydawniczego  w  Polsce  Ludowej  (Warsaw,  1977),  p.  25. 

11  For  more  information  about  output  figures  see  Maria  Czarnowska,  ‘Dynamika  ilosciowego 
rozwoju  ksi^zki  polskiej  1944-73:  zestawienie  retrospektywne’,  in  Ruch  wydawniczy  w  liczbach 
1944-75  (Warsaw,  1975),  pp.  7-13. 

12  See  Jerzy  Eisler’s  monograph  on  the  subject,  List  34  (Warsaw,  1993),  and  Marta  Fik’s  article, 
‘My,  nizej  podpisanej’,  Nowa  Respublica,  5  (68),  maj  1994,  pp.  21-25. 


52 


Solanus  1996 


lishers  for  greater  autonomy,  the  new  organisational  structure  brought  greater 
centralisation  in  decision-making. 

1972  was  UNESCO  International  Year  of  the  Book  and,  shamed  by 
Poland’s  appearance  in  last  place  in  the  table  of  book  production  in  the  social¬ 
ist  bloc,  as  predicted  by  Skornicki  at  a  meeting  of  the  Polskie  Towarzystwo 
Wydawcow  Ksiqzek  the  year  before,  ambitious  plans  were  announced  to  rec¬ 
tify  the  situation.  For  1972-4,  30  million  convertible  zloty  were  designated  for 
new  printing  equipment.  The  5-year  plan  for  1971-5  envisaged  an  increase  in 
copies  published  of  over  50%  from  the  535  million  published  in  1966-70. 13 
This  was  to  be  achieved  by  the  building  of  new  printing  works  at  Poznan, 
Radom  and  Gdansk  and  the  modernisation  of  existing  plants.  In  1972  book 
production  amounted  to  3.5  copies  per  head  of  the  population  per  year — by 
1975  this  was  nearly  to  double.14  The  plan  envisaged  complete  satisfaction  of 
reader  demand  by  1980.  Extra  paper  would  be  allocated  for  reprints  of  clas¬ 
sic  and  contemporary  literature  which  in  1972  accounted  for  only  25%  of  all 
titles  published.  In  1973  new  agreements  were  drawn  up  between  printers  and 
publishing  houses  and  between  booksellers  and  publishers  in  an  attempt  to 
introduce  greater  mutual  accountability.15  It  was  well-known  that  despite  the 
so-called  paper  shortage  printing  houses  were  often  unable  to  meet  publishers’ 
deadlines  as  they  were  too  busy  printing  colourful  packaging  for  export  goods. 
It  was  planned  to  draw  up  a  list  of  literary  works  in  constant  demand  and  to 
try  to  ensure  their  permanent  availability.  However  by  the  mid-seventies  there 
was  little  sign  of  dramatic  improvement. 

In  his  detailed  analysis  of  the  successes  and  failures  of  Polish  publishing  pol¬ 
icy  in  the  1970s,  Witold  Adamiec16  drew  attention  to  the  fundamental  failings 
of  publishing  in  this  period,  highlighting  the  constant  failure  of  publishing 
output  to  keep  up  with  the  promises  made  by  the  policymakers,  the  lack  of 
accountability  of  publishers  to  readers’  actual  needs  and  Poland’s  regression 
in  terms  of  output  in  comparison  with  other  countries.  In  the  period  1955- 
70,  publishing  output  in  the  USA  grew  by  a  factor  of  six,  in  Czechoslovakia 
and  France  it  doubled,  but  in  Poland  it  multiplied  by  one-and-a-half  times 
only.  In  1980  overall  book  production  in  terms  of  titles  was  only  14%  higher 
and  in  terms  of  copies  only  12%  higher  than  in  1971.  The  failure  to  meet  the 
demand  for  children’s  books  was  a  particular  cause  for  concern,  and  in  1979 
33%  fewer  children’s  titles  were  published  than  in  1971.  The  poor  repertoire 

13  Jan  Okopieri,  ‘Ruch  wydawniczy  1972’,  Rocznik  literacki,  1974,  p.  595. 

14  Okopieri  (note  13). 

15  See,  for  example,  Jan  Okopien,  ‘Naczynia  pol^czone’,  Kultura  (Warsaw),  10,  1974,  p.  10, 
and  ‘Wci^z  jeszcze  glod  ksi^zki’,  Litery,  11,  1973,  p.  3. 

16  Witold  Adamiec,  ‘O  dost?pnosci  ksi^zki  w  latach  siedemdziesi^tych’,  Rocznik  Biblioteki  Nar- 
odowej ,  XVII-XVIII,  1981-2,  pp.  133-157.  This  was  written  in  response  to  a  relatively  upbeat 
article  by  Witold  Stankiewicz  and  Stanislaw  Siekierski,  ‘Ksztaltowanie  si?  polityki  wydawniczy  w 
minionym  trzydziestoleciu’,  Rocznik  Biblioteki  Narodowej,  X,  1974,  pp.  77-105. 


The  Manipulation  of  the  Polish  Book  Market 


53 


was  not  compensated  for  by  high  print-runs. 

There  had  been  high  hopes  that  the  demand  for  books  might,  in  part,  be 
met  with  the  help  of  cheap  paperback  series  which  were  hailed  in  the  1960s 
and  early  ’70s  as  a  potential  saviour  of  the  industry.17  However,  the  successful 
implementation  of  a  paperback  publishing  programme  was  scuppered  by  the 
traditional  inadequacies  of  the  system:  low  print-runs,  painfully  slow  printing 
cycles  and  no  speedy  system  for  reprints.18  Some  of  the  series  which  were 
published  were  of  dubious  merit,  but  others  were  far  more  ambitious  such  as 
the  Biblioteka  Klasyki  Polskiej  i  Obcej  which  was  published  jointly  by  PIW, 
Wydawnictwo  Literackie  and  Czytelnik.  The  publishing  of  joint  series  had 
been  given  a  high  profile,  and  in  1971,  21  titles  were  published  in  this  series 
in  1,150,000  copies.  This  was  repeated  in  the  following  year.  However,  the 
project  was  an  example  of  gigantism  whose  fate  was  linked  inseparably  to  the 
‘doctrine  of  success’.  It  ultimately  failed  in  its  attempts  to  publish  400  titles 
due  to  a  lack  of  binding  materials.  Despite  criticism  from  some  quarters  about 
a  lack  of  focus  in  the  series,  it  was  an  example  of  an  attempt  to  meet  read¬ 
ers’  real  needs  which  was  thwarted  in  the  usual  way  by  the  inadequacies  of 
the  system.  Many  titles  in  popular  series  were  published  in  such  small  print- 
runs  that  libraries  and  individual  readers  were  in  direct  competition  for  them. 
Belles-lettres  were  frequently  published  in  tiny  print-runs  of  less  than  500. 
Only  50  books  per  year  had  a  print-run  of  100,000  and  an  average  print-run 
of  10,000  would  satisfy  the  requirements  of  libraries  only,  so  in  order  to  make 
books  available  to  the  public  on  any  meaningful  scale  the  print-run  would  have 
had  to  be  considerably  higher.19 

If  the  1970s  were  difficult  years  for  publishing,  the  crisis  came  to  a  head  in 
1981  when  production  fell  back  to  the  levels  of  the  1960s.  Children’s  books 
were  almost  unobtainable  from  1979  to  1981.  The  much  vaunted  excuse 
of  the  paper  shortage  was  frequently  used  but  rarely  believed.  In  1981  at 
the  highly  critical  IV  Plenum  of  the  Zarzqd  Glowny  of  the  Stowarzyszenie 
Ksi^garzy  Polskich  (Polish  Booksellers’  Association)  the  myth  was  roundly 
attacked:  ‘Only  5%  of  the  paper  used  in  the  country  goes  on  books  with  10- 
1 1%  used  for  newspapers  and  magazines.  We  have  been  promised  that  a  rad¬ 
ical  undertaking  to  use  less  paper  will  be  made  in  other  areas  of  the  national 
economy,  especially  in  the  administration.  It  has  been  promised  that  the  Min¬ 
ister  of  Culture  and  Arts  will  have  sole  responsibility  for  paper  and  it  will  be 
he  who  redistributes  any  savings  in  paper.  So  far  nothing  has  come  of  these 


17  See  for  example  Biliriski  (note  10),  p.  34. 

18  See  examples  of  the  debates  about  production  cycles  in  Poligrafika:  Zygmunt  Stolarski,  ‘Cykl 
produkcji  ksi^zek’,  Poligrafika  8,  1958,  pp.  19-23,  and  Roman  Tomaszewski,  ‘Cykl  produkcyjny 
ksi^zek  literatury  pi^knej’,  Poligrafika ,  3,  1962,  pp.  19-21. 

19  Jan  Okopien,  ‘Ruch  wydawniczy  1971’,  Rocznik  literackie  1973,  p.  562. 


54 


Solanus  1996 


promises.’ 20  A  black  market  in  sought-after  books  thrived,  with  some  tides 
fetching  ten  times  their  cover  price. 

As  a  result  of  the  crisis  in  publishing,  it  was  decided  in  the  early  ’80s 
to  increase  dramatically  the  print-runs  of  all  books  and  especially  children’s 
books.  In  order  further  to  disguise  the  crisis,  huge  numbers  of  broszury 
were  published  on  poor-quality  newsprint,  with  shamefully  poor  standards 
of  graphic  design.  These  would  often  include  just  one  short  story  or  essay  but 
served  to  boost  statistics  of  titles  published.  Slim  volumes  of  poetry  in  low 
print-runs  were  another  easy  way  to  massage  production  figures.  Meanwhile, 
nothing  was  done  to  tackle  fundamental  problems. 

Despite  the  crisis  in  publishing  in  1981,  the  official  publishing  houses 
were  responsible  for  noteworthy  books  in  the  late  1970s  and  early  1980s. 
Previously  banned  emigre  writers  such  as  Gombrowicz,  Milosz,  Wierzynski 
and  Hlasko  who  had  been  forced  to  publish  abroad  or  underground  were 
reclaimed  as  classics  and  published  by  the  state  houses.21  The  later  1980s  saw 
a  major  change  in  the  nature  of  publishing  output  as  state  publishers,  finan¬ 
cially  squeezed  by  the  introduction  of  the  policy  of  samofinansowanie  si§  (self¬ 
financing),  began  to  abandon  so-called  ‘serious’  literature  in  order  to  publish 
popular  literature  where  the  real  profits  were  to  be  made.  Due  to  a  lack  of 
foreign  currency  to  pay  for  rights  few  translations  were  published  by  the  state 
houses,  but  this  gap  was  soon  filled  by  pirates  who  cared  nothing  for  interna¬ 
tional  conventions. 

Despite  the  clear  failings  of  the  state  publishing  system  and  the  emergence  of 
a  highly  organised  and  successful  counter-system  of  underground  publishing, 
Party  thinking  exhibited  the  mentality  of  an  ostrich  with  its  head  in  the  sand, 
reiterating  the  supposition  that  the  ‘ ruch  wydawniczy  is  the  chief  element  of 
the  ideological  front’  22  rather  than  formulating  serious  proposals  for  a  radical 
rethink  of  publishing  policy. 

Outline  of  Bookselling,  1944-89 

Having  provided  a  brief  sketch  of  the  publishing  industry  to  1989,  I  can  now 
go  on  to  examine  the  question  of  how  the  product  of  this  industry  reached, 
or  did  not  reach,  its  intended  audience,  by  giving  an  outline  of  the  book¬ 
selling  industry  over  the  same  period.  In  the  years  1944-49  the  bookselling 
industry  rapidly  revived  and  reestablished  itself  .  The  state  encouraged  the 
development  of ‘cooperative  bookshops’  but  they  existed  side  by  side  with  pri¬ 
vate  booksellers.  However  in  1949  the  decision  was  taken  to  nationalise  the 
whole  bookselling  industry  and  from  1950  onwards  all  bookshops  were  part 

20  ‘O  radykaln^  popraw?  sytuacji  ksi^zki  i  ksi^garstwa’,  Ksiggarz,  nr.  1,  1981,  p.  3. 

21  For  an  evaluation  of  what  was  published  at  this  time,  see  Maria  Danielewicz-Zielinska, 
‘Intermezzo’,  Kultura,  6/417,  1982,  pp.  13-25. 

22  ‘Ideowo-polityczna  odpowiedzialnosc  wydawcow’,  Trybuna  Ludu,  nr.  48,  1984. 


The  Manipulation  of  the  Polish  Book  Market 


55 


of  the  state  enterprise  Dom  Ksiqzki.23  Private  booksellers  were  squeezed  out 
of  the  market  by  a  variety  of  measures  culminating  in  the  denial  of  access  to 
newly  published  material  from  the  state-run  wholesaler,  the  Skladnica  Ksi^- 
garska.  The  basic  flaw  of  the  newly  centralised  system  was  that  Dom  Ksiqzki 
bought  the  entire  print-run  of  every  book  on  the  day  it  came  out  and  there¬ 
fore,  whether  the  book  sold  or  not  was  of  no  interest  to  the  publisher.  Writing 
in  the  journal  Ksiggarz  in  1957  at  the  time  of  the  post-Stalinist  thaw,  Stanisiaw 
Malawski  described  the  situation  thus:  ‘this  is  an  organisation  which  indis¬ 
criminately  buys  the  entire  “market  production”  of  the  state  and  cooperative 
publishing  enterprises.  This  type  of  artificially  created  situation  in  our  condi¬ 
tions  has  weighed  heavily  on  the  . . .  development  of  bookselling.’  24  The  value 
of  books  lying  unsold  in  bookshops  and  storerooms  was  estimated  to  be  twice 
that  of  books  sold.25  At  the  Plenum  of  the  governing  body  of  the  Skladnica 
Ksi^garska  in  1957  demands  were  made  that  publishers  should  produce  books 
‘at  their  own  expense  and  at  their  own  risk’.26  It  was  not  until  1958  that  pub¬ 
lishers  became  responsible  for  the  risks  in  deciding  which  titles  to  publish  and 
the  size  of  print-runs.  Booksellers  at  last  had  only  to  worry  about  selling  the 
number  of  copies  they  had  actually  ordered  from  the  central  wholesaler  who 
in  turn  took  books  from  the  publishers  on  a  sale-or-return  basis.2'  After  1956, 
Radoslaw  Cybulski  was  one  of  the  main  proponents  of  the  need  to  rehabilitate 
the  concept  of  the  book  market  in  order  that  bookselling  could  better  fulfil  its 
cultural  and  social  function.28  In  a  polemic  with  Kazimierz  Malicki’s  article29 
designating  bookselling  as  ‘Culture  and  not  only  commerce’,  he  wrote:  ‘So 
what’s  the  problem  with  this  commerce?  We  must  reconcile  ourselves  to  the 
fact  that  the  commercial  affinities  of  bookselling  are  entirely  honourable  and 
nothing  to  be  ashamed  of  . . .  we  must  use  the  terms  “book  market”,  “book 
trade”  and  “sales”  without  embarrassment  . . .  the  book  is  an  unusual  com¬ 
modity  which  is  why  the  techniques  of  the  book  trade  must  be  perfected  in 
order  to  improve  the  effective  dissemination  of  culture.’  30  Cybulski  was  also 
a  vociferous  supporter  of  the  need  to  establish  proper,  academically  sound, 
market  research  techniques  for  the  book  market.31  He  differentiated  how- 

23  See  Bilinski  (note  10),  pp.  1 1 1-1 12,  and  Stanisiaw  Malawski,  ‘Przemiany  strukturalne  ksiy- 
garstwa  w  Polsce  Ludowej’,  Ksiggarz ,  nr.  1,  1957,  pp.  4-7. 

24  Stanisiaw  Malawski,  ‘Przemiany  strukturalne  ksiygarstwa  w  Polsce  Ludowej  (cz.  2)’,  Ksi$- 

garz,  nr.  2,  1957,  p.  40.  < 

25  Stankiewicz  (note  16),  p.  85. 

26  ‘Uchwala  Plenum  ZG  SKP  z  dnia  13  Wrzesnia  1957’,  Ksiggarz,  nr.  2,  1957  (front  cover). 

27  Krystyna  Gol^biowska,  Organizacja  ksiggarstwa  panstwowego  zu  PRL  w  latach  1950-79:  praca 
magisterska,  Instytut  Bibliotekoznawstwa  i  Informacji  Naukowej  UW  [nr.  albumu  90]  (Warsaw, 
1980),  pp.  72-3. 

28  Radoslaw  Cybulski,  ‘Rynek  ksi^garski — ale  jaki’,  Ksiggarz,  nr.  23/4,  1959,  pp.  2-3. 

29  Kazimierz  Malicki,  ‘Kultura  i  nie  tylko  handel’,  Ksiggarz,  nr.  4,  1963,  pp.  46-7. 

30  Radoslaw  Cybulski,  ‘Kompleks  biednego  krewnego’,  Ksiggarz,  nr.  2,  1964,  pp.  79-80. 

31  See,  for  example,  Radoslaw  Cybulski,  Popyt  na  rynku  ksiggarskim  na  tie  przennan  spoleczno- 


56 


Solanus  1996 


ever  between  market  research  in  capitalist  countries,  which  sought  to  increase 
profit  levels,  and  those  in  socialist  countries,  which  would  be  more  concerned 
with  issues  of  quality  and  better  satisfying  reader  demand  in  the  interests  of 
cultural  development.32  The  1960s  and  ’70s  saw  a  massive  increase  in  the 
number  of  bookshops — from  1106  in  1958  to  almost  double  that  in  1979 
(2030). 33  Much  concern  was  expressed  in  the  professional  and  popular  press 
about  the  need  for  a  more  active  approach  to  sales  of  books,  particularly  to 
people  in  the  countryside  with  limited  access  to  good  bookshops.34  A  vari¬ 
ety  of  initiatives  were  launched  including  a  number  of  rural  bookclubs,  book 
lovers’  circles,  etc. 

A  useful  summary  of  the  basic  problems  faced  by  booksellers  can  be  found 
in  the  conclusion  of  Krystyna  Gol^biowska’s  doctoral  thesis  of  1980: 

1.  The  Zjednoczenie  Ksi^garskie  asked  for  ca  1600-2000  titles  per  annum 
to  be  reprinted,  but  in  fact  only  20%  of  these  requests  were  realised; 

2.  Limits  to  print-runs  due  to  lack  of  paper  or  printing  facilities  led  to  a  loss 
of  ca  400  million  zl.  per  year; 

3.  Print-runs  for  material  in  very  low  demand  still  often  exceeded  all  possi¬ 
bilities  of  sales; 

4.  Only  45%  of  titles  were  published  on  time  as  a  result  of  which  readers 
often  lost  interest.35 

As  a  result  of  these  shortcomings,  in  the  case  of  sought-after  books,  book¬ 
sellers  regularly  received  only  a  small  proportion  of  the  number  of  copies  they 
actually  asked  for,  leading  to  bookshops  being  constantly  criticised  for  lacking 
attractive  new  stock.  Distribution  was  a  constant  problem  with  these  limited 
numbers  of  desirable  books  often  being  sent  to  the  area  least  in  need  of  them. 

Gol^biowska’s  findings  duplicate  almost  entirely  the  results  of  a  survey  car¬ 
ried  out  amongst  writers  in  late  1971  and  early  1972  by  Zycie  Literackie  under 
the  title  ‘The  writer— the  reader — the  critics’,  which  repeated  ad  infinitum 
writers’  dissatisfaction  with  the  policy  on  reprints,  along  with  excessively  long 
production  schedules,  paper  shortages  and  outmoded  printing  works  which 
meant  that  even  after  acceptance  by  a  publisher  they  could  wait  years  to  see 
their  works  in  print. 

Complaints  about  the  need  for  the  size  of  print-runs  to  be  more  clearly 
related  to  the  marketability  of  books  were  closely  linked  to  those  about  the 
restrictive  policy  on  reprints,  which  often  meant  that  even  if  the  author  of  a 
bestseller  was  promised  a  reprint  it  would  often  not  appear  until  the  public 

gospodarczych  w  Polsce  Ludowej  (Warsaw,  1966). 

32  Radoslaw  Cybulski,  Ksiqzka  wspdtczesna  (Warsaw,  1986),  pp.  16-33. 

33  Gol^biowska  (note  27),  pp.  86,  133. 

34  See,  for  example,  Stanislaw  Siekierski,  Ksiqzka  literacka  (Warsaw,  1992),  pp.  287-292. 

35  Gol^biowska  (note  27),  p.  137. 


The  Manipulation  of  the  Polish  Book  Market 


57 


had  almost  entirely  lost  interest  in  it.  In  general,  reprints  were  seen  as  a  carrot 
waved  before  particularly  obedient  servants  of  the  regime.  Elzbieta  Moraw- 
iec  describes  how  this  applied  to  Wladyslaw  Machejek:  ‘suffice  it  to  say  that 
ff  equendy,  a  high  print-run  of  one  of  his  books  had  no  sooner  gone  for  pulp¬ 
ing,  almost  in  its  entirety,  than  the  author  would  be  signing  a  contract  for  the 
reprint.’  36  According  to  an  analysis  by  Stanislaw  Siekierski37  of  titles  sent  for 
pulping  between  1945  and  1983,  based  on  the  records  of  the  Skladnica  Ksi$- 
garska,  26,483  titles  were  pulped  and  16,727  reduced  in  price.  It  should  be 
borne  in  mind  that  often  only  remainders  of  print-runs  were  pulped  and  no 
data  is  available  for  actual  numbers  of  copies  which  met  this  fate,  yet  it  is  still 
worth  noting  that  at  a  time  when  books  were  a  deficit  item,  ca  10%  of  the  total 
titles  published  had  part  or  all  of  their  print-run  pulped.  68%  of  these  titles 
were  those  published  before  1957. 

It  is  not  unreasonable  to  assert  therefore  that  probably  the  most  charac¬ 
teristic  feature  of  the  book  market  in  the  PRL  was  a  total  mismatch  between 
publishing  output  and  reader  needs  and  demand:  a  mismatch  in  both  quanti¬ 
tative  and  qualitative  terms.  This  is  not  to  totally  undermine  the  achievements 
of  the  system:  the  rebuilding  of  a  devastated  publishing  industry  after  the  war, 
the  successes  of  the  literacy  campaign,  the  subsidising  of  scholarly  publica¬ 
tions  which  meant  that  they  could  be  published  at  affordable  prices,  and  the 
absence  of  pornography  and  tabloid-style  scandal-mongering  in  the  press.  Yet 
the  Communist  system  appeared  unable  to  come  up  with  any  viable  alternative 
to  the  market  mechanism  to  ensure  that  the  output  of  the  publishing  industry 
would  find  a  reader. 

Relationships  Within  the  Book  Market 

Having  looked  at  both  the  publishing  and  bookselling  industries  it  is  now  pos¬ 
sible  to  look  at  more  complicated  questions  about  the  nature  of  the  book  mar¬ 
ket,  namely  the  nature  of  the  relationships  between  publishers,  writers  and 
readers.  I  do  not  intend  to  enter  theoretical  debates  about  the  reception  of  lit¬ 
erature  and  the  creative  role  of  the  reader,38  but  rather  to  point  out  the  practi¬ 
cal  problems  which  arose  in  the  absence  of  normal  market  conditions.  Janusz 
Lalewicz  in  1976  stated:  ‘the  production  and  circulation  of  books  has  features 
of  the  market  and  imposes  roles  connected  with  the  exchange  of  goods  on  the 
participants  in  the  process  of  communication.  One  can  hardly  be  a  writer  with¬ 
out  becoming  at  the  same  time  a  supplier  of  texts  for  the  publishing  industry 
and  the  producer  of  a  product  launched  onto  the  market;  it  is  impossible  to  be 
a  reader  of  literature  without  having  become  first  a  consumer  of  the  product  of 

36  Elzbieta  Morawiec,  ‘W  Zyciu  (Literackim)  i  po  Zyciu’,  Arka ,  37-38  (1),  1992,  p.  107. 

37  Siekierski  (note  34),  p.  298. 

38  For  a  recent  example  of  this  type  of  discussion,  see  Janusz  Dunin,  ‘Literatura-natura-rynek’, 
Teksty  drugie,  3,  1994,  137-144. 


58 


Solanus  1996 


the  publishing  industry’.39  Yet  for  many  years,  by  attempting  to  negate  the  role 
of  market  forces  and  failing  to  come  up  with  any  viable  alternative  regulatory 
mechanism,  the  Polish  book  market  functioned  in  a  way  which  distorted  the 
relationship  between  writers,  readers,  publishers  and  critics.  The  market  was 
unable  to  play  its  essential  role  in  ensuring  that  material  which  nobody  wants 
to  read  is  not  published.  One  of  the  most  obvious  ways  for  a  writer  to  assess 
his  or  her  success  is  the  number  of  copies  sold — but  due  to  limits  on  the  size 
of  print-runs  and  an  inefficient  distribution  system  even  this  most  primitive  of 
indicators  failed  to  be  meaningful.  Adam  Komorowski,  writing  in  the  maga¬ 
zine  Student  in  1981  about  contemporary  literature,  stated:  ‘For  the  first  time 
in  Polish  history  the  debutante  finds  himself  [sic]  certain  of  success  ....  Such 
is  the  unsatisfied  demand  for  books,  and  especially  for  contemporary  Polish 
prose,  that  the  book  market  is  in  a  position  to  devour  every  book.  . . .  the  dis¬ 
appearance  of  a  . . .  market  as  a  gauge  of  contact  with  the  reader  is  leading  to 
the  complete  salving  of  the  authors’  conscience  . . . .’ 40 

In  this  situation  the  author  ceases  to  have  any  reason  for  responding  to  read¬ 
ers’  demands,  wishes  and  desires.  The  relationship  between  writers  and  crit¬ 
ics  was  also  distorted.  To  quote  again  from  Komorowski:  ‘Literary  criticism 
has  become  accustomed  to  acting  in  opposition  to  the  hierarchies  formed  by 
the  market,  but  at  the  moment  when  these  hierarchies  completely  fail  to  act, 
deprived  of  one  of  its  major  points  of  reference  it  feels  less  sure  of  itself.’ 41 
When  the  works  reviewed  by  the  critics  are,  in  reality,  often  unobtainable 
for  the  majority  of  potential  readers,  criticism  can  lose  its  raison  d'etre  and, 
deprived  of  the  verificatory  role  of  the  market,  assume  too  important  a  role 
in  literary  life  which  becomes  dominated  by  cliques  and  coteries.  This  was 
particularly  dangerous  in  Poland  before  1989,  where  what  was  published  and 
what  could  be  reviewed  was  dictated  by  political  appointees.  Paradoxically,  of 
course,  to  the  sophisticated  reader  used  to  reading  between  the  lines,  a  poor 
review  was  often  a  sign  that  the  work  was  likely  to  be  worth  reading.  This 
essentially  flawed  matrix  of  relationships  lies  at  the  at  the  base  of  many  of  the 
problems  which  afflicted  the  book  market  in  the  PRL. 

The  Contemporary  Situation  of  Reading,  the  Debate  about 

High  and  Popular  Culture  and  the  Role  of  Popular  Literature 

Outside  the  conference  room  one  does  not  have  to  go  far  to  see  how  book¬ 
selling  has  become  a  successful  commercial  venture,  with  bookshops  supple¬ 
mented  by  street  stalls  selling  cookery  books  and  dictionaries,  romantic  and 
detective  fiction,  adventure  blockbusters  translated  from  English.  Clearly  the 

39  Janusz  Lalewicz,  Literatura  w  epoce  masowej  komunikacji  (Wroclaw,  1976),  pp.  98-9. 

40  Adam  Komorowski,  ‘Egoizm  i  terazniejszosci’,  Student ,  1981,  cited  by  Marta  Fik  in  Kultura 
polska  po  Jalcie  (London,  1989),  p.  649. 

41  Adam  Komorowski,  ‘Literatura  rynku  pozbawiona’,  Zdanie ,  1982,  nr.  1,  pp.  33-34. 


The  Manipulation  of  the  Polish  Book  Market 


59 


onslaught  of  television/video  culture  and  the  tragic  decline  of  public  libraries 
due  to  lack  of  state  support  has  not  resulted  in  the  decline  in  reading  so  often 
predicted.  In  fact,  Jadwiga  Kolodziejska  states  in  a  recent  article  that  whereas 
in  1985  41%  of  the  population  read  no  books  at  all,  in  1992  this  had  fallen  to 
29%. 42  The  wider  availability  of  popular,  light  recreational  literature  has  obvi¬ 
ously  had  a  positive  effect  in  encouraging  reading,  but  concern  is  widespread 
about  the  lack  of  other  choices  currently  on  offer.  Andrzej  Rosner,  Director  of 
the  Department  of  Books  and  Reading  at  the  Ministry  of  Culture  and  Arts, 
supports  the  opinion  that  popular  literature  has  a  positive  effect  in  encour¬ 
aging  reading,  but  expresses  concern  that  in  country  areas  where  the  fate  of 
library  services  has  been  particularly  bleak  there  may  be  no  other  alternatives 
available.43 

Debates  rage  in  the  press  about  the  decline  of  high  culture,  about  the  fate 
and  relevance  of  the  literary  canon  as  taught  in  schools  and  about  the  need 
or  otherwise  for  a  national  cultural  policy.  The  issue  of  the  book  as  an  ele¬ 
ment  of  culture  or  as  a  commodity  is  very  much  alive  in  debates  surrounding 
the  free  market  in  books  in  Poland  today.  A  letter  in  Tygodnik  Powszechny  at 
the  end  of  1994  from  a  number  of  prominent  literary  figures  laments  the  lack 
of  visibility  of  contemporary  Polish  literature,  particularly  that  by  new  young 
writers,  on  the  current  Polish  book  market  amongst  the  sea  of  foreign  litera¬ 
ture  in  translation.  ‘A  book  market  which  functions  only  to  support  imported 
titles  and  doesn’t  introduce  any  new  names  itself,  with  time,  becomes  noth¬ 
ing  more  than  a  provincial  “poor  relation”  on  the  world  market,  with  nothing 
of  its  own  to  offer.’ 44  Their  suggestion  that  booksellers  should  more  actively 
promote  new  Polish  literature  is  attacked  in  an  article  by  the  private  publisher 
and  distributor  Piotr  Szwajcer,  who  began  his  career  in  the  underground  pub¬ 
lishing  scene  of  the  Solidarity  era.  In  the  1960s  and  ’70s,  the  press  was  full  of 
claims  from  booksellers  that  they  should  be  treated  as  a  special  case:  ‘Book¬ 
shops  are  not  ordinary  shops,  the  status  of  this  branch  of  trade  is  far  higher 
. . .  the  bookseller  does  not  simply  trade  in  books  ...  he  is  the  inspiration 
behind  the  organisation  of  the  distribution  of  culture  and  education.’ 45  Szwa¬ 
jcer  argues  that  in  the  realities  of  the  ’90s  this  case  is  no  longer  tenable.  He 
commits  what  to  some  supporters  of  the  ‘cultural  mission’  theory  of  the  book 
market  constitutes  the  ultimate  heresy:  ‘The  book  is,  of  course,  a  specific  type 
of  commodity,  but  it  is  subject  to  and  must  be  subject  to  certain  laws  of  the 
market  in  exactly  the  same  way  as  margarine.’ 46  Compare  this,  for  example, 

42  Jadwiga  Kolodziejska,  ‘Reading  and  Libraries  in  Poland  Today:  Between  Romantic  Tradi¬ 
tionalism  and  the  Free  Market’,  International  Information  and  Library  Review,  27,  1995,  p.  50. 

43  ‘Spada  czytelnictwo,  analfabetyzm  jednak  zanika’,  Megaron,  9,  1994,  pp.  6-7. 

44  ‘Do  ksi^garzy  polskich’,  Tygodnik  powszechny,  51-52,  1994,  p.  18. 

45  W.  Kobusinska,  ‘Ksi^garskie  dylematy’,  Argumenty,  24,  1977,  p.  9. 

46  Piotr  Szwajcer,  ‘Apele  i  listy  otwarte’,  Notes  wydazvniczy,  2,  1995,  pp.  23-4. 


60 


Solanus  1996 


with  an  article  in  the  1973  cultural  journal  Litery47  which  decried  the  notion 
that  selling  books  was  like  selling  carrots,  or  a  similar  theme  in  Argumenty 
which  stated  that  books  cannot  be  treated  like  linen  or  underwear.48  Szwajcer 
stresses  that  bookselling  is  a  business  with  all  the  same  overheads  as  any  other 
commercial  enterprise  and  as  such  will  stock  those  books  which  will  sell  most 
profitably  and  quickly. 

Popular  Literature  in  the  PRL 

Ken  Worpole,  a  British  writer  on  culture  and  literature,  describing  the  British 
situation  in  the  mid-1980s,  wrote: 

The  notion  that  the  publishing  process — or  rather  the  publishing 
industry — is  a  kind  of  ethically  powered  machine  which  spends  most  of 
its  time  idling,  until  somebody  called  a  writer  comes  along  clutching  a 
unique  text  to  feed  into  it  is  quite  wrong.  The  presses  are  always  running 
and  the  substantive  work  of  publishing  is  deciding  what  to  feed  into  them. 

A  significant  proportion  of  this  production  is  devoted  to  popular  literature 
. . .  genre  forms  such  as  the  detective  novel ,  the  heterosexual  romance,  the 
war  novel,  the  historical  family  saga,  the  utopias  and  dystopias  of  science 
fiction  and  so  on.  Convention-bound  and  formulaic  by  definition,  they  fit 
more  readily  into  the  increasingly  rationalised  production  process  of  the 
modern  printing  and  publishing  companies.49 

So,  in  the  PRL,  in  the  absence  of  market  mechanisms  and  the  consumer’s 
power  to  influence  publishing  policy,  did  popular  literature,  a  clear  expression 
of  a  consumerist  approach  to  literature,  have  a  place  in  cultural  policy?  Which 
historical  factors  have  played  a  role  in  making  the  Polish  reader  embrace  with 
such  enthusiasm  the  largely  imported  popular  literature  of  the  1990s? 

In  the  Slownik  literatury  polskiej  XX  wieku/j(}  the  entry  for  popular  literature 
(literatura  obiegow  popularnych )  characterises  its  post-war  fate  in  Poland  in  four 
periods.  From  1945  to  1948,  inter-war  patterns  persisted,  but  from  1949  to 
1956  the  official  view  of  popular  literature  was  one  of  hardline  disapproval. 
During  this  period  it  was  viewed  as  ideologically  harmful,  summed  up  in  the 
phrase  zla  popularnosc.  Due  to  the  institutionalisation  of  publishing  during  this 
period,  popular  literature  survived  only  in  a  severely  attenuated  form.  1956- 
81  was  characterised  by  the  development  of  new  types  of  popular  literature 
influenced  by  other  forms  of  mass  culture,  and  from  1982  onwards  the  wider 
spread  of  popular  literature  can  be  traced. 

In  the  immediate  post-war  period  the  main  source  of  light  reading  for  the 
masses,  as  in  the  pre-war  era,  remained  serialised  stories  in  newspapers.  In 

47  Litery  (note  15). 

48  M.  Czerwinski,  ‘Ksi^garnie  czy  sklepy  z  ksi^zkami’,  Argumenty ,  1 1,  1973,  p.  8. 

49  Ken  Worpole,  Reading  by  Numbers  (London,  1984),  p.  3. 

50  Slownik  literatury  polskiej  XX  wieku  (Wroclaw,  1992),  pp.  577-587. 


The  Manipulation  of  the  Polish  Book  Market 


61 


an  attempt  to  win  readers  of  this  type  of  literature  over  to  a  more  politically 
acceptable  diet  of  light  reading,  in  Katowice,  centre  of  Polish  heavy  indus¬ 
try,  in  1946  it  was  decided  to  revitalise  the  pre-war  Lodz  weekly  Co  tydzieh 
powiesc .51  I  have  decided  to  devote  some  time  to  examining  this  magazine 
because  it  illustrates  two  features  with  important  ramifications  for  publishing 
as  a  whole  in  the  PRL:  firstly  that  of  taking  into  account  the  demands  of  read¬ 
ers,  and  secondly  the  debate  amongst  the  literary  establishment  as  to  whether 
popular  light  literature  for  the  purposes  of  entertainment  deserved  to  be  pub¬ 
lished  at  all. 

The  first  issue  of  Co  tydzieh  powiesc  contained  the  following  statement  of 
intent: 

We  come  to  the  reader  with  the  most  sincere  desire  to  give  him  [sic]  inter¬ 
esting,  fascinating,  light  literature,  free  from  ingredients  such  as  pornog¬ 
raphy  and  the  encouragement  of  criminal  behaviour  which  were  the  order 
of  the  day  until  1939.  We  know  that  our  task  will  not  be  easy,  but  we 
believe  that  our  readers  will  cooperate  with  us,  sharing  their  opinions  and 
expressing  their  desires.52 

The  editorial  board  were  true  to  their  word  and  took  seriously  the  task  of 
researching  and  responding  to  readers’  comments  and  preferences,  publishing 
letters  both  of  praise  and  criticism,  and  taking  these  responses  into  account 
when  selecting  new  stories  for  publication.  Co  tydzieh  powiesc  aimed  to  com¬ 
bine  entertainment  with  education  and  therefore  ‘literary’  writers  like  Balzac, 
Dostoevskii,  Jack  London  and  Tolstoi  peppered  the  more  standard  adventure, 
detective  and  other  popular  genres.  With  far  more  translations  than  original 
Polish  stories  they  did  not  strive  for  realism  or  relevance  to  everyday  life;  they 
provided  escapist  light  entertainment  with  a  considerable  degree  of  success. 
However  from  1948  as  political  conformity  was  imposed  more  rigorously  on 
all  spheres  of  cultural  life,  the  editors  of  Co  tydzieh  powiesc  began  to  wind 
down  this  interchange  with  its  readers,  bowing  to  Party  demands  for  more 
ideologically  correct  content.  Gradually  adventure,  sensation  and  escapism 
were  forced  to  give  way  to  political  didacticism  and  the  przygoda  produkcyjna 
(production  adventure).53  In  this  altered  form  Co  tydzieh  powiesc  lasted  only 
for  another  year,  closing  in  1949. 

From  the  beginning,  certain  parts  of  the  literary  establishment  had  been 
at  war  with  the  very  concept  of  using  precious  paper  and  printing  facilities 
for  such  a  low-brow  purpose.  Zdzislaw  Hierowski  writing  in  Odra  in  1946 
complained: 

5 1  Jerzy  Jastrz^bski  includes  a  chapter  on  this  magazine  in  his  Czas  relaksu:  o  literaturze  masowej 
ijej  okolicach  (Wroclaw,  1982),  pp.  97-135.  As  I  was  unable  to  locate  the  original  texts  in  London 
or  Warsaw,  the  references  cited  in  notes  52,  54,  55  and  56  are  taken  from  Jastrz^bski’s  book. 

52  Co  tydzien  powiesc,  1,  1946. 

53  Jastrz^bski  (note  51),  p.  129. 


62 


Solanus  1996 


Until  recently,  be  it  due  to  a  lack  of  paper  or  other  reasons,  we  were  pro¬ 
tected  against  the  return  of  the  plague  of  pre-war  fiction  weeklies  . . .  now 
we  are  going  back  to  pre-war  habits  of  bombarding  the  simple  reader  with 
the  worst  sensational  rubbish,  given  to  him  to  read  in  hideous  jargon  and 
monstrous  style  . . .  before  the  war  this  activity  was  the  province  of  specu¬ 
lators  and  grafters  and  who  is  doing  it  today?  Why,  the  Literatura  Polska 
publishing  house  in  Katowice.54 

The  editors  of  Co  tydzien  powiesc  tried  to  defend  their  position,  publishing 
letters  and  commentaries  justifying  their  approach.  Helena  Szpyrkowna  wrote: 

. . .  the  lack  of  adventure  in  grey  everyday  existence  results  in  mass  demand 
for  exciting  reading  which  is  all  the  greater  the  more  a  lack  of  excitement 
is  felt  in  the  prevailing  reality.  Reading  exciting  books  is  a  substitute  for 
experience.  It  is  essential  for  the  psychological  well-being  of  the  masses  in 
no  less  degree  than  the  necessity  of  vitamins  for  physical  well-being.55 

It  was  suggested  that  rather  than  carping  about  the  content,  if  established  Pol¬ 
ish  writers  were  truly  concerned  about  the  literary  standards  of  the  magazine 
they  would  do  better  to  submit  their  own  works  for  publication  there,  rather 
than  to  ‘elitist’  publishing  houses  whose  books  were  far  beyond  the  pocket  of 
the  ordinary  worker. 

Yet  many  remained  unconvinced.  Przybos  asserted  that  the  ‘official  at  the 
Ministry  of  Propaganda  who  allocated  the  paper  and  a  licence  to  print  Co 
tydzien  powiesc  should  be  held  responsible  for  cultural  damage’.56 

I  consider  this  magazine  to  be  an  important  example  because  it  highlights 
the  perennial  question  of  whether  an  intellectual  elite  can  or  should  try  to 
adopt  a  paternalistic  approach  to  the  cultural  development  of  the  masses.  Its 
rapid  demise  after  giving  in  to  political  pressures  also  demonstrates  the  naivety 
and  lack  of  political  imagination,  which  abounded  at  the  time,  in  assuming  that 
a  cultural  revolution  can  be  orchestrated  in  the  same  way  as  the  nationalisation 
of  heavy  industry. 

The  closure  of  Co  tydzien  powiesc  heralded  the  leanest  period  for  popular 
literature  which  lasted  from  1949  to  1956,  when,  as  Siekierski  points  out, 
‘Literature  intended  for  leisure  reading  was  now  deemed  to  be  politically 
harmful’.5'  Attempts  were  made  to  brainwash  readers  into  feeling  guilty  about 
reading  popular  literature  by  attaching  to  it  the  reputation  of  being  somehow 
unseemly.  The  main  escape  route  from  a  diet  of  contemporary  socialist  real¬ 
ism  was  via  the  perennial  favourite  amongst  popular  genres — the  historical 
novel  of  romance  and/or  adventure.  This  genre  afforded  far  more  freedom  to 
raise  issues  relating  to  Polish  historical  identity  and  fate,  taking  into  account 

54  Zdzislaw  Hierowski  in  Odra,  36,  1946. 

55  Helena  Szpyrkowna,  Co  tydzien  powiesc ,  51,  1946. 

56  Julian  Przybos,  Odrodzenie ,  26,  1946. 

5'  Siekierski  (note  34),  p.  417. 


The  Manipulation  of  the  Polish  Book  Market 


63 


the  impact  of  various  patriotic  and  democratic  groupings,  than  was  allowed  in 
writings  on  contemporary  issues.  An  interesting  example  of  this  genre  is  the 
case  of  Jozef  Ignacy  Kraszewski,  not  part  of  the  literary  canon  as  laid  down 
by  the  educational  system  or  the  critics,  but  as  Siekierski  puts  it  ‘a  suprain- 
stitutional  myth’  58  created  at  the  end  of  the  nineteenth  century  and  passed 
on  from  generation  to  generation.  But  even  with  the  post-Stalinist  thaw,  ‘high’ 
and  ‘mass’  culture  were  to  a  great  extent  perceived  as  being  in  opposition, 
mass  culture  being  viewed  by  intellectuals  as  an  unworthy  recipient  of  limited 
funds  and  resources.  As  Zabski  points  out,  one  explanation  for  this  attititude 
is  the  threat  which  popular  literature  can  be  perceived  to  present  to  the  estab¬ 
lishment: 

It  is  the  reader  himself  who  is  the  all-powerful  lord  and  master  of  popular 
literature.  He  knows  what  he  likes,  has  his  own  system  of  artistic  values, 
his  preferences  and  favourites.  He  doesn’t  care  what  the  critics  have  to  say, 
he  prefers  the  advice  of  friends,  of  ordinary  readers  like  himself  as  to  what 
to  read  next.  And  what  is  more,  it  is  he  who,  by  his  purchases  or  votes, 
creates  lists  of  bestsellers.59 

On  the  whole,  avant-garde  works  praised  for  their  innovative  artistry  by  the 
critics  seldom  appealed  to  any  more  than  a  small  part  of  the  reading  public, 
the  majority  of  whom  seek  reading  matter  which  accords  more  closely  with 
their  own  life  experiences  or  provides  easy  escapism  from  them.  Ken  Wor- 
pole’s  view  is:  ‘popular  literature  makes  more  concessions  to  the  reader  than 
some  might  think  desirable  for  literature,  but  that  is  precisely  what  makes  it 
popular.  It  is  a  public  rather  than  a  private  form  of  writing.’  60  Some  writers 
such  as  Iwaszkiewicz,  Hemingway  and  D^browska  did  succeed  in  crossing  the 
barrier  between  ‘high’  and  popular  literature,  but  such  writers  were  few  and 
far  between. 

Readership  studies  such  as  Krasniewska’s  1973  survey  of  contemporary 
books  borrowed  by  women  from  the  public  library  in  Lublin,  demonstrate 
the  creation  of  alternative  hierarchies  by  readers.  Writers  held  by  the  critics  to 
be  the  most  influential  in  twentieth  century  literature  are  displaced  by  women 
writers  such  as  D^browska  ( Noce  i  dnie ),  Drozdz-Satanowska  {Pod  wiatr )  and 
Gojawiczynska  {Dziewcz^ta  z  Nowolipek) .61 

From  the  1960s  onwards,  the  pioneering  work  of  the  Antonina 
Kloskowska62  in  introducing  the  work  of  major  Western  cultural  theorists, 

58  Siekierski  (note  34),  p.  318. 

59  Tadeusz  Zabski,  Sposob  bycia  literatury  popularnej  w  XX  wieku  (unpublished  conference  paper 
given  at  Zjazd  Polonistow  held  in  Warsaw,  May,  1995),  p.  5. 

60  Worpole  (note  49),  p.  11. 

61  Krystyna  Krasniewska,  Czytelnictwo  kobiet  (Warsaw,  1973),  p.  109. 

62  See,  for  example,  Antonina  Kloskowska,  Kultura  masowa  (Warsaw,  1964),  and  Spoteczne 
ramy  kultury  (Warsaw,  1972). 


64 


Solanus  1996 


began  to  persuade  Polish  scholars  that  mass  culture  was  not  necessarily  a  fea¬ 
ture  of  bourgeois  culture  strictly  at  odds  with  socialist  society.  However,  the 
influence  of  old  ideas  meant  that,  largely,  popular  literature  remained  on  the 
peripheries  of  publishing  priorities.  As  Kolodziejska  states: 

By  promoting  the  pre-selected  works  of  ideologically  correct  older  and 
contemporary  authors,  the  authorities  deprived  readers  of  other  options  at 
the  same  time  as  they  created  the  illusion  of  readers’  preferences  for  such 
authors  and  their  rejection  of  light  literature. 

Poland  was  no  different  from  the  rest  of  the  world  in  the  development  of 
gendered  popular  literature,  that  is,  a  degree  of  segregation  between  gen¬ 
res  predominantly  read  by  women  and  girls  and  those  enjoyed  by  men  and 
boys.64  As  far  as  male-oriented  popular  literature  was  concerned,  the  subject 
of  wartime  experiences  and  adventures  enjoyed  enormous  success.  In  the  late 
1950s  and  early  ’60s  the  trend  of  maty  realizm ,  the  admixture  of  fiction  with 
realistic  prose  closely  tied  to  everyday  life,  had  its  effect  on  popular  literature, 
for  example  the  crime  novels  of  Leopold  Tyrmand  set  in  central  Warsaw.  In  the 
1960s,  as  it  became  more  acceptable  to  present  the  world  outside  the  social¬ 
ist  bloc  to  the  masses,  travel  writing  and  reportage  appeared  on  the  market 
with  great  success.  Attempts  to  provide  light  reading  from  the  late  1950s  to 
the  early  1980s  included  a  number  of  series  such  as  Iskra’s  crime  series  ‘Klub 
Srebrnego  Kluczyka’  and  MON’s  ‘Labyrint’  which  published  spy  stories.  Typ¬ 
ically  they  were  published  on  extremely  poor  quality  paper  with  pitifully  low 
standards  of  graphic  design,  purely  as  a  money-making  exercise,  for  it  was 
known  that  due  to  the  hunger  for  recreational  literature,  they  would  sell  in 
spite  of  their  poor  quality.  1968  saw  the  arrival  on  the  market  of  another  Iskra 
crime  series,  ‘Ewa  wzywa  07’,  based  on  police  records  and  marking  a  return  to 
part-publishing,  which  had  been  so  popular  in  pre-war  Poland.  So  formulaic 
were  the  stories  in  literary  terms  that  the  names  of  writers  were  not  even  given, 
though  this  was  not  necessarily  a  sign  that  they  were  not  worthy  of  mention — 
Janusz  Glowacki,  for  example,  being  amongst  their  number.  However  they 
were  ultimately  disappointing  because  it  was  impossible  to  adapt  the  formulae 
used  in  Western  crime  fiction  to  Polish  economic  realities.  Their  didacticism 
and  attempts  to  discredit  and  distance  themselves  from  the  evils  of  the  capital¬ 
ist  West  in  the  promotion  of  ‘socialist  morality’  meant  a  blurring  of  their  raison 
d’etre  as  a  genre.  In  the  1980s,  despite  the  increasing  proliferation  of  popular 
literature  on  the  Polish  market,  a  certain  stigma  was  still  attached  to  it.  Even 
in  the  mid-eighties  the  official  line  was  that  in  socialist  societies  ‘contemporary 
writing  is  chosen  especially  for  its  discussion  of  important  contemporary  prob- 

63  Kolodziejska  (note  42),  p.  50. 

64  For  an  introduction  to  this  question  see  Allan  Luke’s  introduction  to  Texts  of  Desire:  Essays  on 
Fiction,  Femininity  and  Schooling ,  edited  by  Linda  K.  Christian-Smith  (London,  1993),  pp.  vii-xiii. 


The  Manipulation  of  the  Polish  Book  Market 


65 


lems  in  the  spirit  of  Marxism-Leninism’,  recreational  literature  being  viewed 
as  ‘a  necessary  evil,  lowering  the  ambitions  of  publishers  but  belonging  to  the 
realities  of  a  readers’  market’.65 

The  Role  of  Romantic  Fiction  and  Women  as  Readers 

Perhaps  the  most  extreme  example  of  commercialism  in  the  contemporary 
book  market  is  the  submission  of  Polish  women  readers  to  the  embraces  of 
the  Harlequin  romance.  In  the  way  they  are  produced,  marketed  and  distrib¬ 
uted  these  colour-coded,  low-priced  series  of  romantic  fiction  sold  across  the 
world  are  the  ultimate  example  of  the  book  as  a  consumer  product.  As  Wor- 
pole  points  out,  ‘If  there  is  one  thing  better  for  these  companies  than  a  single 
popular  novel,  it  is  a  series  or  list  of  popular  novels,  all  on  the  same  theme’.66 

Depending  on  one’s  sources,  between  a  third  and  a  fifth  of  Polish  women 
read  a  Harlequin  regularly.  Since  beginning  to  publish  in  Poland  in  1991,  their 
market  position  has  grown  to  embrace  ca  85%  of  the  romantic  fiction  market. 
Research  carried  out  by  the  publishers  themselves  claims  that  that  one  in  three 
Polish  women  read  a  Harlequin  regularly,  though  this  does  not  accord  with  a 
CBOS  survey  in  1993  which  put  the  figure  at  ca  19%. 67  An  interesting  feature 
of  the  Polish  Harlequin  is  that  although  all  works  are  translated  from  English, 
the  company  took  the  step  of  employing  many  of  the  best  Polish  translators.  As 
a  result  the  translations  are  frequently  far  superior  to  the  originals.  Not  only 
the  language  itself  but  also  the  text  is  changed,  because  it  is  felt  that  Polish 
women  educated  on  a  diet  of  ‘good’  literature  do  not  need  the  ‘everything- 
spelt-out  approach’  demanded  by  an  American  readership,  and  consequently 
editorial  changes  in  the  direction  of  greater  subtlety  are  often  made. 

The  expected  debates  rage  around  the  Harlequin  romance:  Andrzej  Rosner 
believes  that  they  play  a  positive  role  in  encouraging  reading  in  the  face  of 
TV  and  video,68  while  others  praise  them  for  their  upholding  of  traditional, 
conservative  values  of  love  within  marriage  and  fidelity.69  Opponents  claim 
that  the  effect  is  altogether  more  negative:  that  Harlequin  romances  play  on 
individuals’  lack  of  fulfilment  in  real  life,  that  they  encourage  a  sense  of  depen¬ 
dency  amongst  gullible  young  women:  ‘The  great  tradition  of  literature  as  an 
expression  of  human  uniqueness  therefore  becomes  an  endorsement  for  ser¬ 
ial  production,  schematised  in  the  extreme  and  almost  authorless’,70  which 
according  to  Allan  Luke  is  precisely  what  is  intended: 

65  Cybulski  (note  32),  p.  305. 

66  Worpole  (note  49),  p.  1. 

67  From  an  interview  with  Slawomir  Chojnacki,  Chief  Editor  at  Harlequin  Poland,  in  Megaron, 
nr.  1,  1995,  pp.  5-7,  and  a  critical  article  in  the  same  issue  (pp.  7-9),  ‘Harlequin — poetyka  i 
koniunktura’. 

68  Megaron  (note  41). 

69  Kolodziejska  (note  42),  p.  53. 

70  Megaron  (note  65),  p.  7. 


66 


Solanus  1996 


The  culture  industry  creates  in  its  own  audience  a  sense  of  dependency 
on  the  continuance  of  its  conventions,  codes  and  messages.  In  this  man¬ 
ner  market  demand  is  generated  and  sustained  by  the  accessibility  and 
ease  with  which  cultural  products  can  be  consumed.  Hence  the  need  to 
produce  further  identical  textual  products  . . .  whereby  appeal  is  manufac¬ 
tured,  figures  prominently  in  modern  publishing.  The  related  consump¬ 
tion  does  not  satisfy  need  nor  does  it  simply  exhaust  supply,  but  conversely 
generates  greater  wants  for  and  output  of  similar  standardised  products. 

So  how  did  Polish  women  satisfy  their  desire  for  romantic  fiction  before 
Harlequin?  Romance,  one  of  the  most  popular  genres  of  the  pre-war 
era,  almost  disappeared  from  1945  to  the  mid-fifties.  Writers  such  as 
Rodziewiczowna  and  Mniszkowna  were  cited  as  ‘symbols  of  reaction  and  bad 
taste’.72  So  sorely  were  they  missed  that  there  are  reports  of  Mniszkowna ’s 
hugely  successful  Tr^dowata  being  circulated  in  handwritten  form73  as  a  sort 
of ‘romantic  samizdat’.  When  at  least  some  of  the  less  controversial  (and  some 
would  say  better)  stories  by  Polish  authors  of  romantic  fiction  were  reprinted 
after  1956,  they  again  enjoyed  enormous  success.  As  far  as  Rodziewiczowna 
is  concerned,  in  1956  five  of  her  novels  were  published,  in  1957  nine  and 
in  1958  ten,  on  average  in  print-runs  of  over  40,000,  which  were  large  for 
the  time.74  A  study  of  the  reading  habits  amongst  women  employed  in  a 
large  Warsaw  textile  factory  in  1962  examined  what  women  most  liked  to 
read  in  their  spare  time.  The  top  five  genres  were  as  follows:  romance — 50%, 
crime  fiction — 43.3%,  people  and  their  lives  long  ago — 26%,  travel  and  other 
countries — 23.8%,  great  people  and  heroes — 20.8%.  Krasniewska  observed 
that  ‘searching  in  literature  for  fulfilment  of  one’s  emotional  life  is  a  very  char¬ 
acteristic  premise  in  the  set  of  motivations  for  women  readers’.75  It  is  inter¬ 
esting  to  note  that  this  explanation  of  the  appeal  of  the  genre  accords  largely 
with  the  later  analysis  of  the  American  romantic  novel  and  its  readership  by 
feminist  writers  such  as  Janice  Radway,  who  considered  that  for  a  US  reader- 
ship  romantic  novels  address  ‘an  intensely  felt  but  insufficiently  met  need  for 
emotional  nurturance’.76 

More  and  less  successful  attempts  to  adapt  the  genre  to  the  new  social¬ 
ist  order  of  the  PRL  can  be  seen  in  the  work  of  Stanislawa  Fleszarowa- 
Muskat,  Krystyna  Siesicka  (writing  mainly  for  young  people),  Magdalena 
Samozwaniec  and  £ofia  Bystrzycka.  However,  such  was  the  hunger  for  the 
old-style  classic  romances  of  Rodziewiczowna  that  even  in  the  1980s  reprints 

71  Allan  Luke  Literacy,  Textbooks  and  Ideology,  London,  1988,  p.  67. 

72  Siekierski  (note  34  ),  p.  417. 

73  Slownik  (note  50),  p.  583. 

74  Siekierski  (note  34),  p.  417. 

75  Krasniewska  (note  61),  p.  54. 

76  Janice  Radway,  Reading  the  Romance:  Women,  Patriarchy  and  Popular  Literature  (Chapel  Hill, 
1984),  p.  119. 


The  Manipulation  of  the  Polish  Book  Market 


67 


of  her  works  sold  out  in  huge  print-runs.  Wzros,  republished  in  1984-5,  sold 
800,000  copies.77 

There  is  much  interesting  work  to  be  done  in  examining  the  impact  of  these 
Polish  women  writers  on  their  readers  in  the  specific  social  context  of  the 
PRL.  Recent  Western  feminist  studies  of  the  romantic  fiction  genre  have  been 
characterised  by  two  opposing  threads.  Firstly,  those  who  view  the  genre  as 
inherently  dangerous,  as  the  consolation  which  women  find  in  such  literature 
discourages  them  from  ‘using  their  discontent  to  raise  a  public  voice  against 
the  inadequacies  of  a  social  structure  which  deprives  women  of  both  sta¬ 
tus  and  nurturance’.78  The  opposing  view  suggests  that  the  pleasure  derived 
from  reading  romantic  literature  deserves  re-evaluation  just  like  many  other 
activities  such  as  knitting  and  sewing,  traditionally  given  low  esteem  because 
they  are  associated  with  women.  Proponents  of  this  view  assert  that  women 
are  aware  that  they  are  entering  a  fantasy  world  and  do  so  for  relaxation 
purposes.79  The  question  of  escapism  needs  to  be  further  examined:  firstly 
it  can  be  argued  that  indeed  all  literature  is  to  some  extent  a  form  of  escapism, 
so  why  should  popular  literature  be  singled  out  for  criticism  on  this  basis?  Sec¬ 
ondly,  whilst  romantic  fiction  appears  to  be  a  ‘way  out’  of  everyday  life  and  its 
problems  for  older  women,  studies  of  American  schoolgirls  have  shown  that 
they  view  the  reading  of  romantic  fiction  as  quite  the  opposite,  namely  a  way 
into  the  adult  world  of  relationships.80  It  would  be  interesting  to  discover  to 
what  extent  Polish  women  readers  duplicate  the  experiences  of  their  British 
and  American  counterparts  in  this  area. 

Concluding  Remarks 

From  the  1940s  through  to  the  1980s  similar  complaints  were  voiced:  that 
print-runs  bore  little  relation  to  actual  demand  for  books  but  were  established 
for  political  reasons  or  for  the  ease  of  publishers  who,  due  to  the  organisation 
of  the  distribution  system,  until  the  late  1950s  had  no  interest  in  whether  their 
books  sold  or  not;  that  books  were  not  available  in  the  right  numbers  in  the 
right  places,  be  this  a  total  lack  of  availability  of  books  in  some  rural  areas, 
or  the  failure  to  match  supplies  to  bookshops  to  the  profile  of  the  readers 
in  the  area;  and  finally  that  decisions  about  what  to  publish  were  dictated 
by  ideological  considerations  leading  to  huge  print-runs  of  Communist  Party 
propaganda  bought  (with  no  element  of  choice)  by  libraries  and  left  to  gather 

77  Slownik  literatury  polskiej  XX  wieku  (note  50),  p.  585. 

78  John  Willinsky  and  R.  Mark  Hunniford,  ‘Reading  the  Romance  Younger’,  in  Texts  of  Desire: 
Essays  on  Fiction,  Femininity  and  Schooling,  edited  by  Linda  K.  Christian-Smith  (London,  1993), 
pp.  87-105. 

79  See  Yvonne  Tasker  on  this  interpretation,  ‘Having  It  All:  Feminism  and  the  Pleasures  of  the 
Popular’,  in  Off-Centre:  Feminism  and  Cultural  Studies ,  edited  by  Sarah  Franklin,  Celia  Lury  and 
Jackie  Stacey  (London,  1991),  p.  85. 

80  Willinsky  (note  78). 


68 


Solanus  1996 


dust,  while  textbooks  vital  to  the  education  system  were  always  in  short  supply 
and  there  was  a  constant  shortage  on  the  market  of  fiction,  recreational  reading 
material  and  children’s  books.  The  resulting  starvation  of  the  Polish  populace 
of  light  fiction  has  led  to  its  gorging  on  this  material  now.  All  these  elements 
suggest  that,  however  intensive  the  campaign  to  persuade  him/her  otherwise, 
the  reader  had  a  very  good  idea  of  what  he/she  wanted  to  read  and  when  it 
was  not  available  the  palliatives  dished  out  by  the  authorities  failed  to  stifle 
this  latent  demand  which  lay  dormant  until  the  1990s. 

When  discussing  the  shortcomings  of  the  Polish  book  market,  it  would, 
however,  be  misleading  to  dwell  on  ideological  factors  to  the  exclusion  of  the 
basic  structural  defects  of  the  state  publishing  system.  In  summary,  a  whole 
generation  had  grown  up  for  whom  books  were  a  deficit  item,  who  had  been 
unable  to  obtain  even  essential  school  textbooks.  This  is  clearly  an  example  of 
gross  mismanagement. 

As  far  as  bookselling  is  concerned,  the  same  applies  to  a  large  extent.  Book¬ 
sellers  were  caught  up  in  a  system  which  placed  them  ‘in  the  forefront  of  the 
ideological  struggle’,81  yet  which  rarely  responded  to  their  practical  sugges¬ 
tions  about  the  needs  of  their  customers,  expecting  them  to  distribute  unsat¬ 
isfactory  products  which  were  forced  upon  them  without  taking  into  account 
their  actual  selling  potential.  One  can  only  conclude  that  it  is  perhaps  the 
legacy  of  a  system  in  which  ideological  considerations  could  be  blamed  for 
practical  failures  which  has  led  to  the  problems  facing  the  Polish  book  market 
today. 

In  the  new  post- 1989  era,  publishers  and  booksellers  have  assumed  a  totally 
different  role  in  the  economy  and  in  society  as  a  whole,  resulting  in  tension 
between  traditionalists  who  still  subscribe  to  the  ‘noble’  perceptions  of  the 
book  market  of  the  past  and  the  thousands  of  newcomers  who  see  publish¬ 
ing  and  bookselling  as  a  way  to  make  money  just  like  any  other  business.  For 
example,  as  far  as  bookselling  is  concerned,  Adamiec  points  out  that  the  spec¬ 
ulators  of  the  1980s  who  in  the  period  of  book  hunger  would  go  to  any  lengths 
including  theft  and  bribery  to  acquire  valuable  merchandise  are  amongst  those 
now  profiting  from  the  new  market  with  distribution  companies,  their  own 
shops,  etc.,  while  all  those  ‘genuine  booksellers  who  considered  themselves  to 
be  workers  not  so  much  in  commerce  but  “on  the  cultural  front”  have  had 
themselves  to  become  speculators,  insofar  as  what,  where  and  for  how  much 
to  buy  in  order  to  sell  as  quickly  as  possible  at  maximum  profit’.82 

If  we  turn  to  publishing  we  can  find  a  definition  which  depicts  two  disparate 
groups  seemingly  at  odds  with  each  other.  Boguta  in  an  article  in  Gazeta 

81  See,  for  example,  references  to  the  role  of  booksellers  in  realising  the  aims  of  cultural  policy 
in  Adam  Bromberg,  ‘O  polityce  wydawniczej  slow  kilkoro’,  Ksiggarz,  8,  1958,  pp.  182-3. 

82  Witold  Adamiec,  ‘Ogrod  francuski  w  dzungle  przemieniony,  czyli,  Od  polityki  wydawniczej 
do  chaosu’,  Rocznik  Biblioteki  Narodowej,  vol.  XXVII-XXVIII,  1991-1992  (1993),  p.  109. 


The  Manipulation  of  the  Polish  Book  Market 


69 


wyborcza  in  1991  distinguishes  between  ‘producers  of  books’ — people  who 
have  no  policy  but  will  print  anything  which  will  sell  well,  with  no  concern  for 
the  quality  of  translations  or  orthographical  mistakes,  and  ‘publishers’ — those 
who  publish  difficult,  worthwhile  books  by  Polish  authors.83 

Somehow,  arguments  about  the  future  of  the  book  market  and  publishing 
appear  still  to  be  framed  by  the  mind-set  of  the  past,  despite  the  fact  that 
this  past  is  so  discredited.  Contemporary  debates  about  ‘high’  and  ‘popular’ 
culture,  about  the  dangers  of  the  commercialisation  of  culture,  barely  differ 
from  those  of  fifty  years  ago.  Take,  for  example,  the  following  quote:  ‘Fre¬ 
quent  instances  ...  of  the  subordination  of  the  publishing  plan  to  the  basis  of 
immediate  profitability  have  led  to  a  complete  block  on  publications  of  poetry, 
essays,  academic  subjects,  history  and  theory  . . .  negligence  in  the  publishing 
of  the  classics,  and  when  it  comes  to  translations  and  contemporary  Polish 
authors,  almost  nothing  but  trash.’ 84  This  quotation,  the  substance  of  which 
has  been  repeated  ad  infinitum  in  the  press  since  1990,  in  fact  dates  from  1947, 
and  comes  from  the  journal  Kuznica ,  which  was  in  the  vanguard  of  the  new 
Communist  cultural  policy. 

A  large  part  of  the  current  problems  appear  to  stem  from  three  basic  defi¬ 
ciencies.  Firstly,  a  lack  of  essential  knowledge  amongst  the  participants  in  the 
industry  of  the  ways  in  which  their  partners  in  the  book  market  work.  In  a 
recent  article  in  the  specialist  journal  Notes  Wydawniczy ,  Jolanta  Walewska, 
herself  a  publisher,  distributor  and  bookseller,  makes  exactly  this  point  after 
attending  a  meeting  for  publishers:  ‘The  statements  made  in  Wroclaw  showed 
for  the  hundredth  time  how  superficial  mutual  relations  in  the  line  publisher- 
wholesaler-bookseller  really  are  and  how  little — in  spite  of  close  or,  rather, 
intimate  commercial  relations — we  know  the  rules  and  conditions  under  which 
our  partners  operate.’  85  The  question  is  one  of  how  to  bring  about  better 
mutual  understanding  which  is  clearly  linked  to  my  second  point,  the  lack  of 
any  coherent  government  policy  or  self-regulatory  programme  for  the  indus¬ 
try.  In  view  of  the  less  than  cordial  relations  between  the  traditionalists  and  the 
newcomers  as  outlined  above,  self-regulation  of  the  whole  of  the  industry  still 
seems  a  long  way  off.  Finally,  and  perhaps  most  fundamentally,  there  is  the 
difficulty  which  many  Polish  intellectuals  are  experiencing  in  coming  to  terms 
with  a  supply  and  demand  approach  to  culture.80  Those  who  were  only  too 
anxious  to  throw  off  the  shackles  of  a  planned' economy  and  a  cultural  policy 
based  on  subsidies  and  patronage  are  shocked  by  the  extreme  alternative  of  the 
Polish  book  market  today.  It  is  to  be  hoped  that  gradually  a  system  for  sup- 

83  ‘Czlowiek  na  kryzys’,  Gazeta  wyborcza ,  nr.  162  13/14  lipca  1991,  pp.  8-9. 

84  Stefan  Zolkiewski,  ‘Aktualna  problematyka  literatury  wspolczesnej’,  Kuznica,  1947,  nr.  49. 

85  Jolanta  Walewska,  ‘Ksi^garz.  A  ktoz  to  jaki?’,  Notes  wydawniczy,  3,  1995,  p.  12. 

86  See  Leszek  Szaruga’s  discussion  of  this  problem,  ‘Kultura  ty,  polska  kultura’,  Kultura,  1-2 
(556-7),  1994,  pp.  24-29. 


70 


Solanus  1996 


porting  artistic  and  scholarly  publishing  will  grow  up  to  temper  this  cut-throat 
commercialism.  Dr  Cybulski  has  called  for  the  development  of  stronger  self- 
regulatory  organisations  along  Western  models  for  the  Polish  book  industry,87 
and  this  is  echoed  by  Witold  Adamiec  in  his  1993  article  ‘A  French  Garden 
Turned  into  a  Jungle,  or:  From  Publishing  Policy  to  Chaos’.88  He  calls  for 
a  ‘constitution  for  the  book’  and  acceptance  by  the  government  that,  despite 
negative  associations  with  past  interventionist  state  cultural  policies,  it  cannot 
simply  withdraw  from  so  vital  an  element  of  national  culture. 

One  is  forced  to  conclude  that  until  all  participants  involved  in  the  future 
and  development  of  the  Polish  book  market  can  cast  off  stereotypes  inherited 
from  the  old  regime,  the  same  debates  are  likely  to  result  in  the  same  lack  of 
answers. 


87  Radoslaw  Cybulski,  ‘Sily  spoleczne  w  systemie  ksi^zki’,  Notes  zvydazvniczy ,  11,  1994,  pp. 
22-25. 

88  Adamiec  (note  82),  pp.  99-121. 


The  Book  Market  in  Post-Communist  Countries, 
1989-1994,  using  Poland  as  a  Specific  Example 

Radoslaw  Cybulski 

The  pace  and  nature  of  the  changes  which  occurred  in  post-communist  coun¬ 
tries  between  1989  and  1994  have  produced  a  disorientation  among  observers 
of  the  book  market,  not  least  because  of  the  lack  of  available  data  about  the 
processes  which  affect  that  market.  We  do  not  have  sufficiently  precise  infor¬ 
mation  either  on  the  number  of  participants,  that  is  publishers,  distributors, 
book  stores  or  other  sales  points,  or  on  the  numbers  of  books  published,  or 
on  the  types  of  books  purchased  by  individual  readers  and  by  libraries  (for 
their  own  stock  or  for  international  exchange).  In  a  word,  we  lack  the  data 
which  is  indispensable  for  an  analysis  of  the  market  and  its  development.  This 
paper  will  give  specific  data  relating  only  to  Poland.  In  other  post-communist 
countries,  the  production  and  dissemination  of  books  has  followed  a  similar 
pattern,  though  differing  in  detail.1 

No-one  has  the  experience  to  predict  the  course  of  transformation  from 
a  centralised  system,  subordinated  to  a  single  party  and  a  single  ideology, 
into  a  democratic  system  with  free  speech  and  a  free  market.  In  the  present 
instance,  the  processes  of  transformation  are  occurring  spontaneously,  and  are 
not  steered.  In  the  case  of  those  post-communist  countries  whose  fate  for  the 
following  forty-five  years  was  determined  by  the  great  powers  at  Yalta  in  1945, 
the  transformation  is  simply  a  return  to  structures  which  existed  half  a  cen¬ 
tury  ago.  However,  that  fact  alone  has  little  practical  significance;  one  cannot 
return  mechanically  to  the  previous  model. 

In  Poland  the  effects  of  the  preceding  system  weigh  heavily  on  the  contem¬ 
porary  book  trade.  The  subjection  of  education,  literature  and  art  to  political 
control,  and  their  domination  by  the  pedagogic-propaganda-oriented  activi¬ 
ties  of  the  Party  limited  creative  freedom  and  restricted  what  was  offered  to 
readers. 

However,  publishing  acitivies  in  communist  countries,  though  controlled 
by  political  censorship,  were  also  financed  according  to  a  central  plan  which 
created  conditions  for  the  existence  of  state  publishing  and  a  state-run  book¬ 
selling  network.  The  change  in  the  financial  base  resulting  from  the  adoption 
of  free  market  mechanisms  has  caused  great  difficulties  for  state  enterprises.2 

1  R.  Cybulski,  ‘Ruch  wydawniczy  w  Polsce.  Rzut  oka  na  przeszlosc’,  Bibliotekarz,  1994,  pp. 
4-7.  R.  Cybulski,  ‘Ruch  wydawniczy  w  Litwie’,  Notes  Wydawniczy,  1995,  nr.  1,  pp.  44-47.  R. 
Cybulski,  ‘W  Bulgaria,  Notes  Wydawniczy,  1993,  nr.  11,  pp.  46-48. 

2  S.  A.  Kondek,  Wladza  i  wydawcy.  Polity czne  uwarunkowania  produkcji  ksiqzek  w  Polsce  w  latach 
1944—1949  (Warsaw,  Biblioteka  Narodowa,  1993).  236  pp.  Rec.  R.  Cybulski,  w:  Rocznik  Biblioteki 
Narodowej,  t.  XXIX  (Warsaw,  1994),  pp.  231-238. 


72 


Solanus  1996 


The  free  market  also  led  to  freedom  of  speech  in  publishing.  Thus,  the 
lifting  of  censorship  was  the  determining  moment  for  the  transformation  of 
the  book  world.  There  was  a  difference  in  the  way  that  this  process  occurred 
in  Poland,  as  opposed  to  the  other  post-communist  countries.  Poland’s  active 
‘second  circulation’ 3  (the  development  of  which  was  stimulated  by  Polish  emi¬ 
gre  publications)  greatly  enriched  the  reading  repertoire  of  Poles  in  the  1980s. 
Thus,  the  lifting  of  censorship  did  not  necessarily  open  such  a  dramatically 
new  era  in  reading.4 

Nevertheless,  in  Poland  too,  the  lifting  of  censorship  did  result  in  a  change  in 
the  scope  of  what  was  on  offer  to  the  reading  public.  State  publishers  too  began 
to  publish  material  on  subjects  previously  forbidden  by  the  censor.  The  main 
upsurge  was  in  publications  which  demythologised  history  and  politics,  and 
books  on  religion,  philosophy,  economics  and  the  study  of  foreign  languages. 
There  was  also  a  noticeable  increase  in  belles-lettres ,  especially  translations  of 
American  works,  and  a  massive  number  of  crime  novels,  thrillers  and  romantic 
fiction,  as  well  as  books  on  sex,  ranging  from  advice  manuals  to  pornography. 

As  well  as  an  avalanche-like  growth  of  titles  which  had  not  previously 
appeared  in  the  Polish  market,  there  has  also  been  an  increase  in  the  num¬ 
ber  of  publishers,  a  fact  which  I  note  without  claiming  to  be  able  to  document 
it  with  figures.  The  largest  proportion  of  these  is  composed  of  small  firms, 
many  of  them  shortlived.  Nonetheless,  former  state  publishing  house  are  also 
surviving,  some  transforming  themselves  into  private  firms.  This  process  has 
yet  to  be  completed.5 

The  weakest  link  in  the  chain,  inherited  from  the  previous  system,  has 
turned  out  to  be  the  book  wholesaler.  The  monopolistic  enterprise  known 
as  the  ‘Booksellers’  Emporium’  ( Skladnica  Ksi^garska )  lost  its  ability  to  act 
as  a  link  between  the  publisher  and  the  bookseller,  fell  into  financial  difficul¬ 
ties,  and  stopped  paying  its  debts  to  publishers.  Although  numerous  whole¬ 
sale  firms  appeared  to  replace  that  impotent  monopoly,  the  system  is  still 
inefficient.  One  failing  is  the  lack  of  well-organised  informational  material  for 
booksellers. 

The  system  of  bookselling  has  undergone  great  transformations.  Some 
bookstores  which  were  situated  in  the  centre  of  towns  had  to  move  to  less 
expensive  locations.  A  new  element  in  the  ‘landscape’  of  Polish  streets  is  the 
appearance  of  booksellers’  tables  or  kiosks,  especially  at  markets.  These  out- 

3  Hanna  Swiderska,  ‘Independent  Publishing  in  Poland:  An  Outline  of  its  Development  to 
1986’,  Solanus ,  New  Series,  vol.  1  (1987),  pp.  54-75;  Janet  Zmroczek,  ‘Publishing  in  Poland  after 
1945’,  Solanus ,  New  Series,  vol.  5  (1991),  pp.  61-83  (pp.  75-81). 

4  S.  Siekierski,  Ksiqzka  literacka.  Potrzeby  spoleczne  i  ich  realizacja  w  latach  1944-1986  (Warsaw, 
Wyd.  Nauk.  PWN,  1992).  484  pp.  Rec.  R.  Cybulski,  ‘Polska  ksiqzka  literacka  w  latach  1944- 
1986’,  w:  Przeglqd  Humanistyczny ,  1992,  nr.  4,  pp.  146-152. 

5  Informator  o  wydawcach  w  Polsce  1993/1994  (Warsaw,  Biblioteka  Narodowa,  1993). 


The  Book  Market  in  Post-Communist  Countries 


73 


lets  do  not  offer  a  rich  assortment,  but  they  are  good  at  accurately  assessing 
and  adapting  to  the  tastes  of  the  average  passer-by  in  any  given  urban  thor¬ 
oughfare. 

A  key  problem  in  the  transformation  from  the  communist  to  the  capitalist 
system  is  lack  of  supply  of  funds  for  the  renovation  of  existing  facilities,  as 
well  as  for  new  initiatives  and  investments.  The  processes  of  transformation 
overlap  into  the  economic  sphere,  but  one  cannot  escape  the  fact  that  the  book 
market  essentially  functions  in  the  cultural  sphere,  created  by  the  intellectual 
and  spiritual  needs  of  the  community. 

Acceptance  of  the  principles  of  the  free  market  for  the  dissemination  of 
books  has  its  own  social  consequences.  The  newly  arisen  problem  of  finding 
a  sponsor  means  that  the  kind  of  work  intended  for  a  small  and  specific  circle 
of  buyers  at  a  particular  moment  cannot  be  published,  regardless  of  its  value 
(often  great)  and  its  potential  to  influence  progress  in  a  particular  field.  The 
conditions  of  a  free  market  do  not  always  result  in  the  best  choices  of  what 
to  publish,  and  can  be  particularly  detrimental  to  the  educational  sphere.6 
These  negative  choices  occur  not  only  at  the  stage  of  publishing,  but  also  at 
the  stage  of  selling,  the  financial  situation  of  the  bookstore  also  playing  a  role. 
Bookstore  owners  avoid  the  acquisition  of  ‘difficult’  books  which  may  wait  a 
long  time  for  a  buyer  or  may  never  find  one.  The  selection  of  books  on  the 
basis  of  those  which  will  sell  quickly  often  eliminates  very  worthwhile  books 
from  the  market.  This  reluctance  to  stock  books  which  are  difficult  to  sell  has  a 
negative  influence  on  intellectual  life,  slows  down  the  undertaking  of  research 
into  new  topics,  and  limits  intellectual  discussion  and  theoretical  thought. 

In  contrast,  there  is  a  dramatic  increase  in  sales  of  more  lowbrow  general- 
interest  books  on  a  wide  range  of  topics,  books  which  the  bookseller  can  hap¬ 
pily  order  without  any  fear  that  they  will  remain  on  the  shelf.  This  group  of 
publications  is  not  homogeneous;  it  includes  international  bestsellers,  books 
of  an  informational  character,  manuals  giving  advice  on  various  matters,  and 
aids  to  the  study  of  foreign  languages.  The  customer  can  also  find  on  book¬ 
sellers’  tables  in  the  street  a  wealth  of  romantic  fiction,  mysteries  and  thrillers. 
There  has  also  been  an  marked  increase  of  supply  in  popular  and/or  educa¬ 
tional  books,  richly  illustrated  and  and  of  a  high  editorial  level.7 

Overall,  the  book  trade  has  suffered,  with  more  more  ‘bad’  books  appearing 
and  fewer  ‘good’  ones.  A  cause  of  this  has  been  the  policy  of  some  publish¬ 
ers,  who  have  put  business  interests  above  all  others,  seeking  to  realise  high 
profits,  regardless  of  any  other  considerations.  This  in  turn  has  stimulated  a 
movement  for  the  fostering  of  ‘good  books’.  There  have  been  articles  in  the 

6  J.  Walewska,  ‘Ksi^garz?  Ak  toz  to  taki?’,  Notes  Wydawniczy,  1995,  nr.  3,  pp.  12-15.  P.  Szwa- 
jcer,  ‘Pogoda  dla  bogaczy’,  Notes  Wydawniczy ,  1994,  nr.  2,  p.  7. 

7  Ruch  Wydawniczy  w  Liczbach  /  Polish  Publishing  in  Figures ,  XXXIX,  1993  (Warsaw,  Biblioteka 
Narodowa,  1994). 


74 


Solanus  1996 


press  and  radio  and  television  interviews  on  this  topic.  An  initiative  which  has 
moved  beyond  words  to  deeds  is  the  organisation  of  ‘Conferences  of  publish¬ 
ers  of  good  books’  which,  during  1995,  have  been  held  in  the  four  biggest 
academic  centres  (Wroclaw,  Cracow,  Poznan  and  Gdansk).  Attempts  are  also 
being  made  to  cater  for  specialist  markets,  and  to  encourage  the  publication 
of  books  on  religion,  ecology  and  history. 

The  previous  basic  source  of  information,  the  ‘Booksellers’  Bibliography’ 
( Zapowiedzi  wydawnicze),  was  devastated.  This  had  been  an  effective  tool  for 
the  dissemination  of  information  about  new  books  and  books  in  print,  used 
widely  and  to  good  effect  by  publishers,  booksellers  and  librarians,  as  well  as 
by  individual  purchasers.  Some  new  sources  of  information  are  beginning  to 
appear.8 

The  diminishing  purchasing  power  of  individual  potential  bookbuyers  is  of 
significance  for  the  market.  In  general,  libraries  also  have  great  deficiencies 
in  their  acquisitions  budgets,  and  some  groups  of  community  and  public  ser¬ 
vice  workers  (including  teachers  in  all  types  of  education)  are  in  a  particularly 
difficult  situation. 

Current  book  prices,  without  any  doubt,  are  a  barrier  to  access  to  literature. 
Polish  publishers  do  not  yet  produce  cheap  books  in  the  form  of  the  pocket 
editions  to  be  found  in  the  West.  Experience  in  Western  Europe  suggests  that 
this  form  of  publication  is  very  effective  in  satisfying  the  needs  of  the  reader. 

Economic  problems  underline  and  determine  the  present  state  of  the  book 
scene  in  Poland  and  the  shape  of  its  future.  We  do  not  have  to  be  convinced 
that  the  economy  will  be  the  determining  factor  in  the  development  of  the 
book  trade,  affecting  every  stage  in  the  process.  What  is  needed  is  an  injection 
of  capital,  to  be  used  in  production,  manufacture,  and  distribution,  in  order 
to  create  conditions  which  will  provide  better  access  to  books. 

Analysis  and  evaluation  of  the  book  trade  cannot,  however,  be  linked  exclu¬ 
sively  to  the  solution  of  economic  problems,  although,  in  the  opinion  of  many, 
this  is  the  most  crucial  factor,  since  economic  conditions  determine  the  very 
existence  of  retailers.  The  real  measure  for  evaluation  of  the  functioning  of  the 
book  trade  is  the  degree  to  which  it  satisfies  needs.  In  connection  with  this 
question,  there  is  a  whole  series  of  methodological  problems  which  have  yet 
to  be  worked  out. 

The  current  state  of  the  book  trade  in  Poland,  as  in  other  post-communist 
countries,  is  characterised  by  a  lack  of  stability.  A  programme  of  stabilisation 
of  the  book  market  is  a  task  which  must  be  undertaken  without  delay.  In  order 
to  attain  it,  certain  operations  must  be  completed  so  that  positive  reactions  are 
set  into  motion.  The  following  are  needed:  the  strengthening  of  community 

8  ‘Imprezy  krajowe  w  1995  r.’,  Notes  Wydawniczy,  1995,  nr.  2,  pp.  14-16;  Karen  Rondestvedt, 
‘Bibliographic  Control  of  Current  Publications  under  the  New  Order  (Poland,  Romania,  Bul¬ 
garia)’,  Solanus ,  New  Series,  vol.  9  (1995),  pp.  3-14  (pp.  5-9). 


The  Book  Market  in  Post-Communist  Countries 


75 


representation  of  publishing  and  bookselling  enterprises;9  the  procurement  of 
state  guarantees  for  the  development  of  the  publishing  and  bookselling  trade; 
the  completion  of  comprehensive  studies  of  the  book  market.  Also,  we  need 
to  take  account  of  the  experiences  of  Western  countries  in  the  organisation  of 
the  book  trade  and  in  publishing  and  library  policies. 


9  ‘Kodeks  dobrych  obyzcajow  (Projekt  Regulaminu  stosunkow  wydawniczo-ksi^garskich)’, 
Notes  Wydawniczy ,  1995,  nr.  6,  pp.  18-38. 


The  Book  Market  in  Russia 


Konstantin  M.  Sukhorukov 

After  the  disintegration  of  the  USSR  and  the  declaration  of  Russia’s  inde¬ 
pendence  in  1991,  our  country  inherited  about  one  hundred  state  publish¬ 
ing  houses  and  also  about  five  hundred  so-called  publishing  organizations, 
that  is,  organizations  for  which  publishing  is  an  important  but  secondary  and 
non-commercial  concern.  These  organizations  are  mostly  scientific  and  edu¬ 
cational  institutes,  ministries,  committees,  foundations,  museums,  etc.  The 
activity  of  all  Soviet  publishers  and  publishing  organizations  had  been  strictly 
delimited  by  the  authorities,  centralized  and  deprived  of  any  competition. 

The  Parliament  and  government  of  the  new  Russian  state  are  paying  a  great 
deal  of  attention  to  developing  the  nation’s  publishing  industry  within  a  mar¬ 
ket  economy.  In  recent  times  several  important  laws  and  decrees  have  been 
adopted  and  passed.  Among  them  are  the  state  laws  on  the  mass  communi¬ 
cation  media  (1991),  publishing  activity  (1991),  authors’  rights  (1993),  join¬ 
ing  the  Florence  Agreement  and  its  Protocol  (1994),  legal  deposit  (1995), 
and  joining  the  Berne  Convention  (1995).  Censorship,  and  all  restrictions  on 
book  publishing  and  bookselling,  have  been  lifted,  and  only  official  licensing 
for  publishing  activity  has  been  introduced.  This  allows  lawful  publishing  and 
book  distribution  operations  to  be  undertaken  not  only  by  organizations  but 
also  by  individuals. 

These  measures  have  encouraged  a  rapid  rise  in  the  number  of  Russian 
publishers,  which  at  the  beginning  of  1995  exceeded  7000.  More  than  two- 
thirds  of  them  are  now  private  publishers.  The  largest  publishing  centres  are, 
as  previously,  Moscow  (53%  of  all  registered  publishers)  and  St  Petersburg 
(11%).X  Besides  these  cities  the  most  important  book  centres  in  Russia  are 
Ekaterinburg  (2.5%),  Novosibirsk  (1.8%)  and  Saratov  (1.6%).  Moscow  and 
St  Petersburg  publishers  between  them  produced  69%  of  all  Russian  book 
titles  in  the  first  half  of  1995,  and  81%  of  all  book  copies  published.1 2 

Tables  1  and  2-4  present  the  main  statistical  data  defining  the  dynamics  of 
book  publishing  in  Russia  in  recent  years  and  in  comparison  with  previous 
decades.  The  figures  for  1994  are  analysed  in  more  detail.  The  tables  clearly 
demonstrate  that  we  have  a  crisis  in  the  book  trade  in  Russia  today.  The  num¬ 
ber  of  titles  published  has  sunk  to  the  level  of  the  1930s,  and  book  printing 
runs  are  lower  now  than  in  1950.  It  is  worth  remarking,  however,  that  we  are 
relying  here  on  official  data  only.  Russian  book  statistics  reflect  and  depend 
on  the  number  of  legal  deposit  copies  received  by  our  national  bibliographic 

1  Data  from  the  Natsional'noe  agentstvo  ISBN  pri  Rossiiskoi  knizhnoi  palate. 

2  Information  from  the  Otdel  statistiki  Rossiiskoi  knizhnoi  palaty,  for  the  year  1995. 


The  Book  Market  in  Russia 


77 


Table  1 :  Books  Published3 


Year  Books  and  Runs  (millions  of  copies) 

Pamphlets 


1940 

32,545 

353.5 

1950 

28,486 

646.8 

1960 

48,940 

990.2 

1970 

50,040 

1005.8 

1980 

49,503 

1393.2 

1990 

41,234 

1553.1 

1993 

1994  (first  half) 

11,338 

29,017 

255.3 

949.9 

1994  (second  half) 

1994  (in  total) 

19,052 

30,390 

339.0 

594.3 

1995  (first  half) 

11,407 

157.2 

centre — the  Russian  Book  Chamber — from  publishers.  A  minimum  of  20%, 
and  more  probably  25%,  of  books  liable  to  legal  deposit  have  not  reached  the 
Book  Chamber  in  recent  years,  and  all  of  these  have  therefore  escaped  statis¬ 
tical  control.4  We  have  several  explanations  for  this  phenomenon. 

Many  publishers,  mostly  newcomers,  are  not  aware  of  their  obligation  to 
send  copies  of  their  publications  to  Moscow  for  bibliographic  control  and 
registration.  Other  Russian  publishers,  knowing  very  well  their  privileges  and 
duties,  nevertheless  do  not  wish  to  meet  the  requirements  of  the  law,  partly  for 
economic  reasons  (from  1995  they  have  to  send  sixteen  copies  free  of  charge) 
and  partly  in  order  to  conceal  pirated  or  prohibited  publications.  There  is 
another  way  of  concealing  Russian  book  editions  from  official  control:  false 
imprints,  when  the  Russian  publisher  tries  to  claim  his  book  as  Ukrainian 
or  Belorussian.  Our  book  statistics  also  cannot  usually  take  into  account  so- 
called  ‘joint  editions’,  when  a  Russian  publisher  sends  his  author’s  manuscript 
abroad  for  printing  and  then  distributes  the  published  edition  largely  within 
Russian  territory. 

We  must  clearly  understand  the  principal  difference  between  Russian  book 
publishing  of  the  1980s  and  that  of  the  1990s.  When  the  USSR  existed,  about 
one-third  of  total  Russian  book  production  went  beyond  the  boundaries  of  the 
Russian  Federation  to  the  so-called  fraternal  republics  of  the  Soviet  Union. 

3  Pechat'  Rossiiskoi  Federatsii  v  1994  godu  (Moscow,  1995),  p.  6. 

4  See  for  example:  L.  Shatskin,  ‘Vtoroi  vzgliad  inostrantsa  na  rasprostranenie  knig  v  Rossii’, 
Knizhnoe  delo ,  1  (13),  1995,  p.  36;  B.  Semenovker,  ‘Skol'ko  knig  ne  postupaet  v  biblioteki’,  Knizh- 
noe  delo ,  2  (14),  1995,  p.  49. 


78 


Solanus  1996 


Table  2:  Books  Published  in  19945 


Publishers 

Books  and 
Pamphlets 

Runs  ( millions  of  copies) 

State  publishing  houses 

10,371 

217.9 

Private  publishing  houses 

10,403 

344.2 

Publishing  organizations 

9,616 

32.2 

Total 

30,390 

594.3 

Table  3:  Average  Runs 

in  1994  (thousands  of  copies)6 

Section  by  subject 

First  half-year 

Second  half-year 

Social  and  political 

17.5 

12.1 

Scientific 

3.7 

2.9 

Technical  and  textbooks 

27.5 

30.2 

Fiction 

50.6 

33.2 

Far  fewer  books  from  all  of  these  republics  were  supplied  to  Russia.  With 
the  formation  of  the  Commonwealth  of  Independent  States  and  of  customs 
barriers,  the  export  of  books  from  Russia  to  these  now  independent  states  is 
diminishing  year  by  year  (about  60-70  million  copies  in  1994  in  comparison 
with  500  million  in  1985);  but  the  other  states  are  attempting  by  all  possi¬ 
ble  means  to  increase  the  volume  of  legal  and  illegal  exports  of  their  cheaper 
Russian-language  books  to  the  Russian  market. 

Some  considerations  affecting  print-runs  ( tirazhi ).  We  must  remember  that 
for  decades  under  the  old  Soviet  system  there  was  a  contradiction  between 
what  was  published  and  what  people  wanted  to  buy.  With  no  interest  in  profit, 
both  publishers  and  booksellers  strove  primarily  to  fulfil  the  plan.  They  were 
not  worried  about  large  remainders  because  nobody  had  personal  responsibil¬ 
ity  for  the  unsold  books  or  an  economic  interest  in  them. 

The  multi-million  yearly  editions  of  Marxist-Leninist  classics  have  disap¬ 
peared  from  production,  as  have  the  proceedings  of  Party  conferences  and 
Central  Committee  plenums.  Print-runs  of  so-called  ‘specialist  literature’, 
which  traditionally  included  industrial  manuals  and  scholarly  works,  have 

5  Ibid.,  p.  9. 

A.  Margolin  &  E.  Margolin,  ‘Poligraficheskie  parametry  izdatel'skoi  produktsii’,  Knizhnyi 
biznes,  18-19,  1995,  pp.  6-7. 


The  Book  Market  in  Russia 


79 


Table  4:  Types  of  Book-Covers  in  1994  (%)7 


Section  by  subject 

Hardback 

Paperback: 

glued 

sewed 

Titles: 

Social  and  political 

18.8 

29.1 

22.2 

Scientific 

5.2 

13.0 

10.1 

Technical  and  textbooks 

24.3 

43.3 

42.2 

Fiction 

51.7 

14.6 

25.5 

Runs: 

Social  and  political 

5.7 

24.7 

16.8 

Scientific 

0.9 

2.2 

0.5 

Technical  and  textbooks 

46.1 

46.0 

49.3 

Fiction 

47.3 

27.1 

33.4 

been  sharply  cut  back.  People  have  grown  tired  of  ideology  and  politics,  and  as 
a  result  political  propaganda — which  was  of  course  printed  in  massive  print- 
runs — has  practically  vanished  from  the  bookshops.  Publication  of  works  on 
socialist  economic  experience,  which  were  also  particularly  favoured  by  the 
regime,  has  also  ceased. 

The  commercialization  of  publishing  has  inevitably  led  to  a  fall  not  only 
in  the  number  of  titles  but  also  in  the  overall  number  of  copies  produced. 
Now,  due  to  inflation  and  huge  transport  costs,  not  only  average-sized  but 
even  large  Russian  publishers  can  rely  only  on  local  book-trade  networks.  The 
modern  Russian  book  business  demands  the  quickest  possible  turnover,  so 
book  publishers  are  usually  forced  to  set  the  print-runs  of  their  books  too  low. 
Because  of  the  liquidation  of  the  former  state  system  of  wholesaling,  we  can 
already  see  in  Moscow  and  St  Petersburg  a  glut  of  certain  types  of  fiction, 
such  as  detective  stories,  science  fiction  and  romances.  At  the  same  time,  the 
Russian  population  in  small  towns  and  villages  is  experiencing  severe  book 
hunger  because  they  cannot  find  and  buy  most  Moscow  books  nor,  often, 
school  textbooks  for  the  youngest  pupils. 

/ 

Nevertheless,  if  we  had  the  opportunity  to  compare  not  only  the  size  of 
print-runs  but  the  number  of  books  sold  (which  is  now  unfortunately  quite 
impossible  due  to  the  large  number  of  unregistered  bookselling  outlets),  it 
seems  to  me  that  our  statistical  data  would  not  be  so  gloomy.  The  Russian 
book  market  (or,  more  strictly  and  correctly,  the  dozens  of  autonomous  and 
very  specialized  book  markets  in  Russia)  has  not  collapsed,  and  the  outlook 

7  Ibid.,  p.  7. 


80 


Solanus  1996 


Table  5:  Book  Prices  for  most  Popular  Types  of  Hardbacks 
in  Moscow,  1994-first  half  of  1995  (rubles/US$)8 


Month 

Detective 

stories 

Fantasy 

Love  stories 

Historical 

novels 

Children’s  books 

1994: 

January 

2380/  1.75 

2130/  1.56 

2200  /  1.58 

2170  /  1.57 

2130/  1.56 

February 

2540/  1.66 

2330/  1.48 

2150/  1.26 

2620  /  1.68 

2790/  1.78 

March 

2690/  1.57 

2490/  1.45 

2450/  1.43 

3910/2.28 

2940  /  1.72 

April 

3010/  1.68 

2650/  1.48 

2620/  1.46 

3920  /2.19 

3090  /  1.72 

May 

3380/  1.80 

2850  /  1.52 

2770/  1.48 

4000/2.13 

3200  /  1.70 

June 

3580/  1.93 

3240/  1.65 

3050  /  1.55 

4270/2.18 

3080/  1.57 

July 

3870/  1.91 

3490/  1.73 

3440/  1.70 

4540  /  2.24 

3400/  1.68 

August 

4030/  1.91 

3480  /  1.65 

3590  /  1.70 

4570  /2.16 

4150  /  1.96 

September 

4370/  1.90 

3860/  1.66 

3810  /  1.66 

4780  /2.08 

4220  /  1.83 

October 

4630/  1.55 

4040  /  1.36 

3970/  1.33 

4120  /  1.38 

4720  /  1.58 

November 

5080/  1.62 

4780/  1.53 

3960/  1.27 

4440/  1.42 

4730  /  1.51 

December 

5240/  1.55 

5480  /  1.62 

4210/  1.24 

5060/  1.50 

7110/2.10 

1995: 

January 

5880  /  1.62 

6040  /  1.64 

4590/  1.29 

5820  /  1.61 

9690  /2.88 

February 

6240/  1.61 

6050  /  1.52 

4960  /  1.28 

6240/  1.61 

9180/2.08 

March 

6780  /  1.53 

6540/  1.46 

5390  /  1.28 

6890  /  1.52 

9620  /2.05 

April 

7310/  1.56 

6810  /  1.45 

5940/  1.28 

7040/  1.51 

11010/2.17 

May 

7520  /  1.61 

7190  /  1.56 

6380/  1.29 

7860/  1.74 

11400/2.20 

June 

7880  /  1.68 

7670/  1.63 

7010/  1.32 

8070  /  1.76 

11720/  2.38 

for  it  is  quite  promising. 

Table  5  presents  Russian  book  prices,  and  these  data  refute  the  myth  about 
the  unprecedented  growth  of  these  prices  in  comparison  with  others.  We  can 
give  here  only  the  figures  for  Moscow,  where  prices  in  general  are  higher  than 
in  most  other  regions  (by  about  15-20%),  but  all  trends  in  the  dynamics  of 
Moscow  book  prices  are  fully  applicable  to  the  whole  of  Russia. 

At  present  a  Russian  mass-market  paperback  costs  only  three  or  four  times 
as  much  as  an  ordinary  newspaper,  and  a  normal  hardback  book  seven  or  eight 
times  as  much.  Such  a  correlation  is  exceptional  not  only  in  Russia  but  also, 
in  my  view,  in  the  rest  of  the  world. 

If  we  compare  prices  for  Russian  books  with  prices  in  Western  countries, 

8  Calculated  by  the  author  on  the  basis  of  data  from  the  Rossiiskaia  knizhnaia  palata,  and  also 
from  information  on  prices  in  the  book  market  published  in  the  weekly  magazine  Knizhnyi  biznes 
in  1994  and  1995. 


The  Book  Market  in  Russia 


81 


we  shall  receive  clear  answers  not  only  to  the  question  about  ‘high  book  prices 
in  Russia’,  but  also  to  the  question  of  why  traditional  high  standards  of  book 
editing  and  design  in  Russia  are  universally  neglected.  Retail  book  prices  in 
Russia  are  eight  to  ten  times  lower  than  those  of  analogous  books  in  the  West, 
while  printing  costs  are  only  25-30%  lower  than  the  world  average,  and  paper 
costs  are  about  90-95%  of  those  in  North  America  and  Europe.  Our  publish¬ 
ers  therefore  inevitably  must  try  to  save  money  and  time  by  cutting  royalties 
and  fees  and  by  reducing  time  spent  on  the  proof-reading,  preparation  and 
design  of  books.9  Russian  book  publishing  as  a  whole  needs  state  support  as 
badly  as  it  did  earlier,  and  to  some  extent  is  receiving  it  through  the  Russian 
Federal  Book  Publishing  Programme.  During  1994,  the  Russian  government 
allocated  about  30  billion  rubles  (about  12  million  US  dollars)  for  the  needs 
of  various  state  and  private  publishers  producing  so-called  ‘serious  literature’. 

The  state  monopoly  over  the  internal  and  external  book  trade  has  now 
been  completely  liquidated.  The  former  monopolies  in  the  internal  market 
(‘Soiuzkniga’  and  ‘Roskniga’)  and  the  external  market  (‘Mezhdunarodnaia 
kniga’)  are  still  functioning,  but  their  status  and  turnover  are  now  compa¬ 
rable  with  those  of  many  private  bookselling  firms.  Altogether  the  volume  of 
turnover  by  state  book-trade  organizations  in  1994  was  no  more  than  20%  of 
the  total  figure.10 

We  have  no  wholesalers  in  Russia  today  who  can  serve  even  one  half  of  the 
national  territory.  Hence,  even  in  the  large  bookshops  of  our  regional  centres 
in  the  European  part  of  Russia,  one  can  find  only  30-40%  of  the  titles  pub¬ 
lished  in  Moscow  and  St  Petersburg.  For  regions  to  the  east  of  the  Urals  this 
figure  will  be  about  20-25%. 

One  further  problem  is  the  continuing  isolation  of  our  book  market,  which 
has  almost  no  business  links  with  the  West.  Yet  forecasts  for  the  develop¬ 
ment  of  Russian  book  publishing  are  favourable  enough.  The  opinion  of  most 
experts  is  that  during  the  next  two  to  three  years  we  shall  see  a  moderate  rise 
in  the  number  of  book  titles,  and  that  the  annual  output  of  books  will  settle  at 
around  600-650  million  copies.11 

More  complicated  is  the  situation  with  the  Russian  book  as  such.  The  num¬ 
ber  of  titles  by  Russian  writers,  both  classic  and  modern,  is  falling  every  year, 

9  See  M.  Isakova,  E.  Nikol'skaia,  L.  Davydova  &  L.  Evseeva,  ‘Analiz  struktury  sebestoimosti 
produktsii  v  izdatel'stvakh’,  Izdatet skoe  delo ,  vyp.  4,  1995,  pp.  1-12. 

10  See  E.  Poroikova,  ‘Knigoizdanie  v  zerkale  statistiki’,  Vitrina,  7-8,  1995,  p.  4;  Iu.  Sapozhnikov 
&  N.  Timofeeva,  ‘Problemy  stabilizatsii  knizhnogo  rynka’,  Knizhnoe  delo ,  5,  1994,  pp.  3-9;  Iu.  V. 
Torsuev,  ‘Kniga  v  sovremennom  obshchestve’,  Informatizatsiia:  Moskva ,  mir,  vselennaia,  1,  Nov. 
1994,  pp.  29-31. 

11  See  ‘Knizhnoe  delo:  Prognoz  na  1995  god’,  Knizhnoe  delo,  1  (13),  1995,  pp.  3-6;  Iu. 
Maisuradze,  ‘Knigoizdanie  i  knigorasprostranenie  v  Rossii’,  Knizhnyi  biznes,  12-13,  1995,  pp.  6- 
7;  A.  Reitblat,  ‘Izdatel'skii  repertuar:  krizis  ili  vozvrashchenie  k  norme?’,  Knizhnoe  delo ,  3,  1994, 
pp.  13-14. 


82 


Solanus  1996 


although  many  previously  banned  books  and  the  most  valuable  emigre  liter¬ 
ature  has  been  republished  in  Russia  in  recent  years.  Now  the  proportion  of 
translations  in  fiction  titles  for  adults  amounts  to  75%  of  the  total,  and  in 
fiction  for  children  to  about  50%. 12 

For  young  Russian  writers  (and  for  those  not  so  young  but  still  little  known), 
irrespective  of  their  talent,  it  is  nowadays  nearly  impossible  to  fight  their  way 
to  readers  through  a  publisher’s  office.  Another  difficulty  is  the  great  devalu¬ 
ation  of  the  traditional  prestige  attaching  in  Russia  to  serious  reading.  Young 
people  today,  if  they  read  books  at  all,  usually  do  so  not  for  mental  and  spir¬ 
itual  development  but  for  utilitarian  purposes  or  entertainment.  This  situa¬ 
tion  is  quite  explicable  because  now  in  Russia  educated  people  as  a  whole  are 
the  lowest-paid  category  of  those  employed.  Within  the  half-beggared  Russian 
intelligentsia,  it  is  precisely  those  who  educate  through  books — teachers  and 
librarians — who  are  in  the  worst  position. 

In  conclusion  we  must  note  that  the  overall  Russian  economic  crisis  of 
recent  years  has  inevitably  affected  the  nation’s  book  trade.  It  is  impossible  to 
expect  that,  after  a  fall  in  average  living  standards  of  3-4  times  in  comparison 
with  the  1980s,  Russia  can  retain  its  previous  high  level  of  book  production 
and  consumption.  But  there  are  subjective  as  well  as  objective  factors  at  work, 
and  the  most  important  here  is  the  fact  that  the  Russian  government  has  still 
failed  to  create  the  vital  counterbalances  necessary  to  act  against  the  anarchy 
and  irregularities  which  are  all  too  common  in  the  Russian  book  market.  The 
concept  of  denationalization  or  privatization  in  the  book  business  did  not  and 
does  not  exist.  The  changeover  to  a  new  pricing  system  has  not  been  thought 
through  and  nothing  has  been  done  to  de-monopolize  the  supporting  indus¬ 
tries. 

Most  Russian  publishers  and  booksellers,  librarians  and  book  readers  are 
now  calling  on  our  government  to  take,  as  soon  as  possible,  such  steps  as: 

1 .  Bringing  in  legislation  on  favourable  taxation  and  the  reduction  of  postal 
and  transport  charges  for  the  book  trade; 

2.  Radically  increasing  the  scope  and  effectiveness  of  the  Federal  Book 
Publishing  Programme,  the  main  priorities  of  which  should  be  scientific 
and  educational  titles  and  books  for  public  libraries; 

3.  Organizing  an  all-Russian  union  of  publishers  and  booksellers  on  the 
lines  of  the  Borsenverein  des  deutschen  Buchhandels,  since  the  present 
numerous  Russian  associations  have  no  real  influence  in  this  country  or 
abroad; 

4.  Preparing  and  signing  a  cartelized  book-pricing  agreement  which  would 

12  See  M.  Morozovskii,  ‘Rynok  khudozhestvennoi  literatury’,  Knizhnoe  delo,  6  (12),  1994,  pp. 
3-4. 


The  Book  Market  in  Russia 


83 


stimulate  the  development  of  the  Russian  book  industry  and  provide  the 
minimum  rates  of  profit  necessary  for  paper  producers,  printers,  pub¬ 
lishers  and  booksellers. 


English  version  edited  by  Gregory  Walker  and  Christine  Thomas 


Russian  National  Bibliography:  Its  Present  Situation 

A.  Dzhigo 


Russian  national  bibliography  is  a  complex  and  many-sided  phenomenon  with 
extensive  historical  and  cultural  roots.  Like  every  national  bibliography,  it  is  a 
sphere  of  scholarly  and  practical  activity  concerned  with  preparing  and  sup¬ 
plying  to  users  comprehensive  bibliographic  information  based  on  registra¬ 
tion  by  the  state  of  copies  of  documents  received  by  legal  deposit.  It  is  the 
deposited  copy  which  has  served  as  the  foundation  while  history  has  shaped 
all  the  activities  of  a  national  bibliography:  a  foundation  which  does  not  shake 
or  fall  under  any  socio-political  or  ideological  battering.  The  implementation 
of  the  principle  is  a  different  matter. 

In  Russia  the  issue  of  obligatory  deposit  free  of  charge  has  been  debated  at 
intervals  by  librarians  and  bibliographers.  This  is  understandable:  the  fun¬ 
damental  principle  of  depositing  publications  without  payment  makes  the 
production  of  a  national  bibliography  and  the  development  of  large  biblio¬ 
graphical  information  resources  more  effective.  The  problem  of  legal  deposit 
becomes  particularly  acute  in  times  which  are  difficult  and  historically  unsta¬ 
ble.  In  twentieth-century  Russia,  such  periods  are  the  1920s  (as  a  new  socio¬ 
political  structure  was  being  formed)  and  the  present  day,  due  to  the  com¬ 
plex  economic  situation.  With  the  end  of  totalitarianism  in  Russia,  attitudes 
towards  legal  deposit  have  also  changed  radically. 

The  laws  adopted  in  the  early  1990s  on  entrepreneurial  activity,  on  authors’ 
rights  and  on  the  protection  of  intellectual  property  ran  totally  counter  to  the 
then  existing  distribution  system  which  secured  legal  deposit  copies  without 
payment.  The  prevailing  legal  basis  for  taking  a  certain  number  of  copies  of 
a  publication  from  its  producer  has  ceased  to  be  effective.  The  control  mech¬ 
anism  which  monitored  published  output  has  been  lost,  and  this  has  rapidly 
had  an  impact  on  legal  deposit  as  publishers  cease  to  send  their  products  to 
the  Russian  Book  Chamber.  Significant  gaps  have  appeared  in  the  holdings 
of  deposited  copies,  and  as  many  as  40%  of  titles  appearing  have  not  been 
recorded  in  the  national  bibliography. 1 

The  necessity  was  therefore  recognised  for  the  preparation  of  a  law  on  legal 
deposit  which  would,  in  the  conditions  of  a  free  market,  ensure  the  stable 
supply  of  documents  to  bibliographical  information  organisations,  in  order  to 
build  up  a  comprehensive  collection  of  the  country’s  documents  and  enable 

1  Calculating  the  number  of  unregistered  publications  not  included  in  the  national  bibliogra¬ 
phy  is  a  difficult  matter.  No  criteria  exist  at  an  international  level  for  a  precise  calculation.  In  this 
case,  the  analysis  was  carried  out  by  comparing  the  copies  of  publications  received  by  the  Russian 
Book  Chamber,  the  Russian  State  Library  and  the  Russian  National  Library. 


Russian  National  Bibliography:  Its  Present  Situation 


85 


their  registration  by  the  state,  their  recording  and  the  creation  of  a  national 
bibliography  as  one  of  the  country’s  cultural  and  intellectual  assets. 

The  introduction  of  the  law  ‘On  the  legal  deposit  of  documents’  was  the  log¬ 
ical  conclusion  of  intensive  work  undertaken,  over  a  period  of  more  than  three 
years,  by  a  large  group  of  specialists  representing  the  Russian  Book  Cham¬ 
ber,  the  Russian  State  Library  and  the  Russian  National  Library.  It  was  the 
first  time  in  Russian  legal  practice  that  a  normative  act  of  this  kind  had  been 
introduced.  Previously  there  had  been  regulations  and  decrees  which  regu¬ 
lated  the  legal  deposit  of  printed  publications  only.2  The  new  law  sets  out  the 
state’s  policy  with  regard  to  organising  deposit  copies  of  documents — explicitly 
of  documents  as  the  resource  base  for  the  development  of  a  comprehensive  - 
national  library  and  information  resource  for  Russia.  An  important  aspect  of 
this  is  the  link  between  the  legal  deposit  system  and  the  wider  sphere  of  reg¬ 
ulated  social  relations.  This  is  affected  by  a  variety  of  regulatory  and  legal 
instruments  relating  to  forms  of  property,  authors’  rights,  archive  collections, 
objects  of  national  cultural  value  and  preferential  taxation.  It  is  right  that  the 
laws  on  publishing  activity,  authors’  rights  and  legal  deposit  should  be  seen 
as  the  main,  mutually-linked  supports  of  today’s  book  culture.  The  level  of 
development  of  the  country’s  entire  information  and  bibliographical  activity, 
and  of  the  national  bibliography  in  particular,  depends  to  a  crucial  extent  on 
the  law’s  ensuring  the  supply  of  legal  deposit  copies  to  the  major  collections. 

By  ‘deposit  copies’  is  meant  the  specified  and  legally  confirmed  number  of 
indigenous  documents  subject  to  delivery  by  their  producers  to  stated  insti¬ 
tutions  and  organisations.  The  totality  of  all  types  of  deposit  copy,  together 
with  the  arrangements  laid  down  for  their  collection  and  distribution,  form  an 
orderly  system. 

The  law  lays  down  a  broad  conception  of  the  term  ‘document’.  It  is  defined 
as  a  material  object  bearing  information  in  the  form  of  text,  sound  or  image, 
transmitted  in  time  and  space.  Besides  the  printed  publications  (textual,  musi¬ 
cal,  cartographic  and  graphical)  which  were  characteristic  of  the  Soviet  period 
of  the  national  bibliography’s  development,  the  obligation  of  legal  deposit  now 
extends  to  publications  for  the  blind  in  Braille;  ‘talking  books’;  unpublished 
documents  (dissertations,  research  and  design  reports,  deposited  scientific 
papers,  algorithms  and  computer  programs);  audio-visual  materials  (cinema, 
video,  photographic  and  sound  recordings);  and  electronic  publications  (com¬ 
puter  programs,  and  databases  carried  by  magnetic,  optical,  optical-magnetic 
and  other  technologies).  Such  a  broad  interpretation  of  the  term  ‘document’ 
necessitated  separating  out  from  the  general  stream  of  documents  those  to 
which  the  legislation  did  not  apply.  They  included  any  material  of  a  personal, 

2  See  also:  ‘Ob  obiazatel'nykh  besplatnykh  i  platnykh  ekzempliarakh  izdanii:  Postanovlenie 
Verkhovnogo  Soveta  Rossiiskoi  Federatsii  No.  5098-1  ot  3  iunia  1993  goda’,  in  Sbormk  pravovykh 
i  normativnykh  dokumentov  ob  izdatef  skoi  deiatet nosti  (Moscow,  1993),  pp.  5-17. 


86 


Solanus  1996 


confidential  or  secret  nature,  and  items  created  in  a  single  example  not  sub¬ 
ject  to  further  reproduction  or  dissemination.  Nor  does  the  legislation  extend 
to  materials  which  fall  outside  the  categories  of  national,  cultural  or  intellec¬ 
tual  property.  This  group  includes  galleys,  page  proofs,  production  notes,  film 
scripts,  etc.;  that  is,  those  preparatory  materials  which  serve  as  the  basis  for  the 
reproduction  and  copying  of  printed,  audio-visual  and  electronic  publications. 

The  circle  of  recipients  is  specified  in  such  a  way  as  to  form  a  complex 
structure  which  fulfils  the  three  fundamental  functions  of  legal  deposit:  cul¬ 
tural,  archival  and  informational.  Hence,  from  among  all  the  libraries,  scien¬ 
tific  and  technical  information  organs  and  document  centres,  a  group  of  state 
repositories  has  been  singled  out  which  together  will  ensure  the  safe-keeping 
of  all  types  of  document  produced  in  the  country,  and  will  make  them  known 
through  the  national  bibliography. 

The  Russian  Book  Chamber  is  responsible  for  the  official  recording  of 
printed  publications  and  the  compilation  of  national  bibliographic  and  sta¬ 
tistical  information  about  them.  The  Russian  State  Library  for  the  Blind 
undertakes  the  collection  of  publications  for  the  blind  and  ‘talking  books’, 
their  recording  and  registration,  and  the  compilation  of  a  national  bibliog¬ 
raphy.  Analogous  functions  for  legislative  and  regulatory  materials  are  per¬ 
formed  by  the  Parliamentary  Library  of  the  Russian  Federation;  for  patents 
and  inventions  by  the  All-Russian  Patent  and  Technical  Library;  and  for  stan¬ 
dards  by  the  Federal  Collection  of  State  Standards,  which  is  the  all-Russian 
classification  agency  handling  technical  and  economic  information,  interna¬ 
tional  (regional)  regulations  and  the  standardisation  norms  and  recommenda¬ 
tions  of  foreign  countries.  The  permanent  preservation  of  unpublished  doc¬ 
uments,  their  collection,  registration,  recording  and  bibliographical  control, 
is  the  responsibility  of  the  All-Russian  Scientific  and  Technical  Information 
Centre  (for  reports  on  scientific  research,  experiments  and  design,  and  for 
dissertations);  of  the  Institute  for  Social  Science  Information  (for  scholarly 
works  in  the  social  sciences);  and  of  the  All-Russian  Institute  for  Scientific  and 
Technical  Information  (for  scholarly  works  in  the  natural  and  exact  sciences 
and  technology).  For  audio-visual  materials  the  responsibilities  are  assumed 
by  the  Russian  State  Archive  of  Cinematic  Documents,  the  State  Collection 
of  Cinema  Films,  and  the  Russian  State  Archive  of  Sound  Recordings.3 

These  are  the  distribution  arrangements  for  legal  deposit,  but  they  also 
determine  the  functioning  (that  is,  the  creation)  of  the  Russian  national  bibli¬ 
ography.  In  Russia,  until  1990,  the  current  national  bibliography  was  the  con¬ 
cern  of  the  book  chambers  only,  and  was  based  solely  on  printed  publications; 
whereas  now,  new  and  fundamentally  different  conditions  have  been  set  up  for 

3  For  more  detail,  see  Sbornik  pravovykh  i  normativnykh  dokumentov  ob  izdatet skoi  delate? nosti 
(Moscow,  Rossiiskaia  knizhnaia  palata,  1995). 


Russian  National  Bibliography:  Its  Present  Situation 


87 


the  creation  of  a  national  bibliography.  The  network  of  organisations  carries 
out  its  compilation  by  drawing  on  each  of  the  flows  of  documentary  output. 
This  decentralised  form  of  compilation  embraces  the  entire  spectrum  of  doc¬ 
uments  and  is  seen  as  the  preferred  option,  since  from  the  user’s  standpoint 
virtually  no  type  of  document  is  omitted.4 

It  would  be  difficult  to  deal  with  all  the  changes  taking  place  in  the  national 
bibliography:  a  separate  session  on  the  subject  would  be  needed.  We  would 
therefore  like  to  mention  only  two  decisions  which  will  make  a  fundamental 
difference:  those  on  the  selection  of  publications  for  inclusion  in  the  national 
bibliography,  and  on  changes  to  the  information  search  language. 

The  national  bibliographic  system  which  took  shape  during  the  period  of  , 
Soviet  power  was  based  on  format.  All  publications  were  recorded  in  appro¬ 
priate  listings — letopisi — according  to  their  basic  type:  books,  graphical  pub¬ 
lications,  maps,  musical  scores,  etc.  But  within  the  arrangement  by  format 
there  was  to  be  found  a  purely  expedient  and  ideological  element.  Not  every 
book,  for  instance,  could  be  shown  in  Knizhnaia  letopis  .  There  existed  so- 
called  special  sheets  {spetsial! hye  listy)  on  which  was  listed  ‘closed’  bibliograph¬ 
ical  information.  Besides  that,  the  output  of  books  was  divided  into  those 
with  a  set  price  (that  is,  books  intended  for  the  book  trade  and  hence  for  a 
wide  circulation)  and  those  having  an  ideologically  dubious  tinge  and  con¬ 
sequently  a  restricted  distribution.  All  publications  were  listed  accordingly, 
either  in  Knizhnaia  letopis  or  in  Knizhnaia  letopis .  Dopolnitel' nyi  vypusk,  the 
latter  published  in  a  very  small  print-run.  The  ‘special  sheets’  are  no  longer 
issued,  and  Knizhnaia  letopis  now  appears  as  a  single  title,  covering  the  coun¬ 
try’s  entire  output  of  books  regardless  of  their  purpose  or  readership.  Any  user 
can  now  find  there  the  bibliographic  entry  for  any  book  which  has  undergone 
state  registration.  A  similar  situation  prevailed  in  the  Letopis  periodicheskikh 
i  prodolzhaiushchikhsia  izdanii.  Now,  all  serial  publications  are  appropriately 
recorded  in  the  national  bibliographical  resource. 

The  problems  of  changing  the  information  search  language  are  closely 
linked  with  changes  in  the  output  of  published  material,  which  was  previ¬ 
ously  subject  to  prohibitions  on  artistic,  religious,  economic  and  socio-political 
grounds.  By  the  beginning  of  1990,  the  ‘Common  classification  of  literature 
for  book  publishing’  ( Edinaia  klassifikatsiia  literatury  dlia  knigoizdanii — EKL), 
tainted  as  it  was  by  political  subjectivism,  no  longer  reflected  the  new  attitudes 
and  subject  structure  of  the  country’s  documentary  production.  Growing  dif- 

4  For  more  detail  on  the  legal  deposit  system  at  present  in  operation,  see  A.  A.  Dzhigo  &  A.  L. 
Muratov,  ‘Besplatno,  v  den'  vykhoda  v  svet  . . . :  O  pol'ze  obiazatel'nogo  ekzempliara’,  Knizhnoe 
obozrenie,  no.  7,  1995,  p.  20;  N.  N.  Gruzinskaia  &  A.  A.  Dzhigo,  ‘Zakon  ob  obiazatel'nom  ekzem- 
pliare  dokumentov:  novaia  redaktsiia’,  Nauchnye  i  tekhnicheskie  biblioteki,  no.  1 1,  1994,  pp.  3-1 1; 

A.  A.  Dzhigo,  ‘Zakon  “Ob  obiazatel'nom  ekzempliare  dokumentov” — v  deistvii’,  Bibliotekovedenie, 
no.  2,  1995,  pp.  3-10. 


88 


Solanus  1996 


Acuities  with  the  information  search  language  in  the  national  bibliography  led 
to  the  introduction  of  radical  amendments  in  the  classification  of  publications, 
and  to  the  dismantling  of  the  compromised  structure  both  as  a  scheme  in  its 
own  right  and  as  the  framework  for  the  production  of  the  national  bibliogra¬ 
phy. 

The  EKL  was  created,  and  lived  on,  as  a  purely  bureaucratic  classification 
system.  Its  classification  numbers  were  practically  unintelligible  to  most  sci¬ 
entific  and  technical  information  organs,  and  to  most  libraries.  When  incor¬ 
porating  bibliographical  information  into  other  files  of  material,  expensive  re¬ 
classification  was  necessary.  Specialist  scientific  or  technical  information  ser¬ 
vices,  when  they  searched  national  bibliographical  publications  arranged  by 
the  EKL  for  items  they  required,  frequently  found  the  results  incomplete.  In 
the  exchange  of  bibliographical  data  with  foreign  countries,  the  EKL  classi¬ 
fication  numbers  were  useless  as  indicators  of  a  book’s  subject — one  obstacle 
among  others  in  the  way  of  genuine  compatibility  between  Russian  and  foreign 
document  information  databases. 

The  structure  of  the  EKL  was  altered  more  than  once  during  a  short  period 
of  time.  Within  the  space  of  eight  years  (in  1978  and  again  in  1985)  it  was 
reshaped  and  reissued  twice.  Whole  sections  and  new  concepts  were  inserted 
and  deleted,  which  broke  up  the  basic  structure  of  the  classification  system 
and  required  the  restructuring  and  revision  of  the  national  bibliographical  cat¬ 
alogues.  All  this  gave  rise  to  serious  difficulties  in  bibliographical  reference 
work,  and  confused  users  in  their  search  for  retrospective  bibliographical  infor¬ 
mation. 

The  EKL  was  a  typically  Soviet  system,  intended  to  embody  the  principle 
of  Communist  party-mindedness  (partiinost ')  and  to  accommodate  itself  to  the 
prevailing  requirements  of  one  leader  or  another.  The  main  sequence  of  the 
EKL  begins  with  sections  devoted  to  the  founders  of  Marxism-Leninism  and 
the  work  of  the  Communist  Party  and  the  Komsomol.  On  being  abolished 
a  few  years  ago,  these  sections  were  somewhat  awkwardly  squeezed  in  under 
other  classification  headings,  making  them  unwieldy  and  obscure. 

The  wishes  of  influential  figures,  or  policy  changes  within  the  State  Press 
Committee,  led  to  changes  in  the  method  of  classification.  For  example,  while 
in  the  first  edition  of  the  EKL  all  aspects  of  economics  and  branches  of  the 
national  economy  were  concentrated  within  section  6  ‘Economics’,  the  sec¬ 
ond  edition  authorised  their  ‘dispersal  according  to  the  branch  of  economy’. 
By  contrast,  books  on  various  branches  of  mechanical  engineering  were  clas¬ 
sified  in  the  first  edition  of  the  EKL  according  to  the  particular  branch,  but 
in  the  second  edition  were  all  brought  together  under  section  27  ‘Mechanical 
engineering’. 

All  this  was  sufficient  to  convince  those  concerned  of  the  need  to  discon¬ 
tinue  use  of  the  EKL  in  the  national  bibliography.  In  1991,  therefore,  spe- 


Russian  National  Bibliography:  Its  Present  Situation 


89 


cialists  in  the  Russian  Book  Chamber  addressed  themselves  to  the  problem  of 
changing  the  information  search  language  of  the  national  bibliography. 

In  principle,  a  country’s  documentary  output  can  be  organised  using  any 
classification  scheme  which  can  objectively  represent  all  fields  of  knowl¬ 
edge.  The  questions  at  issue  are  the  number  of  users  who  will  be  familiar 
with  this  or  that  search  language,  and  the  compatibility  of  the  databases  in 
enabling  searching  and  dissemination  of  the  publications  within  the  country 
and  abroad.  It  would  have  been  possible  to  settle  on  any  classification  scheme. 
Many  such  schemes  already  exist,  or  will  be  developed,  throughout  the  world, 
and  all  have  some  claim  to  an  application.  But  given  the  trend  towards  the 
‘informatisation’  of  society  at  the  present  time,  there  is  no  doubt  that  prefer¬ 
ence  has  to  be  given  to  the  search  language  in  which  the  majority  of  informa¬ 
tion  services  ‘speak’;  so  once  again,  as  in  the  1920s,  the  Universal  Decimal 
Classification  (UDC)  was  selected. 

Why  the  UDC  in  particular?  Let  us  try  to  explain  the  choice.  The  decimal 
principle  of  the  UDC’s  structure  enables  practically  any  concept  to  be  added 
to  its  classification  numbers  without  altering  the  structure  of  the  scheme  itself. 
While  remaining  stable  as  an  entity,  the  UDC  is  flexible  and  neutral  enough 
to  accommodate  new  phenomena  and  concepts.  It  is  capable  of  embracing  all 
new  developments  in  science,  technology,  culture  and  so  on. 

The  UDC  has  been  known  in  Russia  ever  since  its  first  appearance.  The  first 
short  translation  of  the  UDC  was  published  in  1907.  In  the  second  decade  of 
the  century,  fuller  translations  were  published  of  the  UDC  as  a  whole  and 
of  separate  subject  sections.  The  most  active  role  in  promoting  the  UDC  in 
Russia  was  played  by  Professor  B.  S.  Bodnarskii  (1874-1968),  president  of 
the  Russian  Bibliographical  Society  and  the  organiser  and  first  director  of  the 
Russian  Central  Book  Chamber  in  Moscow. 

Between  1926  and  1930  the  state  bibliographical  listing  of  the  RSFSR, 
Knizhnaia  letopis\  was  arranged  according  to  the  UDC.  From  1931  onwards 
attempts  were  made  to  create  a  ‘genuinely  scientific  Marxist-Leninist  classifi¬ 
cation’  for  the  state  bibliography.  The  UDC  was  declared  to  be  a  ‘bourgeois’ 
scheme,  although  a  ___location  for  its  classification  numbers  in  bibliographical 
records  was  retained  throughout  the  USSR’s  existence.  In  1962  the  UDC 
was  partially  rehabilitated.  Under  a  decree  of  the  USSR  Council  of  Minis¬ 
ters  dated  1 1  May  1962,  ‘On  measures  to  improve  the  country’s  organisation 
of  scientific  and  technical  information’,  the  UDC  was  introduced  as  the  sole 
obligatory  information  search  language  for  scientific  and  technical  documen¬ 
tation.  UDC  classification  numbers  began  to  be  placed  at  the  head  of  articles 
in  scientific  and  technical  journals,  and  in  books  on  the  natural  sciences  and 
technology.  Scientific  and  technical  information  services,  and  the  libraries  of 
technical  research  institutes  and  universities,  began  to  organise  their  informa¬ 
tion  resources  on  the  basis  of  the  UDC.  That  at  once  simplified  the  exchange 


90 


Solanus  1996 


of  information  with  other  countries.  Clearly  it  was  only  by  accepting  a  single 
search  language  and  international  classification  scheme  that  a  country  could 
become  a  full  member  of  the  international  information  community.  However, 
the  ‘social’  sections  of  the  UDC  remained  under  a  special  ban  right  up  to 
1991. 

The  repudiation  of  Marxist  ideology,  and  new  phenomena  in  social  life, 
placed  in  question  the  suitability  of  those  Soviet  classifications — the  BBK  and 
EKL — which  were  founded  on  earlier  ideological  teaching.  The  revision  of 
their  structures  was  begun,  which  turned  them  into  extremely  clumsy  and 
artificial  collections  of  concepts,  weakly  linked  together.  The  sections  devoted 
to  Marxism,  the  CPSU  and  the  Komsomol  were  abolished,  and  forced  awk¬ 
wardly  under  headings  for  other  subjects,  breaking  up  the  structure  of  the 
schemes.  Catalogues  and  information  files  were  hurriedly  rearranged  and 
modified,  leaving  the  user  at  a  loss.  The  ‘reorganised’  BBK  and  EKL  lacked 
adequate  locations  for  the  new  concepts  associated  with  the  democratisation 
and  greater  openness  of  society.  Library  staff  themselves  raised  the  question  of 
abandoning  the  EKL  and  transferring  to  a  new — or  rather,  old — international 
classification  system  familiar  to  all  bibliographers:  the  UDC. 

So,  in  1991,  staff  of  the  Russian  Book  Chamber’s  research  department  for 
state  bibliography  began  the  reorganisation  of  the  Russian  state  bibliographi¬ 
cal  listings  on  the  basis  of  the  UDC.  In  doing  so  they  drew  extensively  on  the 
experience  of  their  predecessors,  especially  N.  V.  Rusinov  (1873  (74)-1940), 
and  on  the  practice  of  national  bibliographical  centres  in  other  countries.  By 
the  beginning  of  1992  a  scheme  had  been  devised  for  ‘The  arrangement  of 
bibliographical  records  in  state  bibliographical  listings  on  the  basis  of  the  Uni¬ 
versal  Decimal  Classification’.  For  the  requirements  of  the  publishing  indus¬ 
try  a  less  elaborate  scheme  was  developed  in  1993:  a  simplified  version  of  the 
UDC.5 

In  all  essentials,  since  the  beginning  of  1993  the  grouping  of  entries  and 
the  structure  of  the  Russian  Book  Centre’s  listings  have  been  founded  on  the 
UDC.  There  are  no  special  conditions  applying  to  the  use  of  the  UDC  in 
Russian  national  bibliographic  publications.  The  UDC’s  principles  of  con¬ 
struction  give  the  freedom  to  select  the  degree  of  detail  in  which  to  record 
the  material,  and  to  create  headings  not  included  in  the  main  classification 
sequence.  For  example,  special  subdivisions  were  set  up  to  cover  the  political 
situation,  economy  and  history  of  the  Russian  Federation.  Taking  account  of 
the  volume  of  documents  in  certain  subject  areas,  some  subdivisions  of  the 

5  For  detailed  information  on  progress  in  introducing  the  use  of  the  UDC  into  Russian 
national  bibliography,  see  A.  A.  Dzhigo,  ‘Primenenie  UDK  v  natsional'noi  bibliografii  Rossii’, 
Nauchnye  i  tekhnicheskie  biblioteki ,  no.  4,  1994,  pp.  32-37;  A.  A.  Dzhigo  &  S.  Iu.  Kalinin,  ‘Uni- 
versal'naia  desiatichnaia  klassifikatsiia  dlia  izdatelei’,  Knizhnyi  biznes,  no.  39-40,  1 994,  pp.  5-6; 
1995,  no.  1,  p.  5;  1995,  no.  2  (82),  pp.  7-8. 


Russian  National  Bibliography:  Its  Present  Situation 


91 


listing  have  been  reduced  in  detail. 

Editions  of  the  works  of  Marx,  Engels  and  Lenin  are  not  listed  in  separate 
sections,  as  they  were  in  the  EKL,  but  in  the  subject  sections  corresponding 
to  their  contents.  It  is  also  simple  to  search  for  publications  by  those  authors 
with  the  aid  of  the  name  indexes  to  the  listings.  Works  on  Marxist-Leninist 
philosophy  are  placed  under  the  heading  101  ‘Nature  and  purpose  of  philos¬ 
ophy’,  without  any  subdivision  for  dialectical  and  historical  materialism.  Pub¬ 
lications  on  ‘scientific  communism’  in  general,  or  on  a  particular  tendency  in 
political  studies,  are  not  placed  under  a  separate  heading  but  located  in  sec¬ 
tion  32.001  ‘Political  studies’.  Russian  literature  is  not  subdivided  into  the 
pre-revolutionary  and  Soviet  periods. 

All  the  above  is  proof  enough  that,  as  democratic  reforms  proceed  in  Rus¬ 
sia,  the  national  bibliography  is  being  transformed.  The  range  of  documents 
subject  to  registration  and  recording  is  broadening;  the  principles  for  the  selec¬ 
tion  of  publications  are  being  applied  as  decreed  by  the  Federal  law  on  legal 
deposit;  and  the  information  search  language  is  being  perfected.  All  this,  in 
the  final  analysis,  is  driving  the  process  of  consolidating  Russia’s  place  in  the 
world  as  a  reliable  producer  and  user  of  national  bibliographical  information, 
and  is  making  possible  the  direct  compatibility  of  its  databases  with  those  of 
other  countries. 


Translated  from  Russian  by  Gregory  Walker 


National  Bibliographies 
on  the  Territory  of  the  Former  Yugoslavia  with 
Particular  Reference  to  Slovenian  Bibliography 

Lidija  Wagner 

From  1950  the  Federal  State  of  Yugoslavia  had  its  corresponding  federal 
Yugoslav  bibliography.  In  1949  the  Bibliographic  Institute  of  the  People’s 
Republic  of  Serbia  (Bibliografski  institut  NR  Srbije)  was  legally  transformed 
into  an  all- Yugoslav  institution  and  renamed  the  Yugoslav  Bibiographic  Insti¬ 
tute  (Jugoslovenski  bibliografski  institut).  From  1950  onwards  it  issued  the 
Yugoslav  Bibliography  of  books,  serials,  articles,  government  publications, 
grey  literature  and  translations.1  The  bibliography  was  produced  on  the  basis 
of  a  de  visu  examination  of  legal  deposit  copies  received  from  each  republic 
and  from  two  autonomous  regions.  Apart  from  this  collective  bibliography, 
most  of  the  republics  produced  their  own  national  bibliographies.2  It  is  inter¬ 
esting  to  note  that  Serbia  did  not,  but  that  the  other  republics  did,  namely 
Macedonia,  Croatia,  Bosnia  and  Herzegovina,  and  Slovenia,  which  had  the 
longest  tradition.  Printed  and  other  acquisitions  were  catalogued  twice,  once 
for  the  Yugoslav  Bibiography  and  once  for  individual  national  bibliographies. 
There  had  long  been  an  idea  to  simplify  and  rationalize  this  process.  Attempts 
had  been  made  to  produce  catalogue  cards  for  exchange,  but  difficulties  arose 
with  subject  indexes  because  of  the  different  languages  (with  different  scripts 
and  different  grammatical  rules)  of  the  various  languages  of  Yugoslavia. 

The  turning  point  was  in  1988  when  automation  was  introduced  and  an 
on-line  union  catalogue  began  to  be  formed.  At  first  only  the  national  libraries 
of  each  individual  republic  and  the  Yugoslav  Bibliographic  Institute  were  con¬ 
nected  to  this  on-line  network.  The  host  of  the  union  catalogue  was  the  Insti¬ 
tute  of  Information  Sciences  (Institut  informacijskih  znanosti  or  IZUM)  in 
Maribor,  Slovenia,  which  was  not  only  in  charge  of  the  host  computer  but 
also  all  the  hardware  and  software  for  the  whole  system.  Material  was  cata¬ 
logued  only  once  and  data  was  stored  in  the  host  database  and  in  the  local 
databases  of  the  individual  institutions  which  were  actively  involved  in  creat¬ 
ing  the  union  catalogue.  Data  was  processed  in  COMARC,  a  partly  modified 
UNIMARC  format.  The  programme  was  adjusted  to  suit  the  needs  of  each 
individual  republic.  Data  was  input  in  Latin  characters,  output  could  be  in 

Bibliografija  Jugoslavije:  knjige,  brosure  i  muzikalije  (Belgrade,  Jugoslovenski  bibliografski  insti¬ 
tut,  1950-  ).  Fortnightly. 

For  a  general  survey  of  bibliographies  published  in  the  former  Yugoslavia  up  to  ca.  1968,  see 
Michael  B.  Petrovich,  Yugoslavia:  A  Bibliographic  Guide  (Washington,  Library  of  Congress,  Slavic 
and  Central  European  Division,  1974),  pp.  3-9. 


National  Bibliographies  on  the  Territory  of  the  Former  Yugoslavia 


93 


Latin  or  Cyrillic.  The  alphabetical  sequence  was  adjusted  to  cope  with  specific 
letters  (for  example,  the  Cyrillic  Ij  which  counts  as  one  letter  in  Serbian  and 
two  in  Slovenian) .  Each  republic  input  particular  data,  such  as  keywords  and 
annotations,  in  its  own  national  language.  Because  of  the  difficulties  in  search¬ 
ing  which  arose  from  these  elements  in  different  languages,  the  idea  arose  that 
there  should  be  a  Yugoslav  subject  index  in  the  languages  of  the  individual 
nations  with  English  as  a  linking  language,  but  this  project  was  never  realised. 
General  agreement  was  reached  about  descriptive  cataloguing,  structure  of 
data,  classification,  and  coding  of  data.  For  classification,  UDC  was  used,  and 
became  the  norm,  especially  for  serials. 

From  this  union  catalogue  the  Yugoslav  Bibliography  was  produced,  and 
also  the  national  bibliographies  of  the  individual  republics,  and  some  other 
selective  bulletins  (for  example,  the  Slovene  Bulletin  of  New  Acquisitions3 
and  CIP  bulletin).4  Besides  the  exchange  of  bibliographic  data,  the  republics 
also  exchanged  printed  and  other  materials  until  1991  when  the  war  broke 
out  and  Yugoslavia  fell  apart.  Channels  of  communication  were  broken,  new 
independent  countries  were  born  on  the  territory  of  former  Yugoslavia,  there 
were  states  of  emergency  or  war  in  Bosnia-Herzegovina  and  Croatia,  and  the 
rest  of  Yugoslavia  (Serbia,  Vojvodina,  Kosovo  and  Montenegro)  was  subject 
to  economic  and  cultural  sanctions.  Contacts  between  the  new  independent 
state  of  Slovenia  and  Serbia  became  very  weak,  but  the  National  and  Univer¬ 
sity  Library  in  Ljubljana  continued  to  exchange  some  printed  material  with 
Croatia  and  Macedonia. 

As  far  as  national  bibliographies  were  concerned,  there  was  not  much 
change.  The  Yugoslav  Bibliographic  Institute  still  exists  and  continues  to  pro¬ 
duce  the  ‘Yugoslav’  Bibliography  which  now  represents  the  printed  production 
of  Serbia,  Vojvodina,  Kosovo  and  Montenegro,  and  is  produced  on  the  basis 
of  legal  deposit  copies.  The  Institute  still  issues  bibliographies  of  books,  serials 
and  articles.  CIP  entries  are  made  at  the  Serbian  National  Library.  Data  gath¬ 
ered  by  the  Yugoslav  Bibliographic  Institute  shows  that  the  number  of  titles 
has  greatly  declined.  In  1992  the  number  of  titles  was  2,580;  in  1993  about 
1,600;  in  1994  it  rose  to  2,800.  However,  this  was  only  half  the  number  pro¬ 
duced  in  Serbia  before  1991.  Macedonia  still  issues  its  national  bibliography,5 
including  entries  for  books,  serials,  articles  and  ‘externica’,  i.e.  Macedonica 
published  outside  Macedonia.  The  current  number  of  titles  is  about  600  a 
year,  as  opposed  to  the  pre-1991  figure  of  800-1,000  a  year.  Both  the  Mace¬ 
donian  and  Serbian  national  bibliographies  are  the  results  of  an  automated 
system.  They  still  use  COMARC  and  software  made  by  IZUM,  but  the  data- 

3  Bilten  novosti  (Ljubljana,  Narodna  in  univerzitetna  knjiznica,  1994-  ).  Monthly. 

4  Knjige  v  tisku  (Ljubljana,  Narodna  in  univerzitetna  knjiznica,  1991-  ).  Monthly. 

5  Makedonska  bibliografija  (Skopje,  Narodna  i  univerzitetska  biblioteka  ‘Kliment  Ohridski’, 
1951-  ).  Annual. 


94 


Solanus  1996 


bases  are  not  accessible  to  other  states  because  of  political  and  technical  prob¬ 
lems.  Description  follows  ISBD  standards  and  classification  is  according  to 
UDC. 

The  independent  state  of  Croatia  also  issues  its  national  bibliography,  in 
two  series — books  and  articles.6  Both  are  produced  by  computer,  but  use  a 
different  system.  The  format  is  UNIMARC,  descriptive  cataloguing  follows 
ISBD  standards  and  cataloguing  rules  by  Eva  Verona,7  and  UDC  is  used  for 
subject  classification.  Until  1992  the  Croatian  bibliography  included  only  legal 
deposit  material.  Later  it  also  included  books  by  Croatian  authors  published 
outside  Croatia.  In  Croatia  too  a  decline  in  the  number  of  titles  published 
after  1991  is  apparent:  in  1990  the  number  of  titles  published  was  2,500;  in 
1991 — 1,750;  in  the  first  half  of  1994 — only  720  titles. 

Slovenia  has  the  longest  tradition  of  issuing  its  current  national  bibliogra¬ 
phy,  beginning  as  early  as  1868.  At  first  the  bibliography  appeared  as  part 
of  Letopis  Slovenske  matice ;8  in  1898  it  became  a  separate  publication  entitled 
Zbornik 9  and  ceased  publication  in  1902,  reappearing  only  in  1945  under  the 
tide  Slovenska  bibliografija.1®  Thereafter,  it  was  issued  annually  up  to  1979, 
including  descriptions  of  books,  serials,  articles  and  some  other  printed  mate¬ 
rials.  Between  1980  and  1984  it  continued  as  an  annual,11  but  because  of  a 
growth  in  printed  material,  lack  of  financial  support  and  an  insufficient  num¬ 
ber  of  bibliographers,  it  came  out  with  ever  greater  delay;  in  its  latter  years  it 
could  hardly  be  called  a  current  bibliography,  since  it  was  ten  years  in  arrears! 
However,  current  bibliographic  coverage  was  (and  still  is)  provided  by  the 
publishers’  monthly  Knjiga ,12  available  in  bookstores  and  libraries.  In  1985 
the  Slovenian  Bibliography  began  to  be  issued  quarterly,13  and  continues  to 
be  published  very  regularly  up  to  the  present  day.  In  1988  automation  was 
introduced,  and  Slovenia  was  one  of  the  first  creators  of  the  union  catalogue, 
mentioned  above.  Slovenia  produced  entries  for  material  published  on  its  own 
territory  and,  at  the  same  time,  it  had  easy  on-line  access  to  all  monographs 

6  Hrvatska  bibliografija.  Niz.  A:  Knjige  (Zagreb,  Nacionalna  i  sveucilisna  biblioteka,  1990-  ). 
Monthly.  Hrvatska  bibliografija.  Niz.  B.  Prilozi  u  casopisima  i  zbornicima  (Zagreb,  Nacionalna  i 
sveucilisna  biblioteka,  1990-  ).  Monthly. 

7  Eva  Verona,  Pravilnik  i  prirucnik  za  izradu  abecednih  kataloga  1 .  dio.  Odrednica  i  redalice 
(Zagreb,  Hrvatsko  bibliotekarsko  drustvo,  1986);  and  her  Pravilnik  i  prirucnik  za  izradu  abecednih 
kataloga.  2.  dio.  Katalozni  opis  (Zagreb,  Hrvatsko  bibliotekarsko  drustvo,  1983). 

8  Letopis  Slovenske  matice  (Ljubljana,  Slovenska  matica,  1868-97). 

9  Zbornik  (Ljubljana,  Slovenska  matica,  1898-1902). 

10  Slovenska  bibliografija  (Ljubljana,  Narodna  in  univerzitetna  knjiznica,  1945  (printed  1948- 
1979).  Annual. 

11  Slovenska  bibliografija.  Series  B:  Knjige  (Ljubljana,  Narodna  in  univerzitetna  knjiznica, 
1980-84). 

12  Knjiga:  revija  za  ljubitelje  knjige  (Ljubljana,  Mihelac,  1953-  ).  Monthly. 

13  Slovenska  bibliografija:  knjige  (Ljubljana,  Narodna  in  univerzitetna  knjiznica,  1985-  ). 
Quarterly. 


National  Bibliographies  on  the  Territory  of  the  Former  Yugoslavia 


95 


by  Slovenian  authors  published  in  other  Yugoslav  republics. 

After  the  disintegration  of  Yugoslavia  in  1991,  the  principle  of  automated 
processing  remained  the  same,  although  different  libraries  were  now  con¬ 
nected  to  the  system.  The  union  catalogue  continued  to  function  but  changed 
its  name  to  COBISS  (Cooperative  On-Line  Bibliographic  System  and  Ser¬ 
vices).  IZUM  in  Maribor  is  still  in  charge  of  hardware  and  software,  and 
COMARC  is  still  in  use.  At  present  the  union  catalogue  is  compiled  by 
about  one  hundred  Slovenian  libraries — public  libraries,  university  and  spe¬ 
cial  libraries  and  the  national  library.  They  are  creating  the  cooperative 
database/union  catalogue  COBIB  (Cooperative  On-Line  Bibliographic  Data¬ 
bases).  The  national  library,  that  is  the  National  and  University  Library  in 
Ljubljana,  has  the  following  responsibilities:  CIP  (Cataloguing  in  publication); 
ISSN  centre;  ISBN  agency;  recipient  of  legal  deposit  material;  editor  and  pub¬ 
lisher  of  the  national  bibliography;  superviser  of  COBIB. 

About  two-thirds  of  Slovenian  publishers  bring  their  books  to  the  National 
and  University  Library  to  get  CIP  entries.  The  CIP  entries  are  accessible  on 
COBIB  databases,  providing  the  earliest  information  about  the  publication  of 
a  book.  A  selection  of  CIP  entries  is  published  in  the  literary  supplement  of 
one  of  the  main  daily  newspapers  Delo ,  and  a  selective  bibliography  of  recent 
books  is  also  published  in  the  monthly  journal  Knjiga.  The  law  on  legal  deposit 
is  one  which  obligates  specifically  printers;  thus  the  legal  deposit  material 
received  by  the  National  and  University  Library  consists  of  material  printed  on 
our  territory.  If  the  contents  of  the  national  bibliography  were  based  on  legal 
deposit  copies  it  would  reflect  only  the  printed  output  of  Slovenia,  and  would 
include  the  many  books  printed  for  foreign  customers  in  many  different  lan¬ 
guages  by  Slovenian  printers.  The  main  objective  of  the  Slovenian  National 
Bibliography  is,  however,  to  show  the  creativity  of  Slovenians.  Therefore  it 
aims  to  include  publications  which  satisfy  at  least  one  of  the  following  criteria: 
Slovenian  author;  Slovenian  language;  Slovenian  publisher  (and  not  only  in 
Slovenia). 

To  acquire  all  such  material  is  a  demanding  task.  Thus  it  can  happen  that 
some  entries  in  the  current  bibliography  are  for  older  material  (published  up 
to  five  years  earlier) .  The  bibliography  provides  an  overview  of  the  creativity  of 
Slovenians  at  home  and  abroad,  including  material  published  by  the  Slovenian 
minorities  in  Italy,  Austria  and  Hungary,  and  other  groups  of  emigres  all  over 
the  world.  Although  the  publications  of  Slovenian  emigres  after  the  Second 
World  War  were  prohibited  and  not  accessible  to  the  general  public  in  Slove¬ 
nia,  the  National  and  University  Library  always  tried  to  acquire  them.  They 
were  kept  in  ‘special’  (restricted-access)  collections  and  made  available  only 
under  certain  conditions  for  serious  research  and  study,  but  information  about 
them  was  published  in  the  Slovenian  Bibliography.  These  emigre  publications 
already  spoke  out  against  communism,  and  advocated  the  independence  of 


96 


Solanus  1996 


Slovenia.  They  also  wrote  about  democracy  and  freedom  of  speech,  and  dis¬ 
cussed  religious  issues. 

After  1991  censorship  was  abandoned  and  emigre  publications  were  no 
longer  given  special  status.  In  Slovenia  many  small  private  publishers  came 
into  existence  and  the  number  of  books  published  privately  by  the  author  also 
grew.  Many  new  serials  appeared,  some  of  them  very  shortlived.  It  was  like  a 
dam  that  had  been  broken,  with  a  flood  of  publishers  all  trying  to  find  their 
place  in  the  sun.  In  1991,  2,400  monograph  titles  were  published  in  Slovenia, 
rising  to  2,900  in  1994.  In  1991  there  were  700  serial  titles,  and  in  1994  about 
950.  Before  1991  there  were  only  three  daily  newspapers,  whereas  now  there 
are  seven,  quite  a  large  number  for  a  nation  of  two  million  people. 

Subject  analysis  of  recent  publications  indicates  growth  in  the  following 
areas:  religion,  meditation,  astrology;  alternative,  i.e.  unofficial,  textbooks, 
especially  for  elementary  schools;  alternative  medicine;  reprints  of  Slovenian 
classics.  At  present  there  is  a  shortage  of  university  textbooks  in  Slovenia;  in 
the  past  textbooks  in  Serbo-Croatian  which  were  cheap  and  available  were 
widely  used.  Now,  in  general,  there  is  a  turning  away  from  the  languages  of 
former  Yugoslavia  and  a  move  towards  ‘world’  languages.  There  is  a  tendency 
for  articles  on  local  history  and  conference  proceedings  to  be  written  in  Eng¬ 
lish,  German,  French  or  Italian;  before  1991  they  were  more  likely  to  have 
been  written  in  or  translated  into  Serbo-Croatian.  Similarly,  translations  into 
Slovenian  are  now  mostly  from  English  or  German,  with  hardly  any  works 
by  Croatian,  Serbian  or  Macedonian  authors  being  translated.  Exceptions  are 
books  written  by  refugees  who  came  to  Slovenia  as  a  result  of  the  war.  Slove¬ 
nia  provides  their  children  with  education,  so  reprints  of  Bosnian  elemen¬ 
tary  school  textbooks  are  also  being  produced.  There  is  also  an  interesting 
series  ‘Ezgil  ABC’,  published  in  Ljubljana,  which  includes  books  by  Croatian 
and  Bosnian  authors  in  Croatian,  and  translations  into  Croatian  of  Slovenian 
authors.  Books  about  the  war  in  Sarajevo  by  Bosnian  authors  and  the  newspa¬ 
per  Oslobodjenje 14  are  also  printed  in  Slovenia.15 

In  form,  the  Slovenian  National  Bibliography  is  as  follows.  Bibliographic 
description  follows  ISBD  standards.  Subject  classification  is  according  to 
UDC.  From  1990  onwards  subject  headings  have  been  in  Slovenian  only.  At 
the  end  of  each  volume  there  are  name  and  subject  indexes.  The  name  index 
includes  names  of  all  authors.  In  the  case  of  the  primary  author,  title  and 
entry  number  are  attached.  In  the  case  of  secondary  authors,  a  code  indicat¬ 
ing  the  author’s  function,  e.g.  translator,  editor  or  illustrator,  is  also  present, 
as  well  as  the  entry  number.  The  subject  index  includes  keywords  with  the 

14  Oslobodjenje:  nezavisni  europski  tjednik  (Sarajevo,  Zagreb,  1993-  ).  Weekly. 

15  I  have  been  unable  to  obtain  any  information  about  current  work  on  the  recording  of  material 
printed  in  Bosnia  and  Herzegovina.  As  is  well  known,  the  National  Library  in  Sarajevo,  which 
acted  as  the  bibliographic  centre  for  Bosnia  and  Herzegovina,  was  destroyed  by  fire  in  1992. 


National  Bibliographies  on  the  Territory  of  the  Former  Yugoslavia 


97 


entry  number  attached  to  them.  Keywords  are  also  inverted  and  can  appear 
in  more  than  one  place  in  the  subject  index.  Example:  potresi/Slovenija  231 
and  Slovenija/potresi  231.  The  bibliography  is  available  in  printed  form  and 
on-line  as  part  of  the  COBISS  union  catalogue.  A  CD  ROM  is  also  to  be 
published  which  will  include  the  Slovenian  Bibliography  from  1989  onwards. 

Now  that  Yugoslavia  has  fallen  apart,  it  is  obvious  that  each  of  the  new 
independent  states  will  try  to  produce  its  own  national  bibliography,  which  will 
reflect  its  individual  political  and  economic  situation.  In  the  future  cultural 
and  other  connections  between  the  new  independent  states  on  the  territory 
of  the  former  Yugoslavia  will  be  reestablished,  but  on  a  different  basis.  New 
technology  will  inevitably  have  a  great  impact  on  bibliographic  services,  and 
it  is  probable  that  the  national  biliographies  of  all  the  new  states  will,  like  the 
Slovenian  Bibliography,  be  available  on-line  or  on  CD  ROM. 


FIpo6jieMbi  h  nepcneKTHBbi  peTpocneKTHBHOH 

6n6jiHorpa4)HH  Pocchh 

T.B.  MnxeeBa 

M^eH  co3/iaHH5i  nonHoro  penepTyapa  pyccxon  xhhth  HacnHTbiBaeT  y)xe  aea 
CTOJieTHa  h,  no  cyTH,  ao  cnx  nop  ocTaeTca  mchtoh  MHornx  noxojieHHH  OTene- 
CTBeHHbix  6n6jinorpacJ)OB.  He  6yay  ocBemaTb  rjiy6oxyio  ncTopnio  Bonpoca, 
npexpacHO  OTpa^xeHHyio  b  Tpy^ax  H3BecTHbix  OTenecTBeHHbix  hctophkob 
6n6jinorpa(J)HH  H.B.  S^oGHOBa1  n  M.B.  MauiKOBon,2  a  ocTaHOBjnocb  jinuib 
Ha  p*me  MOMeHTOB,  KOTOpbie  MO)KHO  CHHTaTb  npo6jieMHbIMH  AJia  coBpeMeH- 
Horo  coctoahhji  Bonpoca  n  ot  pemeHna  KOTopbix  bo  MHoroM  6yaeT  3aBH- 
ceTb,  BonnoTHTca  jih  b  )XH3Hb  3Ta  MHoroBeKOBaa  MenTa  pocchhcxhx  aeaTenen 
KHnrn. 

Ochoboh  co3aaHHH  peTpocneKTHBHoro  CBoaa  jiio6oh  HannoHajibnon  nenaT- 
hoh  npoayxijHH  mo>kho  CHHTaTb  ^jinTejibHO  cymecTByfoinyio  cncTeMy  o6ji- 
3aTejibHoro  3X3eMnjiapa,  OTjia>xeHHbiH  TexymHH  yneT  pa3Hbix  bhxiob  H3aa- 
hhh,  Hajinane  6n6jinorpa(j)HHecKoro  neHTpa  (neHTpOB),  axxyiviyjiHpyioinHX 
CBeaeHna,  Heo6xoAHMbie  rjix  B0CC03aaHHa  penepTyapa.  H  Bce-Taxn  o6uie- 
H3BecTHO,  hto  aa)xe  npn  n^eajibHO  OTjia^eHHbix  Bcex  3thx  3BeHbax  HeB03- 
mo)kho  C03aaTb  HannoHajibHbiH  penepTyap  mctohom  npocToro  cjio>xeHH5i 
Texymnx  perncTpaunoHHbix  yxa3aTejieii.  Hto  xacaeTca  Pocchh,  to  cf)axTHHe- 
ckh  b  cTpaHe  o6fl3aTejibHbiH  3K3eMnjiap  6biji  BBeaeH  c  1783  r.,  xoraa  1  3X3eM- 
njiap  cTana  nojiynaTb  BAH,  c  1810  r.  —  HMnepaTopcxafl  ny6jiHHHaa  6h6jiho- 
Texa,  c  1862  r.  —  EH6jiHOTexa  PyMHHneBCxoro  My3ea,  3aTeM  —  eme  Hexo- 
Topbie  xpynHbie  GhGjihotcxh.3  B  cnjiy  pana  o6bexTHBHbix  npHHHH,  b  nacTHO- 
cth,  HCTOpHaecxHx  noTpaceHHH,  GbiJiH  nepnoabi  (HanpHMep,  1917 — 1921  rr.), 
xoraa  Bcero  Jinuib  5%  nenaTHOH  nponyxuHH  CTpaHbi  nocTynajiH  b  xpynHen- 
uiHe  6H6jiHOTexH.4  Ha  Taxne  3HaHHTejibHbie  npo6ejibi  b  nonojmeHHH  6h6jiho- 


1  3do6Hoe  H.B.  McTopna  pyccKOH  6H6jiHorpa(j)HH  ot  upeBnero  nepnona  no  Hanana  XX  BeKa. 
MocKBa,  1944 — 1947,  t.  1 — 2. 

r\ 

MaiuKoea  M  B.  McTopHH  pyccKOH  6H6jmorpa(j)HH  no  Hanajia  XX  BeKa  (no  okth6pa  1917 
rona).  MocKBa,  1969,  c.  65 — 83. 

3  KHHTOBe^eHHe:  3HUHKJionenHHecKHH  cjioBapb.  MocKBa,  1982,  c.  379. 

4  EodnapcKuu  E  C.  neTporpancKaa  ‘KHH>KHafl  JieTonncb’:  (/3,OKJian  b  PyccKOM  6n6jiHorpa- 
(j)HHecKOM  o6mecTBe  npn  Mockobckom  rocynapcTBeHHOM  yHHBepcnTeTe  30  hiojih  1920  r.)  // 
CoBeTCKaa  6H6jTHorpa(J)HH,  1940,  C6.  1,  c.  155;  [HnbUHCKuu  JI.K .]  BH6nHorpa(j)HHecKHe  pa6oTbi 
Khhjkhoh  najiaTbi  //  Bn6.nHorpa4)HHecKoe  o6o3peHHe.  1919,  Kh.  1,  c.  161 — 164;  Coxypoea  M  B. 
06mHe  6H6jiHorpa(|)HH  pyccKHx  khht  rpa)KnnHCKOH  neHaTH,  1708 — 1955:  AHHOTHpoBaHHbin  yxa- 
3aTejib.  2-e  h3.it  JleHHHrpan,  1956,  c.  187.  Cm.  TaK>Ke:  npoTOKon  coBemaHna  no  o6cy>K,neHHK) 
njiaHa  pa6oTbi  Omejia  pexpocneKTHBHOH  6H6jiHorpa(})HH  [Bcecoio3HOH  khh^khoh  najiaTbi],  14 
MapTa  1941  r.  //  HaynHbiH  apxHB  BKn,  (jx  52,  en.  xp.  3230,  ji.  7. 


Problemy  i  perspektivy  retrospektivnoi  bibliografii  Rossii 


99 


TeK  o6fl3aTejibHbiM  3X3eMnjwpoM  neozjHOKpaTHO  yKa3bmajiocb  b  paGoTax 
A.J1.  IIocaACKOBa,5  Apyrnx  cneijHajiHCTOB,  b  tom  HHCJie  h  aBTOpa  rslh- 
Horo  coo6meHHH.6  PeBOJiKmHOHHbie  noTpaceHHH  b  Pocchh  b  jik>6oh  nepHO# 
HacTOJibKO  HapymajiH  CHCTeMy  o6fl3aTejibHoro  3X3eMnjiapa,  hto  rosopHTb  o 
CKOJibKo-HH6y^b  nojiHOM  KOMnjieKTe  b  xaxoH-jinGo  H3  6h6jihotck  He  npnxo- 
XX htcji.  KcTaTH,  apKHH  npHMep  Toro  —  ceroAHHinHee  coctohhhc  CTpaHbi, 
xopaa  jx o  10 — 20  h  6ojiee  %  (no  pa3HbiM  HCTOHHHxaM)  H3#aHHH  oxa3biBaioTCfl 
BHe  CHCTeMbi  o6a3aTejibHoro  3X3eMnjiapa.7 

Texymaa  o^HimajibHaa  perHCTpauna  b  Pocchh  Hanajiacb  b  1837  r.  h 
peryjiapHO  ocymecTBjiajiacb  jinuib  jx o  1855  r.,  3aTCM  —  3nH30,zjHHecxH,  c 
nepepbmaMH,  h  nnuib  c  1907  r.  c  B03HHKHOBeHHeM  ‘Khh^choh  jieTonHCH’  — 
nocToaHHO.8  flajiexo  He  bch  nenaTHafl  npoAyxuHH  CTpaHbi  nona^ana  b  pern- 
CTpauHOHHbiH  yKa3aTejib,  xax  no  yKa3aHHbiM  tcm  >xe  oGbexTHBHbiM  npHHH- 
HaM,  Tax  h  b  cHjiy  p*ma  hhhx,  a  hmchho:  b  pa3Hbie  nepno^bi  cymecTBO- 
BajiH  pa3Hbie  npHHijHnbi  OTHOCHTenbHO  BXjnoHeHHH,  a  TOHHee  —  HeBXjnoHeHHH 
MaTepnana  b  r ocynapcTBeHHbiH  perncTpaiiHOHHbiH  yKa3aTejib,  cymecTBOBajiH 
orpaHHneHHa  no  THpaacy,  THny  H3AaHHH  h  p*m  apyrnx.9  He  6yjxe\t  naBaTb 
OU,eHKH  npaBHJlbHOCTH  HJ1H  OIHH60HHOCTH  Tex  HJIH  HHbIX  peUieHHH  B  Ka)KflbIH 
nepnoa,  OTMeTHM  TOjibKO,  hto  nojiHOTa  b  rocynapCTBeHHOH  perncTpauHH 
aanexo  He  HcnepnbiBaioLnaji.  B  pa3Hbie  hct opHHecxne  nepnonbi  b  yneTHbie 
yKa3aTejin  He  nona/jajiH  H3^aHH5i  h  BnojiHe  co3HaTenbHO,  oneHHBaBuiHeca 
rocy^apcTBOM  xax  HAeonorHHecxH  Bpe/jHbie:  6y^b  to  ‘3anpemeHHbie’  counaji- 
TieMOKpaTHHecKHe  H3naHH«  KOHna  npomnoro  —  Hanajia  Hauiero  Beica,  hjih 
4caMH3AaTOBCKHe’,  ‘aHTHcoBeTCKHe’  —  He^aBHero  npouuioro. 

HaxoHeij,  oco6eHHOCTbK)  pa3BHTHH  Pocchh  hbjihctch  to,  hto  6h6jiho- 
rpacJ)HHecKHH  neHTp  —  KHHmiafl  nanaTa,  co3AaHHbin  jinuib  xax  cjie^cTBHe 
OeBpajibCKOH  peBOJiionHH  1917  r., 10  —  He  6biJi  CBH3aH  hh  c  o^hoh  6H6jiHOTe- 
koh,  cymecTBOBaji  xax  caMOCTOHTejibHoe  He3aBHCHMoe  ynpe>x,aeHHe  b  1917 — 
1920  rr.  b  neTporpa/ie,  a  c  1920  r.  Ha  ocHOBaHHH  Tax  Ha3biBaeMoro  ‘JleHHH- 

5  IlocadcKoe  A.JI.  CH6npcKa»  KHHra  h  peBOjnouHH,  1917 — 1918.  HobochShpck,  1977,  c.  21; 
Ero  ace.  Khm^hwh  penepTyap  Ch6hph  20-x  rr.:  ripo6jieMbi  BoccTaHOBJieHHH  h  H3yHeHHH  // 
PerHOHajibHbie  npo6jieMbi  hctophh  khmoi  b  Ch6hph  h  Ha  ^ajibHeM  Boctokc.  Hoboch6hpck, 
1985,  c.  94. 

6  Muxeeea  r.B.  HcTOpua  pyccKOH  6H6jiHorpa(J)HH,  1917 — 1921  rr.  CaHKT-rieTep6ypr,  1992, 
c.  49,  51,  125  h  ,np. 

7  CBeaeHHH  jno6e3Ho  npeaocTaBJieHbi  OT/ienoM  KOMnneKTOBaHHB  Pocchhckoh  HapHOHajibHon 
6n6jiHOTeKH. 

8  Muxeeea  r.B.  rocy/iapcTBeHHaH  6H6jiHorpa({)HHecKaH  perHCTpanna  k  (JjeBpajno  1917  r. 
nepHO^H3apHfl  6H6jiHorpa(J)HHecKOH  perHCTpauHH  b  1917 — 1921  rr.  //  Muxeeea  r.B.  McTopHB... 
(npHMenaHHe  6),  c.  26 — 33. 

9  rocy/iapcTBeHHaH  perHCTpauHOHHO-yHeTHaa  6H6jiHorpacj)HB  b  CCCP:  CnpaBOHHHK.  /  Coct. 
K).M.  MacaHOB.  MocKBa,  1952,  c.  19;  Muxeeea  r.B.  Hctophh...  (npHMenaHHe  6),  c.  55  h  ,np. 

10  06  ynpe^KAeHHSx  no  aejiaM  nenaTH  //  Co6paHHe  y3aKOHeHHH  h  pacnopjDKeHHH  BpeMeHHoro 
npaBHTejibCTBa.  1917.  15  Maa  (JNe  109),  Ot jx.  1,  Ct.  598. 


100 


Solanus  1996 


CKoro  AeKpeTa  o  6H6nHorpa())HH’ 11  6mji  TpaHC(j)opMHpoBaH  b  MocKBy.  llo 
cyTH  b  MocKBe  6biJio  co3AaHO  HOBoe  HaeonornnecKoe  ynpeaqieHHe,  OTBenaB- 
uiee  3azianaM  Cobctckoh  bjibcth,  pemaBiuee  hx  Ha  hoji^chom  ypoBHe  h 
He^aBHero  npouuioro  npOBO^HBiuee  b  mi3Hb  o6baBJieHHyio  H^eio  napTHimo- 
CTH  6H6jIHOrpa(j)HH. 

TaKHM  o6pa30M,  hh  o/iHa  6H6jiHOTeKa  b  Pocchh  He  pacnojiaraeT  CKOJibKO- 
HHGyAb  nojiHbiM  cbo^om  OTenecTBeHHOH  nenaTH,  HeT  ee  nojiHoro  yneTa  (a 
jx o  1907  r.  06  stom  BOo6me  He  npHxonHTcn  rosopHTb)  b  TeKymHx  yxa3a- 
Tejiax  6n6jiHorpa(})HHecKOH  perHCTpanHH  h,  HaKOHeu,  co3^aHHe  neHTpa  rocy- 
aapcTBeHHOH  6H6jiHorpa(J)HHecKOH  perHCTpauHH  jinuib  b  1917  r.,  Boo6me  He 

o6jiaj3aiomero  npe/unecTByiomHM  4>ohhom  nenaTH,  He  no3BonaeT  roBOpHTb  o 
bo3mo>khocth  co3flaHHa  HauHOHanbHoro  penepTyapa  b  Pocchh  KaKHM-jin6o 
oahhm  ynpe^eHneM. 

PeajibHbie  nonbiTKH  npe>KHero  Bocco3flaHH5i  BceoOmero  HauHOHanbHoro 
penepTyapa  nenaTH  ot  B.C.  ConHKOBa12  jxo  C.A.  BeHrepoBa13  h  penepTy¬ 
apa,  co3/iaHHoro  k  1917  r.  PyccKHM  6H6jiHorpa(j)HHecKHM  o6mecTBOM,14  k 
co^cajieHHio,  He  6biJiH  ^OBe^eHbi  #o  Komja. 

IlocTeneHHO  b  co3HaHHH  6H6jiHorpa(j)OB  cjio^cHjiocb  cnpaBe/yiHBoe  npen- 
CTaBJieHHe,  hto  b  Pocchh  HauHOHanbHbiH  penepTyap  nenaTH  jx ojdkch  npe/c 
CTaBjiaTb  co6oh  CHCTeMy  peTpocneKTHBHbix  KanHTajibHbix  6H6jiHorpa(j)HHe- 
ckhx  TpyAOB,  b  ocHOBy  KOTopbix  nono>KeHO,  npeacie  Bcero,  BH^OBoe  h  xpoHO- 
jiorHHecKoe  neJieHHe.  KpoMe  toto,  HaH6onee  nepcneKTHBHbiM  HananoM  jxjm 
co3/iaHH5i  penepTyapa  khht  6bijio  npH3HaHO  co3naHHe  Cbo^hoto  KaTanora 
PyccKOH  khhth.  B  1950 — 60-e  rr.  6bijiH  co3naHbi  CBO^Hbie  KaTajiorn  IleTpoB- 
ckoh  khhth  h  khht  XVIII  BeKa.15  B  1977  t.  Hananacb  peajiH3auHH  20-jieTHen 
nporpaMMbi  no  co3,aaHHK)  cbo^hoto  KaTanora  pyccKHx  khht  XIX  BeKa  jxo 
1917  r.16  PeanbHaa  B03M0>KH0CTb  co3^aHHa  TaKoro  KaTanora  6bina  3ano>KeHa 
eme  b  1920-e — 50-e  rr.,  Kocaa  Ha  ocHOBe  peKaTanorH3anHH  pyccKoro  (J)OH,iia 

11  riocTaHOBJieHHe  CoBeia  HapoziHbix  KoMHccapoB  o  nepe^ane  6H6jiHorpa4)HHecKoro  ziejia  b 
PC<t>CP  HapoziHOMy  KoMHCcapnaTy  npocBemeHHB  //  PbBecTHH  BL],HK.  1920.  9  hhdjib  (JMo  149). 
Cm.  TaK^e:  Muxeeea  r.B.  ,U,eKpeT  o  6H6jiHorpa(j)HH  1920  r.  //  Muxeeea  r.B.  McTopHH...  (npn- 
MenaHHe  6),  c.  131 — 151. 

12  ConuKoe  B.C.  OnbiT  pocchhckoh  6n6.nnorpa(j}HH.  CaHKT-FIeTepOypr,  1813 — 1821.  h.  1—5. 

13  Bemepoe  C.A.  PyccKHe  khhth.  C  6Horpa(})HHecKHMH  ziaHHbiMH  06  aBropax  h  nepeBoziHHKax 
(1708 — 1893).  CaHKT-lleTep6ypr,  1895 — 1899.  t.  1 — 3  (po  ‘BaBHJioB'  BKjnoHHTejibHo). 

14  OpAoe  H.H.  35-JieTHe  Pyccxoro  6H6jiHorpa(|)HHecKoro  o6mecTBa  npw  Mockobckom  yHH- 

BepcHTeTe  //  EH6jiHorpa(j)HHecKHe  H3BecTHB.  1924.  1/4,  c.  28.  Cm.  Tao<e:  MaiuKoea  M  B. 

(npHMeaaHHe  2),  c.  66 — 71. 

15  OnncaHHe  H3,aaHHOH  nenaTH,  1708 — bhb.  1725  r.  /  T.A.  BbiKOBa,  M.M.  TypeBHH.  MocKBa; 
JleHHHrpa^,  1955;  CBOziHbiH  KaTajior  pyccKOH  khhth  rpa>KziaHCKOH  nenaTH  XVIII  b.,  1725 — 1800 
rr.  MocKBa,  1962 — 1967,  1975;  h  zip.  riojiHbiH  nepeneHb  cm.  b  H3ZI.:  KHHTOBe/ieHHe  (npHMenaHHe 
3),  c.  49. 

16  Cokoauhckuu  E.K.  FIoKa  HeaeM  ropziHTbCfl:  (O  penepTyape  pyccKOH  khhth)  //  CoBeTCKaa 
6H6jiHorpa(J)HB,  1988,  No  3,  c.  11 — 16.  Cm.  TaK>Ke:  riojKmeHHe  o  CHCTeMe  CBOziHbix  KaTajioroB  b 
6H6nHOTeKax  CCCP.  MocKBa,  1987.  6  c. 


Problemy  i  perspektivy  retrospektivnoi  bibliografii  Rossii 


101 


rocy/japCTBeimafl  lly6jiHMHa«  6H6jiHOTeica  hm.  M.E.  CajiTbiKOBa-lU,eApHHa 
(Hbme  PoccHHCKaa  HaijHOHajibHaa  6H6nHOTeKa)  BbinycTHjia  TaK  Ha3biBaeMyio 
‘nenaTHyK)  KapTOHKy’  c  onncaHHeM  736  Tbican  Ha3BaHHH  h  6e3B03Me3AH0 
nepe^ajia  ee  GnGnHOTeKaM.17  HanoMHio,  hto  hmchho  3Ta  6H6jiHOTeKa  pac- 
nonaraeT  KpynHeHixiHM  b  MHpe  co6paHneM  pyccKOH  nenaTH  a o  1917  r.  Onn- 
CaHHfl  POCCHHCKOH  HaiJHOHanbHOH  6H6jIHOTeKH  COCTaBHJIH  OKOJIO  70%  6a3bi 
CBOAHoro  KaTanora.  B  cboahom  KaTanore  pyccKHx  khht  XIX  b.  ynacTByioT 
KpOMe  Toro,  PoccHHCKaa  rocyAapCTBeHHaa  6H6AHOTeKa  (ObiBiiiaa  Eh6aho- 
Teica  CCCP  hm.  JleHHHa),  EnGAHOTexa  Akaacmkh  HayK,  r ocyAapcTBeH- 
Haa  riy6AHHHaa  McTopHHecKaa  6H6AHOTeKa  h  GhGahotckh  MocKOBCKoro 
h  CaHKT-lleTep6yprcKoro  yHHBepcHTeTOB.  Ilo  HpeABapHTeAbHbiM  oueHKaM 
3KCnepTOB,  CBOAHblH  KaTaAOr  4>OHAOB  3THX  GhGaHOTCK  OTpa3HT  OKOAO  90% 
penepTyapa  pyccKOH  KHHrH  c  1801  r.  no  1917  r.18 

Bo3rAaBHAa  c  caMoro  HanaAa  bcio  paGoTy  EnGAHOTeKa  hm.  JleHHHa. 
3to  6mao  HeBepHO  h  hcaothhho,  Tax  xa k  y>xe  oTMenaAOCb,  hto  GoAbmaa 
nacTb  6a3bi  —  nenaTHaa  KapTOHKa  Pocchhckoh  HaunoHaAbHOH  6h6ahotckh, 
ho  BnoAHe  cooTBeTCTBOBaAO  Ayxy  Toro  BpeMeHH:  EnGAHOTexa  CCCP  hm. 
JleHHHa  6biAa  rnaBHOH  GhGahotckoh  Coio3a,  roAOBHbiM  ynpoKAeHHeM  a  ah 
Bcex  pecny6AHKaHCKHx  GhGahotck.  Ho  BpeMH  He  HOBepHyTb  BcnaTb,  cennac 
y^ce  Bp»A  ah  ctoht  AOMaTb  OTpa6oTaHHyK)  cHCTeMy  h  HanaTyio  paGoTy  CAe- 
AyeT  AOBecTH  ao  kohaa. 

nepBOHanaAbHO  npeAnoAaraAocb  H3AaHHe  CBOAHoro  KaTaAora  b  80  a 
3aTeM  b  120  TOMax.19  CBepxa  Ga30BOH  KapTOTeKH  BeAacb  no  uenonKe,  macchb 
no  HacTaM  nepeAaBanca  H3  GhGahotckh  b  6n6AHOTeKy  h  nonoAHHAca  mcto- 
Aom  ‘chokhoto  KOMa’.  K  HacToameMy  BpeMeHH  6a30Baa  KapTOTexa  (cBbirne 
640  TbiCHH  onncaHKH)  CBepeHa  c  (J)OHAaMH  GHGnHOTeK-ynacTHHA  h  c  noMombio 
Pocchhckoh  khh>khoh  nanaTbi  bboahtch  b  3BM,  b  CHCTeMe  AHCHC  BBeAeHO 
y>xe  okoao  80  tmchh  KapToneK.  C  1987  r.  H3  Cboahofo  xaTaAora  XIX  b.  Bbme- 
AeH  nepHOA  1801 — 1825  rr.  b  eaMOCToare AbHbiH  pa3Aen  (o6iahh  npeAnonara- 
eMbin  o6beM  —  12  Tbican  onncaHHH,  4  TOMa).  KpOMe  npe^cHHX  6  GhGahotck- 
yHaCTHHU  K  3TOH  HACTH  nOAKAIOHHACB  POCCHHCKHH  TOCyAapCTBeHHblH  apXHB 

ApeBHHx  aktob  (PFAflA).  C  1992  r.  pemeHO  chaamh  Pocchhckoh  rocyAap- 

CTBeHHOH  H  POCCHHCKOH  HaUHOHAAbHOH  6h6aHOTCK  C03AaBaTb  MaiHHHOHHTae- 
Myio  6a3y,  cennac  co3AaH  opnrHHaA-MaKeT  1-ro  TOMa  no  GyKBy  kE’  Ha  ochobc 
())opMaTa  MEKKA,  HMeiomero  b  ochobc  US-MARC.  nonyTHo  xoTenocb 

6bl  OTMeTHTb,  HTO  AOTHHHee  6bIAO  6bl  Cpa3y  >Ke  H3MeHHTb  XpOHOAOTHHeCKHe 
paMKH  h  OTOABHHyTb  rpaHHuy  ao  1830  r.,  TorAa  hauih  pa6oTbi  noAHOCTbK) 
COOTBeTCTBOBaAH  6bl  XpOHOAOTHHeCKHM  TpaHHHaM,  npHHflTbIM  KoHCOpiJHy- 

17  HcTopHfl  rocyziapcTBeHHOH  op^eHa  Tpy^oBoro  KpacHoro  3HaMeHH  riy6jiHMHOH  6h6jiho- 
TeKH  hm.  M.E.  CajiTbiKOBa-UlezipHHa.  AeHHHrpa#,  1963,  c.  206 — 207. 

18  Cokoauhckuu  E.K.  (npHMenaHHe  16),  c.  13. 

19  TaM  >Ke. 


102 


Solanus  1996 


mom  EBponencKHx  6H6jiHOTeK,  h  motjih  6bi  6biTb  BKJnoneHbi  b  otot  npoeKT 
6e3  KaKHx-jiH6o  H3MeHeHHH  h  AonojiHeHHH.  rioKa,  oflHaico,  AOCTHrHyTO  coma- 
menne  o  BKjnoneHHH  b  npoeKT  KoHcopunyMa  CBeneHHH  o  pyccKnx  KHnrax 
XVIII  b.  n  nepBon  neTBepTH  XIX  b. 

Flo  npHHHTOH  b  1988  r.  ‘flojirocpOHHOH  nporpaMMe  C03naHH»  cncTeMbi 
peTpocneKTHBHon  HauHOHajibHon  6n6jiHorpa(j)HH  CCCP’ 20  npennojiarajiocb, 
hto  no  3aBepmeHHH  b  2005  r.  pa6oT  Han  ‘CBonHbiM  KaTanoroM  pyccKon 
khhth  XIX  b.’  no  4>OHnaM  uiecTH  KpynHenuinx  6n6jinoTeK,  npyrne  6h6jiho- 
TeKH,  npe^cne  Bcero,  oOnacTHbie,  KpaeBbie  n  KpynHbie  yHHBepcajibHbie,  a  TaK^ce 
By30BCKne  npOBenyT  CBepKy  cbohx  (jioHnoB  c  ‘KaTajioroM’,  bmjibht  h  nonro- 
tobht  cboh  nonojiHeHHH  k  HeMy,  hto  b  nejioM  mo>kct  cocTaBHTb  penepTyap 
OTeHecTBeHHon  nenaTH  yKa3aHHoro  nepnona.  CxeMa  3Ta,  b  npHHnnne  jiothh- 
Han,  MO)KeT  6biTb  coxpaHeHa,  onHaKo  y^e  Ha  naHHOM  3Tane  cnenyeT  coBep- 
meHHO  neTKO  npencTaBJiHTb  ce6e  cjienyiomee:  Korna  C03naBajiacb  ‘nenaTHan 
KapTOHKa’  Ha  H3naHH«  XIX  Bexa,  a  3to,  HanoMHio,  GbiJin  1920-e — 1950-e  rr., 
npn  neKjiapHpoBaHHOH  o(j)HHHajibHOH  nojiHOTe  peKaTajiorH3anHH,  b  ochobc  ee 
jie>Kaji  ^cecTKO  co6jnonaeMbiH  KJiaccoBbm  nonxon,  a  hmchho,  peKaTajiorH3a- 
ijhh  He  nonBeprajiHCb  no  TornauiHHM  oijeHKaM  ‘nneojiorHHecKH  BpenHbie’  nna- 
cth  JiHTepaTypbi,  npe>Kne  Bcero  nepKOBHaa  n  pejiHTH03Haa,  HepHocoTeHHaa, 
3HaHHTejibHaa  nacTb  MOHapxHHecKOH  JiHTepaTypbi.  TaKHM  o6pa30M,  3HaHH- 
TejibHbin  MaccHB  JiHTepaTypbi,  6e3  KOTopon  HeMbicjiHMO  npencTaBHTb  nenaTb 
Pocchh  XIX  b.,  oKa3ajiacb  3a  npenejiaMH  BKJiioHeHHoro  MaccHBa,  h  ceiiHac 
Hano  CTaBHTb  Bonpoc  o  ee  BbiHBjiaHHH  h  BKjnoneHHH  b  ‘CBonHbm  KaTajior’. 

npHHUHn  HneojiorHHecKoro  nonxona  k  OT6opy  co6jnona.nc5i  HeyKocHH- 
TejibHO.  /IpcTaTOHHo  JiHinb  onHoro  npHMepa  /yia  noacHeHHH  toto,  hto 
Gbijio  c  HecorjiacHbiMH.  PteBecTHbin  pyccKHH  hctophk  6n6jiHorpa(t)HH  Mapnn 
BacHjibeBHa  MauiKOBa,  pa6oTaBuiaH  b  to  BpeMH  b  rpynne  peKaTajiorH3anHH, 
b  KOHne  1940-x — Hanajie  1950-x  rr.,  nonBeprjiacb  ‘HneojiorHnecKOH  hhctkc’ 
3a  OTcyTCTBHe  ‘KjiaccoBoro  nonxona  k  OTGopy1  BKjnonaeMOH  b  peKaTano- 
TH3au,HK)  JiHTepaTypbi,  cocTonmeMy  b  nonbiTKe  na>Ke  He  BKjnoHHTb,  a  npo- 
cto  co6paTb  b  oTnejibHOM  aiHHKe  cBeneHHH  06  HCKjHoneHHbix  H3  MaccHBa 
H3naHHHX,  6bIJia  yBOJieHa  H3  Oy6jIHHHOH  6H6jlHOTeKH  C  (|)OpMyJIHpOBKOH 
O  HeKOMneTeHTHOCTH  H  HeCOOTBeTCTBHH  ypOBHIO  pa6oTbI.  /I,OKyMeHTbI  06 
3TOM  COXpaHHJTHCb  B  ee  JIHHHOM  RQJIQ  B  apXHBe  POCCHHCKOH  HaUHOHaJlbHOH 
6H6jiHOTeKH.21  nono6Hbix  npHMepoB  mo>kho  6bijio  6bi  npHBecTH  6eccneTHoe 
MHO)KeCTBO. 

KpoMe  3thx  pa6oT  no  co3naHHio  OTenecTBeHHoro  penepTyapa  khht  XIX  b. 

20  npoeKT  ‘/JOJITOCpOMHOH  nporpaMMbl  C03,aaHHfl  CHCTeMbI  peTpOCneKTHBHOH  HaUHOHaJlbHOH 
6H6jTHorpa(J)HH  b  CCCP’.  MauiHHormcb.  4  jl  XpaHHTca  b  OT,a,ejie  6H6jiHorpacJ)HH  h  KpaeBeaeHHa 
POCCHHCKOH  HaUHOHaJlbHOH  6H6jIHOTeKH. 

21  ApxHB  PHB,  (j).  10/1.  JlHHHoe  .aejio  M.B.  MauiKOBOH,  ji.  43,  48.  Cm.  TaK>Ke:  Muxeeea  r.B. 

Mapwfl  BacHjibeBHa  MaiUKOBa  //  Khm^khoc  aejio,  1993,  N°  4,  c.  62 _ 64. 


Problemy  i  perspektivy  retrospektivnoi  bibliografii  Rossii 


103 


b  Pocchhckoh  khedkhoh  nanaTe  hact  MHoroneTHaa  KponoTJiHBaa  pa6oTa 
no  co3£aHHio  penepTyapa  nenaTH  XX  b.  TpyAHOCTH  n  HCTopHnecKoro,  n 
H^eojiornHecKoro  xapaKTepa,  cymecTBOBaBLune  b  pa3Hbie  HCTopnaecKHe  nepn- 
ORbi,  Hen36e^(H0  ocjio>kh}ik)t  h  3Ty  pa6oTy.  KcTara,  cjieziyeT  yica3aTb,  hto 
HaA  BceMH  CBOAHbiMH  KaTanoraMH  aobjiciot  n  MaTepnajibHbie  cao>khocth, 
Bee  6onee  ycyryGnaiomHeca,  n6o,  KaK  h3bcctho,  co3AaHne  TaKnx  orpoMUbix 
6H6jiHorpa(J)HHecKHx  MaccuBOB  —  Aeno  TpyAoeMKoe  n  KannTajioeMKoe. 

B  Pocchh  ocymecTBAjnoTca  pa6oTbi  n  HaA  ApyrnMH  cboahumh  KaTano- 
raMn:  no  BHAaM  H3AaHHH  (raaeT,  ahctobok,  KapT,  hot);22  no  pernoHaM23  — 
o6men3BecTHbi  ycnexn  no  co3AaHHio  penepTyapa  ch6hpckoh  nenaTH,  aoctht- 
HyTbie  HauiHMH  hobochGhpckhmh  KOJiJieraMH.24 

He  Mory  He  KOCHyTbca  n  eme  oahoto  npHHAnnnajibHoro,  mctoaoao- 
mHecKoro  Bonpoca,  6e3  pemeHHH  KOTOporo  hcbo3mo)kho  C03AaHne  Haun- 
OHajibHoro  penepTyapa  nenaTH  b  Pocchh.  /Jonroe  BpeMa  b  cTpaHe  Hanno- 
HaAbHaa  6H6nHorpa(})Ha  noHHManacb  KaK  rocyAapcTBeHHaa,  Me>KAy  hhmh  cTa- 
BHACH  3HaK  paBeHCTBa,  H  KaK  OTMenaAOCb  B  CBOe  BpeMfl  B  H3BeCTHOM  CAOBape 
‘KHHroBeAeHHe’,  —  rocyAapCTBeHHaa  6H6AHorpa())Ha  aBAaeTca  ‘caMOH  ijeAe- 
C006pa3H0H  H  paCnpOCTpaHeHHOH  (J)OpMOH  HaAHOHaAbHOH  OnGAHOTpa^HH’.25 
B  3tom  npocAeacHBaAca  Bee  tot  ace  KAaccoBbiH  nonxoA,  Ta  ace  HAeoAOTHne- 
CKaa  cymHocTb,  KOTAa  HrHopnpoBaAHCb  3naHHTeAbHbie  no  o6beMy  h  Heoije- 
HHMbie  no  CBOeH  HayAHOH,  HCTOpHHeCKOH  H  KyAbTypHOH  3HAHHMOCTH  Mac- 
CHBbi  pyccKOH  3apy6e>KHOH  AHTepaTypbi.  B  nocAeAHee  BpeMa  Ha  cTpaHHLjax 
OTenecTBeHHOH  npo(()eccHOHaAbHOH  6H6AHorpa(j)OBeAHecKOH  h  KHHroseAae- 
ckoh  nenaTH  Ha6AK>AaAca  npocTo  HaTHCK  cTaTeil  o  npo6AeMax  HannoHaAbHOH 
6H6AHorpa(})HH  BOo6me  h  ‘Pocchkh’,  b  nacTHOCTH.26  TeopeTHnecKH  aah  Hac 
3Ta  npoGneMa  petueHa,  HeMaAOBa>KHbiH  BKAaA  b  ee  peuieHHe  bhccah  moh 
MOCKOBCKHe  KOAAerH  B.A.  CeMeHOBKep27  h  B.M.  XapAaMOB.28  Tenepb  nopa 
AenaTb  npaKTHnecKHe  BbiBOAbi.  HannoHaAbHbiH  penepTyap  nenaTH  hcmwcahm 
6e3  BOCC03AaHHH  penepTyapa  pyccKOH  3apy6eacHOH  khh™  h  nepnoAHKH  h 

22  OriHcaHHe  y»e  BbimeaiiiHx  KaTajioroB  aaHbi  b  H3a.:  KHHroBeaeHHe  (npHMeMaHHe  3),  c. 
49.  riocneaHHe  aaHHbie  o  npoBoaHMbix  pa6oTax  coaepacaTca  b  npoTOKOJie  3aceaaHHB  YneHoro 
coBeTa  Pocchhckoh  HauHOHaubHOH  6h6jihotckh  ot  24  HoaOpa  1995  r.  (XpaHHTca  y  yneHoro 
ceKpeTapa  Bh6jihotckh). 

23  Khhfh  o  AoHe  h  CeBepHOM  KaBKa3e,  XVIII  b. — 20-e  rr.  XX  b.  (cBoaHbin  3JieKTpoHHbiH 

KaTanor,  roTOBHTca  k  nenaTH).  ' 

24  Cboahuh  KaTajior  ch6hpckoh  h  aaabHeBocTOHHOH  KHHrn,  XVIII  b. — 1917  r.  (opnrHHaji- 
MaxeT  pyKonncH  b  mHTB  CO  PAH,  roTOBHTca  k  neMaTH). 

25  KHHroBeaeHHe  (npHMenaHHe  3),  c.  149. 

26  XapAaMoe  B.M.  Pyccxaa  3apy6e>KHafl  KHHra  KaK  6H6jiHorpa(J)HHecKafl  KaTeropna  //  Bhojiho- 
rpa(J)HB,  1994,  JV?  6,  c.  11—20. 

27  CeMenoeKep  E.A.  rocyaapcTBeHHaa  6H6jiHorpa(J)H«  b  HH(j)opMauHOHHOM  oOmecTBe. 
MocKBa,  1991,  c.  10 — 14;  Ero  a<e.  KoHuenuna  rocyaapcTBeHHOH  6H6jiHorpa(})HH  //  CoBeTCKaa 
6H6jiHorpa(J)HB,  1991,  JSo  2,  c.  3 — 18  (b  coaBT.  c  A. A.  MypaTOBbiM)  h  ap. 

28  XapAaMoe  B.M.  (npHMeMaHHe  26). 


104 


Solanus  1996 


yneTa  Been  jiHTepaTypbi  o  Pocchh,  BbimeAmeH  b  Apyrnx  cTpaHax.  FIocKOJibKy 
3^ecb  oTcyTCTByioT  Bee  Tpn,  Ha3BaHHbie  b  Hanajie  Moero  AOKjiaAa  (jiaKTOpbi 
(o6a3aTejibHbiH  3K3eMnjiap,  TeKymnii  6H6jiHorpa(J)HHecKHH  yneT  (b  3HaHH- 
TejibHOH  CTeneHH)  h  HajiHHHe  cneuHajibHoro  6H6jiHorpa(j)HHecKoro  ynpe>KAe- 
hhh),  fleno  ocjio^cHaeTca  eme  6ojibiue,  neM  npn  co3aahhh  peTpocneKTHBHoro 
CBO^a  H3^aHHH,  ony6jiHKOBaHHbix  b  caMOH  Pocchh.  HaMeTHjiocb  HecKOJibKo 
HanpaBjieHHH  b  pemeHHH  3toh  npo6jieMbi,  h  Bee  ohh  npaBOMOHHbi,  oaho  He 
HCKjnoHaeT  Apyroe,  ohh  aojokhm  cocymecTBOBaTb  BMecTe.  Oaho  —  onnea- 
HHe  KOJiJieKAHH  pyccKoro  3apy6e>Kb5i  h  HHOCTpaHHOH  JiHTepaTypbi  o  Pocchh 
B  Ka^AOH  OTAeJlbHO  B35ITOH  6H6jIHOTCKe.  A  3aTCM  o6beAHHCHHe  3THX  CBeAe- 
hhh  b  o6iahh  6aHK  AaHHbix.  3to  —  reHepajibHbiH  nyTb  Pocchhckoh  rocy- 
AapcTBeHHOH  6h6jihotckh  b  MocKBe.  OHa  cocTaBHJia  AOJirocpOHHyio  npo- 
rpaMMy  h  pa3ocjiajia  ee  b  KpynHeHuiHe  6h6jihotckh  h  pernoHajibHbie  ueH- 
Tpbi  Pocchh,  noAKJiioHHJiacb  k  3toh  nporpaMMe  h  PoccHHCKaa  HaiiHOHajibHaa 
(ny6jiHHHaa)  6n6jiHOTeKa  b  IleTepOypre.  Co3AaHHe  TaKoro  o6mepoccHH- 
CKoro  CBOAa  cbcachhh  no3BOJiHT,  o6pa3HO  roBopa,  OTBeTHTb  Ha  Bonpoc  ‘hto 
eCTb  H3  POCCHKH  B  HaiUHX  (j)OHAaX?’  KaK  6bl  COCTaBHOH  HaCTbK)  3TOrO  Hanpa- 
BAeHHfl  aBJiaeTca  C03AaHHe  TeppHTopnajibHbix  cboahmx  KaTajioroB,  npe>KAe 
Bcero  nepHOAHnecKHx  H3AAHHH  pyccKoro  3apy6e)KbH,  H3BecTHbi  mockobckhh 
h  neTep6yprcKHH  KaTanorH.29  KcTaTH,  cennac  hact  3aBepmeHHe  2-ro  AonoA- 
HeHHoro  H3AaHH»  CBOAHoro  KaTajiora  pyccKOH  3apy6e)KHOH  nepHOAHKH  b 
6H6jiHOTeKax  h  apxHBax  CaHKT-rieTep6ypra,  cymecTBeHHO  OTjiHnaiomerocfl 
ot  nepBoro,  h6o  3a  nocjieAHHe  toabi  (j)OHAbi  Hauinx  6h6jihotck  3HaHHTejiBHO 
nOnOJIHHAHCb  paHee  OTCyTCTBOBaBUJHMH  B  HHX  Ha3BaHH5IMH.  OAHaKO  HH  OAHH 
H3  3thx  nyTefi  He  AacT  HaM  oTBeTa  Ha  Bonpoc  ‘hto  >Ke  6biJio  H3AaH0  b 
pyccKOM  3apy6e>Kbe  h  b  Apyrnx  CTpaHax  o  Pocchh?’.  OTBeTHTb  Ha  3tot 
Bonpoc  BecbMa  HenpocTO,  xoth  cymecTBeHHyio  noMomb  b  3tom  OKa3BiBaioT 
H3BecTHbie  pa6oTbi  M.  IUaTOBa,30  MaHKJia,31  MajibKjie3,32  CnMMOHca,33  B. 
3ajieBCKH,34  KyjiHKOBCKH35  h  MHornx  Apyrnx  3apy6e>KHbix  cneHHajiHCTOB. 

29  MaTepnajibi  k  Cbo^homy  KaTajiory  nepHO^HHecKHX  h  npo/tojDKatomHxcfl  H3/iaHHH  Pocchh- 
CKoro  3apy6e>Kba  b  6H6jiHOTeKax  MocKBbi  (1917 — 1990).  MocKBa,  1991.  87  c.;  CBO,HHbiH  KaTa- 
Jior  pyccKHX  3apy6e)KHbix  nepHO^HHecKHX  h  npo,ztojt:>KaK>inHxcfl  H3,ztaHHH  b  6H6jtHOTeicax  CaHKT- 
IleTep6ypra  (1917 — 1992  rr.)  /  Pe,a.  T.B.  MuxeeBa;  Hayn.  pezi.  A. A.  LUhjiob.  CaHKT-FIeTep6ypr, 
1993,  142  c. 

30  M.  Schatoff,  Half  d  Century  of  Russian  Serials,  1917-1968:  Cumulative  Index  of  Serials  Publi¬ 
shed  Outside  the  USSR.  New  York,  1969-1972.  5  vols. 

31  K.  Maichel,  Guide  to  Russian  Reference  Books.  Stanford,  1962-1964.  2  vols. 

32  L.  N.  Malcles,  Les  Sources  du  travail  bibliographique.  Geneve,  1950—1958.  3  vols. 

33  J.  S.  G.  Simmons,  Russian  Bibliography,  Libraries  and  Archives.  Oxford,  1973.  xviii,  76  pp. 

34  W.  Zalewski,  Fundamentals  of  Russian  Reference  Work  in  the  Humanities  and  Social  Sciences. 
Stanford  (edb-form);  etc. 

35  A.  Kulikowski,  ‘A  Neglected  Source:  The  Bibliography  of  Russian  Emigre  Publications  since 
1917’,  Solanus,  New  Series,  vol.  3  (1989),  pp.  89-102,  and  ‘The  Bibliography  of  Russian  Emigre 
Publications  since  1917:  An  Update’,  Solanus ,  New  Series,  vol.  9  (1995),  pp.  13-23. 


Problemy  i  perspektivy  retrospektivnoi  bibliografii  Rossii 


105 


O^HaKO,  h  3to  ecTecTBeHHo,  bo  bccx  pa6oTax  HMetoTca  3HaaHTejibHbie  npo- 
nycKH. 

PoccHHCKaa  HauHOHajibHaa  6ii6jiHOTeKa,  byAynn  oahoh  H3  Aeyx  HaijHo- 
HanbHbix  6h6jihotck  Pocchh,  nocTaBHjia  nepeA  co6oh  3aAany  h  yyK e  b  Tene- 
Hue  Tpex  JieT  bcact  pa6oTy  no  co3AaHHio  ‘YKasaTejia  6H6jiHorpa({)HHecKHx 
noco6nn  no  Poccmce’  ( Guide  to  Rossica  Bibliographies).  K  HacTOflmeMy  Bpe- 
MeHH  BbiaBjieHO  CBbirne  4  tmcah  yKa3aTejien,  cjiOBapen,  3HUHKJione/jHH.  Hama 
pa6oTa  6y^eT  Ha3biBaTbca  ‘npeABapHTejibHbm  cnncoK’,  nocKOJibKy  n  b  Hen  He 
MO)KeT  hath  penb  06  HCHepnbmaiomeH  nojmoTe,  ho  y>Ke  cennac  jicho,  hto  3to 
HaH6ojiee  nojiHbm  cboa  6H6AHorpa(j)HHecKHx  MaTepnanoB  no  PoccnKe,  KorAa- 
jih6o  cymecTBOBaBmHH.  CocTaBjiaioT  ero  Taicne  H3BecTHbie  cneAHajiHCTbi,  xax 
B.JI.  KaHAejib  h  T.n.  noHemco.  Abtop  AaHHoro  cooGmenna  HBjiaeTca  Hayn- 
hmm  peAaKTOpOM  3Toro  H3AaHHa,  H3BecTHbiH  yneHbiH  h  6H6jiHorpa(J)  H.B. 
TyAOBmHKOBa  —  HaynHbiM  KOHcyjibTaHTOM.  Pa6oTy  npeAnonaraeTca  H3AaTb 
b  KOHAe  1996  r. 

TaKOBbi  jinmb  HeMHorne  npo6jieMbi  h  nepcneKTHBbi  peTpocneKTHBHOH 
o6meii  (yHHBepcajibHoii)  6H6jiHorpa(})HH  b  Pocchh.  Ectcctbchho,  hto  hx 
3HaHHTejibHo  6onbme,  neM  yAanocb  ocBeTHTb.  MHoro  HepemeHHbix  npo- 
6acm  h  b  o6jiacTH  cnennajibHOH  (oTpacneBOH)  6H6jiHorpa(J)HH.  OAHaico  paMKH 
KopOTKoro  coo6meHHa  He  no3BOJiaioT  pacKpbiTb  hx  Bee. 


Russian  Retrospective  Bibliography:  Problems  and  Perspectives 

The  task  of  compiling  a  full  retrospective  bibliography  of  Russian  printed  books  has 
been  made  more  difficult  by  the  lack  of  continuous  and  stable  systems  for  legal  deposit 
and  for  registration  of  current  material.  Historical  and  ideological  factors  have  resulted 
in  library  holdings  and  national  bibliographical  resources  which  are  less  than  complete. 

Various  projects  have  been  completed  (the  creation  of  union  catalogues  of  publi¬ 
cations  of  the  time  of  Peter  the  Great  and  of  the  eighteenth  century)  and  some  are 
under  way.  Holdings  of  major  Russian  libraries  of  material  printed  between  1800  and 
1917  are  recorded  in  a  card  catalogue  which  is  currently  being  made  into  a  database. 
The  records  for  books  printed  up  to  1825  will  be  incorporated  into  the  database  being 
mounted  by  the  Consortium  of  European  Research  Libraries.  Work  is  also  being  done 
on  the  twentieth  century. 

Problems  which  have  to  be  addressed  are:  the  exclusion  in  Soviet  times  of  such  cate¬ 
gories  as  religious,  anti-Semitic  and  monarchist  publications;  and  the  Soviet  idea  that 
national  bibliography  means  state  bibliography,  resulting  in  the  absence  of  records  for 
Russian  literature  and  literature  about  Russia  published  abroad.  Both  the  Russian  State 
Library  and  the  National  Library  of  Russia  are  beginning  to  compile  bibliographies  of 
such  material. 


A  Survey  of  Printed  Books  in  Church  Slavonic 
in  Collections  Outside  the  Former  USSR 

Christine  Thomas 

Church  Slavonic  books  are  scattered  all  over  the  world,  some  in  the  most 
unlikely  places.1  This  survey  is  a  first  attempt  to  list  insitutions  where  collec¬ 
tions  are  held  and  catalogues  or  articles  devoted  to  them  (both  about  individ¬ 
ual  copies  and  about  how  collections  were  formed) — this,  not  as  an  isolated 
exercise,  but  in  the  hope  that  it  can  be  used  as  the  basis  for  an  international 
union  catalogue. 

The  survey  covers  Europe  and  North  America.  At  the  end  of  1994  I  sent 
questionnaires  to  likely  institutions  and  would  like  to  thank  all  the  people  who 
found  the  time  to  respond.  The  list  (below)  is  based  largely  on  replies  to  the 
questionnaire,  but  I  have  also  included  (with  a  question  mark)  some  libraries 
which  are  almost  certain  to  have  some  relevant  books  in  their  collections,  even 
though  I  received  no  reply  from  them.  Additional  information  has  been  taken 
from  existing  catalogues.  My  questionnaire  asked  for  information  about  books 
specifically  in  Church  Slavonic  and  did  not  have  any  chronological  limits.  In  the 
light  of  replies  received  I  am  coming  round  to  the  idea  that  the  scope  should  be 
widened  to  include  books  in  cyrillic  script  of  all  kinds  and  should  be  narrowed 
down  to  books  printed  up  to  the  end  of  the  eighteenth  century.  I  will  say  more 
about  this  later. 

The  arguments  for  producing  a  catalogue  of  books  held  in  the  countries 
where  they  were  printed  do  not  need  to  be  rehearsed,  but  I  would  like  to 
restate  the  good  reasons  for  studying  collections  of  books  held  outside  their 
native  lands.  These  have  been  brought  home  to  me  as  I  have  been  studying 
the  replies  to  the  questionnaire. 

Firstly,  there  is  the  contribution  that  such  study  can  make  to  our  knowledge 
of  the  history  of  printing  in  East  Slavonic  lands.  It  is  possible  to  find  unique 
items,  books  of  which  copies  have  not  survived  in  the  place  where  they  were 
printed.  In  1938  John  Barnicot  was  able  to  report  on  nineteen  books  not  pre¬ 
viously  recorded,  eighteen  in  England  and  one  in  the  Sparwenfeld  collection  in 
the  University  of  Uppsala.2  Barnicot  and  Simmons’s  article  in  Oxford  Slavonic 
Papers  in  1951  added  another  three  to  the  list.3 

1  See,  for  example:  J.  S.  G.  Simmons,  ‘Early-Printed  Cyrillic  Books  at  Lambeth  and  Valletta’, 
Solanus,  no.  3  (July  1968),  pp.  10,  11. 

2  John  Barnicot,  Neizvestnye  russkie  staropechatnye  knigi  naidennye  v  Anglii  (Some  Unknown 
Russian  Early  Printed  Books  found  in  England)  (Parizh,  Izdanie  Obshchestva  Druzei  Russkoi  Knigi, 
1938). 

3  J.  D.  A.  Barnicot  &  J.  S.  G.  Simmons,  ‘Some  Unrecorded  Early-printed  Books  in  English 
Libraries’,  Oxford  Slavonic  Papers ,  vol.  II  (1951),  pp.  98-1 18,  [5]  plates. 


A  Survey  of  Printed  Books  in  Church  Slavonic 


107 


In  1953  Harvard  College  Library  acquired  the  only  known  copy  of 
Fedorov’s  1574  Azbuka  which  had  previously  belonged  to  Diaghilev.4  A  sec¬ 
ond  copy  was  acquired  by  the  British  Library  in  1982,  a  copy  which  had  been 
in  private  ownership  in  England  since  at  least  the  eighteenth  century.5 6  A  more 
recently  discovered  example  of  an  extremely  rare  Moscow  book  which  has  sur¬ 
vived  abroad  but  not  in  Russia,  is  a  Chasovnik  printed  by  Andronnik  Timofeev 
Nevezha  in  1598,  of  which  copies  are  held  both  by  the  British  Library  and  the 
Bodleian  Library.  Zernova’s  description  of  a  book  which  she  believed  to  be 
the  1598  Chasovnik 6  was  based  on  an  imperfect  copy  of  which  the  colophon 
was  supplied  in  facsimile.  Examination  of  the  British  Library  and  Bodleian 
copies,  both  of  which  possess  an  original  colophon,  has  revealed  that  what 
Zernova  described  was  a  completely  different  work,  with  a  different  collation, 
a  different  number  of  lines  to  the  page  and  a  different  number  of  headpieces. 
Furthermore,  the  British  Library  and  Bodleian  copies  contain  two  headpieces 
previously  unknown  to  Russian  bibliographers;  they  do  not  feature  at  all  in 
Zernova’s  albums  of  Moscow  ornaments. 7 

Apart  from  finds  of  unique  copies,  the  examination  of  copies  held  in 
libraries  abroad  of  books  which  are  less  rare  can  sometimes  make  an  impor¬ 
tant  contribution  to  debates  about  the  circumstances  of  their  printing.  Barni- 
cot  and  Simmons’s  study  of  copies  of  the  Ostrog  Bible  (the  copy  in  the  British 
Library  brought  back  to  England  by  Jerome  Horsey  probably  quite  soon  after 
its  publication,  and  the  copy  presented  to  the  Bodleian  Library  in  1602  by  Sir 
Richard  Lee),  both  of  which  possess  the  1580  and  the  1581  colophon,  showed 
that  there  had  been  only  one  edition  of  the  Bible  and  not  two,  as  previously 
believed.8 9  In  more  recent  times,  Pozdeeva’s  dating  of  the  New  York  Public 
Library’s  copy  of  Fiol’s  Triod'  Tsvetnaia  as  ca  1493  adds  more  evidence  to 
the  debate  about  whether  or  not  Fiol  secretly  resumed  his  printing  activities 
between  1493  and  1496. 9 

4  R.  Jakobson  &  W.  A.  Jackson,  ‘Ivan  Fedorov’s  Primer’,  Harvard  Library  Bulletin ,  ix  (1955), 
no.  1,  pp.  5-42. 

5  Christine  Thomas,  ‘Two  East  Slavonic  Primers:  Lvov,  1574  and  Moscow,  1637’,  The  British 
Library  Journal,  vol.  10,  no.  1  (Spring,  1984),  pp.  32-47. 

6  A.  S.  Zernova,  Knigi  kirillovskoi  pechati  izdannye  v  Moskve  v  XVI-XVII  vekakh.  Svodnyi 
katalog  (Moscow,  Gosudarstvennaia  biblioteka  SSSR  im.  V.  I.  Lenina,  Otdel  redkikh  knig,  1958), 
no.  14. 

7  A.  S.  Zernova,  Ornamentika  knig  moskovskoi  pechati'  XVI-XVII  vekov  (Al'bom)  (Moscow, 
Izdanie  Gosudarstvennoi  biblioteki  SSSR  im.  V.  I.  Lenina,  1952),  and  her  Ornamentika  knig 
moskovskoi  pechati  kirillovskogo  shrifta,  1677-1750  (Moscow,  Gosudarstvennaia  biblioteka  SSSR 
im.  V.  I.  Lenina,  1963). 

8  Barnicot  &  Simmons  (note  3),  pp.  117,  8.  (Appendix  II:  ‘The  Editio  princeps  of  the  Slavonic 
Bible’). 

9  Robert  H.  Davis,  Jr.,  Slavic  and  Baltic  Resources  at  the  New  York  Public  Library:  A  First  History 
and  Practical  Guide  (New  York,  Los  Angeles,  The  NYPL  and  Charles  Schlacks,  Jr.,  1994),  p. 
49,  note  139.  Church  Slavonic ,  Glagolitic ,  and  Petrine  Civil  Script  Printed  Books  in  the  New  York 
Public  Library:  A  Preliminary  Catalogue.  Described  by  Irina  Pozdeeva.  Catalogued  by  Zora  Kipel. 


108 


Solanus  1996 


The  study  of  copies  of  books  in  collections  abroad  can  also  contribute  to 
our  knowledge  of  how  books  were  disseminated.  A  field  of  study  which  is  par¬ 
ticularly  rewarding  when  applied  to  collections  of  books  outside  their  place 
of  origin  is  that  of  provenance,  both  in  terms  of  the  provenance  of  individual 
books  (library  stamps,  book-plates  and  ownership  inscriptions)  and  in  terms 
of  the  shape  and  composition  of  a  collection  in  a  particular  library  and  how 
it  came  to  be  built.  To  cite  just  a  few  examples:  Eszter  Ojtozi’s  scrupulous 
reconstruction  of  the  library  of  the  Greek  Catholic  monastery  and  church  in 
Mariapocs  in  north-east  Hungary  for  her  doctoral  dissertation  (published  in 
an  abridged  version  in  1982) 10  and  the  conclusions  she  has  drawn  from  the 
analysis  of  the  contents  of  the  library  have  helped  to  illuminate  two  dark  areas 
in  the  knowledge  of  how  books  were  disseminated.  Hungary,  until  1798,  had 
no  cyrillic  press  of  its  own,  so  all  Church  Slavonic  books  had  to  be  imported. 
There  is  little  evidence  to  indicate  from  where  and  how  they  were  imported. 
Firstly,  Ojtozi’s  study  of  the  imprints  of  books  in  the  Mariapocs  library  has 
shown  that  books  used  by  the  Orthodox  population  in  Hungary  were  not, 
as  previously  believed,  imported  mainly  from  Russia,  i.e.  Moscow.  Only  one 
third  of  the  mariapocsi  books  have  Moscow  imprints;  the  rest  were  printed  in 
Ukraine  or  Belarus.* 11  Secondly,  her  study  of  archives  and  ownership  inscrip¬ 
tions  give  some  indication  of  the  process  of  importing;  for  example,  six  books 
in  the  collection  were  purchased  by  the  printer  and  middleman  from  Uzh¬ 
gorod,  V.  Eger,  from  the  Lviv  merchant  Mikhail  Dymet.12 

A  subsidiary  issue,  but  one  which,  as  I  have  been  reading  and  following  up 
answers  to  the  questionnaire,  I  have  found  just  as  interesting  as  the  question 
of  what  books  are  in  what  libraries,  is  how  collections  were  formed  in  individ¬ 
ual  libraries  and  how  this  process  reflects  historical  events  and  upheavals.  A 
number  of  poignant  examples  relate  to  books  of  the  Greek  Catholic  (Uniate) 
Church  in  areas  where  there  was  a  minority  Ukrainian  (or,  in  some  places, 
Rusyn)  population.  One  is  the  collection  of  Church  Slavonic  books  in  the 
Castle  Museum  in  Lancut  which,  like  some  other  museum  collections  in 
south-east  Poland,  was  formed  as  a  result  of  a  rescue  operation  to  save  books 
and  other  religious  objects  abandoned  by  the  Ukrainian  population  who  were 
deported  to  the  USSR  or  to  north-west  Poland  after  the  Second  World  War. 
These  books  were  from  the  Greek  Catholic  diocese  of  Przemysl,  where  330 
out  of  650  churches  were  destroyed.1 1 

(Forthcoming,  1996?) 

10  Eszter  Ojtozi,  A  mariapocsi  bazilitak  cirillbetus  konyvei—Knigi  kirillovskoi  pechati  mari- 
apovchanskikh  bazilian,  Regi  Tiszantuli  Konyvtarak=Starye  biblioteki  Zatisskogo  kraia,  2  (Debre¬ 
cen,  1982). 

11  Ojtozi  (note  10),  p.  59  and  place  index,  pp.  1 13-16. 

12  Ojtozi  (note  10),  p.  60  and  nos.  109,  110,  111,  1 17,  119,  120. 

13  Wieslaw  Witkowski,  Katalog  starodrukow  cyrylickich  Muzeum  Zamku  w  Lancucie.  (Dzial 
Sztuki  Cerkiewnej.)  (Cracow,  1994),  p.  6. 


A  Survey  of  Printed  Books  in  Church  Slavonic 


109 


In  Hungary  the  libraries  of  the  Greek  Catholic  (Uniate)  Church  were 
treated  more  kindly.  At  least,  when  in  1950  monasteries  were  ‘secularised’, 
their  libraries  were  not  destroyed.  The  libraries  were,  however,  ‘nationalised’ 
and  the  books  were  scattered.  A  prime  example  was  the  library  of  the  Basilian 
Monastery  at  Mariapocs  in  Szabolcs-Szatmar  County  in  the  east  of  Hungary. 
Founded  in  1753-56  at  the  same  time  as  the  Mariapocs  Uniate  Church,  it  had 
about  2000  books,  besides  a  collection  of  liturgical  books  which  were  owned 
by  the  church  and  used  for  services.  This  is  the  collection  which  was  recon¬ 
structed  by  Eszter  Ojtozi.14  A  parallel  example  is  described  in  a  catalogue 
of  Church  Slavonic  books  in  the  Presov  Scientific  Library  which  formerly 
belonged  to  the  library  of  the  Greek  Catholic  eparchy  of  Presov  and  which 
were  also  at  risk  when  the  Greek  Catholic  (Uniate)  Church  in  Slovakia  was 
liquidated  in  1950. 15 

At  the  opposite  end  of  the  spectrum,  fascinating  as  an  example  of  major 
libraries  taking  advantage  of  political  upheaval  (and,  maybe,  saving  books 
from  destruction)  are  purchases  made  by  American  libraries  in  the  period 
of  Soviet  book  sales  in  1921-1935.  In  1918  Avrahm  Tsalevich  Yarmolinsky 
(1890-1975)  was  appointed  head  of  the  Slavonic  Division  of  the  New  York 
Public  Library.  A  recent  immigrant,  he  had  been  educated  in  St  Petersburg 
and  Switzerland  before  coming  to  the  United  States  in  1913  where  he  studied 
in  New  York  at  City  College  and  Columbia  University.  During  Yarmolinsky’s 
thirty-eight  year  period  of  office,  the  Library  seized  all  opportunities  to  add  to 
its  Slavonic  collections.  Yarmolinsky  set  up  exchanges  with  libraries  in  Russia, 
he  secured  purchases  from  sales  of  material  offered  by  the  Soviet  government, 
and  in  the  winter  of  1923-1924  he  went  on  a  bookbuying  expedition  to  Latvia, 
Russia  and  Eastern  Ukraine.  The  NEP  period  was  a  time  when  Soviet  librar¬ 
ians  and  officials  were  able  to  associate  relatively  freely  and  openly  with  the 
Americans.  Nevertheless,  it  comes  as  a  surprise  to  discover  that  one  of  the 
founders  of  Soviet  librarianship  was  at  pains  to  help  them  to  buy  and  export 
early-printed  books.  In  1923  L.  B.  Khavkina  (1871-1949)  wrote  to  the  NYPL 
director  E.  H.  Anderson,  offering  advice  on  how  to  obtain  export  licenses:  ‘I 
have  made  enquiries  everywhere  and  can  tell  you  that  second  hand  dealers  are 
in  greater  quantity  in  Petrograd  . . .  the  export  of  new  editions  is  very  easy, 
but  difficulties  can  arise  with  old  books.  It  is  possible  to  obtain  an  individual 
permit  for  exporting  them  in  showing  that  the  New  York  Public  Library  in  the 
days  of  tzarizm  possessed  a  very  complete  collection  of  works  on  [R]ussian  rev¬ 
olutionary  movement  and  counted  many  [Rjussian  revolutioners  [szc]  among 
its  patrons.’ 16  Many  rare  items  were  also  acquired  by  the  New  York  Public 

14  Ojtozi  (note  10). 

15  Vychodoslovanske  dace  do  r.  1800  v  SVK Presov ,  zostavil  Jozef  Selepec  (Presov,  Statna  vedecka 
kniznica  v  Presove,  1989). 

16  Davis  (note  9),  p.  44. 


110 


Solanus  1996 


Library  from  the  ‘Antiquariat’  catalogues  of  Mezhkniga.17  Harvard  Univer¬ 
sity  Library  and  the  Hoover  Institution  were  also  purchasing  extensively  at 
this  time.  In  the  1930s,  in  spite  of  the  Great  Depression,  the  New  York  Public 
Library  acquired  some  of  its  most  important  early-printed  Slavonic  books,  for 
example,  Fedorov’s  1564  Apostol ,  his  1574  Apostol ,  one  of  the  ‘anonymous’ 
Gospels  printed  in  Moscow  and  a  Fiol  Triod'  Tsvetnaia.18 

Also  of  interest  is  the  presence  in  libraries  of  the  collections  of  individual 
collectors.  For  example,  Swedish  libraries  benefited  from  the  collections  of 
Johan  Gabriel  Sparwenfeld  (1655-1727),  author  of  the  Lexicon  Slavonicum , 
who  as  early  as  1705,  began  to  donate  parts  of  his  enormous  collections  to  var¬ 
ious  Swedish  libraries.  Most  of  his  Slavonic  collection  was  donated  to  Uppsala 
University  Library  in  1721  and  1722,  and  a  part  was  donated  by  his  grand¬ 
son  to  the  Diocesan  Library  of  Vasteras  in  1774. 19  From  Kjellberg’s  cata¬ 
logue  of  Slavonic  imprints  in  Uppsala  University  Library,  it  is  possible  to  see 
which  books  were  donated  by  Sparwenfeld.20  A  striking  example  of  the  value 
of  studying  individual  collections  and  copies  is  provided  by  a  small  collec¬ 
tion,  recently  discovered  in  Halle,  of  books  formerly  in  the  library  of  Thomas 
Consett  (1677P-1730),  chaplain  in  the  British  factories  in  Arkhangelsk,  then 
Moscow,  then  St  Petersburg,  between  1717  (1715?)  and  1727,  and  author  of 
The  Present  State  and  Regulations  of  the  Church  of  Russia  (London,  1729).  This 
collection  is  illuminating  not  only  in  its  composition,  but  also  because  of  the 
annotations  and  inscriptions  which  are  in  the  books.  For  example,  a  note  in 
Feofan  Prokopovich’s  Pravda  voli  monarshei  (Moscow,  1722)  indicates  that  it 
was  given  to  Consett  by  the  author  soon  after  its  publication.21 

The  wealth  of  East  Slavonic  imprints  in  Prague  collections22  is  due  in 
large  part  to  the  legacy  of  prominent  figures  in  the  Czech  Renaissance  of  the 
end  of  the  eighteenth  and  beginning  of  the  nineteenth  century,  such  as  Josef 
Dobrovsky  (1753-1829),  Vaclav  Hanka  (1791-1861)  and  Pavel  Josef  Safarik 
(1795-1861)  who  were  pioneers  in  the  study  of  cyrillic  printing.  Safarik’s  col¬ 
lection  was  purchased  by  the  National  Museum  in  Prague  after  his  death.23  A 
catalogue  of  these  Prague  collections  which  included  notes  of  provenance  and 

1 7  Davis  (note  9),  p.  47. 

18  Pozdeeva  (note  9),  no.  1. 

19  Ulla  Birgegard,  Johan  Gabriel  Sparwenfeld  and  the  Lexicon  Slavonicum:  His  Contribution  to 
17th-Century  Slavonic  Lexicography ,  Acta  Bibliothecae  R.  Universitatis  Upsaliensis,  vol.  XXIII 
(Uppsala,  1985),  p.  4. 

20  Lennart  Kjellberg,  Catalogue  des  impnmes  slavons  des  XVIe,  XVIIe  et  XVI lie  siecles  conserves 
a  la  Bibliotheque  de  VUniversite  Royale  d’Uppsala  (Uppsala,  1951). 

21  Mikhail  Fundaminskii,  ‘Knigi  iz  biblioteki  Tomasa  Konsetta  v  sobranii  Franckesche  Stiftun- 
gen  Halle’  (forthcoming,  Oxford  Slavonic  Papers,  1996). 

22  See  Frantiska  Sokolova,  ‘Cyrilske  tisky  v  ceskych  knihovnach’,  in  Najstarsze  druki 
cerkiewnoslowjahskie  i  ich  stosunek  do  tradycji  r^kopismiennej.  Materialy  z  sesji  Krakow  7-10/ XI  1991 
(Cracow,  1993),  pp.  291-300. 

23  Sokolova  (note  22),  p.  293. 


A  Survey  of  Printed  Books  in  Church  Slavonic 


111 


ownership  inscriptions  would  surely  yield  a  wealth  of  interesting  information. 

Ownership  inscriptions  in  the  relatively  small  number  of  books  in  Oxford 
and  Cambridge  college  libraries  (described  by  Barnicot  and  Simmons),24 
many  of  them  donated  by  travellers  returning  from  Russia  in  the  seventeenth 
century,  provide  insight  into  Anglo-Russian  relations  of  the  seventeenth  cen¬ 
tury. 


Existing  Catalogues 

In  most  Western  countries,  the  study  of  early-printed  East  Slavonic  books  has 
never  been  a  major  field  of  study,  and  many  collections  remain  unexplored. 
Nevertheless,  as  you  will  see  from  the  list,  quite  a  number  of  preliminary 
investigations  have  been  made  and  documented.  In  the  countries  of  Eastern 
and  Central  Europe  more  concerted  work  has  been  undertaken,  much  of  it 
stimulated  by  the  then  Lenin  Library’s  noble  and  ambitious  initiative  in  the 
1970s  to  compile  a  union  catalogue  ( Svodnyi  katalog).  The  fact  that  a  strong 
body  of  public  opinion  in  bibliographical  circles  helped  to  bring  this  project 
into  being  was  stressed  by  E.  L.  Nemirovskii,  in  his  introduction  to  the  first 
issue  of  V  pomoshch '  sostaviteliam  Svodnogo  kataloga  . . . :  ‘V  poslednie  gody  v 
nashei  strane  i  za  rubezhom  neodnokratno  vyskazyvalos'  mnenie  o  neobkhodi- 
mosti  sozdaniia  takogo  kataloga  . . .  \25  One  of  the  most  persistent  campaign¬ 
ers  ‘abroad’  for  a  union  catalogue  has  been  my  compatriot  John  Simmons. 
In  1964  when  giving  an  address  in  Moscow  at  the  celebrations  of  the  400th 
anniversary  of  printing  in  Russia,  he  surprised  his  audience  by  departing  from 
his  prepared  text  and  exhorting  Russian  bibliographers  to  start  work  on  an 
international  union  catalogue  of  early-printed  cyrillica.26  He  followed  this  up 
with  a  letter  sent  out  in  1966  to  bibliographers  in  twenty-two  countries.27  At 
this  stage  the  idea  was  to  concentrate  on  books  printed  up  to  1600. 

In  1976  all  seemed  set  fair.  The  Lenin  Library’s  strategic  plan  for  1976- 
1980  included  a  definite  work  plan  towards  the  compilation  of  a  union  cata¬ 
logue  of  books  in  cyrillic  and  glagolitic  types  of  the  fifteenth  to  the  eighteenth 
century  (with  short  descriptions  and  holdings  notes),  and  separate  volumes 
devoted  to  individual  printing  houses.  This  initiative  engendered  research  into 
holdings  of  libraries  in  the  USSR  and  in  a  number  of  the  former  ‘socialist 
countries’.  Some  preliminary  union  lists  were  published,  for  example  ‘Slavonic 
cyrillic  incunabula  and  paleotypes  in  collections  in  Bulgaria’,  published  in 

24  Barnicot  &  Simmons  (note  3). 

25  V  pomoshch'  sostaviteliam  Svodnogo  kataloga  staropechatnykh  izdanii  kirillovskogo  i  glagolich- 
eskogo  shriftov.  Metodicheskie  rekomendatsii ,  vyp.  1  (Moscow,  Gosudarstvennaia  biblioteka  SSSR 
im.  V.  I.  Lenina,  Otdel  redkikh  knig,  1976),  p.  3. 

26  J.  S.  G.  Simmons,  ‘Privetstvie  na  Obshchem  Zasedanii  Otdeleniia  istorii  i  Otdeleniia  liter- 
atury  i  iazyka  Akademii  nauk  SSSR  v  Moskve,  2-go  marta  1964  g.’  (typescript). 

27  Letter  dated  4  August  1966  (typescript). 


112 


Solanus  1996 


1981, 28  and  a  union  listing  of  cyrillic  imprints  in  Czech  libraries,  published 
as  an  appendix  to  an  exhibition  catalogue  in  1982. 29  In  Hungary  a  number  of 
excellent  catalogues  were  produced  by  several  specialists,  most  notably  Eszter 
Ojtozi  of  Debrecen  University.30 

Apart  from  published  catalogues,  a  vast  amount  of  data  about  holdings  in 
the  former  socialist  countries  must  still  be  held  in  the  Russian  State  Library 
(formerly  the  Lenin  Library)  and  in  the  libraries  which  collected  informa¬ 
tion.  For  example,  catalogue  records  for  all  pre-1621  Church  Slavonic  books 
held  in  Czech  libraries  were  sent  in  to  the  Lenin  Library  and  further  informa¬ 
tion  about  holdings  of  books  published  up  to  1 800  was  collected  and  kept  in 
Prague.31 

Catalogues  produced  in  the  West  are,  almost  without  exception,  the  result 
of  the  dedication  and  enthusiasm  of  a  particular  individual  or  a  few  individ¬ 
uals  in  a  particular  country.  In  1951  Lennart  Kjellberg  published  a  catalogue 
of  pre-1801  glagolitic  and  cyrillic  imprints  in  Uppsala  University  Library  and 
has  since  added  to  it  the  holdings  of  other  Swedish  libraries.32  In  the  United 
States  Edward  Kasinec  has  done  a  lot  of  work  identifying  American  holdings 
and,  maybe  even  more  importantly,  has  stimulated  others  to  do  research.  One 
remarkable  result  is  Irina  Pozdeeva’s  catalogue  of  Church  Slavonic  books  in 
the  New  York  Public  Library.  Iraida  Gerus-Tarnawecka  has  published  a  cat¬ 
alogue  of  East  Slavonic  books  and  manuscripts  in  Canada.33  In  Britain  the 
work  of  John  Simmons  has  ensured  that  all  British  holdings  have  been  listed 
and  partially  described.34 

Scope  of  Existing  Catalogues 

The  majority  of  catalogues  which  exist  cover  the  period  from  the  beginning  of 
cyrillic  printing  up  to  end  of  eighteenth  century.  Narrower  in  its  timespan  is 
Badalic’s  bibliography  of  books  printed  for  the  South  Slavs  up  to  1 600  (includ- 

28  ‘Slavianksie  kirillovskie  inkunabuly  i  paleotipy  v  knigokhranilishchakh  Bolgarii’,  sostavili 
Petr  Atanasov  i  Lidiia  Dragomolova,  in  V  pomoshch'  sostaviteliam  Svodnogo  kataloga  staropechat- 
nykh  izdann  kirillovskogo  i  glagolicheskogo  shriftov.  Metodicheskie  ukazaniia,  vyp.  6  (Moscow,  Gosu- 
darstvennaia  biblioteka  SSSR  im.  V.  I.  Lenina,  Narodnaia  biblioteka  Kirilla  i  Mefodiia,  Otdel 
staropechatnykh,  redkikh  i  tsennykh  izdanii,  1981),  pp.  5-27.  In  all,  eight  issues  of  V pomoshch' 
sostaviteliam  . . .  were  published  (between  1976  and  1986). 

29  ‘Soupis  starych  cyrilskych  tisku  v  ceskych  knihovnach  pro  Souborny  katalog  vydavany  Statni 
knihovnou  V.  I.  Lenina  v  Moskve’,  in  Cyrilske  tisky.  Vystava  zfondu  Statni  knihovny  CSR  poradana 
k  400.  vyroci  umrti  Ivana  Fjodorova  (Prague,  Statni  knihovna  CSR,  1982),  pp.  81-100. 

30  For  a  full  list  of  Ojtozi’s  catalogues,  see  in  List . . .  under  HUNGARY,  Special  Catalogues. 

31  See  Sokolova  (note  22),  p.  296. 

32  Kjellberg  (note  19).  Holdings  of  Swedish  libraries  other  than  Uppsala  University  Library 
have  been  added  in  manuscript  to  the  master  copy. 

33  Iraida  I.  Gerus-Tarnawecka,  East  Slavonic  Cynllica  in  Canadian  Repositories:  Cyrillic  Manu¬ 
scripts  and  Early  Printed  Books ,  Research  Institute  of  Volyn,  no.  47  (Winnipeg,  Society  of  Volyn, 
1981). 

34  For  a  full  list  of  catalogues  and  articles  see  below  in  List . . .  under  UNITED  KINGDOM. 


A  Survey  of  Printed  Books  in  Church  Slavonic 


113 


ing  books  in  roman,  cyrillic  and  glagolitic  scripts).35  This  is  a  pioneering  work, 
since  it  gives  library  holdings  from  a  huge  number  of  libraries  (unfortunately 
not  separately  listed  anywhere  in  the  bibliography)  in  both  Eastern  and  West¬ 
ern  Europe.  At  the  other  end  of  the  spectrum  is  Pozdeeva ’s  catalogue  of  NYPL 
holdings,  which  describes  only  one  collection,  but  with  no  chronological  lim¬ 
its.  She  makes  a  strong  case  for  the  need  to  include  everything  in  Church 
Slavonic  up  to  the  present  day.36  Her  arguments  are  convincing,  but  I  have 
come  to  the  conclusion  that,  for  practical  reasons,  if  another  Svodnyi  katalog 
is  attempted,  it  will  have  to  be  limited  to  the  period  up  to  1800.  I  am  also  of 
the  opinion  that  all  books  in  cyrillic  script  (in  its  widest  definition)  should  be 
included. 


Rules  and  Standards  Used  in  Catalogues 

The  most  usual  pattern  of  description  is:  abridged,  conventionalized  title; 
place  of  printing;  year  (and  sometimes  day  and  month)  of  printing;  format; 
foliation;  reference  to  other  bibliographies  where  the  book  is  described  (e.g. 
Karataev37  or  Zernova38).  There  a  few  articles  and  catalogues  which  give  fuller 
descriptions  of  rare  items,  such  as  Barnicot  and  Simmons,39  and  Tyrrell  and 
Simmons40  in  Britain,  which  give  full  descriptions  of  editions  not  in  Karataev. 
These  two  works  also  describe  watermarks,  which  none  of  the  others  do. 
Only  a  few  catalogues  have  very  full  notes  about  provenance  and  ownership 
inscriptions,  for  example,  Barnicot  and  Simmons,41  Tyrrell  and  Simmons42  in 
Britain,  Ojtozi  in  Hungary,43  Crone  in  Denmark,44  Gawrys  in  Sweden45  and 
Pozdeeva  in  her  New  York  Public  Library  catalogue.46 


35  Josip  Badalic,  Jugoslavia  usque  ad  annum  MDC.  Bibliographie  der  siidslawischen  Friihdrucke , 
2.,  verbesserte  Auflage  (Baden-Baden,  Verlag  Librairie  Heitz  GBMH,  1966). 

36  Pozdeeva  (note  9),  (typescript),  pp.  5,  6. 

3 '  I.  P.  Karataev,  Opisanie  slaviano-russkikh  knig,  napechatannykh  kirillovskimi  bukvami,  t.  1.  S 
1491  po  1652  (Sankt-Peterburg,  1883). 

38  Zernova  (note  6). 

39  Barnicot  &  Simmons  (note  3). 

40  E.  P.  Tyrrell  &  J.  S.  G.  Simmons,  ‘Slavonic  Books  before  1700  in  Cambridge  Libraries’, 
Transactions  of  the  Cambridge  Bibliographical  Society ,  vol.  Ill,  5  (1963),  pp.  382-400. 

41  Barnicot  &  Simmons  (note  3). 

42  Tyrrell  &  Simmons  (note  40). 

43  Ojtozi  (note  30). 

44  Helene  Crone,  ‘Gamle  slaviske  tryk  i  Det  Kongelige  Bibliotek’  (Slavonic  Palaeotypes  in  the 
Royal  Library),  Fund  og  Forskning  i  det  Kongelige  biblioteks  Samlinger,  IV  (1957),  pp.  58-69. 

45  Eugeniusz  Gawrys,  Katalog  over  slaviska  handskrifter  och  tryck  fran  1500-,  1600-,  1700- 
talen  i  Stifts-  och  landsbiblioteket  i  Vasteras ,  Acta  Bibliothecae  Arosiensis,  2.  Slavica  Arosiensia, 
2  (Vasteras,  1960). 

46  Pozdeeva  (note  9). 


114 


Solanus  1996 


Next  Steps 

This  is  not  the  time  or  place  to  enter  into  a  detailed  discussion  about  rules 
and  standards — decisions  about  these  need  to  be  made  in  the  countries  where 
the  books  were  printed  and  where  there  is  a  concentration  of  expertise — but  I 
would  like  to  make  a  couple  of  general  points. 

Firstly,  it  is  very  important  that  all  the  groundwork  that  was  done  on  draw¬ 
ing  up  of  rules,  methodology  and  strategy  in  connection  with  the  then  Lenin 
Library’s  Svodnyi  katalog  project  should  not  be  ignored.  It  would  be  a  waste 
of  resources  either  to  start  from  scratch  and  reinvent  the  wheel  or,  worse  still, 
for  lots  of  local  projects  to  be  set  up,  all  using  different  rules  and  different 
standards. 

Secondly,  in  attempting  to  salvage  what  was  good  in  the  1970s  and  1980s, 
i.e.  the  cooperation  on  scholarly  projects  between  the  countries  of  the  then 
socialist  bloc,  we  should  also  seize  the  opportunity  brought  about  by  political 
changes  to  make  this  a  truly  international  project,  incorporating  holdings  of 
countries  all  over  the  world. 

Apart  from  political  changes,  the  main  difference  between  now  and  the 
1980s  is  the  widespread  use  of  the  computer.  Therefore,  my  third  point  is 
that  it  would  be  foolish  to  draw  up  rules  which  did  not  take  into  consideration 
international  bibliographical  and  cataloguing  standards  and  the  requirements 
of  a  computer  database. 

To  conclude,  for  the  successful  completion  of  an  international  union  cata¬ 
logue,  a  number  of  stages  are  needed.  These  do  not  necessarily  need  to  be 
done  in  chronological  order;  some  can  be  done  concurrently.  We  need  to 
establish  where  collections  are.  Although  my  list  (below)  still  has  some  gaps  to 
be  filled,  I  hope  that  it  covers  all  major  collections  and  the  majority  of  smaller 
ones.  I  would  be  glad  to  receive  information  about  collections  which  I  have 
omitted. 

We  need  to  compile  finding  lists  of  relevant  items  in  those  institutions.  In 
some  countries,  this  work  is  largely  complete;  in  some  there  may  be  a  bibliog¬ 
rapher  on  the  spot  with  the  will,  time  and  expertise  to  do  this  work;  in  others  it 
may  be  necessary  to  find  funding  for  peripetatic  bibliographers  (perhaps  from 
‘East  Slav  lands’)  to  do  the  research. 

It  will  be  necessary  to  determine  the  rules  and  scope  of  a  union  catalogue. 
The  lion’s  share  of  responsibility  for  this  task  obviously  lies  with  scholars  in 
the  countries  where  the  books  were  printed,  but  needs  to  be  done  in  full  cog¬ 
nisance  of  modern  bibliographical  and  computer  standards. 

It  will  be  necessary  to  complete  the  task  of  making  detailed  and  full  descrip¬ 
tions  of  every  edition,  following  the  high  standards  set  by  bibliographers  who 
have  worked  and  work  in  the  libraries  with  extensive  collections;  this  task  will 
of  course  need  to  be  done  in  the  countries  of  origin  where  bibliographers  have 


A  Survey  of  Printed  Books  in  Church  Slavonic 


115 


access  to  a  large  number  of  copies.  It  would  also  be  desirable  to  have  albums 
of  decorations  for  those  areas  which  have  not  been  covered  (notably  Belarus) . 

When  this  is  done  we  should  compare  copies  held  abroad  with  these 
exemplary  descriptions  and  add  local  information  on  provenance,  ownership 
inscriptions,  bindings,  etc.  For  this  stage  it  may  also  be  necessary  to  enlist  the 
help  of ‘peripatetic  bibliographers’. 

To  close,  I  would  like  to  mention  a  couple  of  recent  international  ventures 
which  may  be  of  relevance.  The  Consortium  of  European  Research  Libraries 
(CERL),  more  specifically,  its  major  project  of  the  moment — establishing  a 
union  database  recording  all  printing  of  the  hand-press  period  (i.e.  until  ca 
1830)  in  Europe — may  offer  long-term  possiblilities.  The  American  biblio¬ 
graphic  utility  RUN  will  mount  on  its  database  records  received  from  con¬ 
tributing  libraries  and  the  records  will  then  be  upgraded,  using  UNIMARC 
and  ISBD  (A).4^  However,  this  project  offers  no  immediate  solution  since  at 
present  RUN  has  only  a  modern  cyrillic  character  set,  and  no  provision  for 
Church  Slavonic  characters.  The  addition  of  Church  Slavonic  would  have  to 
take  its  turn  in  a  queue  (even  Greek  has  yet  to  be  added)  and  would  cost 
$50,000. 

An  exciting  recent  development  is  a  project  coordinated  by  Professor 
William  Veder  of  Amsterdam  and  supervised  by  Professor  Iaroslav  Isajevych 
(Lviv)  and  Professor  F.  J.  Thomson  (Antwerp),  and  funded  for  three  years  by 
the  European  Union  INTAS  programme.  In  its  initial  stage  a  database  of  all 
cyrillic  editions  printed  in  the  Polish  Commonwealth  to  1800  with  an  inven¬ 
tory  of  copies  held  in  Lviv  libraries  will  be  produced.  It  will  be  done  on  per¬ 
sonal  computers,  using  an  updated  version  of  a  SDDR  (Syntax  Driven  Data 
Recorder)  created  in  1981  at  Nijmemgen  for  the  description  of  manuscripts.48 

When  this  project  is  completed,  bibliographers  in  other  countries  will  then 
have  full  bibliographical  descriptions,  based  on  the  examination  of  a  large 
number  of  copies,  with  which  they  can  compare  copies  in  their  own  libraries. 
If  the  system  works  well  and  could  be  extended  to  imprints  from  the  other 
centres  of  cyrillic  printing,  then  we  would  be  well  on  the  way  to  the  creation 
of  a  world  catalogue. 


4  7  For  information  about  the  CERL  project,  see  Bob  Henderson,  ‘Konsorcjum  Europejskich 
Bibliotek  Naukowych  (CERL)’,  Biblioiekarz.  Miesigcznik  Stowarzyszenia  Bibliotekarzy  Polskich  i 
Biblioteki  Publicznej  m.  st.  Warszawy,  1995,  no.  11,  pp.  6-9.  Also  published  in:  Biblioteki  zv  euro¬ 
pejskich  krajach  postkomunistycznych  w  m igdzyn a rodowym  kontekscie  (Wybor  materialow) ,  Mi^dzy- 
narodowa  Konferencja  Bibliotekarzy,  Krakow-Przegorzaly,  3-5  sierpnia  1995.  Redakcja  Maria 
Kocojowa  (Cracow,  PTB,  1995),  pp.  71-6. 

48  Polata  knigopisnaja,  1987,  no.  17/18,  pp.  5-29. 


116 


Solanus  1996 


Appendix:  List  of  Collections  of  Books  in  Church  Slavonic 
in  Europe  (excluding  the  former  USSR)  and  North  America 

ALBANIA 

National  Library  of  Albania:  has  about  60  post- 1800  items  (to  be  found  in  the  general 
systematic  and  alphabetical  card  catalogues) .  There  may  be  some  earlier  imprints  in 
the  rare  books  collections. 


AUSTRIA 


Collections 

Osterreichische  Nationalbibliothek,  Vienna:  according  to  annotations  made  by  J.  S.  G. 
Simmons  in  Karataev  ( Opisanie  . . .  1883)  has  Karataev,  nos.  15,  33,  40,  45,  48,  52, 
57,  63. 

Nine  of  its  16th-century  cyrillic  books  printed  for  the  South  Slavs  are  listed  in 
Badalic  (see  below  under  Special  Catalogues) . 

Bibliothek  der  Wiener  Mechitaristen-Congregation,  Vienna:  8  books  in  Church 
Slavonic  printed  at  the  press  of  the  Congregation  of  Mechitarists  between  1821  and 
1 894,  listed  in  Wytrzens  (see  below  under  Special  Catalogues) . 

Universitatsbibliothek  Wien:  1  book  in  Church  Slavonic  printed  in  1853  at  the  press 
of  the  Congregation  of  Mechitarists,  described  in  Wytrzens  (see  below) . 

Special  Catalogues 

Badalic,  Josip,  Jugoslavica  usque  ad  annum  MDC.  Bibliographie  der  siidslawischen  Friih- 
drucke.  2.,  verbesserte  Auflage.  Baden-Baden,  Verlag  Librairie  Heitz  GMBH,  1966. 
Includes  holdings  of  the  Austrian  National  Library. 

Wytrzens,  Gunther,  Die  slavischen  und  Slavica  betreffenden  Drucke  der  Wiener 
Mechitharisten.  Ein  Beitrag  zur  Wiener  Druck-  und  zur  osterreichischen  Kulturgeschichte. 
Wien,  Verlag  der  Osterreichischen  Akademie  der  Wissenschaften,  1985.  (Osterreich¬ 
ische  Akademie  der  Wissenschaften.  Philosophisch-Historische  Klasse.  Sitzungs- 
berichte,  Bd.  460.  Veroffentlichungen  der  Kommission  fur  Literaturwissenschaft, 
Nr.  8). 


BELGIUM 

Collections 

Bibliotheque  Royale  Albert  ler,  Brussels? 

Small  collections  are  also  held  in  some  monasteries,  e.g.  Chevetogne,  Maredsous, 
Steenbrugge,  as  well  as  some  libraries,  such  as  that  of  the  Bollandists  in  Brussels. 

BULGARIA 

Collections 

Gradska  biblioteka,  Berkovitsa 
Tsurkva  “Sv.  Georgi”,  Etropol 
Dragalevski  manastir  (near  Sofia) 

Narodna  biblioteka  “Ivan  Vazov”,  Plovdiv 
Natsionalen  muzei  “Rilski  manastir”,  Rila 


A  Survey  of  Printed  Books  in  Church  Slavonic:  Appendix 


117 


Tsurkva  “Sv.  Troitsa”,  Ruse 
Tsurkva  “Uspenie  Bogorodichno”,  Samokov 
Muzei  “Aleko  Konstantinov”,  Svishtov 
Tsurkva  “Sv.  arkh.  Mikhail”,  Seslavtsy  (near  Sofia) 

Zhenski  manastir,  Sopot 

Nauchen  arkhiv  pri  Bulgarskata  akademia  na  naukite,  Sofia 

Narodna  biblioteka  “Sv.  sv.  Kiril  i  Metodii”,  Sofia:  has  about  600  items  described  in  a 
card  catalogue  of  books  in  Church  Slavonic  from  the  1 5th  to  the  20th  century. 

Tsurkovno  istorichesko-arkheologicheski  muzei,  Sofia 
Mitropolitskata  biblioteka,  Vratsa 

Special  Catalogues 

‘Slavianskie  kirillovskie  inkunabuly  i  paleotipy  v  knigokhranilishchakh  Bolgarii’,  In: 
V  pomoshch'  sostaviteliam  Svodnogo  kataloga  staropechatnykh  izdanii  kirillovskogo  i 
glagolicheskogo  shriftov:  Metodicheskie  ukazaniia ,  vyp.  6  (Moscow,  1981),  pp.  5-27. 

Articles 

See  list  of  articles  in  V pomoshch'  sostaviteliam ,  vyp.  6,  pp.  25,  26. 

CANADA 

Collections 

St  Andrew’s  College,  Winnipeg  (Ohijenko  Collection) — 27  items 
Basilian  Fathers’  Museum  and  Library  in  Mundare,  Alberta— 18  items 
Thomas  Fisher  Rare  Book  Library  at  the  University  of  Toronto 
Special  Collections,  Dafoe  Library  at  the  University  of  Manitoba,  Winnipeg 
Ukrainian  Cultural  and  Educational  Centre,  Winnipeg 
Private  library  of  Dr  G.  Gerych,  Ottawa  (Kolessa  Collection) 

All  are  listed  in  Gerus-Tarnawecka  (see  below). 

Special  Catalogues 

Gerus-Tarnawecka,  Iraida  I.,  East  Slavic  Cyrillica  in  Canadian  Repositories:  Cyrillic  Man¬ 
uscripts  and  Early  Printed  Books.  Winnipeg,  Society  of  Volyn,  1981.  (Research  Insti¬ 
tute  of  Volyn,  no.  47.)  Lists  73  items  to  1800. 

CROATIA 

Collections 

Nacionalna  i  sveucilisna  biblioteka,  Zagreb:  for  the  period  1483-1835:  70  items  in 
Church  Slavonic;  645  in  other  cyrillic  scripts. 

Staroslavenski  zavod,  Zagreb 

Hrvatska  Akademija  znanosti  i  umetnosti,  Zagreb 

Hrvatski  povijesni  muzej,  Zagreb:  has  156  editions  from  the  15th  to  mid- 19th  cen¬ 
turies,  including  27  editions  in  110  copies  from  the  15th-17th  (described  in  Kus- 
turica,  see  below). 

Staroslavenski  zavod,  Zagreb 
Monastery  libraries 


118 


Solanus  1996 


Special  Catalogues 

Kusturica,  Radojka,  Zbirka  srpskih  knjiga  od  XV do  sredine  XIX st.  Zagreb,  1972.  (Povi- 
jesni  muzej  Hrvatske.) 

Zbirka  starih  i  rijetkih  knjiga/  Nacionalna  i  sveucilisna  biblioteka  (typescript/card  cata¬ 
logue) 

Nacionalna  i  sveucilisna  biblioteka — CROLIST  (database) 

CZECH  REPUBLIC 

Collections 

Slovanska  knihovna  pri  Narodni  Knihovne,  Prague — 128  items 

Knihovna  Narodniho  muzea,  Prague — 53  items 

Narodni  knihovna  CR,  Prague — 26  items 

Statni  vedecke  knihovny,  Brno  and  Olomouc — 1 1  items 

Univerzitni  knihovna,  Brno — 10  items 

Special  Catalogues 

Cyrilske  tisky.  Vystava  z  fondu  Statni  knihovny  CSR  poradana  k  400.  vyroci  umrti  Ivana 

V 

Fjodorova.  Praha,  Statni  knihovna  CSR,  1982.  Lists  all  the  cyrillic  books  housed  in 
Czech  libraries  in  an  appendix:  ‘Soupis  starych  cyrilskych  tisku  v  ceskych  knihovnach 
pro  Souborny  katalog  vydavany  Statni  knihovnou  V.  I.  Lenina  v  Moskve’,  pp.  81- 
100.  List  of  glagolitic  books,  p.  101.  Lists  203  cyrillic  items  in  229  copies. 

Cyrilske  a  hlaholske  stare  tisky  v  ceskych  knihovnach.  Soupis  a  popis  vzacnych  tisku 
vydanych  cyrilskym  a  hlaholskym  pismem.  Praha,  Narodni  knihovna  (forthcoming, 
1996?). 

The  Slovanska  knihovna  also  has  a  catalogue  of  its  cyrillic  holdings  to  1800  which  lists 
about  200  items. 


DENMARK 

Collections 

Det  Kongelige  Bibliotek,  Copenhagen 

66  items  (cyrillic  and  glagolitic  to  1800),  described  in  Crone  (see  below) 

Special  Catalogues 

Crone,  Helene,  ‘Gamle  slaviske  tryk  i  Det  Kongelige  Bibliotek’  [Slavonic  Palaeo- 
types  in  the  Royal  Library],  Fund  og  Forskning  i  det  Kongelige  Biblioteks  Samlinger , 
IV  (1957),  pp.  58-69. 


FINLAND 

Collections 

Helsingin  Yliopiston  Kirjasto,  Helsinki:  probably  about  250  items  to  1800.  Of  these, 
44  are  listed  in  Beliakova  (see  below).  Others  are  to  be  found  only  in  the  library’s 
general  catalogue. 

Helsingin  Ortodoksisen  Seurakunnan  Kirjasto:  about  200  18th-century  church  manu¬ 
als  in  Church  Slavonic.  Alphabetical  card  catalogue. 

Valamon  Luostarin  Kirjasto:  the  library  has  about  4000  volumes.  Not  certain  how 
many  are  in  Church  Slavonic.  The  alphabetical  and  systematic  catalogues  are  kept 
in  the  Slavonic  Library  in  Helsinki  University  Library.  The  collections  are  in  an  out- 


A  Survey  of  Printed  Books  in  Church  Slavonic:  Appendix 


119 


house  of  Helsinki  University  Library  in  Urajarvi,  a  village  120km  north  of  Helsinki. 

Special  Catalogues 

Beliakova,  Galina,  ‘Redkie  knigi  XVI-XVIII  w.’  [in  Helsinki  University  Library]. 
Typescript. 


FRANCE 


Collections 

Bibliotheque  Nationale  de  France:  not  known  exactly  how  many  items.  At  least  80. 
Most  items  are  traceable  only  in: 

Catalogue  generale  des  livres  imprimes  de  la  Bibliotheque  Nationale,  serie  en  caracteres 
non  latins ,  1960-1969.  Paris,  1973.  2  vol.  and  a  later  edition  for  1970-1973.  Paris, 
1983.  5  vol.  Pre-1960  and  post- 1980  accessions  are  listed  only  in  card  catalogues. 

Three  of  its  16th-century  Bosnian  cyrillic  books  printed  in  Venice  are  listed  in 
Badalic  (nos.  18/19,  20,  143/144).  (See  below,  under  GERMANY,  Special  Cata¬ 
logues.) 

Russian  Orthodox  churches  in  France,  some  of  which  were  founded  as  early  as  the 
middle  of  the  nineteenth  century,  also  have  collections  of  Church  Slavonic  books. 

GERMANY 


Collections 

Staatsbibliothek  zu  Berlin,  Preufiischer  Kulturbesitz:  about  50  printed  books  in 
Church  Slavonic,  the  oldest  being  Triod'  tsvetvaia ,  1491.  There  is  no  separate  cat¬ 
alogue.  Two  of  its  Tubingen  imprints  are  listed  as  nos.  92  and  100  in  Badalic  (see 
below  under  Special  Catalogues) . 

Stadtbibliothek,  Frankfurt-am-Main:  Badalic  (see  below  under  Special  Catalogues) 
lists  its  Tubingen  imprint  as  no.  100. 

Niedersachsische  Staats-  und  Universitatsbibliothek,  Gottingen:  has  16th-18th- 
century  Church  Slavonic  books,  described  in  Slavica  Gottingensia.  Altere  Slavica  (see 

below  under  Special  Catalogues). 

Library  and  Archive  of  the  Franckesche  Stiftungen,  Halle:  the  ‘Russian’  collection 
includes  36  books  in  Church  Slavonic  of  the  17th  and  18th  centuries.  Among  these  is 
a  collection  formerly  in  the  library  of  Thomas  Consett  (1677P-1730)  which  includes 
14  printed  books  of  the  17th  and  18th  centuries,  some  Russian  and  some  Church 
Slavonic.  Described  by  Fundaminskii  (see  below  under  Special  Catalogues  and 
Articles) . 

Landesbibliothek  Kassel:  has  a  Tubingen  imprint,  listed  as  no.  100  in  Badalic  (see 
below  under  Special  Catalogues) . 

Universitatsbibliothek,  Marburg:  8  items,  including  3  Trubar  and  1  Ludolf,  listed  in 
Origo ,  see  below  under  Special  Catalogues) . 

Bayerische  Staatsbibliothek,  Munich:  has  Church  Slavonic  books  in  its  collections,  but 
there  is  no  separate  catalogue.  According  to  an  annotation  made  by  J.  S.  G.  Simmons 
in  Karataev  ( Opisanie  ...  1883)  has  Karataev,  no.  36.  Its  Tubingen  imprints  are 
listed  in  Badalic  as  nos.  87,  92,  100,  103.  (See  below  under  Special  Catalogues). 

Universitat  Leipzig,  Universitatsbibliothek,  ‘Biblioteca  Albertina’:  has  some  Church 
Slavonic  books,  not  catalogued  separately.  Relevant  items  can  be  traced  via  the 
systematic  catalogue  (for  books  acquired  up  to  1940).  Under  the  heading  ‘Litera- 


120 


Solanus  1996 


tura  Slavica’  (in  vol.  30,  4)  there  are  about  400  entries,  and  under  the  heading 
‘Grammatica  linguarum  recentium’  (vol.  31,4)  there  are  about  170  entries  in  the 
sub-section  Old  Slavonic/Old  Bulgarian/Church  Slavonic.  The  subject  catalogue  for 
books  acquired  since  1940  has  about  180  entries  under  Church  Slavonic.  Badalic, 
no.  92  (see  below  under  Special  Catalogues)  is  a  Tubingen  imprint  held  there. 

Stadtbibliothek,  Niirnberg:  has  1  Tubingen  imprint,  listed  as  no.  83  in  Badalic  (see 
below  under  Special  Catalogues) . 

Universitatsbibliothek,  Tubingen:  has  5  books  printed  in  Tubingen,  listed  in  Vorndran 
and  in  Badalic  (see  below  under  Special  Catalogues). 

Herzog  August  Bibliothek,  Wolfenbiittel:  the  card  catalogue  of  books  up  to  1830 
(arranged  by  language)  includes  18  items  in  Church  Slavonic  and  20  in  Russian. 
Some  are  described  by  Fundaminskii  (see  below  under  Articles) . 

Special  Catalogues 

Slavica  Gottingensia.  Altere  Slavica  in  der  Niedersachsischen  Staats-  und  Universitatsbiblio¬ 
thek  Gottingen ,  herausgegeben  von  Reinhard  Lauer,  bearbeitet  von  einer  Projekt- 
gruppe  unter  der  Leitung  von  Ulrike  Jekutsch.  Wiesbaden,  Harrassowitz  Verlag, 
1995.  (Opera  Slavica,  Neue  Folge,  30).  3  vol. 

Fundaminskii,  M.,  Die  Russica-Sammlung  in  den  Frankeschen  Stiftungen  Halle.  Aus  der 
Geschichte  der  deutsch-russischen  kulturellen  Beziehungen  im  1 8.  Jahrhundert  (forthcom¬ 
ing,  1996). 

Badalic,  Josip,  Jugoslavica  usque  ad  annum  MDC.  Bibliographie  der  siidslawischen  Friih- 
drucke ,  2.,  verbesserte  Auflage.  Baden-Baden,  Verlag  Librairie  Heitz  GMBH,  1966. 
Lists  the  holdings  of  a  number  of  German  libraries. 

Origo  Characteris  Sclavonici.  Zur  altbulgarischen  Literatur  in  Marburg.  Marburg,  1987. 
Includes  ‘Katalog.  Altbulgarisches  und  cyrillo-methodianisches  Schrifttum  in  Mar- 
burger  Bibliotheken  (Stand:  Oktober  1986).  Zusammengestellt  von  Herwig  Godeke. 
Mostly  manuscripts  and  secondary  sources,  but  contains  2  early-printed  books  in 
Church  Slavonic  (nos.  160  and  176). 

Vorndran,  Rolf,  Siidslawische  Reformationsdrucke  in  der  Universitatsbibliothek  Tubingen. 
Eine  Beschreibung  der  vorhandenen  glagolitischen,  kyrillischen  und  anderen  Drucke  der 
‘Uracher  BibelanstalP.  Tubingen,  J.  C.  B.  Mohr  (Paul  Siebeck),  1977.  (Contu- 
bernium.  Beitrage  zur  Geschichte  der  Eberhard-Karls-Universitat  Tubingen,  Bd. 
24).  Describes  18  books,  of  which  5  are  in  the  cyrillic  alphabet,  9  in  the  glagolitic 
and  4  in  the  latin  alphabet. 

Articles 

Fundaminskii,  M.,  ‘Knigi  iz  Biblioteki  Tomasa  Konsetta  v  sobranii  Frankesche  Stift¬ 
ungen  Halle’.  (Forthcoming,  Oxford  Slavonic  Papers ,  1996). 

Fundaminskii,  M.,  ‘Russica  in  der  Herzog  August  Bibliothek  Wolfenbiittel  als  Zeugniss 
der  niedersachsisch-russischen  Beziehungen  in  der  Neuzeit’  (forthcoming). 

GREECE 

Hilandar  Monastery,  Mount  Athos:  has  79  items  from  the  15th-17th  centuries, 
described  in  Medakovic  (see  below). 

Special  Catalogues 

Medakovic,  Dejan,  ‘Stare  stampane  knige  manastira  Hilandara’,  In:  Bogdanovic,  Dim- 
itrije,  Katalog  cirilskih  rukopisa  manastira  Hilandara.  Belgrade,  1978,  pp.  275-88. 


A  Survey  of  Printed  Books  in  Church  Slavonic:  Appendix 


121 


HUNGARY 

Collections 

Orszagos  Szechenyi  Konyvtar,  Budapest 

Twenty-four  16th-century  items,  printed  in  10  different  places  (the  majority  being 
South  Slavonic  or  Venetian)  are  listed  in  Catalogus  librorum  sedecimo  saeculo  impres- 
sorum,  qui  in  Bibliotheca  Nationali  Hungariae  Szechenyiana  asservantur.  Editiones  non 
Hungaricae  et  extra  Hungariam  impressae ,  Composuerunt  Elisabetha  Soltesz,  Catha- 
rina  Velenczei,  Agnes  W.  Salgo.  Budapest,  Orszagos  Szechenyi  Konyvtar,  1990.  3 
vol. 

Debreceni  Egyetemi  Konyvtar:  its  collections  are  described  in  the  catalogues  listed 
below. 

Special  Catalogues 

Ojtozi,  Eszter,  A  Debreceni  Egyetemi  Konyvtar  szlav  nyelvu  es  szlav  vonatkozasu  regi 
nyomtatvanyai  =  Slawische  und  Slawen  betrejfende  alte  Drucke  der  Universitatsbiblio- 
thek  zu  Debrecen.  Debrecen,  1987.  (Regi  Tiszantuli  Konyvtarak  =  Alte  Bibliotheken 
der  Region  jenseits  der  Theiss,  5). 

Gottesmann,  Dora,  Slawische  Bucher  der  Universitatsbibliothek  in  Debrecen  bis  1850. 
Debrecen,  1963.  (Publicationes  Instituti  Philologiae  Slavicae  Universitatis  Debre- 
ciensis,  43). 

Gottesmann,  Dora,  Slawische  Bucher  in  den  Bibliotheken  der  Reformierten  Kollegien  in 
Debrecen  und  Sarospatak  bis  1850.  Debrecen,  1962.  (Publicationes  Philologiae  Slavi¬ 
cae  Universitatis  Debreciensis,  16). 

Ojtozi,  Eszter,  ‘Slawische  Bucher  in  den  Sammlungen  der  Universitat  in  Debrecen 
bis  1850  I  Mitteilung’,  Slavica  der  Universitatsbibliothek  in  Debrecen ,  XI,  1971,  pp. 
163-170. 

Ojtozi,  Eszter,  A  mariapocsi  bazilitak  cirillbetus  konyvei  =  Knigi  kirillovskoi  pechati  mari- 
apovchanskikh  bazilian.  Debrecen,  1982.  (Regi  Tiszantuli  Konyvtarak  =  Starye  bib- 
lioteki  Zatisskogo  kraia  Vengrii,  2). 

Foldvari,  Sandor  and  Eszter  Ojtozi,  Az  egri  Foegyhazmegyei  Konyvtar  cirillbetus  es 
glagolita  konyvei  —  Kirillicheskie  i  glagolicheskie  knigi  Egerskoi  Arkhiepiskopskoi  Bib- 
lioteki.  Debrecen,  1992. 

Ojtozi,  Eszter,  A  Gorogkatolikus  Hittudomanyi  Foiskola  Konyvtaranak  szlav  es  roman  cir¬ 
illbetus  konyvei  —  Slavianskie  i  rumynskie  knigi  kirillovskoi  pechati  Biblioteki  Grekoka- 
tolicheskoi  Dukhovnoi  Akademii  [Nyiregyhaza] .  Debrecen,  1985.  (Regi  Tiszantuli 
Konyvtarak  =  Starye  biblioteki  Zatisskogo  kraia  Vengrii,  4). 

ITALY 


Collections 

/ 

Pontificium  Institutum  Orientale,  Rome:  according  to  annotations  made  by  J.  S.  G. 
Simmons  in  Karataev  ( Opisanie  . . .  1883),  has  68  items,  i.e.  Karataev,  nos  42,  64, 
76,  84,  87,  102,  119,  120,  160,  162,  174,  175,  176,  181,  195,  196,  210,  229,  248, 

318,  321,  336,  342,  357,  367,  376,  382,  384,  404,  420,  432,  441,  462,  493,  516, 

517,  534,  535,  538,  552,  558,  564,  566,  570,  572,  581,  582,  583,  584,  586,  590, 

595,  597,  604,  605,  606,  607,  608,  610,  615,  624,  637,  641,  643,  650,  665,  674, 

679,  691. 

Biblioteca  Apostolica  Vaticana:  some  items  from  its  collections  are  described  in  Tre 


122 


Solanus  1996 


alfabeti  and  one  Venice  imprint  in  Badalic  (see  below  under  Special  Catalogues) . 

According  to  annotations  made  by  J.  S.  G.  Simmons  in  Karataev  ( Opisanie  . . . 
1883),  has  Karataev,  nos.  4,  7,  52,  73,  108. 

Biblioteca  Nazionale  Marciana,  Venice:  according  to  annotations  made  by  J.  S.  G. 
Simmons  in  Karataev  ( Opisanie  . . .  1883),  has  8  items,  i.e.  Karataev,  nos  15,  30,  44, 
45,  47,  62,  73,  149. 

Special  Catalogues 

Tre  alfabeti  per  gli  Slavic  ed.  Vittorio  Peri.  Rome,  Biblioteca  Apostolica  Vaticana,  1985. 
Exhibition  catalogue.  Describes  some  38  incunabula  and  early-printed  books  held 
by  the  Vatican  Library  and  the  Library  of  the  Pontificio  Istituto  Orientale. 

Incunables  in  the  Vatican  Library  are  included  in  the  published  volumes  (1985-)  of 
Bibliografia  dei  manuscritti  della  BAV. 

Capaldo,  Mario,  ‘Catalogue  of  Slavonic  books  printed  in  Italy  from  the  beginning  to 
the  end  of  the  eighteenth  century’  (in  progress) . 

Articles 

Zelenka,  I.,  ‘Edizione  liturgiche  della  Pecerskaja  Lavra  di  Kiev  nella  Biblioteca  Vati- 
cana’,  Collectanea  Vaticana  in  honorem  A.  M.  Albareda.  Rome,  1962,  II,  pp.  377-414. 

Saitta  Revignas,  A., ‘La  raccolta  Praga  di  manuscritti  e  libri  liturgici  in  caratteri  cirillici’, 
Accademie  e  biblioteche  d’ltalia ,  29,  1961,  2,  pp.  105-114. 

Krajcar,  J.,  ‘Early-printed  Slavonic  books  in  the  Library  of  the  Pontifical  Oriental  Insti¬ 
tute’,  Orientalia  christiane  Periodica,  34,  1968,  pp.  105-128. 

Krajcar,  J.  ‘The  East  European  holdings  in  the  Library  of  the  Pontifical  Oriental  Insti¬ 
tute,  Rome’,  Slavonic  and  East  European  Review ,  48  (April  1970),  pp.  265-72.  (See 
p.  271  for  early-printed  cyrillica.) 

Feriozzi,  Tito,  ‘Nota  bibliografica  sulle  cinquecentine  cirilliche  della  Marciana’,  Accad¬ 
emie  e  biblioteche  d’ltalia  41  (1973),  pp.  9-14. 

MALTA 


Collections 

Royal  Malta  Library,  Valletta:  Psalter  and  New  Testament  (Ostrog,  Ivan  Fedorov, 
1580). 

Articles 

Simmons,  J.  S.  G.,  ‘Early-printed  Cyrillic  Psalters  at  Lambeth  and  Valletta’,  Solanus , 
no.  3  (July  1968),  pp.  10,  11. 

THE  NETHERLANDS 

Collections 

Koninklijke  Bibliotheek,  The  Hague 
Universiteitsbibliotheek,  Universiteit  van  Amsterdam 

Bibliotheek  der  Rijks universiteit  Leiden:  known  to  have  a  Moscow  1669  Psalter  and 
the  Sermons  of  St  John  Chrysostom  (SPb.,  1778). 


A  Survey  of  Printed  Books  in  Church  Slavonic:  Appendix 


123 


POLAND 

Collections 

Biblioteka  Narodowa,  Warsaw:  a  catalogue  of  cyrillic  books,  begun  in  1 942  by  Maria 
Blonska,  partly  handwritten  and  partly  typescript,  is  available  in  the  National 
Library.  It  covers  16th- 18th-century  imprints  and  contains  some  400  items, 
arranged  in  alphabetical  order  (and  transliterated  according  to  the  Horodyski  sys¬ 
tem).  The  library  also  has  a  number  of  Church  Slavonic  books  not  yet  catalogued 
and,  in  some  cases,  not  yet  identified. 

Biblioteka  Jagiellonska,  Krakow 
Biblioteka  XX.  Czartoryskich,  Krakow 
Muzeum  Narodowe  w  Krakowie 

Muzeum  Zamku  w  Lancucie:  its  collections  are  described  in  Witkowski  (see  below 
under  Special  Catalogues). 

Muzeum  Historyczne  w  Sanoku 
Muzeum  Budownictwa  Ludowego,  Sanok 
Biblioteka  Uniwersytecka  K.U.L.,  Lublin 
Biblioteka  Glowna  Uniwersytetu  Gdanskiego 
Biblioteka  Raczynskich,  Poznan 
Biblioteka  Kornicka  PAN,  Kornik-Zamek 
Biblioteka  Uniwersytecka,  Warsaw 

Suwalki  Region:  twenty-nine  private  collections  of  Old  Believer  books  (described  by 
Zoja  Jaroszewicz-Piereslawcew,  see  below). 

Special  Catalogues 

Jaroszewicz-Piereslawcew,  Zoja,  Starowiercy  w  Polsce  i  ich  ksiggi.  Olsztyn,  1995. 
(Rozprawy  i  materialy  Osrodka  Badan  Naukowych  w  Olsztynie,  no.  145). 

Lists  in  an  appendix  138  Old  Believer  printed  books  held  in  private  collections  in 
the  Suwalki  Region. 

Witkowski,  Wieslaw,  Katalog  starodrukow  cyrylickich  Muzeum  Zamku  w  Lancucie  (Dzial 
Sztuki  Cerkiewnej) .  Cracow,  1994.  This  catalogue  covers  the  period  1574-1816  and 
lists  109  items. 

Articles 

Incunabula  que  in  bibliothecis  Poloniae  asservantur ,  moderante  Alodia  Kawecka- 
Gryczowa.  Wroclaw,  1970.  Includes  8  cyrillic  incunables. 

Blonska,  M.,  ‘Druki  cyrylickie  w  Polsce’,  Przeglqd  Biblioteczny ,  1962,  no.  3,  pp.  229- 
236. 


ROMANIA 

Collections 

Biblioteca  Academiei  Romane,  Bucharest:  according  to  annotations  made  by  J.  S.  G. 
Simmons  in  Karataev  ( Opisanie  . . .  1883)  has  Karataev,  nos.  12,  46,  47,  100. 

Biblioteca  Institutului  de  Istorie  a  Universitetii,  Bucharest 
Biserica  Sf.  Nicolae,  Bra§ov 
Academia  Romana,  Cluj 
Biblioteca  Universitara  Cluj 


124 


Solanus  1996 


Mitropolia  orthodoxa,  Sibiu 

Special  Catalogues 

Badalic,  Josip,  Jugoslavia  usque  ad  annum  MDC.  Bibliographic  der  siidslawischen  Friih- 
drucke ,  2.,  verbesserte  Auflage.  Baden-Baden,  Verlag  Librairie  Heitz  GBMH,  1966. 

Supplement,  pp.  125-30,  gives  holdings  of  sixteenth-century  Romanian  cyrillic 
books  held  in  the  libraries  listed  above. 

SLOVAKIA 


Collections 

Univerzitna  kniznica  Bratislava:  has  some  16th- 18th-century  imprints,  findable  only 
under  author  or  title  in  general  catalogues. 

Presov  State  Scientific  Library:  186  items  to  1800,  of  which  15  are  in  Church  Slavonic, 
are  described  in  Vychodoslovanske  dace  (see  below) . 

Special  Catalogues 

Vychodoslovanske  dace  do  r.  1800  v  SVK  Presov.  Zostavil  Jozef  Selepec.  Presov,  Statna 
vedecka  kniznica  v  Presove,  1989. 


SLOVENIA 

Narodna  in  univerzitetna  knjiznica,  Ljubljana:  has  several  thousand  cyrillic  books  (total 
includes  books  in  Serbian  and  Macedonian)  including  about  100-150  books  pub¬ 
lished  up  to  1800.  There  is  no  separate  catalogue;  all  are  entered  in  the  general 
catalogues,  some  on  cards  and  some  in  the  machine-readable  catalogue. 

Has  the  collection  of  Bartholomaus  Kopitar  which  contains  3  cyrillic  incunables 
and  40  16th-century  cyrillic  printed  books. 

According  to  annotations  made  by  J.  S.  G.  Simmons  in  Karataev  ( Opisanie  . . . 
1883)  the  library  has  Karataev,  nos.  8,  50,  52,  55,  56,  63. 

Special  Catalogues 

Badalic,  Josip,  Jugoslavia  usque  ad  annum  MDC.  Bibliographic  der  siidslawischen  Friih- 
drucke,  2.,  verbesserte  Auflage.  Baden-Baden,  Verlag  Librairie  Heitz  GMBH,  1966. 
Lists  9  cyrillic  16th-century  books  printed  for  the  South  Slavs,  held  in  the  NUK, 
Ljubljana. 

Articles 

Lukan,  Walter,  ‘Kopitars  Privatbibliothek’,  in:  Bartholomaus  (Jernej)  Kopitar.  Neue  Stu- 
dien  und  Materialen  anlasslich  seines  150.  Todestages.  Wien,  Kolmar,  Weimar,  Bohlau 
Verlag,  1995.  (Osthefte/Osterreichisches  Ost-  und  Siidosteuropa-Institut,  Sonder- 
band  1 1.  Reihe  zu  ‘Osterreichische  Osthefte’),  pp.  221-337. 

SPAIN 

/ 

Biblioteca  Nacional,  Madrid:  no  special  catalogue.  The  BN  has  a  systematic  card  cata¬ 
logue  which  can  be  searched  under  the  number  801 . 1 .  Known  to  have  a  copy  of  the 
Ostrog  Bible. 

Biblioteca,  Real  Monasterio  de  San  Lorenzo  del  Escorial:  according  to  annotation 
made  by  J.  S.  G.  Simmons  in  Karataev  ( Opisanie  . . .  1883),  has  Karataev,  no.  15. 


A  Survey  of  Printed  Books  in  Church  Slavonic:  Appendix 


125 


SWEDEN 

Collections 

(Numbers  are  of  pr t-grazhdanka  cyrillic,  and  glagolitic  to  1 800) 

Uppsala  universitetsbibliotek — about  270  items 
Kungliga  Biblioteket,  Stockholm — 22  items 
Universitetsbiblioteket  i  Lund — 17  items 
Stifts-  och  landsbiblioteket,  Linkoping — 5  items 
Stifts-  och  landsbiblioteket  i  Vasteras — 3  items 
Roggebiblioteket,  Strangnas — 1  item 
Special  Catalogues 

Kjellberg,  Lennart,  Catalogue  des  imprimes  slavons  des  XVIe  et  XVI He  siecles  conserves 
a  la  Biblioteque  de  VUniversite  Royale  d’Uppsala.  Uppsala,  1951.  Lists  256  items 
in  glagolitic  or  cyrillic  script  ‘more  ancient  than  Peter  the  Great’s  grazhdanskaia 
azbuka’. 

(Interleaved  copy  includes  manuscript  notes  of  1 1  items  acquired  later  and 
holdings  of  the  Royal  Library,  Stockholm,  Lund  University  Library,  the  Stifts- 
och  Landsbibliothek,  Linkoping,  the  Stifts-  och  Landsbibliotek,  Vasteras,  and  the 
Roggebiblioteket,  Strangnas.) 

Gawrys,  Eugeniusz,  Katalog  over  slaviska  handskrifter  och  tryck  fran  1500- ,  1600-,  1700- 
talen  i  Stifts-  och  landsbiblioteket  i  Vasteras  =  Die  slavischen  Handschriften  und  Drucke  des 
16.,  17.  und  18.  Jahrhunderts  in  der  Stifts-  und  Landesbibliothek  in  Vasteras.  Vasteras, 
1960.  (Acta  Bibliothecae  Arosiensis,  2.  Slavica  Arosiensia,  2.). 

Articles 

Davidson,  Garin,  ‘Nicolaus  Bergius’  Slaviska  Bok-  och  Handskriftssamlung  i  Uppsala 
Universitetsbibliotek’  [Nicolaus  Bergius’s  Collection  of  Slavonic  Printed  Books  and 
Manuscripts  in  the  Uppsala  University  Library],  Nordisk  Tidskrift  for  Bok-  och  Bib- 

o 

lioteksvasen,  Argang  43  (1956),  no.  1,  pp.  126-136. 

See  also  list  of  articles  in  Kjellberg. 

SWITZERLAND 


Collections 

Offentliche  Bibliothek  Basel:  Badalic  (see  below  under  Special  Catalogues)  lists  its  4 
Tubingen  imprints  as  nos.  87,  92,  100,  103. 

Universitatsbibliothek  Basel:  has  the  Lieb  Collection  which  is  devoted  to  Eastern 
Europe  and  especially  to  Orthodox  theology.  It  contains  a  Number  of  Church 
Slavonic  books.  It  has  a  systematic  catalogue  (handwritten)  and  an  alphabetical  card 
catalogue.  Copies  of  the  latter  are  also  in  Zurich  and  at  the  Staatsbibliothek,  PreuBis- 
cher  Kulturbesitz  in  Berlin.  Badalic  (see  below  under  Special  Catalogues)  lists  its 
one  Tubingen  imprint  as  no.  83. 

Stadtbibliothek  Freiburg:  Badalic  (see  below  under  Special  Catalogues)  lists  its  one 
Tubingen  imprint  as  no.  100. 

Bibliotheque  Publique  et  Universitaire,  Geneva:  has  a  thematic  catalogue  of  cyrillic 
books.  (The  heading  Religija  would  need  to  be  checked.) 

Russian  Orthodox  Church  library,  Geneva 

Orthodox  Centre  in  Chambesy. 


126 


Solanus  1996 


Stadtbibliothek  Schaffhausen 

Badalic  (see  below  under  Special  Catalogues)  lists  its  2  Tubingen  imprints  as 
nos.  87,  100. 

Stadtbibliothek  Winterthur:  Badalic  (see  below  under  Special  Catalogues)  lists  its 
one  Tubingen  imprint  as  no.  103. 

Zentralbibliothek  Zurich:  Badalic  (see  below  under  Special  Catalogues)  lists  its  one 
Tubingen  imprint  as  no.  103. 

Slavischer  Seminar  der  Universitat  Zurich 

These  last  two  libraries  have,  between  them,  100-120  works  in  Church  Slavonic, 
findable  through  conventional  and  automated  general  catalogues. 

Special  Catalogues 

Badalic,  Josip,  Jugoslavia  usque  ad  annum  MDC.  Bibliographic  der  siidslawischen  Friih- 
drucke ,  2.,  verbesserte  Auflag.  Baden-Baden,  Verlag  der  Librairie  Heitz  GBMH, 
1966.  Lists  holdings  of  a  number  of  Swiss  libraries. 

UNITED  KINGDOM 


Major  Collections 

The  British  Library:  80  items  to  1700  (Church  Slavonic  and  Russian),  546  items  1701— 
1800  (Church  Slavonic  and  Russian).  Church  Slavonic  to  ca  1975— about  360  items 

Cambridge  University  Library:  9  items  to  1700  (Church  Slavonic  and  Russian),  162 
items  1701-1800  (Church  Slavonic  and  Russian) 

School  of  Slavonic  and  East  European  Studies,  University  of  London:  5  items  to 
1700  (Church  Slavonic  and  Russian),  110  items  1701-1800  (Church  Slavonic  and 
Russian) 

Bodleian  Library,  Oxford:  49  items  to  1700  (Church  Slavonic  and  Russian),  50  items 
1701-1800  (Church  Slavonic  and  Russian) 

Other  collections  (including  both  Church  Slavonic  and  Russian) 

All  Souls  College,  Oxford 
Archbishop  Marsh’s  Library,  Dublin 
Birmingham  University  Library 
Bowes  Museum,  Barnard  Castle 
Brasenose  College,  Oxford 
British  Museum  (Natural  History) 

Brotherton  Library,  University  of  Leeds 

Caius  College,  Cambridge 

Chetham’s  Library,  Manchester 

Christ  Church,  Oxford 

Churchill  College,  Oxford 

Corpus  Christi  College,  Cambridge 

Corpus  Christi  College,  Oxford 

Dean  and  Chapter  Library,  Durham 

Edinburgh  University  Library 

Emmanuel  College,  Cambridge 

Francis  Skaryna  Byelorussian  Library,  London 


A  Survey  of  Printed  Books  in  Church  Slavonic:  Appendix 


127 


Girton  College,  Cambridge 

Glasgow  University  Library 

John  Rylands  Library,  University  of  Manchester 

King’s  College,  Cambridge 

Lambeth  Palace  Library,  London 

Lincoln  Cathedral 

Lincoln  College,  Oxford 

London  Library 

London  University  Library 

Magdalene  College,  Cambridge 

Middle  Temple  Library,  London 

National  Library  of  Scotland,  Edinburgh 

Nottingham  University  Library 

Oriel  College,  Oxford 

Pembroke  College,  Cambridge 

Royal  Geographical  Society,  London 

Royal  Society,  London 

St  Andrews  University  Library 

St  Catharine’s  College,  Cambridge 

St  John’s  College,  Cambridge 

St  John’s  College,  Oxford 

School  of  Oriental  and  African  Studies,  London 
Slavonic  Dept,  Taylor  Institution  Library,  Oxford 

Slavonic  Library,  Modern  and  Medieval  Languages  Libraries,  Cambridge 
Trinity  College,  Cambridge 
Ushaw  College 

Victoria  and  Albert  Museum,  London 
Wadham  College,  Oxford 

Wellcome  Institute  for  the  History  of  Medicine,  London 
Windsor  (Dean  and  Chapter  Library) 

Special  Catalogues 

‘Cyrillic  Union  Catalogue  of  Early-printed  Books  (to  1700)  in  United  Kingdom 
Libraries.’  Compilers:  R.  M.  Cleminson,  C.  G.  Thomas  and  A.  V.  Voznesenskii 
(forthcoming,  The  British  Library) . 

Preliminary  listing  (held  on  PC)  lists  214  items. 

Drage,  C.  L.,  Russian  and  Church  Slavonic  Books  1701-1800  in  United  Kingdom 
Libraries:  A  List  with  Bibliographical  References,  Locations,  Notes  and  Indices.  London, 
1984. 

Lists  869  items  (includes  both  Russian  and  Church  Slavonic) 

Hill,  Brad  Sabin,  Old  Church  Slavonic  (in  the  Old  Slavonic  Character)  Entries  from  the 
British  Library  General  Catalogue:  Print-Out  from  the  Automated  BLC  File  ( i.e .  con¬ 
verted  from  the  British  Library  General  Catalogue  of  Printed  Books  to  1975).  London, 
The  British  Library,  1992. 


128 


Solanus  1996 


Screen,  J.  E.  O.  &  C.  L.  Drage,  ‘Church  Slavonic  and  Russian  Books,  1552-1800,  in 
the  Library  of  the  School  of  Slavonic  and  East  European  Studies’,  The  Slavonic  and 
East  European  Review ,  vol.  57,  no.3  (July  1979),  pp.  321-347. 

Tyrrell,  E.  P.  &  J.  S.  G.  Simmons,  ‘Slavonic  Books  before  1700  in  Cambridge 
Libraries’,  Transactions  of  the  Cambridge  Bibliographical  Society ,  III,  5  (1963),  pp.  382- 
400,  [1]  plate. 

Tyrrell,  E.  P.  &  J.  S.  G.  Simmons,  ‘Slavonic  Books  of  the  Eighteenth  Century  in  Cam¬ 
bridge  Libraries’,  Transactions  of  the  Cambridge  Bibliographical  Society ,  IV,  3  (1966), 
pp.  225-245. 

Articles 

Barnicot,  J.  D.  A.  &  J.  S.  G.  Simmons,  ‘Some  Unrecorded  Early-Printed  Slavonic 
Books  in  English  Libraries’,  Oxford  Slavonic  Papers ,  vol.  II  (1951),  pp.  98-118,  [5] 
plates. 

Christian,  R.  F.,  J.  Sullivan  &  J.  S.  G.  Simmons,  ‘Early-Printed  Books  at  St  Andrew’s 
and  their  Background’,  The  Bibliotheck:  A  Scottish  Journal  of  Bibliography  and  Allied 
Topics ,  vol.  5  (1970),  pp.  215-231. 

Cleminson,  R.,  ‘East  Slavonic  Primers  to  1700’,  Australian  Slavonic  and  East  European 
Studies ,  1988,  vol.  2,  no.  1,  pp.  1-27. 

The  Francis  Skaryna  Byelorussian  Library  and  Museum  1971-1981 .  London,  1981. 

Nemirovskii,  E.  L.,  Slavianskie  staropechatnye  knigi  kirillovskogo  shrifta  v  knigokhranil- 
ishchakh  Velikobritanii.  Moscow:  RGB,  Sektor  istorii  knigi,  bibliotechnogo  dela  i  bib- 
liografii,  1993.  28p.  Includes  ‘Slavianskie  knigi  kirillovskogo  shrifta  v  knigokhranil- 
ishchakh  Velikobritanii  i  Irlandii:  predvaritel’nyi  spisok’  and  ‘Literatura  o  slavian- 
skikh  staropechatnykh  knigakh  kirillovskogo  shrifta  v  biliotekakh  Velikobritanii  i 
Irlandii’. 

Simmons,  J.  S.  G.,  ‘Early-Printed  Cyrillic  Psalters  at  Lambeth  and  Valetta’,  Solanus , 
no.  3  (1968),  pp.  10,  11. 

Simmons,  J.  S.  G.,  ‘Early-Printed  Books  in  Archbishop  Marsh’s  Library,  Dublin’,  Irish 
Book,  1963,  vol.  2,  pp.  37-42.  (Translated  as:  ‘O  nekotorykh.  staropechatnykh  kir- 
illicheskikh  knigakh  v  Dubline’,  Kniga:  issledovaniia  i  materialy,  sb.  8  (1963),  pp. 
245-254.) 

Simmons,  J.  S.  G.,  ‘New  Finds  of  Old  Cyrillic  Books:  An  Interim  Report’,  The  Times 
Literary  Supplement ,  27  Sept.  1963,  p.  770. 

Thomas,  Christine,  ‘Two  East  Slavonic  Primers:  Lvov,  1574  and  Moscow,  1637’,  The 
British  Library  Journal,  vol.  X,  No.  1  (Spring,  1984),  pp.  32-47.  5  illustrations. 

UNITED  STATES 

Major  collections 

Harvard  University  Library 

The  New  York  Public  Library 

Library  of  Congress 

Newberry  Library  (Chicago) 

Indiana  University  Library 

Also:  Old  Believer  communities  in  Milville  (New  Jersey),  Eire  and  Marianna  (Pennsyl¬ 
vania)  and  Marion  County  (Oregon) 


A  Survey  of  Printed  Books  in  Church  Slavonic:  Appendix 


129 


General  Catalogues 

Cyrillic  Union  Catalog 

National  Union  Catalog 

RUN 

OCLC 

Special  Catalogues  (public  collections) 

Church  Slavonic,  Glagolitic,  and  Petrine  Civil  Script  Printed  Books  in  the  New  York  Public 
Library:  A  Preliminary  Catalogue.  Described  by  Irina  Pozdeeva.  Catalogued  by  Zora 
Kipel.  (forthcoming,  1996?). 

Mathiesen,  Robert,  ‘Church  Slavonic  Books  in  the  New  York  Public  Library:  A  Pre¬ 
liminary  Catalogue’,  Bulletin  of  Research  in  the  Humanities,  87  (4),  1986/87,  pp.  404- 
417. 

Special  Catalogues  (private  collections) 

The  Paul  M.  Fekula  Collection:  A  Catalogue.  New  York,  Estate  of  Paul  M.  Fekula,  1988. 

Struminsky,  Bohdan,  ‘Old  Ruthenian  and  Muscovite  Books  in  the  Library  of  the  Very 
Reverend  Basil  Shereghy  (McKeesport,  Pennyslvania,  USA)’,  Polata  knigopisnaja, 
no.  5  (October  1981),  pp.  5-7. 

Articles 

Isajevych,  la.  D.,  with  the  assistance  of  R.  H.  Davis,  ‘Two  Rare  Russian  Printed  Books 
in  the  Collections  of  the  New  York  Public  Library:  the  Moscow  Gospels  of  1606  and 
the  Chasovnik  of  1630’,  Solanus  (New  Series),  vol.  4  (1990),  pp.  76-86. 

Jakobson,  R.  and  W.  A.  Jackson,  ‘Ivan  Fedorov’s  Primer’,  Harvard  Library  Bulletin ,  9 
(Winter  1955),  pp.  5-45. 

Kasinec,  Edward,  ‘Notes  on  Old  Cyrillic  Printed  Books  and  Manuscripts  in  American 
Repositories’,  Polata  knigopisnaja ,  March  1980,  no.  3,  pp.  12-19.  (Also  in  much 
modified  form  as  an  introduction  to  Church  Slavonic,  Glagolitic  and  Petrine  Civil  Script 
Printed  Books  in  The  New  York  Public  Library  (cited  above) . 

YUGOSLAVIA 


Collections 

Biblioteka  Matica  srpska,  Novi  Sad:  50  editions  in  163  copies  from  the  15th-17th 
centuries.  (Described  in  Grbic,  see  below,  under  Special  Catalogues.) 

Biblioteka  Eparhije  Slavenske,  Belgrade:  3  items  from  the  15th-17th  centuries,  64  from 
the  18th.  (Described  in  Biblioteka  Eparhije  . . . ,  see  below.) 

Biblioteka  Srpske  Pravoslavne  crkve,  Belgrade 
Biblioteka  Rad.  M.  Grujica,  Belgrade 

Arhiv  Srpske  akademije  nauka  i  umetnosti,  Belgrade:  35  editions  in  58  copies  from  the 
15th-17th  centuries.  (Described  in  Mano-Zisi  (1985),  see  below.) 

Muzej  primenjenih  umetnosti,  Belgrade 

Narodna  biblioteka  Srbije,  Belgrade 

Univerzitetska  biblioteka  “Svetozar  Markovic”,  Belgrade 

Zavod  za  zastitu  i  naucno-proucavanje  spomenika  kulture  NR  Srbije,  Belgrade 
Drzavni  muzej,  Cetinje 

Some  monasteries  (listed  in  Badalic,  see  below)  also  have  small  collections. 


130 


Solanus  1996 


Special  Catalogues 

Badalic,  Josip,  Jugoslavia  usque  ad  annum  MDC.  Bibliographie  der  siidslawischen  Friih- 
drucke.  2.,  verbesserte  Auflage.  Baden-Baden,  Verlag  Librairie  Heitz  GMBH,  1966. 
Gives  holdings  of  libraries  in  Belgrade,  Cetinje  and  Novi  Sad. 

Biblioteka  Eparhije  Slavenske.  Srpske  rukopisne  i  stampane  knjige  u  Slavoniji  od  XV  do 
XVIII  veka.  Katalog.  Belgrade,  Pakrac,  1990. 


v  r 

Grbic,  Dusica,  Ksenija  Mincic-Obradovic  &  Katica  Skoric,  Cirilicom  stampane  knjige 
15-17  veka  Biblioteke  Matice  srpske.  Novi  Sad,  1994. 


Mano-Zisi,  Katarina,  ‘Srpske  inkunabule  iz  beogradskih  zbirki’,  in  Arheografski  prilozi 
(Belgrade,  1970),  knj.  1,  pp.  189-209.  Describes  4  editions  in  21  copies.  Gives  loca¬ 
tions. 


Mano-Zisi,  Katarina,  ‘Stare  cirilicke  stampane  knjige  u  Arhivu  Srpske  akademije  nauka 
i  umetnosti’,  in  Arheografski  prilozi  (Belgrade,  1985),  knj.  6/7,  pp.  291-335. 

Nemirovski,  E.  L.,  Izdanja  Durda  Crnojevica  1494-1496 ,  Crnogorska  bibliografija,  t.  1, 
knj.  1,  Cetinje,  1989.  Describes  4  editions  in  154  copies.  Gives  locations. 

Nemirovski,  E.  L.,  Izdanja  Bozidara  i  Vicenca  Vukovica ,  Stefana  Marinovica ,  Jakova 
od  Kameme  Reke,  Jerolima  Zagurovica ,  Jakova  Krajova ,  Dovanina  Antonia  Rampac- 
eta,  Marka  i  Bartolomea  Dinamia.  1519-1638 ,  Crnogorska  bibliografija,  t.  1,  knj.  2, 
Cetinje,  1993.  Describes  28  editions.  Gives  locations. 

Katalog  knjiga  na  jezicima  jugoslovenskih  naroda  1519-1867.  Belgrade,  Narodna  Bib¬ 
lioteka  Srbije,  1973. 

Based  on  the  collections  of  Biblioteka  Matice  srpska,  Narodna  biblioteka 
Srbije,  Univerzitetska  Biblioteka  “Svetozar  Markovic”  (Belgrade),  Biblioteka  Srpske 
akademije  nauka  i  umetnosti  (Belgrade),  Biblioteka  Srpske  Pravoslavne  crkve  (Bel¬ 
grade)  and  other  libraries,  but  does  not  give  locations. 


PaHHHH  KHpHJlJlHHeCKaa  KHHra. 
HcTOpHKO-KyjibTypHoe  3HaneHne  ncooeMruinpHoro 

onHcaHHfl* 

H.B.  Ilo3aeeBa 

flBa^uaTb  nflTb  jieT  npouiJio  co  BpeMeHH  BbixoAa  b  cbct  nepBoro  KaTanora 
KHpHjuiHHecKHx  CTaponenaTHbix  KHHr,  cocTaBjieHHoro  A.X.  rop(j)yHKejieM  h 
coAep5Kamero  noApoGHyio  HH(|)opMauHK>  o  KaacAOM  h3  3K3eMnjmpoB  (j)OHAa 
Opaejia  peflKHX  KHHr  h  pyKonnceH  (OPKhP)  JleHHHrpaACKoro  (Hbme  Cahkt- 
lleTepGyprcKoro)  yrntBepcuTeTa. 1  3a  3th  roAbi  Bbiiuno  okojio  Tpex  accatkob 
onncaHHH  b  toh  hjih  hhoh  cTeneHH  pemaBiiiHx  3Ty  »ce  3a^any.  ,U,BaAAaTb 
H3  HHX2  flBHAHCb  HCTOHHHKaMH  /jaHHOH  pa60TbI,  IjeJIb  KOTOpOH  npoaHaJIH- 
3HpOBaTb  HCTOpHKO-KyjIbTypHbie  B03MO)KHOCTH,  o6beM  H  XapaKTep  HH(j)Op- 
MaUHH,  COXpaHeHHOH,  (j)aKTHHeCKH,  Ka^CABIM  3K3eMnjlHpOM  ^peBHeH  KHHTH, 
BbuiBJieHHOH  h  CTaBUieii  AOCTynHOH  ajih  BcecTopoHHero  HCCJieAOBaHHJi  6na- 
roAapH  HayHHOMy  onncaHHio  h  ny6nHKaiiHH  KaTanoroB  co6paHHH  pa3JiHHHbix 
6h6jihotck. 

PicTOpHHecKoe  6biTOBaHHe  Ka>KAoro  3K3eMnjiHpa  H3AaHHa,  BbinojiHemie 
HM  KyjIbTypHbIX  H  COAHaJIbHbIX  (j)yHKAHH,  H  npHBOAHT  K  IlOHBJieHHK)  HHAH- 
BHAyaubHbix  oco6eHHOCTeH  khhth  b  cpaBHeHHH  c  rnnoTeTHHecKHM  nepBO- 
HanajibHbiM  coctoahhcm  Bcero  hjih  nacTH  THpa^Ka.  3th  oco6chhocth  mo>kho 
CHCTeMaTH3HpOBaTb  B  HCTblpeX  OCHOBHbIX  py6pHKaX!  COXpaHHOCTb?  H  OTHOCH- 
TeubHO  cocTOHHHa  no  BbixoAe  THpa^ca  (yTpaTbi  h  AonojiHeHHa)  h  (j)H3HHecKaa 
coxpaHHOCTb;  xapaKTepncTHKH  nepenjieTa;  3anncH,  MaprHHajiHH,  noMeTbi; 
hctohhhk  nocTynjieHHH.  rny6HHa  onncaHHfl  ka^caoh  py6pHKH  AHKTyeTca 


*  B  ocHOBe  CTaTbH  jiokht  noKJiaji  Ha  V  BceMHpHOM  KOHrpecce  CEES.  Pa6oTa  BbinojiHeHa  b 
paMKax  TeMbi  ‘Pe^Kaa  nenaTHafl  KHHra  b  BY3ax  Pocchh’  c  (jiHHaHCOBOH  nozmepjKKOH  nporpaMMbi 
‘YHHBepcHTeTbi  Pocchh’. 

1  ropfiyHKenb  A.X.  KaTajior  KHHr  khphjuiobckoh  nenaTH  XVI — XVII  bb.  JIeHHnrpa,n,  JIchhh- 
rpa^CKHH  rocyaapcTBeHHbiH  yHHBepcHTeT,  HaynHaa  6H6jiHOTeKa  hm.  M.  TopbRoro,  1970.  (AaJiee 
—  ropfiyHKeAb  70,  huh  K  1.) 

2  B  TaSjiHHe,  o6o6maK>meH  hctohhhkh  aaHHon  CTaTbH  (cm.  c.  165),  h  b  cnncKe 
Hcnojib30BaHHbix  KaTajioroB  (cm.  c.  167 — 8),  Karanorn  pacnojio>KeHbi  no  xpoHOJiorHH  Bbixojia 
b  cbct;  npn  OTCbiJiKe  k  hhm  naioTCfl  4>aMHJiHH  cocTaBHTejia  h  para  Bbinycxa,  o6fl3aTejibHafl 
TOJlbKO  npH  H3JIHHHH  HeCKOJIbKHX  KaTaJIOrOB  OJIHOrO  aBTOpa.  HanpHMep,  JIyKbHH€HKO  85  JSfo 
hjih  Ocunoea  No  — . 

HaMH  yHTeHbi  KaTajiorn  Bbiiue^inne  b  BH,ne  OTnejibHbix  KHHr  h  HanOojiee  nojiHo  oTBenaiomHe 
o6ineH  MeTOjiHKe  onncaHHa;  yHHTbiBajiocb  Taoce  h  reorpaijiHHecKoe  nojio>KeHHe  kojijickiihh,  tbk 
KaK  aBTop  CTpeMHJica  npoaHajiH3HpoBaTb  bo3mo)Kho  6ojiee  penpe3eHTaTHBHbiH  KOMnneKC  KaK  no 
THnojiorHHecKOMy,  TaK  h  no  reorpa^nnecKOMy  nponcxo>K,iicHHK). 

Abtop  npnHOCHT  rjiy6oKyio  6jiaronapHOCTb  bccm  cbohm  KOJUieraM,  HbH  TpyHbi  Hcnojib30BaHbi 
B  3TOH  pa6oTe  H  OCo6eHHO  TeM,  KTO  Hauiejl  B03M0>KHbIM  3Ha4HTeJIbHO  o6jierMHTb  HCn0JIb30BaHHe 
BblflBJieHHOH  HCTOpHHeCKOH  HHlflOpMaHHH,  npHJ10>KHB  K  KaTaJIOraM  aHHOTHpOBaHHbie  yKa3aTeJIH.: 


132 


Solanus  1996 


Heo6xOAHMOCTbK)  BblflBHTb  BCK)  HH(J)OpMaUHK>  3K3CMnjl«pa  HO  He  HCCJieAO- 
BaTb  ee.  BbiaBJieHHe,  b  tom  HHCJie  h  CKpbiTOH  HHijiopMaAHH,  TpeGyeT  onn- 
caHHH  ecex  oco6eHHOCTen  aoeMnjiapa  h  bo3mo>kho  tohhoh  hx  asthpobkh, 
Tax  Kax,  BO-nepBbix,  KHHra  npeACTaBjiaeT  co6oh  cahhctbo  H3AaHHoro  TexcTa 
h  MaTepHajibHoro  hochtcjui  3toto  TeKcxa  —  h  hx  )KH3Hb  b  Beicax  B3aHMH0 
o6ycjiOBJieHa;  BO-BTOpbix,  ocoGchhocth  KaacAoro  aoeMnjiapa,  ero  hhahbh- 
AyajibHaa  HCTopHnecKaa  HH(J)opMauH5i  B03HHKaioT  b  pe3yjibTaTe  yHHKajibHoro 
J1HHHOCTHOTO  B3aHMOAeHCTBHJI  HeJIOBeKa  H  khhth,  KOTopoe  nopo^caaeT  (h 
OTpa)KaeT!)  MaccoBbie  couHajibHO-KyjibTypHbie  npoijeccbi  CBoero  BpeMeHn; 
B-TpeTbHX,  b  paMKax  poccHHCKOH  KyjibTypbi  KHpHjijiHHecKaa  CTaponeHaTHaa 
KHHra  aohhkohobckoto  BpeMeHH  npe^cTaBJiaeT  co6oh  coBepmeHHO  ocoGbin 
(})eHOMeH  aKTHBHOTO  HCT OpHHeCKOT O  6bITOBaHHJI  6e3  H3MeHeHHfl  (jiyHKHHH  H 
c|)opM  Hcnojib30BaHHa  Ha  npoTJDKeHHH  Tpex-neTbipex  bckob  (HaHHHaa  c  KOHua 
XVII  b.  ao  HacToamero  BpeMeHH,  onpe^ejiaa  BocnpoH3BOACTBO  TpaAHAHOH- 
hoh  KyjibTypbi  CTapooSpa^HecKHX  o6ihhh).  Bee  3to  BMecTe  B35iToe  h  Tpe- 
6yeT  onpe,aejieHHOH  rjiy6HHbi  h  CKpynyjie3HOCTH  HayHHoro  onncaHHa  3K3eM- 
njiapa  CTaponenaTHOH  khhth,  b  kotopom  He  TOJibKO  KaKHe-JiH6o  Aonojme- 
hhh,  ho  a a)Ke  OTcyTCTBHe  onpeAejieHHbix  pa3AeAOB  TeKCTa  nacTO  ABJiaeTca 
HH(j)OpMaTHBHbIM  CBHAeTeJIbCTBOM.  TOJibKO  COBMeCTHOe  H3yneHHe  COXpaHHB- 
meroca  cocTaBa  khhth,  ee  yTpaT  h  AonojiHeHHH,  coAep>KaHH5i  h  xapaKTepa 
3annceH,  hctophh  nepenneTa  no3BOJiaeT  noHHTb  Becb  o6beM  HH(f>opMaHHH, 
noBecTByiomeH  h  06  HHAHBHAyajibHOH  cyAb6e  aoeMnnapa  h  o  KyjibType 
HeCKOJIbKHX  BCKOB,  (J>aKTOM  H  (J)aKTOpOM  KOTOpOH  OH  ABJI5IJIC5I  B  COCTaBe 
JIHHHOH,  HepKOBHOH  HJIH  MOHaCTblpCKOH  6H6jIHOTeKH,  KHH)KHOCTH  CTap006ptf- 
AnecKOH  o6uzHHbi  hjih  perHOHa.  YKa3aHHa5i  Bbiiue  xapaKTepHaa  nepTa  hcto- 
pHHeCKOH  HH(J)OpMaUHH,  HOCHTeJieM  KOTOpOH  JIBJltfeTCfl  3K3eMnJiap  CTapO- 
neHaTHoro  H3AaHHa  —  npoaBjieHHe  b  ee  HHAHBHAyajibHOCTH,  a  nacTO  h  b 
yHHKajibHOCTH,  o6ine-THnojiorHHecKHx  aBjieHHH  anoxH,  Tpe6yeT  ajih  H3yne- 
HH5I  H  HCn0JIb30BaHHa  3HaHHTeJIbHOH  CTeneHH  THnOJIOTH3aU,HH  H  yHH4)HKaAHH 
HH(J)opMaHHH.  3to  Mo^ceT  6biTb  AOCTHTHyTo  Hcnojib30BaHHeM  o6menpHH»- 
Tbix  npaBHji  KaK  mctoahkh  h  ypoBHa  onncaHHH  aoeMnjiflpoB  CTaponenaTHbix 
H3AaHHH  TaK  h  xapaKTepa  hx  ny6jiHKauHH.  Ilpn  3tom,  KaK  Mbi  yBHAHM  h  KaK 
cnpaBeAJiHBo  nnuieT  BeAymHH  cneAHajiHCT  b  3toh  oGjiacTH  B.H.  JlyKbHHeHKO, 
k  KaTajioraM  kotopoh  Mbi  HH^ce  nocTOHHHo  o6pamaeMca:  k6ojibinoe  3Hane- 
HHe  npHo6peTaioT  npHJKmeHHbie  k  KaTajiory  BcnoMoraTejibHbie  yKa3aTejiH’.3 
LI,ejib  ny6jiHKauHH  yKa3aTejien,  npe>KAe  Bcero,  kA*aa  noBbiuieHHa  HH(()opMa- 
thbhocth’  ccjiopMyjiHpoBaHa  b  H3AaHHax  ‘Bojiotoackoh  nporpaMMbi’.4  K 
co)KajieHHK),  xoTa  Bee  Hcnojib30BaHHbie  HaMH  onncaHHa  conpoBO>KAaK)TCfl 
TpaAHUHOHHbiMH  yKa3aTejuiMH,  AajieKo  He  Bee  ohh  paBH03HaHHbi  h  MoryT 

3  JlyKb.HHenKo  93.  n  pe/mcno  b  He. 

4  Amocob  83,  c.  13. 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


133 


a^eKBaTHO  CHa6AHTb  HccjieAOBaTejni  hco6xoahmoh  HH(J)opMauHeH.  Han6o- 
jiee  pa3BHTaa  h  paccHHTaHHaa  Ha  cneii,H(j)HHHOCTb  HccjieAOBaHHH  cucTeMa 
npnjio^ceHHH  ocymecTBJieHa  b  onHcaHHax  BbimeynoMHHyTOH  ‘Bojiotoackoh 
nporpaMMbi’,  KOTOpbie  CHa6>KeHbi  Ta6jiHueH  KOHKopAaijHH  h  BocbMbio  yxa- 
3aTenaMH:  aBTopoB;  Ha3BaHHH  nenaTHbix  H3AaHHH;  MecTa  h  BpeMeHH  nenaTu; 
reorpa(J)HHecKHx  Ha3BaHHH  h  jihhhwx  hmch,  ynoMaHyxbix  b  3anHcax;  tohho 
/jaTHpoBaHHbix  3anHcen;  opHaMeHTajibHbix  yKpameHHH  nepenjieTOB;  6h6jiho- 
Tex  h  KHH>KHbix  co6paHHH,  b  KOTOpbie  bxoahjih  paHee  onHcaHHbie  B  KaTaJlOre 
3K3eMnjiapbi.  3Ta  CHCTeMa  cnpaBOHHbix  yKa3aTejieH  Moma  6bi  6biTb  onTH- 
MajibHOH  Rjin  HccjieAOBaTejibCKHx  ijejieH,  Tax  KaK  BKjnonaeT  CBeAeHHJi  HMeio- 
mne  OTHomeHHa  k  H3AaHHio  h  k  paay  oco6eHHOCTeH  3K3eMruiflpa  (HanpHMep, 
nepenjieTa).  Hpe3BbiHaHH0  Bamio,  hto  b  npHJioaceHHJix  pa3AeJieHbi  CBe^eHHM 
06  HMeHax  h  MecTe  nenaTH,  HMeioinHe  OTHomeHHe  k  H3AaHHro,  h  o  aioahx 
h  MecTax  6biTOBaHH»  KHHr,  xapaKTepH3yiomHX  HCTOpHHecKHe  cy^b6bi  3K3eM- 
njiapoB.  OAHaKO,  hto6m  CBeaeHHfl  cHCTeMaTH3npoBaHHbie  b  yKa3aTejiax  6biJiH 
AeHCTBHTejibHO  a^eKBaTHbi  CBeAeHHHM  caMHx  onncaHHH,  hcoGxoahmo,  htoGh 
Ba>KHeHLUHe  yKa3aTejiH  6biJiH  aHHOTHpoBaHbi,  coxpaHaa  h  xpOHOJiorHHecKyio 
H  COlJHaJIbHyK)  HH(J)OpMaH,HK)  3anHCeH  npHMeHHTeJlbHO  K  Ba5KHeHHIHM  ee  CTO- 
pOHaM  —  reorpa(j)HH  GbiTOBaHHH  h  nepcoHajibHOH  npHHaAJie>KHOCTH  khhth. 

K  co^cajieHHio,  b  yKa3aTejiax  ‘Bojiotoackoh  nporpaMMbi’  (TaK  >Ke  KaK 
H  6oJlbIHHHCTBa  Apy™X  KaTaJlOrOB,  KpOMe  H3AaHHH  POCCHHCKOH  HaiJHO- 
HajibHOH  6H6jiHOTeKH  (PHB)  h  MocKOBCKoro  rocyAapCTBeHHoro  yHHBep- 
CHTeTa  (MrY))  coxpaHeHbi  TOJibKo  couHajibHbie  xapaKTepHCTHKH  nepco- 
HajiHH,  HMeiomHeca  b  3anHcax,  h  xapaKTep  hx  OTHOineHHfl  k  KHHre,  ho 
He  AaHO  xpoHOJiorHHecKHx  yTOHHeHHH,  hto  (J)aKTHHecKH,  yaHTbiBaa  Bbime- 
c(()opMyjiHpOBaHHyK)  oco6eHHocTb  (j)eHOMeHa  TpaAHAHOHHOH  khh>khocth,  He 
no3BOJiaeT  Hcnojib30BaTb  h  coxpaHeHHyio  HH(J)opMauHK).  BeAt»  Me>KAy  Kyn- 
UOM  H  KpeCTbaHHHOM-BJiaAeJIbAeM  HUH  BKJiaAHHKOM  KHHrH,  >KHBUIHM  B  XVII, 
XVIII  H  XIX  BB.  -  npHHUHnHaJlbHbie  HCTOpHKO-KyJIbTypHbie  pa3JIHHH5I. 

Heo6xoAHMO  oTMexHTb  TaK)Ke,  hto  b  KHHrax  ‘Bojiotoackoh  nporpaMMbi’ 
Aa>Ke  HajiHHHe  KOHKOpAaijHeH  He  BOcnojiHaeT  OTcyTCTBHe  TOHHbix  yKa3aHHH 
Ha  H3AaHHH,  onHcaHHbie  b  KaTanore,  TaK  KaK  b  yKa3aTene  MecTa  h  BpeMeHH 
nenaTH,  H3AaHHH,  BbimeAuine  noA  oahhm  toaom  He  hmciot  hh  Ha3BaHHH  hh 
tohhoh  AaTbi.  He  cnacaeT  noAo^ceHHe  h  yKa3aTenb  Ha3BaHHH,  TaK  KaK  b  KaTa- 
jioth,  KaK  npaBHJio,  bxoaht  onncaHHe  KHpHJinkubi  neTbipex  ctojicthh  (Hanpn- 
Mep,  No  9  h  10  —  1564 — 1825  r.;  N°  17  —  1564 — 1700  h  t.a.)-  K  co>KajieHHio, 
Bee  3th  ocoGeHHocTH  yKa3aTejien  H3AaHHH  ‘Bojiotoackoh  nporpaMMbi’  noji- 
HOCTbio  BocnpoH3BeAeHbi  h  b  npeKpacHOH  KHHre  H.M.  rpHHueBCKOH.5  KaTa- 
Jiorn  H3AaHHH  PHB,  XOTfl  H  COnpOBO>KAaK)TC5I  TOJIbKO  nflTbK)  HJIH  UieCTbK) 
yKa3aTejiHMH,  TaK  KaK  AJia  3thx  khht  maBHbiM  HBjineTca  nojiHoe  onncaHHe 


5 


fpuifeecKasi  93. 


134 


Solanus  1996 


H3^aHHH,  a  onHcaHHe  aoeMnnapoB  —  TOJibKo  BTOpHHHbiM,  TeM  He  MeHee 
BKJIK)HaK)T  H  XpOHOAOrHHeCKyiO  H  COUHaJlbHO-KHHrOBe^HeCKyiO  HH(j)OpMaiiHK) 
3anHceH.  O^HaKO,  b  3thx  H3AaHH5ix  h  hmchhoh  h  reorpa(f)HHecKHH  yKa3aTejiH 
co^ep)KaT  HH(J)opMauHio  h  06  H3,aaHHH  h  06  3K3eMnjiape,  npHneM  ccbiJiKa  Bce- 
r^a  ^ejiaeTca  k  onncaHHio  H3AaHH5i,  xotji  oho  MoaceT  conpoB05KAaTbca  5 — 
13  OnHCaHHHMH  3K3eMnJ15IpOB.  Oco6bIM,  H3  HCn0Jlb30BaHHbIX  HH)Ke  H3^aHHH, 
HBJiaeTCH  KHHra  JI.HL  KHcejieBOH  ‘Kopnyc  3anHcen  Ha  CTaponenaTHbix  khh- 
rax.  BbinycK  1 .  3anncH  Ha  KHHrax  KHpHjuiHHecKoro  uipn^Ta,  HanenaTaHHbix  b 
MocKBe  b  XVI — XVII  bb.’,  H3AaHHaa  b  CaHKT-IIeTep6ypre  b  1992  r.  B  3toh 
KHHre  ny6jiHKyioTCH  He  onncaHHfl  H3AAHHH  hjih  HMeiomHxcfl  3K3eMnji5ipoB 
CTaponenaTHbix  KHHr,  a  TOJibKo  3anncH  o6Hapy>KeHHbie  Ha  900  aoeMnnapax 
MOCKOBCKHX  CTapOneHaTHbIX  H3^aHHH  (H3  1200  HMeiOIUHXCfl  B  (j)OHAe  BAH), 
hto  h  onpe^ejiHjio,  ohcbhaho,  xapaKTep  yKa3aTeneH.  Hx  naTb:  hmchhoh,  yxa- 
3aTenb  tohho  aaTHpoBaHHbix  3annceH,  reorpa(})HHecKHH,  KHHr  c  pyKonncHbiMH 
JIHCTaMH  H  3K3eMnjIHpOB  C  3anHCHMH,  B  KOTOpbIX  Ha3BaHbI  UCHbl  Ha  KHHrH. 

TpoMa^HyK)  HCTOpHnecKyK)  H,eHHOCTb  Mor  6bi  HMeTb  hmchhoh  yxa3a- 
Tejib  3Toro  H3^aHH«,  co^ep^camHH  okojio  2700  hmch,  OTAenbHO  yHTeHHbix 
BjiaziejibijeB  (HHAHBHAyanbHbix  h  KopnopaTHBHbix)  noKynaTenen,  npoAaBHOB, 
BKJia^HHKOB  KHHr  H  AHA,  npOCTO  ynOMHHyTblX  B  3anHC3X.  OAHaKO,  H  B  AaHHOM 
CAynae,  3HaneHHe  CTOAb  BaacHOH  h  no  CBoeMy  o6beMy  yHHKaAbHOH  HH(j)op- 
MaAHH,  3HaHHTeAbHO  CHH>KaeTCfl  BCAeACTBHe  OTCyTCTBHH  xpoHOAornnecKoro 
KOMMeHTapHH.  OHeBHAHO,  HTO  AAfl  HCTOpHHeCKOrO  OCMblCAeHHa  6oraTeHlHHX 
MaTepnaAOB  CTaponenaTHoro  (|)OHAa  mockobckhx  H3AaHHH  BAH  coBepuieHHO 
Heo6xoAHM  h  OTcyTCTByromHH  b  KHHre  yKa3aTeAb  H3AaHHH.  Mo)kho  6mao  6bi 
npOAOA)KHTb  3TH  XapaKTepHCTHKH,  HO  JXJW  HaUieH  AeAH,  KaK  npeACTaBAHeTCH, 
BnoAHe  AOCTaTOHHO  npHBeAeHHbix  npHMepoB,  HTo6bi  AOKa3aTb,  He  Kacaacb 
oneBHAHOH  ceroAH^i  npo6AeMbi  hco6xoahmocth  BcecTopoHHero  onncaHHa 
Ka>KAoro  3K3eMnAHpa  CTaponenaTHOH  KHHrn,  h  Heo6xoAHMOCTb  npn  ny6AH- 
KauHH  nepBOHanajibHOH  o6pa6oTKH  h  cHCTeMaTH3au,HH  o6me-HCTopHHecKHH 
h  KyjibTypHO-KHHroBeAnecKOH  HH(j)opMaAHH,  noAyneHHOH  b  xoAe  HaynHoro 
onncaHHa. 

nepBblH  BOnpOC,  KOTOpblH  AOA5KCH  6bITb  nOCTaBACH  npH  KOMnAeKCHOM 
aHaAH3e  HH(J)opMaAHH  Ha3BaHHbix  Bbirne  KaTaAoroB,  —  Bonpoc  06  o6beMe 
h  ypoBHe  nepBOHanaAbHOH  o6pa6oTKH  onncaHHoro  (j)OHAa.  H  nepBoe  h  bto- 
poe  CTaHOBHTCfl  OHeBHAHbIM  npH  H3yneHHH  TaOAHAbI  (cm.  C.  165),  B  KOTO- 
poH  npeAnpHHJiTa  nonbiTKa  CAeAaTb  OTBeTbi  Ha  3th  Bonpocbi  HarAflAHbiMH. 
B  20  H36paHHbix  HaMH  KaTaAorax  BbiuieAuinx  b  1970 — 1995  rr.  onncaHO  26 
3K3eMnA»pOB  CeMH  H3ABHHH  XV  B.;  747  3K3eMnA5IpOB  H3AaHHH  XVI  b.  (MaK- 
CHMaAbHaa  HH(j)pa  H3AaHHH  3Toro  BpeMeHH  b  nocAeAHeM  KaTaAore  PHB  — 
156  —  cm.  JIyK.bHH.eHKo,  93);  h  4353  3K3eMnAapa  H3AaHHH  XVII  b.  (MaKCH- 
MaAbHaa  HH(j)pa  H3AaHHH,  npHTOM  TOAbKO  MOCKOBCKHX  B  BbIUieHa3BaHHOH 
KHHre  BAH  —  336  —  cm.  Kuceneea ,  92).  TaKHM  o6pa30M  Bcero  b  H36paHHbix 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


135 


HCTOHHHKaX  OIIHCaHbl  5326  3K3eMnJiapOB  KHpHJUIHHeCKHX  H3^aHHH  XV — XVII 
BB.  npOHCXOAflllJHX  H3  6n6jIHOTeK  MOHaCTbipeH,  UepKBeH,  KOpnopaTHBHbIX 
ynpeac/jeHHH,  cTapoo6pa^HecKHx  oGiijhh,  jihhhmx  coOpaHnn.  Ohh  xpaHHTca 
b  MocKBe,  CaHKT-IIeTep6ypre,  EicaTepHH6ypre,  CapaTOBe,  IlcKOBe,  Bonor^e, 
ToMCKe,  HiDKHeM  HoBropo^e.  IlpeACTaBjieHbi  KpynHeHinne  n  3HaMeHHTbie 
poccHHCKHe  cj)OHflbi:  PHB  (6biBiu.  hm.  M.E.  CajiTbiKOBa-II(eApHHa),  BAH, 
Mry  h  HeGojibixiHe  koajickahh  a o  BbixoAa  nx  onncaHnn  b  cbct  coBepuieHHO 
HeH3BecTHbie  b  HayKe. 

Run  XVI  b.  H3  Bcex  H3yneHHbix  KaTanoroB  TOJibKo  nocneAHee  H3AaHHe  PHB 
(cm.  JlyKbHHeHKo ,  93)  no3BOJiaeT  HaM  nojiyHHTb  aoctatohho  y6e^HTejibHbie 
UH(J)pbi,  Kacafomneca  nacTOTHocTH  coxpaHeHna  aoeMnnapoB  pa3Hbix  H3Aa- 
hhh.  B  KHHre  onncaHO  156  H3/jaHHH  XVI  b.  b  404 6  soeMiuiapax,  to  ecTb,  b 
cpe^HeM,  oaho  H3AaHHe  npeACTaBneHo  2,63  3K3eMiui5ipa  (‘cpeAHaa’  uH(})pa  no 
18  KaTanoraM  —  1,98  aoeMnnapa).  Oahako  KaTanor  PHB  (JMe  19)  no3BonaeT 
ZieTajiH3HpoBaTb  3th  uH(J)pbi,  n  Mbi  nojiynaeM  AOCTaTOHHO  nHTepecHyio  n,  one- 
BHflHO,  AAfl  COXpaHHOCTH  KHpHJIJIHHbl  XVI  B.  THnHHHyiO  KapTHHy  (CM.  TaiOKe 
rpa(J)HK  Ha  c.  164): 


2  H3£aHH»  npeACTaBjieHbi 
2  H3flaHHa  npeacTaBJieHbi 
1  H3AaHHe  npe^CTaBJieHO 
1  H3^aHHe  npeacTaBJieHO 
7  H3AaHHH  npe^CTaBjieHbi 
9  H3£aHHH  npeACTaBjieHbi 
14  H3^aHHH  npe^CTaBjieHbi 
24  H3/jaHHH  npe^CTaBjieHbi 
34  H3AaHH5i  npeACTaBjieHbi 

62  H3^aHHH  npeACTaBJieHbi 


13-k)  3K3eMnji5ipaMH 
9-10  3K3eMnJI5IpaMH 
8-k)  3K3eMnjiapaMH 

7-k>  3K3eMnjiapaMH 

6-kd  3K3eMnjiapaMH 

5-k)  3K3eMnjiapaMH 
4-ms  3K3eMnjiapaMH 
3-ma  3K3eMnJ15ipaMH 
2-mji  3K3eMnjiapaMH 
1-m  3K3eMnjiapOM 


06beKTHBHOCTb  AaHHbix  KaTanora  PHB  o  coxpaHHOCTH  onpeAejieHHbix 
H3ZiaHHH  XVI  b.,  Kor^a  penb  hact  o  caMbix  nacTO  BCTpeHapomnxcfl,  noA- 
TBep>KAaeTca  bccmh  ocTajibHbiMH  KaTanoraMn.  nepBoe  h  BTopoe  MecTo  b 
3tom  pnjxy  3aHHMaioT  BHJieHCKoe  EBaHrenne  HeTpa  McTHCJiaBua  1575  r.  h 
OcTpo>KCKaji  Bh6jih»  HBaHa  OeAopoBHa  1580/81  r.;  TpeTbe  h  neTBepToe  - 
AbBOBCKHH  AnocTOA  HBaHa  OeAopoBa  1574  r.  h  MaprapHT  1595  r.  (no  9 
3K3.);  nHToe  —  mockobckhh  AnocTOJi  1564  r.,(8  khht);  uiecToe  —  BnjiencKaa 
HcajiTbipb  1576  r.  (7  khht);  ceAbMoe — ABeHaAuaToe  (no  6  3K3.):  BeHeunaH- 
ckhh  Cjiy)Ke6HHK  1519  r.,  MnHea  1533  r.,  Cjiy>Ke6HHK  1554  r.,  MOCKOBCKaa 
nocTHaa  TpnoAb  1589  r.  h  ocTpo>KCKa«  ncajiTbipb  c  BoccjieAOBaHneM  1598  r. 

Ecah  ynecTb  aoeMnnapbi  10  6h6ahotck  (KaTanorn  1,  5,  6,  7,  8,  12,  16,  17, 


6  Abtop  b  npeziHCJioBHH  roBopHT  Bcero  o  415  3K3eMnji»pax.  riocKOJTbKy  b  KHHre  onHcaH  21 
3K3eMnJlflp  XV  B.,  K  XVI  B.  nOJDKHO  OTHOCHTbCH  349,  HO  MHOrOKpaTHbie  nonCHeTbl  nOKa3aJIH, 
HTO  HX  BCe-TaKH  404. 


136 


Solanus  1996 


18,  19),  to  b  hx  4>OH^ax  ormcaHO  Tax  Ha3braaeMbix  ‘aHOHHMHbix’  H3AaHHH  — 
6  b  39  3K3eMnjiapax,  H3AaHHH  AHApoHHxa  HeBeacHHa  —  9  b  110  3X3eMnnapax 
(FIocTHaa  TpHOAB  —  24  3K3.;  ABa  TOMa  OxTonxa  1594  —  29  3K3.,  AnocTOJi 
1597  -  18  3K3.  H  T.A-)  BHJieHCKHX  H3HaHHH  XVI  B.  —  45  B  119  3X3eMnnapax. 

KojinaecTBo  coxpaHHBiiiHxca  3K3eMnji»poB  XVII  b.  Tax  >xe  no3Bon«eT 
AenaTb  BCeCTOpOHHHe  BbIBOABI  O  MeCTe  H  pOJIH  GonbHIHHCTBa  H3aaHHH  B 
xyjibType  CBoero  BpeMeHH.  OAHaxo,  ana  XVII  b.  b  HacToaiimx  ycjiOBHax 
(oTcyTCTBHe  o6men  6a3bi  aaHHbix  xoth  6bi  ana  onncaHHa  H3aaHHn)  aacTOT- 
HOCTb  COXpaHHBLUHXCa  3X3CMnJiapOB  H3aaHHH  MOaCHO  yCTaHOBHTb  B  JiyameM 
cjiyaae  TOJibxo  b  paMxax  onacaHHa  OAHoro  xpaHHJiHiaa.  HanpnMep,  aJifi 
4>OHaa  Mry,  xaxHM  oh  aBjianca  x  1972  r.,  oaHO  H3aaHHe  XVII  b.,  b  cpeaHeM, 
6bino  npeacTaBjieHO  2,2  3X3eMnnapOM  (xaTanor  X°  5);  b  Manbix  My3eax  Bono- 
roacxoro  xpaa  (xaTanor  JNb  9)  —  b  1,5  3X3eMnnapoM;  b  (j)OHae  BAH  (xaTanor 
X°  16)  —  2,6;  b  HH>xeropoacxoH  o6nacTHOH  6H6nHOTexe  (xaTanor  X°  18)  — 
1,8  3X3eMnnapoM.  (‘CpeaHaa’  ijHc[)pa  no  15  xaTanoraM  —  1,82  3X3eMnnapa.) 
HMea  CTonb  cymecTBeHHbie  an^pbi,  h  co3aaB  6a3y  aaHHbix,  cocTaBneHHyio 
xoTa  6bi  Ha  ocHOBaHHH  y>xe  onncaHHoro  (j)OHna,  mo)xho,  BHaHMO,  y6ean- 
TenbHO  pernaTb  Bonpoc  o  npHHHHax  cyae6  Toro  hhh  HHoro  THna  H3aaHHH 
nnH  npoayKUHH  pa3Hbix  H3aaTenbCTB. 

HecoMHeHHO  xax  yace  MHoroxpamo  6bino  noxa3aHO,7  HaH6onbmyio  Bce- 
CTOpOHHKHo  HCTOHHHxoBeAaecxyio  aeHHOCTb  HMeeT  HH(J)opMaHHa  3annceH, 
coxpaHHBuiHxca  Ha  3X3eMnnapax  CTaponeaaTHbix  H3aaHHH.  Tonbxo  b  aeTbi- 
pex  Bbiuieyxa3aHHbix  xaTanorax  (X°  5,  9,  15  h  17)  onncaHO  23  3X3eMnnapa 
Co6opHoro  ynoaceHHa  1649  r.,  16  3X3eMnnapoB  mocxobcxoh  TpaMMaTHXH 
1648  r.  Meneraa  CMOTpHaxoro,  h  19  —  Hctophh  o  BapnaaMe  h  Hoaca())e, 
H3aaHHOH  b  MocxBe  b  1680  r. 

/JaHHbie  06  o6meM  xonnaecTBe  3anHceH  XVII  b.  ecTb  Tonbxo  b  xaTanore 
MTY  1980  r.  —  hx  637  Ha  683  3X3eMnnapax  (aanee  Be3ae  yaHTbiBaeTca  uH(j)pa 
680)  —  b  cpeaHeM,  Ha  93,3%  Bcex  onHcaHHbix  xHHr.  3aT0  Mbi  MoaceM  npocaH- 
TaTb  xonnaecTBo  tomho  aaTHpoBaHHbix  3anHceH  XVI — XVII  bb.  ana  (j)OHna 
onncaHHoro  b  9  xaTanorax  (X°  1,  5,  6,  8,  9,  10,  16,  17  h  18):  897  3anHceH  Ha 
3447  3X3eMnnapax,  T.e.  Ha  26%;  TaxHM  o6pa30M  Ha  5326  3X3eMnnapax  XHHr, 


7  Cm.  TuxoMupoe  M.H.  3armcH  XIV — XVII  bb.  Ha  pyKonncax  My^oBa  MOHacTbipfl.  //  Apxeo- 
rpa(j)HHecKHH  ejKero^HHK  3a  1958  r.  MocKBa,  1960,  c.  11—36;  Acafioe  K.M.,  IJpomacbeea  T.H., 
Tuxo.Mupoe  M.H.  3anHCH  Ha  KHHrax  crapon  nenaTH  XVI — XVII  bb.  //  Apxeorpa(j)HHecKHH  exe- 
ro/iHHK  3a  1961  rozi.  MocKBa,  1962,  c.  276 — 344;  Ecw.naHoea  H.A.  3HaneHHe  BJiaaejibHecKHX 
3anHcefi  Ha  .apeBHepyccKHx  KHHrax  Kax  hctohhhk  ,iyiH  hctophh  pyccKOH  KyjibTypbi.  //  Apxeorpa- 
(j)HHecKHH  e)KeroziHHK  3a  1962  roa.  MocKBa,  1963,  c.  197—205;  ry3Hep  H.A.  3anHCH  XV— XVII 
bb.  Ha  KHHrax  h  pyKonncax  co6paHHB  mHTB  CO  AH  CCCP  //  HaynHbie  6h6jihotckh  Ch6hph 
h  AaJibHero  BocToxa.  Hoboch6hpck,  1973,  c.  84 — 94;  no3deeea  M  B.  3anncH  Ha  CTaponenaTHbix 
KHHrax  KHpHJIJlOBCKOTO  HjpH(J)Ta  KaK  HCTOpHHeCKHH  HCTOHHHK  //  <t>e,nopOBCKHe  HTCHHfl  1976. 
MocKBa,  1978,  c.  39 — 54;  3epHoea  A  C.  Ha^nncn  Ha  KHHrax  mockobckoh  nenaTH  XVI — XVII  bb. 
//  KHHra:  MccjieaoBaHHH  h  MaTepnajibi.  MocKBa,  1991,  C6.  62  h  ap. 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


137 


oimcaHHbix  b  20  KaTajiorax  —  tohho  AaTHpoBaHHbix  3annceH  aojiacHo  6biTb 
He  MeHee  1384.  CorjiacHO  (j)OHAy  Mry,  npoueHT  KHHr  c  tohho  aaTupoBaH- 
HbiMH  3annc5iMH  XVI — XVII  bb.  cocTaBJiaeT  aaace  28,7%  o6mero  xonHHecTBa 
3K3eMnjiapOB  (cm.  TaOjinny  Ha  c.  165). 

3Ta  UH(J)pa  e^Ba  jih  y^HBHT  cneuHajiHCTa,  Tax  xax  hmchho  b  XVII  b.  xhhth 
Hepe^KO  no/inHCbiBajiH  MHoroKpaTHO,  a  MHorne  3X3eMnjiapbi  nacro  nepexo- 
Ahjih  H3  pyx  b  pyxn,  npHneM  ^aTbi  noxynxH  yxa3bmajiHCb  b  6ojibuiHHCTBe 
cjiynaeB.  HanpHMep,  b  xaTajiore  M.M.  TpHneBCxon  onHcaHbi  ^Be  xhhth,  Ha 
CTpaHHuax  xoTopbix  coxpaHHJiocb  no  11  h  12  sannceH.  Tax  xHHra  MoaHHa 
3naToycTa  Bece^bi  Ha  14  nocjiaHHH  an.  HaBjia,  b  xhcbcxom  H3AaHHH  1623  r. 
(N°  80),  b  1650  r.  6biJia  xynjieHa  b  IlyTHBjib;  b  1651  r.  —  npoaaHa  b  MocxBe  (b 
KpeMjib)  /jbaxoHy  EjiHceio;  b  1652  r.  Ejmcefi  npoaaeT  xHHry  abaxoHy  toh  ace 
uepxBH  KoHCTaHTHHy,  xoTopbin  Harneji  HyacHbiM  oaenaTb  3anncb  o  noxynxe 
h  ot  CBoero  hmchh.  B  1654  Kohctbhthh  OT^aeT  XHHry  ‘no  rpeniHOH  #yine 
KOHCTaHTHHOBOH  B  BoJlbUIHe  TIOpbMbI,  HTO  y  BapBapCXHX  BOpOT’,  3aBepUIHB 
cbok)  3anncb  o  Bxjia^e  pa3BepHyTOH  ‘(j)opMyjioH  npoxjiaTHH’  Ha  cjiynaH  nepe- 
JX anH  XHHrn  b  HHoe  MecTO.  O^Haxo  yace  b  1654  r.  6biBHiHH  xo3hhh  caM  b3hji 
XHHry  Ha3aA,  3aMeHHB  ee  b  TiopbMax  nojiHbiM  IIpojioroM.  Cne/jyiomaH  7-aa 
3anHCb  oObacHaeT  3tot  nocTynox,  —  ohcbhaho  BeceAH  6bijiH  KoHCTaHTHHOM 
Bbiro^HO  npoaaHbi,  Tax  xax  b  1657  r.  XHHra  nepenpo^aeTca  b  toh  ace  MocxBe 
MBaHOM  HnxH(j)opoBbiM.  Kax  roBOpHTca  b  BOCbMOH  3anncH,  noacHaioineH 
7-k),  XHHra  npo^aHHaa  b  Oboihhom  pa^y  npHHaAJioxajia  MOHacTbipio,  h 
ozjejixa  6biJia  ocymecTBJieHa  no  npnxa3y  ‘necTHbia  o6nTejiH  H3  YOorax  jx OMy’ 
‘cTpoHTena  KHpHJibi’,  npHneM  noxynxa  CTOHjia  nony  MBaHy  BacHJibeBy  20  p. 
27  ajiT.  2  jxq Hbrn.  /JeBaTaa  3anncb  aBjiaeTca  BjiaaejibHecxon  nona  HBaHa,  a 
10-aa  —  BjianejibnecxoH  ‘ronoBbi  CTpejienxa  MBaHa  Ocj)OHaceBHHa  CeprneB- 
cxoro’  (o6e  3anncH  caejiaHbi  b  tom  ace  XVII  b.).  HaxoHeu,  nocjie^Haa  3anncb, 
cxoponHCbio  py6eaca  BexoB,  co^epacHT  pacnopaaceHHe:  ‘no  ^yxoBHOH  oT^aio’ 
[xHHry]  b  HnacHHH  HoBropoa  b  IIpeo6paaceHcxHH  co6op. 

Ha  3X3eMnjiape  Cbhthcb  1646  r.  ( rpuifeecKax  93,  N°  183)  12  3annceH,  cjxe- 
jiaHHbix  Meac^y  1674  h  1726  rr.  o  coObiTHax  b  ceMbe  IlaHHHbix,  acHBymen  b 
MocxBe.  HanHHHe  ace  Ha  3X3eMnjiape  4 — 5  3annceH  XVII  b.,  Tax  ace  xax  h 
nocjieAyiomHX  BexoB,  OTHioab  we  peaxo,  hto  no3BOJiaeT  ^eTajibHo  npocjie- 
aHTb  cyAb6bi  MHornx  3X3eMnjiapOB  oahoto  H3AaHHa. 

HanpHMep,  Ha  23  3X3eMJiapax  CoOopHoro  ynoaceHHa,  onncaHHbix  b  5 
xaTajiorax,8  npoHHTaHO  55  3annceH,  y^ocTOBepaiomHx,  hto  3th  xhhth  b  XVII 
b.  HaxoAHJiHCb  b  MocxBe,  Ap3aMace,  BojiorAe  h  ee  oxpyre,  b  ypacyMe,  apo- 
cnaBCXHx  3eMJiax,  OepanoHTOBOM  h  KHpHjiJio-Beji03epcxoM  MOHacTbipax  h 
£pyrnx  MecTax.  B  XVII — XVIII  bb.  ohh  npHHa/rneacajiH  npHxa3HbiM  H36aM, 
MOHacTbipaM,  CTOJibHHxy,  ABopaHHHy,  xynnaM,  apxHMaHflpHTaM,  CTapuy, 


8  Cm.  KaTanorw  No  5,  6,  9,  16,  18  no  Ta6jinne  Ha  c.  165. 


138 


Solanus  1996 


aciiJibuy,  KpecTbflHaM,  AsyM  KanHTaHaM,  nopynHKy,  BaxMHCTpy,  cojmaTaM. 
npHoGpeTanHCb  3th  khhth  b  GojibiHHHCTBe  cjrynaeB  nyTeM  noxynKH  (b  tom 
HHCJie,  b  OBomHOM  pmy  h  Ha  rienaTHOM  Aeope  b  1681  r.  3a  5  p.),  no  3aBema- 
hhk)  h  no  6jiarocjiOBJieHHio,  KaK  BKjiaA-  HecKOJibKO  aoeMnjiapOB  Co6opHoro 
YjIO>KeHHH  B  XVIII  B.  nOJiyHHJIH  3HaHHTeJlbHbie  H  4>yHKUHOHaJIbHbie  pyKOnHC- 
Hbie  AonojiHeHHa.9 

TaKHM  o6pa30M,  npH  HaynHOM  onHcaHHH  aoeMnnapbi  CTaponenaTHbix 
H3AaHHH  paCCKa3bIBaK)T  MHO)KeCTBO  (J)aKTOB  KOHKpeTHOrO  GbITOBaHHa  H  pOJIH 
nenaTHOH  khhth,  no3BOJiaioiAHX  ropa3AO  rjiyGace  npoHHKaTb  b  CBaTaa  CBaTbix 
AyxoBHOH  HCTopHH  Hapo.na. 

reorpa(j)HHecKHe  yKa3aTejin,  npHAO^eHHbie  k  KaTanoraM,  k  co>KaneHHio, 
name  Bcero  o6mHe,  T.e.  yHHTbraaeT  reorpa(})HHecKHe  naHHbie  h  H3AaHHH  h 
3anHcen  Ha  aoeMnjiapax,  hjih  He  hmciot  yKa3aHHH  o  AarapOBKe  3anHCH,  b 
KOTopon  naHHoe  MecTO  (MOHacTbipb,  uepKOBb)  ynoMaHyra.  OAHaKo  Aaace 
npocTO  noAcneT  KOJinnecTBa  HaceneHHbix  MecT,  reorpa(|)HHecKHx  noH»THH  hjih 
pernoHOB,  TAe  GbiTOBajiH  khhth,  no  HecKOAbKHM  KaTajioraM  —  AaeT  npeA- 
CTaBJieHHe  o  rpOMaAHOM  o6beMe  cooTBeTCTByiomcn  HH(j)opMaAHH:  reorpa- 
(})HHecKHH  yKa3aTeAb  KaTajiora  MrY  (683  3K3eMnjiapa  khht  XV — XVII  bb.) 
HacHHTbiBaeT  583  Ha3BaHHa  HacejieHHbix  nyHKTOB,  perHOHOB  hjih  reorpa(|)HHe- 
ckhx  noHaTHH,  65  MOHacTbipeH  h  258  AepKBen,  rne  6biT0BajiH  onncaHHbie  b 
KaTajiore  khhth.  B  reorpa(J)HHecKOM  yKa3aTejie  KaTajiora  BAH  (JNTe  15)  — 
ynTeHO  315  HacejieHHbix  nyHKTOB  h  MOHacTbipeH  h  88  uepKBeii;  b  KaTajiore 
Hn^KeropOACKOH  o6jiacTHOH  6n6jiHOTeKH  —  278  HacejieHHbix  nyHKTOB,  MOHa- 
CTbipeii  h  122  nepKBH;  b  KaTajiore  PHB  (JNb  18)  —  256  Ha3BaHHH  h  67  AepKBen. 
reorpacJiHHecKHe  yKa3aTejin  9  KaTajioroB  (cm.  Ta6jiHuy  Ha  c.  165)  conep^caT 
1946  Ha3BaHHH  HacejieHHbix  MecT,  reorpa(j)HHecKHx  nonaTHH  h  MOHacTbipeH, 
o6Hapy>KeHHbix  b  3anncax  Ha  3719  KHHrax  —  T.e.,  b  cpeAHeM,  Ha  51,4%  Bcex 
3K3eMnjiapoB.  B  10  KaTajiorax  b  3anHcax  ynoMHHyTbi  766  AepKBen,  T.e.,  b 
cpeAHeM,  Ha  21,3%  aoeMnjiapoB.  Cy a«  no  KaTajiory  MTY  (JMb  5),  3HaHH- 
TejibHbiH  npoueHT  3thx  3anHceH  bo3hhk  hmchho  b  XVII  b.,  hto  no3BOJiaeT 
BoccTaHOBHTb  HCTopHio  ABH)KeHH}i  KHHr  b  rpaHHAax  Pocchh,  a  TaK>Ke  3a  ee 
npeAejiaMH. 

OAHaKO  HaH6ojiee  6oraT  h  HHTepeceH  npoconorpa(J)HHecKHH  MaTepnaji 
3anHcen.  Hcnojib3yeM  Ana  noATBep5KAeHHa  3Toro  nojioaceHHa  AaHHbie  hmch- 
hmx  yKa3aTejien  BOCbMH  KaTajioroB,  cocTaBJieHHbix  TOJibKo  no  3anncaM  Ha 
3K3eMnjiapax  H3AaHHH  XV — XVII  bb.  hjih  hmcioiahx  xpoHOJiorHnecKHe  yxa- 
3aHna  (N°  1,  2,  5,  8,  1 1,  16,  18  h  19).  B  hhx  onncaHo10  3518  3K3eMnjiapoB  khht, 
b  3anncax  Ha  KOTopbix  Ha3BaH0  5792  hmchh,  T.e.  (jiaKTHnecKH,  187  hmch,  Ha 

9  Cm.  FIo3deeea  81,  N°  171. 

10  HanoMHHM  eme  pa3  HHTaTejiHM,  hto  b  KHHre  JIM.  KncejieBOH  npHBe/ieHbi  3anncH  Ha  900 
3K3.  H3  1200  KHHr  BAH.  Bo  Bcex  HauiHx  noncneTax  yHHTbiBaeTca  hmchho  1200  KHHr,  t.k.  b 
onHcaHHe  bouijih  TOJibKo  3K3eMnjiapbi  c  3anHCHMH. 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


139 


100  KHHrax.  B  Tpex  cjiynaax  (Mb  2,  5  h  19)  hbbcctho  kojihhcctbo  hmch  jtio- 
^eii  XVI — XVII  bb.,  HMeBiiiHx,  KaK  npaBHjio,  npaMoe  OTHomeHHe  k  camion 
KHHre.  Ha  1272  3K3eMiui«pax  3thx  6h6jihotck  hmch  jiKmen  XVI — XVII  bb. 
oica3ajiocb  okojio  1000,  T.e.  b  cpe^HeM,  10  hmch  jiKmen  XVI— XVII  bb.  Ha 
13  3K3eMnjiapax.  B  KHHre  JI.M.  Khccjicboh  b  vKaiaTejiax  ynTeno  okojio  250 
HMeH  BJia^ejibueB  KHHr,  53  hmchh  noKynaTejia,  81  hmh  npo^aBuoB,  222  — 
BKJiaflHHKa  H  npH6jIH3HTeJIbHO  2330  JIHIJ  TOJIbKO  ynOMJIHyTO. 

B  3HawrejibHOM  kojikhcctbc  cjiynaeB  b  3anHcax  Ha3Bano  h  coHHajibHoe 
nojioaceHHe  npHo6peTaBumx  hjih  paccTaBaBuinxca  c  khhtoh  jifo/ich.  Hanpn- 
Mep,  b  KaTajiore  MTY  H3  348  jihh,  hmcbuihx  Henocpe^cTBeHHoe  OTHomeHHe 
k  KHHre  b  XVII  b.,  H3BecTHO  coimajibHoe  nojio>KeHHe  232  nejiOBeK;  H3  onn- 
caHHH  KHHr  KaTajiora  kojijickijhh  M.H.  HyBaHosa  hbbcctho  172  hmchh  BJia- 
jxejibixQB,  BKJiajpraKOB,  noKynaTejieH.  Abtop  HH^ceropo^CKoro  KaTajiora  M.M. 
rpHueBCKaa11  yKa3bmaeT  (k  co^cajieHHK),  TaK  >kc  KaK  h  Jl.H.  KncejieBa,  6e3 
aaTHpoBOK),  hto  H3yneHHbie  eio  3K3eMnjiapbi  npHHaAJie^cajiH  122  uepKBHM  h 
34  o6HTejiHM;  a  H3  613  hmch  BKJia^HHKOB,  AapHrejien,  BJia^ejibueB  (Ha  433 
3K3eMnjiapax):  17  6bijiH  apxnepeaMH;  101  —  cb h me ii h h k a m h ;  58  —  npe^CTa- 
BHTejiaMH  3HaTH  h  ^BOpJiH;  26  —  npHHaAJie^cajiH  k  TOproBOMy  cocjiobhio;  23 
aejiOBeKa  6biJiH  KpecTbjmaMH;  15  —  npHKa3HbiMH;  8  —  BoeHHbiMH. 

IlepBbie  3anHCH  Ha  aoeMnjiapax  H3,zjaHHH  noflBJifljiHCb  eme  Ha  FlenaTHOM 
/jBOpe  h,  KaK  npaBHjio,  (JmKCHpoBajiH  nepcoHajibiiyio  oTBeTCTBeHHocTb  3a  aaH- 
Hyio  KHHry.  TaKoe  >Ke  3HaneHHe  hmciot  h  noMeTbi  (THnorpa(j)CKHe)  pa6oTHH- 
kob  THnorpa(j)HH,  c/jejiaHHbie  b  ripoaecce  nenaTaHHH  khhth.  Te  jho^h,  koto- 
pbie  npaBHJiH  KHHry  nocjie  3aBepmeHHH  coGctbchho  npouecca  nenaTH,  ocra- 
bjihjih  cboh  pocnncH,  H3peaKa  yKa3biBaa  hto  ohh  AejiajiH,  ho  name  CTaBHJiH 
TOJibKO  nozmHCH.  HanpnMep,  Ha  KopMnen  1653  r.,  KaK  npaBHjio,  coxpaHHK>T- 
ca  3anHCH  jiio/jeH,  BKjia^biBaBuiHx  b  aoeMnjiapbi  AonojiHHTejibHbie  h  ncnpa- 
BjieHHbie  jihctm;  ‘npoxopKo  KonocoB’  ( IJosdeeea  80,  Mb  495;  Ocunoea ,  Mb  96); 
h  3HanHTejibHO  pe>Ke  —  ‘CnpaBHji  h  neTBepKH  bjio^khji’,  ‘cMOTpeji  Ha6op- 
ihhk  CeMeH  CTe(j)aHOB’,  ‘CMOTpeji  9>oMa...  JleBKa  Ha6opmHK’  (cm.  Ocu¬ 
noea,  Mb  184;  OPKhP  HB  MTY,  50q’a523,  hhb.  3092-25-73;  TaM  »ce  50h442, 
hhb.  5372-19-77  h  zip.  3^ecb  h  ^ajiee  ajih  3K3eMnjiapoB  khhf  OT^ejia  periKHx 
khht  h  pyKonnceH  HaynHoii  6h6jihotckh  MFY,  onncaHHa  KOTopbix  bolujih  b 
eme  Heony6jiHKOBaHHbiH  KaTajior,  npHBOAHTca  Ha3BaHiie  MecTa  xpaneHHH  b 
coKpameHHOM  BH^e,  uiH(j)p  H3^aHHH,  ecjiH  oho  He  Ha3BaHo  b  Texcie,  h  Bcer^a 

-  HHBeHTapHblH  HOMep,  Heo6xO^HMbIH  J\ JIfl  HaCHTH{j)HKaHHH).  3tH  KpaTKHe 

3anHCH  BCTpenaioTCH  Ha  3K3eMnjiapax  mockobckhx  H3^aHHH  AocraTOHHO  na- 
cto,  h  b  conocTaBJieHHH  c  ^aHHbiMH  apxHBa  THnorpa(j)HH  (PFA/JA,  (j).  1182) 
MoryT  CTaTb  Ba>KHbiM  hctohhhkom  no  hctophh  KHHronenaTaHHH. 

CoBepuieHHO  Heo6o3pHMa  HH^opManna  3annceH  o  BKJiajiHHKax  h  hx 


ii 


r puiieecKcifl  93,  c.  27. 


140 


Solanus  1996 


ceMbJix,  c  o^hoh  CTOpoHbi;  h  o  cjiy^cHTejiax  ijepKBen  h  MOHacrapeH,  npn- 
HHMaiomHx  KHHry,  c  ApyroH.  06beAHHeHHe  3toh  mujiopMaHHH  b  yKa3aTenax 
HBHJIOCb  6bl  CaMOM  CymeCTBCHHblM  AOnOJIHeHHeM  K  pO^OCJTOBHblM  enpaBOH- 
HHKaM  h  k  He3aMeHHMbiM,  ho  ycTapeBuiHM  KHHraM  C.B.  BecejioBCKoro12  h 
n.M.  CTpoesa.13  CaMbiH  TunnHHbiH  npHMep:  ctojibhhk  KoH^paTHH  Acjio- 
HacbeBHH  3arpa3CKOH  (3arp5DKCKHH)  b  1666  r.  .aejiaeT  BKJiaa  b  npnxoa  CBoero 
niieMHHHHKa  Oe^opa  HHKHTHna  no  OTije  h  no  cbocm  6paTe  Hhkhtc  A(j)o- 
HacbeBnne,  KOTOpbin  no  po/iocjioBHbiM  KHHraM  hhcjihtch  eme  b  1666 — 1669 
rr.  noMeinMOM. 

Hpe3BbiHaHHO  iieHHbie  CBe^eHna  cooOmaioT  cothh  3annceH  o  cnoe  npHKa3- 
Hbix  mo/jen,  MHorne  H3  KOTOpbix  flonojiHiuoT  noxa  He3aMeHHMbiH  cnpaBOHHHK 
C.B.  BecejioBCKoro.  /JeKaOpbCKyio  MHHeio  mockobckoh  nenaTH  1636  r.  npo- 
JX aji  ‘npHKa3y  Eojibiuoro  /jBOpua  no^baneH  HBauiKO  menKHH’  —  BOo6me  He 
Bome^umH  b  tom  C.B.  BecejioBCKoro;  nopyKOH  ce6e  on  b  CBoepyHHOH  3anHCH 
yKa3an  ^BOpoBoro  nenoBeKa  Ocnna  THxoHOBa  (OPKhP  Mry,  hhb.  5309-2- 
77).  3anncb  Ha  ceHTaOpbCKOH  neTBepTH  Tpe(j)OjirnoHa  (MocKBa,  01.06.1637; 
OPKhP  HB  MTY,  hhb.  6268-4-88)  no3BOJiaeT  roBopHTb,  hto  noabflHHH  PIpH- 
Ka3a  Bojibmoro  ABOpua  Ohhchm  KopeHeB,  yHTeHHbiH  y  C.B.  BecejioBCKoro 
no  a  1700  h  1701  roaaMH,  6biji  b  3toh  aojdkhocth  y>xe  b  1687  (!)  roay. 

Ha  BTopoil  nojiOBHHe  nponora  (MocKBa,  06.12.1643;  OPKhP  HB  MTY, 
hhb.  3034-13-75),  HanaeHHOM  b  BepxoKaMbe  b  1973  r.  npoHHTaHa  BKJiaAHaa 
CBoepynHaa  3anncb  b  uepKOBb  BocKpeceHHa  XpHCTOBa  ‘3a  HepTOJibCKHMH 
BopoTbi  3obomm  HoBoe’,  ‘HoBbie  neTBepTH  nonrbaHHM’  AHapeeM  OeaoTOBbiM, 
HMeHH  KOToporo  y  BecejioBCKoro  TaK^ce  HeT. 

JX ocTaTOHHo  nacTO  BCTpenaioTCJi  BKJiaaHbie  3anncH  ‘ToproBbix  jnoAeH’,  b 
TOM  HHCJie  H  CaMbIX  H3BeCTHbIX,  TaKHX  KaK  Ha^ea  CBaTeiHHHKOB,  BaCHJIHH 

IIIopHH  h  MHorne  upyrne  (OPKhP  HB  Mry  50q’a523,  hhb.  3033-17-75), 
HMeHa  KOTOpbix,  xax  npaBHJio,  3a(|)HKCHpoBaHbi  b  KHHrax  npoaaac  hoboh 
npOAyKHHH  Mockobckoto  nenaTHoro  Aeopa. 

Ohcbhaho,  hto  pa6oTbi  c  ycTaHOBjieHHeM  noAJiHHHoro  npOHCXo>KAeHHH, 
reHeajiorHH  jhoach,  ynoMaHyrax  b  3anHcax,  TpeOyeT  TmaTejibHocTH  h  npa- 
Mbix  aoKa3aTejibCTB.  HanpHMep,  HaHAa  HMa  Oeaopa  MaKCHMOBana  MaTio- 
uiKHHa  Ha  BKJiaaHOH  3anHCH  1648  r.  b  MOHacrapb  Hhkhtm  nepecjiaBCKoro 
( Ocunoea ,  N°  75),  oneHb  xoTeaocb  cHHTaTb,  hto  oh  —  cbiH  MaKCHMa  Fpn- 
ropbeBHHa  MaTiouiKHHa  —  BKJiaaHHKa  1641  r.,  Korn,a  tot  6biji  AtaKOM 
nocojibCKoro  npHKa3a.  Oahako,  cyaa  no  CHHOAHKy  Mockobckoto  Bo3abh- 
)KeHCKoro  MOHacTbipa  ( BeceAoecKuu ,  c.  825)  b  poAy  MaKCHMa  MaTiouiKHHa 
Oeaopa  He  6buio. 

Oco6eHHO  nepcneKTHBHO  H3yneHHe  3thx  AaHHbix  b  KOHKpeTHO- 

12  BeceAoecKuu  C.B.  A bHKH  h  noabHHHe  XV— XVII  bb.  MocKBa,  HayKa,  1975. 

13  Cmpoee  fl.M.  CrwcKH  HepapxoB  h  HacTosTejieH  MOHacTbipeil  Pocchhckoh  uepKBH.  CaHKT- 
rieTep6ypr,  1877. 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


141 


HCTOpHnecKHX  HCCJie^OBaHHJix  npHMeHHTejibHO  k  cyAb6e  H3AaHHH  H3ynaeMoro 
BpeMeHH,  pernoHa,  thiiob  KHHr  hjih  onpe^ejieHHoro  rapa^ca  H3AaHHH.  Hanpn- 
Mep,  BbimeHa3BaHHbie  3K3eMnji»pbi  ‘aHOHHMHbix’  H3AaHHH  cy j\n  no  3anncaM 
Ha  hhx  b  XVI  b.  6biTOBajiH  b  BojioroACKOM  h  OnoHeuKOM  ye3Aax  h  Bopo- 
bhukom  MOHacTbipe;  b  1569  r.  EBaHrejine  ok.  1560  r.  OoapHH  BOJioroACKoro 
Bjia^biKH  ^MHTpHH  ^KOBjieBHH  BejieB  co  cbohm  6paTOM  cTapueM  MaxapneM 
BA05KHAH  B  KopHHJlbeB  MOHaCTblpb. 

B  XVII  b.  3th  KHHrn  6biJiH  b  r.  Ko3enbCKe  Bjia^nMHpcKoro  ye3^a,  b  HoBro- 
poAe  Ha  /J,o6pbiHHHCKOH  yjiHue,  b  Kohcbckom  h  IlecHomcKOM  MOHacTbipax,  b 
MecTenKe  Ctahkh  3anopo>KCKoro  bohcka  h  b  c.  CyxoAon  KauiHHCKoro  ye3Aa. 
B  3to  BpeMa  ohh  npHHaAJieacanH  HecKOJibKHM  HryMeHaM,  nyuiKapio,  Kynene- 
CKOMy  cbrny,  CBameHHHKaM,  KpecTbBHHHy,  3anopo>KCKHM  Ka3axaM.  3k3cm- 
njiBpbi  BHJieHCKHx  H3£aHHH  XVI  b.  ynTeHHbie  b  KaTajiorax  b  XVI — XVII 
bb.,  cyan  no  3annc5iM,  HaxoAHJiHCb  b  KnpnjuiOBo-Bejio3epCKOM  n  HyAOBOM 
MOHaCTblpBX  H  Ha  CoJIOBKaX,  B  )KHpOBHHKOM  MOHaCTblpe,  BepXTepMHHCKOH 
nycTbmn,  b  MocKBe,  PoMaHOBe,  KoBace,  Ycriore  Bcjihkom,  TBepn,  Bojio- 
r ae,  ^pocjiaBJie,  Opjie,  Ha  Ho3ore,  b  c.  Hhkojibckom  h  MjiaTOBe,  AepeBHe 
Konopbn  Topbi,  b  uepKBH  Co(J)hh  HoBropOAa  BejiHKoro,  b  IlepTOMHHCKOM 
MOHacTbipe.  I4mh  BJia^ejiH,  nx  BKJia^biBajiH  hjih  noKynajiH,  nepe^aBajiH  no 
^yxoBHOH  rpaMOTe:  nryMeHbi  CnHCKoro  h  TojircKoro  MOHacTbipen,  CTOJibHHK 
JX.C.  ManoBO,  HT.  CTporaHOB,  CBameHHHK  ABBaKyM,  erapeij  Hoch(|),  3eM- 
ckhh  AbaK  HBaH  BncHjibeB  cbiH  MaTBeeB,  uepKOBHbm  cjiy>KKa  flaHHJiKa 
Hhjiob  cmh.  Ha  aoaMnjiJipe  BHJieHCKoro  eBaHrejina  1575  r.  ( IJo3deeea  80, 
No  22)  3aMenaTejibHaa  3anncb  okojio  1650  r.,  b  KOTOpoii  roBOpHTca,  hto 
KHHry,  KOTopyio  CeMeH  Caiocap  npoAaji  neTpy  BojiocoBHHy,  cKa3aKH  HAynn 
3  bohckb  . . .  nponnjiH  b  MecTe  MoHacTbipHiiiax  b  AOMy  HrHaTOBOM1,  h  Aajiee 
noApo6HO  paccKa3biBaeTca,  KaK  BjiaAejieu  AOKa3bmaji  cboh  npaBa  Ha  KHHry. 
3anncb  25.11.1614  r.  Ha  btopom  aoeMnjiape  3Toro  H3AaHHH  ( Ylo3deeea  80, 
No  23)  yAOCTOBepaeT,  hto  EBaHrejine  npHHaA-ne^Kajio  uepKBH  JIa3apeBa  boc- 
KpeceHHH  b  TBepH.  B  1726  r.,  Kor^a  nepKBH  yace  He  6bijio,  KHHry  npoaajiH  b 
KocTpOMCKOH  ye3A,  ho  b  1779  r.  OHa  CHOBa  HaxoAHJiacb  b  TBepn  h  npHHaA- 
neacajia  TBepcKOMy  KynenecKOMy  cbmy. 

B  XIX  B.  3K3eMnjIHpbI  3THX  KHHr  npHHaAJIOKaJIH  06meCTBy  McTOpHH  H 
flpeBHOCTen  Pocchhckhx  (OM/],P)  h  n.M.  CTpoeBy,  H.n.  CaxapOBy  h  <t>.B. 
ByjirapHHy;  oahh  H3  hhx  H.n.  KapaTaeB  KynHJi  3a  25  p.  cepe6poM... 

Cbcachhh  nojiyneHHbie  TOJibKO  H3  onncaHHH  H3AaHHH  THnorpa(j)HH  MaMO- 
HHHen  no3BOJiHjiH  6bi  HanHcaTb  cneunajibHoe  HCCJieAOBaHHe,  noKa3bmaio- 
mee,  hto  3th  KHHrn  6bijiH  paccHHTaHbi  Ha  pocchhckhh  pbiHOK;  h  hx  nepBO- 
HanajibHbiH  nyTb,  b  ochobhom,  uieji  nepe3  ceBepHHe  3cmjih,  a  TaK>Ke  oco6yio 
nonyjinpHOCTb  He  TOJibKO  b  cTapooOpflAHecKon  b  co6HpaTejibCKOH  cpeAe. 

He  MeHee  aBTopHTeTHbi  6biJiH,  h  b  CTapoo6p«AHecKOH  cpeAe  ocraiOTCH, 
H3AaHHH  AHApoHHKa  Hcbokh.  Cbcachkh  o6  hx  reorpa(()HHecKOM  6biTOBa- 


142 


Solanus  1996 


hhh,  comiajibHOH  npHHa^jiOKHOcTH  Hpe3BbiMaHH0  no,apo6Hbi  H  TaK«e  Tpe- 
6yioT  cnei^HaubHoro  HCCJie/jOBaHHa.  TojibKo  neTbipe  m  Hcnojib3yeMbix  HaMH 
KaTanoroB  no3BOJunoT  npocneAHTb  HecKOJibKO  THnHHHbix  cy^eG  3thx  KHHr: 
b  Mae  1594  r.  o#hh  H3  hhx  ‘ . . .  mockobckoh.  . .  [Hhkh]ukhc  yjiHUbi  MBaHeij 
AmGpochmob  cmh  ^an  Ha  Moc[kbc]...  BaijKHe  3cmjih  XjibiHOBa  ropo^a... 
b  MOHacTbipb  YcneHH5i...  no  Sparae  ayme...  y6HeHHoro...  Ara^oHHHKa’ 
(JIe6edeea,  X°  16);  b  1596  r.  ‘IlaHKpaTHH  h  IIpoKO(j)eH  MHKH(j)opOBbi  ^eTH 
3epKajibHHKOBbi’  nojio^cHjiH  KHHry  b  uepKOBb  Po^ecTBa  HoaHHa  npe^TenH 
h  Hhkojim  ny^OTBopua  (. JlyKbHHeHKo  93,  Xq  111/1)  coo6mHB  npH  3tom  HMeHa 
ijapa,  uapnubi  h  naTpnapxa.  B  XVII  b.  3tot  3K3eMnjiap  npHHa^Jie^caji  ‘apxne- 
nncKony  ApceHHio  rpeHammy’,  KOTopbiH  Taioxe  bjio^chji  ee  b  xpaM,  b  XIX  b. 
—  H.IL  KapaTaeBy.  3K3eMnjiap  ocoGchho  nacTO  BbicTpenaiomeHCfl  y  CTapo- 
oGpa/meB  TpHO^H  hocthoh  1589  r.  Ha  py6e)xe  XVI  h  XVII  bb.  6biJi  BJio^eH 
b  xpaM  EjiaroBemeHHa  Cojih  BbineroacKOH,  3aTeM  b  XVII  b.  KHHra  6buo- 
Bajia  Ha  CH3Me  {JlyKbHHeHKo  93,  X°  99/6).  B  1601  r.  TpHo^b  UBeTHyio  1591  r. 
nojio)KHJiH  b  uepKOBb  ‘bo  Craponoca# . . .  IleTp  BacnjibeB...  XMeneB  jxa  EyH- 
Tponen  AjiexceeB  cmh,  TaMoaceHHbiH  hctoGhhk  (!)...,  a  po^oM  6ajioxoHeu. . .’ 
(JJededeea,  14);  AnocTOJi  1597  r.  b  1604  r.  6biji  KynjieH  kojijickthbho  3a  2  p. 
h  2  rpHBHbi  Mapben  Hctomhhoh,  Ahhoh  rpHropbeBHOH  h  IIIecTbiM  JleBOH- 
tom  h  BJio^ceH  TeoprHio  CTpacTOTepnuy’.  IIoflnHcaji  KHHry  ‘Ypo/uco  AH^peeB 
IIonoB’.  B  XIX  b.  3th  3K3eMnjiHpbi  npHHaAJie>KajiH  A.H.  KacTepHHy  h  <E.A. 
TojiCTOMy  (. JlyKbHHeHKo  93,  X°  133/4).  3K3eMnjiap  3Toro  >xe  H3,aaHH5i  b  1606  r. 
nojio>KHJi  Ha  npecTOJi  npopOKy  Hjibe  h  Oe^opy  CTpaTHJiaTy  ‘MHKHTa  MnxaH- 
jiob  cmh  KopcaKOB’  (IIo3^eeBa  80,  X°  59).  B  1614  r.  Mhhch  o6maa  1600  r.  (1-e 
H3A-)  ‘nonoaceHa  b  xpaM  BocKpeceHHa  Ha  PocjioBCKoe’  {JJededeea  92,  X°  21); 
b  1619  r.  cTapeu,  ‘BapnaM  OjieKceeB  OGhpkob  jxslji  b  r ojiyTBHH  MOHacTbipb 
3a  npaBO  TaM  6biTb’  hcbokhhckhh  Oktohx  1594  r.;  BJia^ejibnecKyio  3anncb 
Ha  TpHO^H  UBeTHOH  HanHcaji  no  npHKa3y  MHTponojiHTa  Knionapb  ‘Co(j)eH 
ripeMyapocTH  Bomra’  Hoch(J)  cpe^opoB,  a  b  1632  r.  KHHra  6biJia  no  npnxasy 
MHTponojiHTa  KHnpHaHa  ‘noHHHHBaHa’  {JlyKbHHeHKo  93,  X°  101/3).  3anncH 
n03BOJ15HOT  npOCJie^HTb  cy/lb6y  OCHOBHbIX  ‘HeBOKHHCKHX’  H3^aHHH  B  Bexax, 
hx  nepexoA  b  nocneAHen  Tpera  XVII — Hanajie  XVIII  b.  b  pyxn  cTapoBepoB, 
a  b  XIX  —  KOHueHTpauHio  b  co6paHH«x  6h6jiho(])hjiob. 

Eme  6ojiee  noKa3aTejibHbiM  h  penpe3eHTaTHBHbiM  npn  aKKyMyjiauHH  MaTe- 
pnajiOB  HecKOJibKHx  co6paHHH  CTaHOBHTca  HCCJienoBaHHe  peajibHoro  (j>yHKHH- 
OHHpOBaHHfl  H3^aHHH  XVII  b.,  npe>KAe  Bcero  MocKOBCKoro  IleHaTHoro  £Bopa, 
THpa)KH  h  nepBOHanajibHyio  ueHy  npo^yKiiHH  KOToporo  Mbi  3HaeM.14  TaKHe 
Hccjie^OBaHHH  Hpe3BbiHaiiHo  Ba>KHbi.  HanpnMep,  ^aBHO  npH3HaHO  Ba>KHbiM 

14  17o3deeea  M  B.  HoBbie  MaTepHanbi  ajih  onncaHHa  H3^aHHH  MocKOBCKoro  nenaxHoro  aBopa 
nepBOH  nojioBHHbi  XVII  b.  //  B  noMomb  cocTaBHTejiaM  CBo^Horo  KaTajiora  CTaponenaTHbix 
H3,naHHH  KHpHJLnoBCKoro  h  marojiHHecKoro  mpH(J)TOB:  MeTo^HHecKHe  peKOMeH^apHH.  MocKBa, 
rocyziapcTBeHHaH  6H6jiHOTeKa  hm.  B.H.  JleHHHa,  OT^eji  pe^KHx  KHHr,  1986. 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


143 


(J)aKTOM  nOJIHTHHeCKOH  H  COAHaJIbHOH  HCTOpHH  H3AaHHe  IIOJIHOrO  KOAeKCa 

npaBa  —  CoGopHoro  yjioaceHHa  1649  r.  h  KopMaen  khhth  1650 — 53  rr. 
noaTOMy  cto Jib  HHTepecHo  npocjie^HTb  peajibHoe  (jiyHKijHOHHpoBaHHe  sthx 
H3aaHHH. 

He  MeHee  BaacHo  3HaTb  peajibHyio  pojib,  reorpacJmHecKoe  pacnpocTpaHemie 
h  couHajibHyio  npHHaaJie)KHOCTb  yaeGHbix  khht.  JXjw  thhob  khht  ynoTpeGjiHB- 
mnxca  AAa  nepBOHanajibHoro  oGyneHHfl,  paGoTa  b  onpeaejieHHOH  creneHH, 
npo^ejiaHa.15  OaHaKo  Gmjio  Gbi  BaacHo  AOCTaTOHHo  aeTajibHo  npoaHajnoH- 
pOBaTb  cyatGy  nepBoro  mockobckoto  (2.02.1648  r.)  H3AaHHH  r paMMaTHKH 
MeJieTHtf  CMOTpHUKOTO,  KOTOpOe  H3AaTeJIH  COnpOBOAHJIH  THMHOM  rpaMMa- 
THHeCKOMy  3HaHHIO,  HeoGxOAHMOMy  BCeM  AIOA5IM  Ge3  pa3AHMHB  HHHOB  H 
3BaHHH,  BcaKoro  B03pacTa  h  nonoaceHHa.  B  naTH  KaTajiorax  (h3  20  aHann- 
3HpyeMbix)  yHTeHO  17  3K3eMiuiapOB  rpaMMaTHKH.  Oahh  H3  hhx  ( no3deeea 
80,  No  413)  b  HoaGpe  1648  r.  yace  Gbin  b  ApxaHrenbCKe  y  cnaccxoro  nona 
HBaHa  PoMaHOBa,  ycneBiuero  nepenjiecTH  KHHry  KynjieHHyio  b  TeTpaaax.  B 
1650  r.  KHHry  npoAan  KHarHHe  Flejiaree  rpnropbeBHe  ‘KpecTbHHCKHH  non’ 
HBaH  ( KuceAeea  92,  Ng  348);  HecKOJibKO  no3AHee,  b  tom  ace  XVII  b.  ‘cmthhk 
HnaceropOACKoro  ye3Ay’  npoAaeT  ee  KpecTbaHHHy  Oeaopy  MypoMueBy.  OAHa 
H3  khht  (KuceAeea  92,  Ng  346)  HaxoAHJiacb  b  XVII  b.  b  pyKax  AtaKOHa  HBaHa 
MBaHOBa  h  CTOHJia  1  p.  75  k.  B  XVII  ace  BeKe  aoeMnjiapbi  rpaMMaTHKH  yxa- 
3aHHbix  Bbime  GhGjihotck  HaxoAHJiHCb  Taxace:  b  KHpHJinoBe  MOHacTbipe,  KaK 
b  Ka3He,  Tax  h  b  Kejinax  (Amocob  83,  Ng  44  h  45  —  jxbsl  aoeMnAapa);  y  MOHaxa 
BHjieHCKoro  GpaTCTBa  (KuceAeea  92,  Ng  349)  h  b  1697  r.  noKynaTejib  HanHcaji 
Ha  3K3eMnAape,  hto  KHHra  KynneHa  b  Mockbc,  ‘a  asho  3a  Hee  mhofo  AeHer, 
a  BjiaACTH  MHe  h  yanraca  CHMy  (!)...  noAan  MHe  HejiOBeae  pa3yMy’  (Kuce¬ 
Aeea  92,  Ng  350).  Ha  pyGeace  XVII  h  XVIII  bb.  Ha  HHaceropOACKOM  3K3eM- 
njiape  H3AaHH«  kto-to  HanHcaji  cnncoK  BaacHeiiiHHx  HayK,  BpaTaMH  KOTopbix 
aBJiaeTca  TpaMMaTHKa:  TpaMMaraxa,  AHaneKTHKa,  pHTopHKa,  apH^MeTHKa, 
(J)hjioco({)H}i,  jiorHKa,  3eMjieMepHe’  (rputteecKan  93,  Ng  197).  B  XVIII— XIX  bb. 
3K3eMnAapbi  khhth  GbiJiH  b  pyxax  B.H.  TaTHmeBa,  b  EnGjiHOTeKe  AKaAeMHH 
HayK,  npHABopHOH  h  apMHTaacHOH  GnGjiHOTeKax,  y  TyjibCKoro  xynna,  KaxoH- 
to  mockbhthh  npOAaji  rpaMMaTmcy  1648  r.  Ha  MaxapbeBCKOH  apMapxe,  h 
Tax  Aajiee. 

BaacHOCTb  reorpa(j)HHecKOH  HH(})opMaHHH  —  T.e.  HH(J)opMauHH  o  peajibHOM 
GbiTOBaHHH  khhth  —  oTHK>Ab  He  oGbflCHaeTca  TOJibKO  ee  oGhjihcm.  Hh  OAHH 
yKa3aTejib  He  MoaceT  BcecTopoHHe  ynecTb  HCTopHKO-reorpa(j)HHecKHe  CBeAe- 
hhh  3anHceii,  KOTopbie  HepeAKO  aocthtomho  AeTajibHbi  h  coAepacaT  pa3jiHH- 
Hyio  HH(J)OpMaHHK).  HanOMHHM  B  AaHHOM  KOHTeKCTe  TOJibKO  npoGjieMy  TOH- 
hoto  MecTonojioaceHHa  nepKBeH.  HanpHMep,  non  neTp  bo  BTopoii  nojiOBHHe 


15  fJo3deeea  M.  B.  McTopHHecKoe  6biTOBaHHe  H3,aaHHH  MocKOBCKoro  nenaTHoro  ABopa  nepBOH 
nojiOBHHbi  XVII  BeKa  //  Solanus,  New  Series,  vol.  5  (1991),  pp.  5-24. 


144 


Solanus  1996 


XVII  b.  TaK  onpe^ejiHJi  bo  BJianejibHecKOH  3anncH  Ha  HoaGpbCKOH  MHHee 
(MocKBa,  08.09.1645;  OPKhP  HB  MrY,  hhb.  2278-11-79)  mccto  CBoen  uep- 
kbh:  4 . .  .Hhkojim  nyAOTBOpua  3ap«AHoro  MypoMa  ropoAa  nocaAy,  hto  ctoht 
3a  xjie6HbiM  paaom’.  He  MeHee  noApo6HO  roBopHTca  b  3anncH  KOHija  XVII 
b.:  ‘...ncKOBa  i^epKBH  CBHTbix  HK)£OTBopaoB  Ko3bMbi  h  floMjma  rpeMjiHero 
MOHacTbipfl,  hto  3a  ncKOBOio  peKOK)  bo  yrjie  rpaAa  ncKOBa...’  ( Ocunoea , 
No  197). 

L(epKOBb  EopHca  h  rjie6a,  b  KOTOpyio  b  1636  r.  BJioaceHa  MocKOBCKaa 
Tpno^b  nocTHaa  1635  r.,  HaxoAHTca  \  ..b  Ojickchhckom  ye3^e  b  Eoaoxhob- 
ckom  CTaHy...  Ha  penxe  Ha  Majion  Chhhhc...’  ( Ocunoea ,  No  38);  a  AnocTOJi 
1684  r.  ( Ocunoea ,  No  205)  BJioaceH  ‘B  IIIejiOHCKyK)  naTHHy  b  OKOJioropo^be 
nopxoBCKoe  ko  BceMHJiocTHBOMy  Cnacy  Ha  T opHCTyK)’. 

HH(J)opMattHJi  3anHceH  o  coijHajibHOH  npHHaAAe>KHocTH  BJiaziejibueB  nenaT- 
HOH  KHHrH,  HanpHMep,  B  XVII  B.,  He  TOJIbKO  aOCTaTOHHO  BeJIHKa,  HTOGbl 
AOKa3aTb  Beaymee  3HaneHHe  nenaTHOH  KHHrH  b  KyjibTypHOH  h  pejiHru- 
03H0H  5KH3HH  BCerO  pyCCKOrO  oGmeCTBa,  ho  H  AOCTaTOHHO  ^eTaJIH3HpO- 
BaHa,  HTo6bi  npocjie^HTb  counajibHyio  oKpacxy  HHTaTeAbCKHx  bo3mo>kho- 
CTeH  H  HHTepeCOB,  cy^b6bl  pa3AHHHbIX  THnOB  KHHr  H  pa3JIHHHbIX  H3^a- 
hhh  b  hx  peajibHOM  KOHKpeTHO-HCTOpHHecKOM  6biTOBaHHH.  Oco6oe  3Hane- 
HHe  HH(J)OpMaUHH  O  COIJHaJIbHO-HCTOpHHeCKOH  H  reOrpa(j)HHeCKOH  npHHa/I- 
jiokhocth  nenaTHOH  KHHrH  oGbacHaeTca  TaKace  HajiHHHeM  KOMnneKca  nepBo- 
HanajibHbix  CBe^eHHH  3Toro  THna  a Jia  Bcero  hjth  3HaHHTejibHOH  nacTH  THpa>Ka 
6ojibuiHHCTBa  H3flaHHH  MOCKOBCKoro  nenaTHoro  Aeopa.  Penb  hact  o  3anHCHx 
b  ‘KHHrax  npOAa^’  co6ctbchhoh  KHHroToproBOH  jiaBKH  THnorpa(j)HH,  (J)hk- 
cnpoBaBuiHx  HMeHa,  counajibHoe  nono^eHne  h  mccto  >KHTejibCTBa  noKyna- 
Tejien  Bbime/imeH  Ha  nenaTHOM  /],Bope  hoboh  nenaTHOH  nponyKHHH. 16  B 
npnxoAHbix  KHHrax  IlpHKa3a  KHHr  nenaTHoro  Aejia  3a<j)HKCHpOBaHbi  MHorne 
AecaTKH  TbicaH  (J)aKTOB  npoAaacn  Bcex  THnoB  mockobckhx  nenaTHbix  KHHr 
npeACTaBHTejiaM  MOHacTbipen  h  HepKBen  hjih  3HaTHbix  jiha,  noKynaBLunx 
HepeAKO  HecKOJibKO  acchtkob  3K3eMnjiflpOB  H3AaHHH,  HjieHaM  uepKOBHoro 
KJiHpa,  ToproBbiM  jiioa«m,  npeACTaBHTejiflM  Bcex  couHaubHbix  cnoeB  nocaAa 
H  KpeCTbflHaM.  npH  H3yneHHH  6oJlbUlHHCTBa  H3AaHHH,  BblUieAUJHX,  HaHHHaa 
c  30-x  rr.  XVII  b.,  Mbi  pacnonaraeM  CBeAeHHHMH  o  nepBOHanajibHOH  cyAb6e 
b  cpeAHeM  60 — 70%  Bcex  OTnenaTaHHbix  3K3eMnjnipOB. 

TaKHM  o6pa30M,  HH<f>opMaAH5i  3annceH  Ha  coxpaHHBmnxcH  3K3eMnjiHpax 
MO)KeT  h  AOJDKHa  6biTb  cooTHeceHa  c  BnojiHe  penpe3eHTaTHBHbiMH  CBeAe- 
hhhmh  o  nepBOHanajibHbix  noxynKax,  hto  no3BOji5ieT,  Hcnojib3ya  coBpeMeH- 
Hbie  MeTOAbi  KOMnbioTepHoro  aHajiH3a,  noKa3aTb  BHyTpeHHioK)  cTpyKTypy 
h  AHHaMHKy  BbinojiHeHHfl  paHHHM  mockobckhm  KHHronenaTaHHeM  ero  HCTO- 

16  HHTepecytomHe  Hac  CBe^eHHH  ecTb  h  b  ^pyrKHX  THnax  KHHr  4>oH,na  1 182,  o^HaKO  3to  Bonpoc 
HHoro  Hccjie^oBaHHB.  Cm.  PrAAA  (J).  1182,  on.  1. 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


145 


pHHeCKOH  KyjIbTypHOH  H  npOCBeTHTeJlbHOH  pOJIH. 

Pi3yMeHHe  BTopon  —  reorpatjwHecKOH  xoopAHHaTbi  khh>khoh  KyjibTypbi 
no3BOjiaeT  HaM  BnepBbie  BbiHBHTb  Haii6ojiee  HHTaiomHe  pernoHbi  CTpaHbi, 
ueHTpbi  CKJia^bmaHHH  ee  HHTejuieKTyajibHOH  ajiHTbi  h  iuicojibHoro  o6pa30Ba- 
HHfl. 

CouHajibHaa  npHHazuie>KHocTb  KHHr  h  hx  pacnpocTpaHeHHe  He  MoryT  6biTb 
noHHTbi  6e3  3HaHHH  peajibHOH  ctohmocth  KHHrn  h  ee  AHHaMHKH.  Kax  y>xe 
roBopHjiocb,  ueHa  yica3biBajiacb  b  3anncax  aoctatohho  nacTo.  Kax  bhaho 
H3  cneuHajibHoro  yKa3aTejia  b  KHHre  Jl.A.  KnceneBOH,  npH6jiH3HTejibHo  Ha 
8%  Bcex  3K3eMnJlflpOB  MOCKOBCKHX  H3£aHHH  OnHCaHHOH  eio  KOJIJieKUHH  BAH 
HMeeTca  HH^opMauHH  06  hx  ueHax.  Ha  683  3K3eMnjuipax  H3AaHHH  XVI — 
XVII  bb.  Mry  o6Hapy^ceHO  50  yxa3aHHH  o  ijeHe,  T.e.  TaxoBbie  hmciotch  Ha 
7,3%,  BomeAHiHx  b  KaTajior  3K3eMnjiHpoB. 

nocKOJibxy  ceroAHfl  HaM  b  6ojibuiHHCTBe  cjiynaeB,  no  KpaHHen  Mepe,  AJia 

20 - 40-X  TOAOB  XVII  B.  H3BeCTHbI  H  Ce6eCTOHMOCTb  H3AaHHfl,  H  erO  TOHHblH 

THpa>K,  h  nepBOHanajibHaa  ‘yKa3Hafl’  ijeHa,  cTano  BnojiHe  B03M0)KHbi  y6eAH- 
TejibHaa  nocTaHOBKa  h  pemeHHe  MHornx  hobmx  acnexTOB  npoOjieMbi  pojiH 
mockobckoh  CTaponenaTHOH  KHHrn  KaK  (J)aKTa  h  (j)aKTopa  KyjibTypbi  CBoero 
BpeMeHH. 

H3yneHHe  HH(j)opMauHH  3annceH,  C0Aep)KamHX  KaK  npaBHAO,  reorpa(j)HHe- 
CKHe  h  counajibHbie  xapaKTepHCTHKH,  AaeT  uinpoKHe  bo3mo)khocth  BoccTa- 
HOBjieHHH  cocTaBa  ApeBHHx  6H6jiHOTeK  Bcex  bhaob.  HanpHMep,  b  KaTanore 
Mry  onHcaHbi  naTb  KHHr  XVII  b.,  KOTOpbie  b  1746  r.  npHHaAJie^cajin  HH^ce- 
ropoACKOMy  EjiaroBemeHCKOMy  MOHacTbipio  ( IJo3deeea  80,  N°  129,  146,  152, 
173,  185)  h  TpH  khh™  —  b  XVII  b.  HaxoAHBuiHecji  b  6H6jiHOTeKe  MOHacTbipa 
CaBBbi  CTOpo^ceBCKoro.  CpeAH  nocAeAHHX  Oktohx  1640  r.,  BJio^ceHHbiH  TyAa 
AapeM  AjiexceeM  MHxaHjiOBHneM  b  1652  r.,  AnocTOJi  1653  r.,  CHanaiia  npn- 
HaAJioKaBuiHH  apxHMaHApHTy,  3aTeM  CTapuy  MjiHHapxxy,  a  nocjie  Hero  — 
H3BecTHOMy  Borojieny  KypGaTOBy  ( Jlo3deeea  80,  N°  430,  491). 

H  eCJlH  no  HCTOpHH  AepKOBHbIX  H  MOHaCTbipCKHX  KHH)KHbIX  C06paHHH  MbI 
HMeeM  h  HHbie  hctohhhkh  (npeacAe  Bcero,  BKJiaAHbie  KHHrn  h  onncn  HMyme- 
CTBa  MOHacTbipen),  to  cbcachh^  3annceH  o  jiHHHbix  6H6jiHOTeKax  npeACTa- 
BHTejieH  pa3Hbix  cjioeB  pyccxoro  oGmecTBa  yHHKajibHbi.  TeM  6onee,  hto  H3 
apxHBa  npHKa3a  KHHr  nenaTHoro  Aena  HaM  H3BecTHbi  HMeHa  nocTOHHHbix 
noKynaTeneH  hoboh  nenaTHOH  npoAyKUHH  H3  Bcex  cnoeB  oOmecTBa.  B  30— 
50-x  rr.  XVII  b.  H3AaHH5i  MocxoBCKoro  nenaTHoro  Aeopa  noKynanH  MHorne 
npeACTaBHTejiH  H3BecTHbix  poaob,  ho  name  Bcero,  KH«3ba  PoMaHOBbi,  Hep- 
KaccKne,  no>KapcKHe,  nyuiKHHbi,  Pomoashobckhc,  BapsTHHCKHe,  ymaxoBbi, 
JIbBOBbi,  Mopo30Bbi  h  Apyrne.  Ohh  npHo6peTajin  (J)aKTHHecKH  Bee  bmxoah- 
Buine  KHHrn,  uinpoxo  BKJiaAbmaH  hx  b  uepKBH  cbohx  bothhh  h  3HaMeHH- 
Tbie  XpaMbI,  BO  MHOrOM  CnOC06CTBy«  C03AaHHK)  KpynHeHLUHX  MOHaCTbipCKHX 
6h6jihotck  h  6bicTpoMy  abh^cchhio  KHHrn  no  TeppnTopnn  CTpaHbi.  OAHaxo 


146 


Solanus  1996 


to,  hto  khhth  noKynajmcb  hmh  h  aj™  co6ctbchhoh  6h6jihotckh  —  'npo 
CBOH  o6hXOA’,  AOKa3bIBaiOT  TOJIbKO  3K3eMnjI5ipbI  C  3anHC5IMH,  3TOT  (J)aKT  noA- 
TBep^CAaiOmHMH. 

ConocTaBjieHHe  yKa3aTejieH  k  KaTajioraM  KHpHAJiHijbi  iio3bojihjih  6bi  boc- 
CTaHOBHTb  cocTaB  xoth  6bi  HacTHHHo,  Kax  jiHMHbix  6h6jihotck,  Tax  h  6h6aho- 
TeKH  KopnopaTHBHbie.  HanpHMep,  b  npHJio^ceHHOM  k  KaTanory  ‘Bojiotoackoh 
nporpaMMbi’  1983  r.  YKa3aTejie  6h6jihotck  h  khh^chmx  co6paHHH  yHTeHbi 
6h6jihotckh  9  MOHacTbipeil,  33  ijepKBen,  AByx  yne6Hbix  3aBe^eHHH,  apxne- 
pencKOH  xa(()eflpbi  h  34  jiHHHbie. 

Pte  3anHcefi  Ha  mhothx  KHHrax  Mbi  y3HaeM  o  nepenHCH  ijepKOBHbix  6h6jiho- 
Tex  b  enapxHH,  npe^npHHHTOH  b  1682—1683  r.  no  yxa3y  MHTponojiHTa  Pa- 
3aHCKoro  h  MypOMCKoro  llaBJia.17  YnacTBOBaji  b  3toh  nepenncH  h  hoathhhh 
Ka3eHHoro  npHKa3a  MBaH  rpnropbeB,  KOTOpbiH  b  1677/78  r.  6biji  ojihhm 
H3  nepenucHHKOB  Kapronojia18  (OPKhP  HB  MTY,  50q’a523,  hhb.  729-27-81; 
50h622,  hhb.  10737-5-70).  Bo  BpeMa  stoh  nepenncH  (})HKCHpoBajiHCb  h  jihh- 
Hbie  khhth,  no  pa3HbiM  npHHHHaM  o6Hapy>KeHHbie  b  xpaMax,  HanpHMep,  Ha 
mockobckoh  TpHOAH  nocTHOH  1650  t.  3anHCb  CAejiaHHaa  b  cbjbh  c  nepenncbio, 
3aKaHHHBaeTca  cjioBaMH:  ‘...CTapocTa  nonoBCKoil . . .  noAJiHHa  ocMOTpa  Benen 
noAnncan...  nony  HBaHy.  lion  HBaH  CKa3aji:  ch a  Ae  KHHra  KynneHa  Ha  eBO 
AeHbni’  (OPKhHB  MTY,  hhb.  3033-23-75;  cm.  TaK^ce:  IJo3deeea  80,  N°  259; 
86,  JMb  20;  Cnupuna  81,  No  54  h  Ap.)*19 

EcTecTBeHHo,  npe^Ae  Bcero,  BHHMaHHe  npHBjieKJio  nocTOHHHoe  ynoMHHa- 
Hne  b  KHHrax  npOAa>K  poactbchhhkob  nepBoro  ijapfl  H3  pOAa  PoMaHOBbix  h 
npeAKOB  A.C.  llymKHHa.  B  1983  r.  hbmh  6buia  o6Hapy^ceHa  nepBaa  3anncb 
raBpHJibi  rpnropbeBHHa  IlyuiKHHa,  a  ceroAHfl  TOjibKO  b  H3ynaeMbix  KaTajio- 
rax  onncaHo  6onee  10  KHHr,  KynjieHHbix  hjth  BJio>KeHHbix  b  xpaMbi  r aBpnjiOH 
llyUJKHHblM  H  ero  CbIHOM  OKOJIbHHHHM  CTenaHOM  raBpHJIOBHHeM.  O  raBpHJie 
r pHropbeBHHe  A.C.  IlymKHH  nncaji  b  ‘Moen  poaocjiobhoh’: 

BOAHJIHCb  nyUIKHHbl  c  napaMH; 

H3  hhx  6biji  cjiaBeH  He  oahh, 

KorAa  THrajica  c  nojiaxaMH 
Hn)KeropoACKHH  Meuj,aHHH. 

CMHpHB  KpaMOJiy  H  KOBapCTBO, 

M  apocTb  6paHHbix  HenoroA, 

KorAa  PoMaHOBbix  Ha  uapcTBo 
3Baji  b  rpaMOTe  CBoen  HapoA. 

Mbi  K  OHOH  pyKy  npHJIO>KHJIH, 

Hac  >KajioBaji  CTpaAajibua  chh, 

17  IlaBeji  MopaBCKHH  nepeBeaeH  b  1681  r.  H3  Cy3^ajia  (Cmpoee  (npHMenaHHe  13),  ctji6.  416). 

18  BeceAoecKuu  C.E.  (npHMenaHHe  12),  c.  134. 

19  ^3  TeKCTa  3toh  3anHcw  1683  r.  hcho,  hto  b  3a^any  nepenHCH  bxozihjio  h  BbiacHeHHe  hctoh- 
hhkb  nocTynneHMH  khhth. 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


147 


EbIBaJlO  -  HaMH  AOpOaCHAH  . . . 

H  b  nncbMe  ot  30  aHBapa  1829  r.  k  H.H.  PaeBCKOMy  o  raBpHJie  riym- 
KHHe  A.C.  riyiiiKHH  nncaji:  ‘...Oh  6mji  oaeHb  TajiaHTJiHB  —  KaK  bohh,  KaK 
npH^BOpHblH  H  B  OCOGeHHOCTH  KaK  3arOBOpIIJHK.  3tO  OH...  CBOefi  HeCJIblXaH- 
hoh  /iep30CTbK)  o6ecneHHJi  ycnex  caM03BaHua.  3aTeM  a  CHOBa  Harneji  ero  b 
MocKBe  b  hhcjic  ceMH  HanajibHHKOB,  3aiHHmaBHiHx  ee  b  1612  r.,  3aceAaiomHM 
B  HyMC  pa^OM  C  Ko3bMOH  Mhhhhmm. 

Cero^Ha  HccneAOBaTenb,  o6paTHBLUHCb  k  HMeHHbiM  yKa3aTenaM  KaTajio- 
roB,  MoaceT  HaHTH  CBe^eHHa  o  noKymce,  BKJia^e  hjih  npoAaace  KHHr  cotch 
HCTopHaecKHX  AeaTeneii  XVII  b.  hjih  hjichob  hx  ceMeii,  acHTejien  bothhh 
hjih  KpenocTHbix.  YnoMaHeM  oAHoro  H3  HaH6ojiee  o6pa30BaHHbix  h  hhtc- 
pecHbix  jiio^eH  CBoero  BpeMeHH  —  O.M.  PTHmeBa,  noAnHCbiBaBiuero  KHHrn 
H3  jihhhoh  6h6jihotckh  no-rpeaecKH.  Ero  3anncb  Mbi  haxoahm  Ha  mockob- 
ckom  Tojikobom  eBaHrejiHH  1649  r.  (OPKhP  HE  Mry,  hhb.  5312-19-77): 

‘Eks  Bifi\Lo6r)Kr)s  tv  0€o8a>pv  MrjxarjXeiSeos  IpTrjo^efiLV  tv  KvftLKvXapiv  kvztzojvvo 
tv  BaoiXtKv.  rpeaecKyio  3anncb,  c^ejiaHHyio  ero  ace  pyKOH  Mbi  HaxoAHM  h 
Ha  3K3eMnjiape  JlecTBHHbi  (MocKBa:  neaaTHbiH  Aaop,  01. 03. 1647). 20  B  nepe- 
BO^e  Ha  pyccKHH  a3biK  oHa  rjiacHT:  ‘H3  6H6jiHOTeKH  OeAopa  MnxaHAOBHaa 
PTHmeBa  uapcxoro  KyBHKyjiapna  h  nocTenbHHaero’.  no3AHee  KHHra  6bijia 
BJioaceHa  OeAopoM  MnxaHJiOBHHeM  b  HoBO-AnzjpeeBCKHH  MOHacTbipb  no  ero 
OTue  M.A.  PTHmeBe  —  BoeBOAe  h  napeABopne. 

TeKCTbi  3annceH  KpoMe  coHHajibHo-KyjibTypHbix  acneKTOB,  KaK  npaBHJio, 
HaH6ojiee  aeTKo  c(j)opMyAHpoBaHHbix  h  ‘6pocaK)iHHxca’  b  rjia3a,  Hepe/jKO 
no3BOJiaK)T  nojiyaHTb  yHHKajibHbie  CBe^eHHa,  ‘cKphiTyio’  HH^opMaunio,  Ka3a- 
jiocb  6bi  ‘HeyjioBHMyK)’  ^Jia  cTOJib  KpaTKoro,  aacTO  (J)opMajiH30BaHHoro  h  bo 
MHoroM  Aaace  ‘(J)opMyjiapHoro’  HCToaHHKa.  TaK  HanpHMep,  Bcero  ABa  cjiOBa 
‘eAHHorjiacHo  neTb’,  Ao6aBAeHHbie  k  o6biaHOMy  TeKCTy  brjibahoh  3anncH  Ha 
MOCKOBCKOH  OKTa6pbCKOH  MHHee  1609  r.21  HapCKHM  ^yXOBHHKOM  CTe(j)a- 
hom  BoHH(J)aTbeBbiM,  cpa3y  bboaat  Hac  b  o6cTaHOBKy  nojieMHKH  06  oahom 
H3  cnopHbix  BonpocoB  nepKOBHbix  pe(})opM  naTpnapxa  HmcoHa,  noTpe6oBaB- 
uiero  ‘eAHHoraacHoro’  neHHa22  bo  BpeMa  ijepKOBHoro  6orocnyaceHHa,  c  aeM 
ABBaKyM  h  ero  ctopohhhkh  corjiacHbi  He  6biAH.  B  3anncH  npOTonon  Crecj)aH 
noAaepKHBaeT:  ‘ . .  .no  cen  KHHre  BenHKoro  Bora  MOAHTb,  ifepKoenoe  nenue  no 
ycmaey  nemb,  edunosAacno  nemb ...’  (KypcHB — 14. n.)  h  TeM  cpa3y,  jxjih  CBoero 
BpeMeHH  coBepuieHHO  oaeBHAHO,  yTBepacAaeT,  hto  aBAaeTca  ctopohhhkom 

20  KHHra  6bijia  nojiyneHa  bo  BpeMa  apxeorpa(})HHecKOH  aKcnejiHHHH  1979  r.  b  BepxoKaMbe. 

OPKhP  MTY,  50h513,  hhb.  2746-11-80.  PxnmeB  nocTOHHHO  (jjHrypnpyeT  b  cnHCKax  noxy- 

naTeneH  H3^aHHH  MocxoBCKoro  nenaTHoro  ABopa. 

21  OPKhP  HE  MTY,  2Fa290,  hhb.  2396-2-85. 

22  Flo  npeBHen  TpajiHUHH  b  pyccKHx  uepKBHx  MorjiH  neTb  ‘MHororjiacHo’,  T.e.  onHOBpeMeHHo 
HHTaTb  h  neTb  ^Ba,  a  to  h  Tpn  TeKCTa,  hto  nejiajio  cmucji  6orocjiya<eHHa  coBepuieHHO  HenoHHT- 
HbiM  Ha  cjiyx. 


148 


Solanus  1996 


naTpnapxa  h  ero  pe(|)opM. 

3HaHHTejibHyio  ‘cKpbiTyK>’  HH<j)opMaHHio,  xacaiomyioca  hcthhhmx  neneH 
HJIH  HaAOKA  BKJia/IHHKa,  M05KHO  C  AOCTaTOHHOH  CTeneHbK)  y6e^HTeJIbHOCTH 

npoHHTaTb,  hcxoa*  H3  astm  hjih  MecTa  BKjiaaa.  HanpHMep,  11  mojia  1652  r. 
Hhkoh,  KOTopbiH  OTKa3ajiC5i  ot  nonyneHHoro  nyTeM  H36paHHa  (no  BOJie  napa) 
caHa  naTpnapxa,  h  npHHan  ero  TOJibKo  nocne  Toro,  xax  22  Hiona  napb  n  HapoA 
yMOjiajin  ero  06  stom  y  rpo6a  OnnHnna,  yace  AapHT  b  ‘cboh  MOHacTbipb . . . 
hto  b  Topaucy’  (npHHa^jieacaimra  MBepCKOH  hobtopoackoh  o6HTejin)  Mkhcio 
MancKyio  (Bbiuuia  20.04.1646  r.;  OPKnP  HB  Mry,  hhb.  10735-19-70),  noA- 
nncbiBaa  ee  cbohm  nonHbiM  hobmm  THTynoBaHneM  —  3aMenaTenbHoe  noA- 
TBep>KAeHHe  hcthhhmx,  hhcto  nonHTHnecKHx  ueneH  ‘oTpeHeHHa’. 

AocTaTOHHo  nacTo  (J)aKT  BKJiaAa  npHypoHHBanca  k  KaxoMy-To  BaacHOMy 
(hah  onacHOMy)  b  )kh3hh  HenoBexa  coGmthio,  HanpHMep,  AanbHeMy  otbct- 
CTBeHHOMy  nyTemeCTBHK)  HAH  B03BpameHHK>  H3  TaKOBOrO.  HMeHHO  C  3TOH 
HeAbK),  B03M05KH0  H  6bIA  CAGABH  BKABA  MBaHOM  MBaHOBHHeM  KniOHapeBbIM 
Ha  3K3eMnA5ipe  mockobckoto  ycTaBa  1641  r.  12  aHBapa  1641  r.  noATHHHH  Hbslu 
KnionapeB  6ma  noacanoBaH  b  ahhkh  h  Ha3HaneH  b  nocoAbCTBO,  OTnpaBnaH- 
ynjeeca  bo  rAaBe  c  kh.  E(J)hmom  MbiinenKHM  b  rpy3HK>.23  KHHra  BnoaceHa  b 
HepxoBb  Ha  KyAHimcax  k  Ka3aHcxoH  Eoacben  MaTepH  h  Hhkoac  nyAOTBopuy 
h  BeAHKOMyneHHue  ExaTepHHe  (OPKhP  HB  Mry,  hhb.  3033-45-75). 

H3  3annceH  MoacHo  nonynHTb  cbcachhh  o  MHoroHHcneHHbix  He6oAbuiHx 
MOHacTbipax  h  nycTbmax.  HanpHMep,  cyA»  no  3anncaM,  mockobckoc  ynn- 
TeAbHoe  eBaHreAHe  1633  r.  c  nepBbix  ao  nocAeAHHx  ahch  cynjecTBOBaHHa 
nycTbiHH  ‘hto  bo  Mxax’  (ApceHHeBa  nycTbiHb  Boaotoackoh  enapxnn)  npHHaA- 
neacano  ee  6n6AHOTeKe,  6mao  nepeAaHO  nepBOMy  ee  nryMeHy  ApceHHio  A*na 
noMHHOBeHHJi  ‘6AaroBepHbix  HapeBHHen  khh3h  Hbbhb  MHxaHAOBHHa  Aa  Bacn- 
ahh  MHxaHAOBHHa’.  BxAaAHyio  3anncb  06  3tom  HanncaA  Ha  KHHre  ‘napcKoro 
BeAHnecTBa . . .  ahhk  TaBpHAa  nap(|)eHbeB’  (OPKhP  HB  Mry,  hhb.  5907-5- 
82).  Korna,  b  1764  r.  nycTbiHb  6buia  ynpa3AHeHa,  Ha  3K3eMnAape  noaBHAacb 
3anncb,  hto  KHHra  nponcxoAHT  H3  ApceHbeBOH  nycTbiHH.  HHorna  OAHa  KHHra 
coo6maeT  3HaHHTeAbHyio  HH<j)opManHio  3Toro  THna.  HanpHMep,  H3  3annceH 
Ha  soeMnnape  JlecTBHHbi  (MocKBa,  1647)  ncxoBCKoro  My3ea-3anoBeAHHKa 
( Ocunoea ,  JNb  76)  mm  y3HaeM  HMeHa  HryMeHa  BenHKonycTbiHCKoro  MOHacTbipa 
HnapHOHa  (1711  r.)  h  HryMeHa  o6htcah  npn.  E(|)pocHHa-CaMncoHa  (1722  r.), 
KOTOpbix  HeT  b  cnpaBOHHHKe  CTpoeBa;  a  Tax)K e,  hto  HryMeH  HHKaHApoBbi 
nycTbiHH  CnMeoH  6ma  Ha  3tom  nocTy  yace  b  1711  r.  HeT  b  cnpaBOHHHKe 
CTpoeBa  h  HMeHH  CTpoHTeAa  AcTpaxaHCKoro  TpoHHKoro  MOHacTbipa  nancHa 
BopoTHHKOBa  (cm.  OPKhP  HB  Mry,  50q’a631,  hhb.  3033-11-75),  a  HryMeH 
CnaccKoro  AOMOBoro  narpnapuiero  KocTpoMcxoro  MOHacTbipa  ABpaaMHH, 

2,3  BeceAoecKuu  C.E.  (npHMenaHHe  12),  c.  242.  CoAoebee  C  M.  HcTopna  Pocchh  c  /jpeBHeHLUHx 
BpeMeH.  MocKBa,  1961.  T.  9,  c.  229. 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


149 


KOTopbifi  npOAaeT  cbok>  KeneimyK)  KHHry  b  1675  r.,  hhcjihtch  b  cnpaBOHHHKe 
TOJibKO  no a  1670  r.  (OPKnP  HB  Mry,  50h442,  hhb.  1908-15-83).  CoBep- 
uieHHo  ohcbhaho,  hto  HMeHHO  3anncH  Ha  KHnrax  co^ep^caT  yHHKajibHbie  n 
MHoroHHCJieHHbie  CBeAeHna  06  HCTOpnn  MOHacTbipen  n  nepKBen.  HanpnMep, 
KHnrn,  onncaHHbie  b  KaTanore  Mry  1980  r.,  cyA»  no  3annc5iM,  HaxoAHJincb 
b  uepKBax  137  HacejieHHbix  MecT  ot  ApxaHrejibCKa  a o  .flHHAOpa. 

Bot,  HanpnMep,  apKoe  CBHAeTejibCTBO  o  bobhhkhobchhh  Xepro3epcKon 
nycTbiHn:  ‘Cna  KHnra  anocTOJi  npenoAoGHoro  OTua  Maxapna  yHbacecKoro 
n  ^CejibTOBOTT>CKoro  nycTbiHn  Xepbro3epCKne  hoboh,  BoroM  oycTpoeHHon 
nyaoTBopbHaro  o6pa3a  Kapronojibcxoro  ye3Ay  npn  cTapne  JIorBHHe  Aa  npn 
CTapne  Cepbrne . . .  Texb  Borb  H36paji  MOJinTBaMH  npenoAoGHaro  oTna  Maxa- 
pn a  nycTbiHio  CTponTb  n  6paTHio  npH3bmaTH  xepbro3epbCKyK)’.  3anncb  Heco- 
MHeHHO,  ozjejiaHa  b  nepnoA  MeacAy  bmxoaom  KHnrn  —  1  ceHT5i6p5i  1638  r. 
n  1640  r.,  Kor^a  Ceprnn  CTan  o^nnnajibHO  CTponTeneM  Xepro3epCKon 
nycTbiHn.  3aTeM  KHnra  nepeuuia  b  AneKcaHApo-OmeBeHCKnn  MOHacTbipb  toh 
)xe  OjiOHenKon  enapxnn,  a  H3  Hero  b  1812  r.  6buia  npoAaHa  KpecTbBHHHy 
MOHacTbipcKon  OmeBeHCKon  cjioGo^bi  AjieKcaHztpy  KjiemnHy.24  Ecjih  3anncn 
bo  MHoroM  aonojiHjnoT  BbiiueyKa3aHHbie  cnpaBOHHHKH  BecejioBCKoro  n  CTpo- 
eBa,  to  n  6e3  sthx  KHnr  hcbo3mo>kho  oneHHTb  n  Aa>Ke  noHHTb  HH(j)opMannK> 
MHornx  3anncen.  Tax,  ecjin  AarapOBKH  3anncen  b  BbimeHa3BaHHOM  3K3eM- 
nnape  EeceA  MoaHHa  3AaToycTa  (cm.  CTp.  4 — 5  craTbn  n  rpuifeecKan,  X?  80) 
BepHbl,  TO  peHb  HAeT  O  IlOKpOBCKOM  MOHaCTblpe,  C03AaHHOM  B  MoCKBe  Ha 
cpeACTBa  napa  AneKcea  MnxanjiOBHHa  ero  AyxoBHHKOM  Cre^aHOM  Bohh- 
(J)aTbeBbiM,  apxHMaHApHTOM  KOToporo  HeMHoro  no3Anee  6bin  H3BecTHbin 
nepKOBHbin  ‘aHTHHHKOHOBCKHH’  nncaTCAb  CnnpHAOH  IlOTeMKnH,  a  KnpHJIJI 
6biJi  CTponTeneM  MOHacTbipa  yace  b  1657  r.  (y  CTpoeBa  —  ctji6.  209  —  oh 
hhcjiht  c  MapTa  1662  r.) 

CoBpeMeHHoe  n  bo  MHoroM  OjiaroTBopHoe  6ypHoe  pa3BHTne  KpaeBeAeHna, 
HecoMHeHHO,  MO>KeT  n  aojdkho  HanTH  b  3anncax  Ha  KHnrax  He3aMeHnMbin 
n  yHHKajibHbin  hctohhhk.  Oco6chho  nepcneKTnBHO,  c  TOHKn  3peHH5i  KpaeBe- 
AeHHJi,  H3yneHne  aoeMnnapoB  CTaponenaTHbix  H3AaHnn  b  cocraBe  TeppnTO- 
pnaAbHbix  KHn^KHbix  KOJUieKnnn,  co6paHHbix  apxeorpa(j)aMH  b  TpaAnnnoHHO 
CTapoo6p«AHecKnx  pernoHax.  3anncn  Ha  KHnrax  no3BOJUHOT  npocjieAnTb  nyra 
3aceneHn5i  n  KyjibTypHbie  CB*nn  panoHOB,  Hanra  KHnrn,  KOTopbie  6biTOBajin 
b  hhx  b  TeneHne  bckob.25  CoAep^caT  3anncn  n  cbcachha  o  jhoa»x,  )KnBLunx  b 
3THX  MeCTaX  HJ1H  BAOtfCHBLUHX  KHHm  B  MCCTHbie  MOHaCTbipH  H  HepKBn,  nOMH- 
HanbHbie  3anncn  HepeAKO  nepenncjiaioT  nMeHa  HecKOJibKnx  noKOjieHnn  oahoh 

24  IJo3deeea  81,  No  85;  Cmpoee  (npMMenaHHe  13).  Cth6.  1005. 

25  Cm.  MaAbiuiee  B.M.  YcTb-UHiieMCKHe  pyKonncHbie  c6ophhkh  XVI— XX  bb.  CbiKTbiBKap, 
1960;  rio3deeea  M  B.  BepemarHHCKoe  TeppHTopnaJibHoe  KHHWHoe  co6paHHe  h  npo6jieMbi  hcto- 
pHH  ^yxoBHOH  KyjibTypbi  pyccKoro  HacejieHHH  BepxoBbeB  KaMbi  / /  PyccKHe  nHCbMeHHbie  h  ycT- 
Hbie  Tpa/iHUHH  h  ayxoBHaa  KyubTypa.  MocKBa,  1982,  c.  40—71. 


150 


Solanus  1996 


h  toh  )Ke  KpecTbjmcKOH  ceMbH.  HanpHMep,  TOJibKo  KaTajior  Mry  1980  r. 
CB«3bmaeT  npOHCxo^eHHe  17  3K3eMnn5ipOB  H3AaHHH  XVI — XVII  bb.  co  3Ha- 

MeHHTblM  HH)KerOpO^CKHM  FopOAAOM  H  27  -  C  r.  PaceBOM.  B  TOM  HHCJie, 

MocKOBCKaa  IIocTHaa  tphoab  1635  r.  H3AaHHH  b  1660  r.  6bina  BJioaceHa  b 
oaho  H3  HH^ceropo^CKHx  ceji  C.A.  h  fl.C.  ManoBO  h  nepe3  309  jieT  Bee  eme 
6biTOBajia  Ha  HHaceropoACKOH  3eMjie  ( Tlo3deeea  1980,  Nq  242);  TpHOAt  ijBeT- 
Haa,  HanenaTaHHaa  b  Mockbc  b  1648  r.  nocjie  MHoroKpaTHbix  nepexoAOB  H3 
pyx  b  pyKH  OKa3ajiacb  b  nepBOH  nonoBHHe  XIX  b.  b  PopOAue  y  <F.M.  Ky3- 
HeuoBa,  nepeAaBuiero  ee  cbmy  BacnjiHio  CTapoBepOBy-Ky3HeuoBy,  KOTOpbiii 
b  1856  r.  ‘GjiarocjiOBHJi  eio’  cBoero  cbma  BacHAHH  BacHAbeBHna.  3^ecb  )k e, 
b  Topo/me,  b  pyxax  cTapOBepOB  Tpno^b  h  npoAonacaAa  cjiy^KHTb  ao  Haninx 
AHen  ( IJo3deeea  1980,  N°  418). 

Ecjih  oObe^HHHTb  yica3aTejiH  Aaace  BbimeAiHHx  KaTajioroB,  to,  (j)aKTHHecKH, 
Mbi  nojiynHM  CBeAeHHH  o  GbiTOBaHHH  ApeBHeil  nenaTHOH  khhth  Ha  Been  TeppH- 
TOpHH  PoCCHH,  CJiaBJIHCKOTO  MHpa  H  A(j)OHa.  H  y>Ke  CerOAHtf  B  GOAbHIHHCTBO 
KpaeBeAaecKHX  HccneAOBaHHH  mo^kho  6biJio  6bi  BKAionaTb  yica3aHHH  o  6brro- 
BaBuiHx  b  H3ynaeMbix  perHOHax  3K3eMnji5ipax  ApeBHHx  H3AaHHH,  hx  ueHe  h 
BnaAenbijax. 

B  pyKH  cTapoo6pazmeB  nepexoAHAH  He  TOAbKo  paHHHe  (aohhkohobckhc) 
H3AaHH?i  IleHaTHoro  ABopa,  ho  h  MHoroHHCAeHHbie  ApeBHHe  pyxonncH,  Ha 
aBTOpHTeT  KOTOpbIX,  KpOMe  H3BeCTHbIX  H3AaHHH,  OnHpaAHCb  B  CBOCH  nOAe- 

MHKe  CTapoo6p«AHecKHe  nncaTeAH  h  KOHua  XVII  h  XVIII  bckob.  HanpH¬ 
Mep,  AHApen  HoaHHOB  c  paapaaceHHeM  nncaA,  hto  bbitobckhm  aBTopaM  h 
pyKOBOAHTeAaM  noMOpCKoro  o6me)KHTeAbCTBa  ‘...no  pa3HecmeHCJi  o  hhx 
CAaBe,  OTOBCioAy  b  xopOTKoe  BpeMa  HaTacKaAH...  npeMHo^cecTBo  cTapbix 
pOCCHHCKHX  KHHT...  nOAnHCaHbl  Co6CTBeHHbIMH  pyKaMH '. .  .  OC06  AapCKOH 
(JjaMHAHH...  KHa3eH  .26  OneBHAHO,  hto  CBHAeTeAbCTBa  3toto  b  CTaponenaT- 
hoh  KHHre  AOCTaTOHHO  peAKH,  h  TeM  He  MeHee,  b  3anHcax  KOHua  XVII  b.  ohh 
ecTb.  HanpHMep,  non  Maicap  OeAOpoB  coo6maeT  b  3anncH  Ha  nepBOH  nacTH 
MOCKOBCKOTO  OlCTOHXa  1638  r.  H3AaHHH:  ‘ijepKOBHHfl  KHHTbl  OKTaH  HeTblpe 
TAaca  BbiMeHHA  Ha  nncaHHbm. . .’  (OPKhP  HB  MTY,  hhb.  729-22-82). 

HecoMHeHHO,  npeACTaBHTeneH  CTapoo6paAHecKoro  ABH>KeHHH  H3HanaAbHo 
HHTepecoBaAH  3anncH  Ha  apcbhhx  KHHrax,  noATBepacAaBume  c  hx  tohkh 

3peHHH  OCo6yK)  AOCTOBepHOCTb  H  HeHHOCTb  CBHAeTeAbCTB.  OneBHAHO  nos- 

/ 

TOMy  Tax  mhoto  cpeAH  coxpaHeHHbix  CTapooGpaAHecKOH  TpaAHHHen  ApeB- 
HHX  naMHTHHKOB  KHHT  C  AapCKHMH  H  naTpHapUIHMH  BKAAAHblMH  3anHCHMH. 
THnHHHbIM  npHMepOM  MO>KeT  6bITb  3K3eMnAHp  MOCKOBCKOH  TpHOAH  HBCT- 

hoh  (17.03.1648;  OPKhP  HB  Mry,  hhb.  6338-6-76),  KOTopbiH  b  1650  r.  AaA 

26  MoaHHoe  A.  IlojiHoe  HCTopHHecKoe  n3BecTHe  o  ApeBHHx  CTpHrojibHHKax  h  HOBbix  pac- 
KOJibHHKax,  Tax  Ha3biBaeMbix  CTapoo6pa^uax.  M.  II.  CaHKT-neTep6ypr,  1855,  c.  8.  Cm.  IJoddeeea 
M  B.  ApeBHepyccKoe  HacjieziHe  b  hctophh  Tpa/iHUHOHHOH  khh>khoh  KyjibTypbi  CTapooSpa^He- 
CTBa:  nepBbiH  nepHO#  //  HcTopwa  CCCP,  1988,  JVg  1,  c.  84 — 99. 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


151 


b  HHKOjibCKyio  uepKOBb  noAMOCKOBHoro  ABopuoBoro  c.  FlyiiiKHHO  naTpHapx 
Hoch(J),  a  b  1687  r.  —  y»ce  H3  aomoboh  Ka3Hbi  naTpnapxa  HoaKHMa  KHHra 
nepeAaHa  b  TpoHUKyio  uepKOBb  MoacancKoro  ye3Aa.  He  no3Anee  XIX  b.  3tot 
3K3eMnA5ip  H3AaHHH  0Ka3biBaeTC5i  b  pyxax  CTapoo6paAiieB. 

/JOCTaTOHHO  peAKH  B  3aiIHCHX  CBCACHHH  06  HCTOHHHKaX  CpeACTB  Ha  IIpH- 
oGpeTeHHe  KHHrH.  noaTOMy  oco6bm  HHTepec  npeACTaBJiaioT  3anHCH  o  koa- 
AeKTHBHbix  noxynKax,  KorAa  KHHry  aab  xpaMa  npHo6peTaK)T  ‘mhpom’  h  yxa- 
3bIBaiOT  TOHHbie  CyMMbI  B3HOCOB.  K  CO)KaAeHHK>,  3Ta  pOCnHCb  6bIBaeT  He 
BcerAa.  HanpHMep,  Ha  aoeMnAape  mockobckoh  TpHOAH  nocTHOH  1607  r., 
noAyneHHOH  3KcneAHAHeH  Mry  b  CapaTOBCKOH  o6nacTH  (Mry,  OPKhP  HB 
Mry,  hhb.  6202-19-78)  roBOpHTca:  ‘Bb  npouuioM  Bb  121m  roAy  (1613)  nep- 
Byrna  Mhhiophh  KynaA  Ko3AaHCKHe  (!)  bojiocth  bcgx  (?)  KpecTHJiH  Ha  hx 
OTnHCHbie  MHpcKHe  AGHrn  Tpeo jxh  nocTHyio  a  Apyryio  ABGTHyio  Aa  eBaHrHAbe 
HanpecTOAbHoe  a  a  AepKOBHOH  ycTaB  h  hoao>kha  b  AOMb  Aapio  KocTHHTHHy 
a  noAnncaA  nepByma  CBoeio  pyxoio  123ro  roAy  MapTa  Bb  14  AeHb  (1615)’. 

flpyroii  npHMep  noKynKH  ‘Ha  MHpcKHe  AeHbrn’  —  mockobckhh  AnocTOA  b 
H3AaHHH  1648  r.  (29.06;  OPKhP  HB  Mry,  hhb.  6335-13-16),  KOTopbiH  6bm 
KynAeH  KpecTbjmaMH  cena  nonen,  coOpaBuiHMH  ‘no  rpHBHe  c  BeHija  1  py6nb 
13  aATbiH  ABe  AeHbrH’.27 

HMeHHO  3anHCH  n03B0A5H0T  yBHACTb,  HTO  B  nOCAeAHCH  HeTBepTH  XVII  B. 
IHHpOKO  HACT  npouecc  o6MeHa  AOHHKOHOBCKHX  H3AaHHH  Ha  ‘HOBOHCnpaBAeH- 
Hbie’.  OaHHM  H3  3THX  MHOTOHHCAeHHblX  (j)aKTOB  HBAfleTCH  H  (J)aKT,  3a<j)HKCH- 
poBaHHbiH  Ha  3K3eMnA5ipe  MancKOH  CAy)Ke6HOH  MHHen  (MocKBa,  20.04.1646; 
OPKhP  HB  Mry,  hhb.  5906-6-82),  KOTOpaa  b  1693  r.  6bma  ‘oTAaHa  Ha  npo- 
MeH’  H3  BocKpeceHCKoro  flepeBJiHHAKoro  MOHacTbipa.  C6opHHK  H3  71  CAOBa 
(MocKBa,  09.1700),  npHHaAAeacaBLUHH  ‘EAaroBemeHCKoro  co6opa...  hto  y 
AepacaBHenmero  rocyAapa  Ha  ceHex...  nepeMeHeHa  Ha  BeTxyio  KHHry  co6op- 
hhk  >Ke’  (OPKhP  HB  Mry,  hhb.  973-1-59).  Mhhcio  o6myio  c  npa3AHHHHOH  b 
H3AaHHH  MocKOBCKoro  nenaTHoro  Aeopa  (29.06.1650,  Ocunoea,  N°  88),  koto- 
paa  b  XVII  b.  npHHaAAeacana  uepKBH  TKeH  mhpohochh,  b  1701  r.  non  stoh 
AepKBH  HBaH  Epo(f)eeB  ‘npoMeHHA  Ha  HOByio  MKHeio’.  B  1871  r.  KHHra  npn- 
HaAAOKaAa  KpecTbaHHHy  rpHropmo  JlyKHHy,  a  eme  no3AHee  CHOBa  nocTynaeT 
b  6n6AHOTeKy  uepKBH  ncKOBCKoro  npeATeneHCKoro  MOHacTbipa.  Bo3mo>kho, 
nocTynHAa  OHa  b  MOHacTbipcKyio  6H6AHOTeKy  TeM  ace  nyTeM,  hto  h  3K3eM- 
nAap  MocKOBCKoro  UlecTOAHeBa  1635  r.  (OPKhP  HB  Mry,  hhb.  3092-4-73), 
o  kotopom  b  3anncH  Ha  HeM  CTporo  roBopHTca:  ‘...KHHra...  ko  OTAaHHio 
BoAoroACKOH  enapxHH  /JyxoBHyio  kohchctophio  6e3  BcaKoro  MeAAeHna1. 

3anncH,  (J)HKCHpyiou3He  (j)aKTbi  npoAaacn  KHHrH  name  Bcero  hmciot  h  o6bi- 
HHbie  AA5I  3TOH  (|)OpMbI  CAeAKH  yKa3aHHH  O  ee  nOpyHHTeAHX  H  CBHAeTeAflX. 

27  OneBH/iHO,  c6op  no  rpHBHe  c  o^Horo  ziovia  —  nocraTOMHO  THnnHeH,  TaK  KaK  Mbi  y>Ke  3HaeM 
HMeHHO  TaKOH  npHMep.  Cm.  fJo3deeea  80,  N°  261. 


152 


Solanus  1996 


HanpnMep,  ‘...no  ohom  noAnncaBinacji  non  ^eMeHTen  HBaHOB  b  npOAa- 
>kh  cen  KHnrn  E(j)peMa  CnpnHa  nopyKoio  n  cBHAeTeneM. . .’  (E(j)peM  CnpHH. 
noyMeHHa,  MocKBa,  29.08.1647;  OPKnP  HE  MTY,  hhb.  280-6-90). 

CTaponenaTHbie  mockobckhc  KHnrn  b  cpe^e  CTapooOpAAAeB  ueHHJincb  n 
ueHHTca  oneHb  bmcoko.  noaTOMy  He  TOJibKo  b  XVII — XVIII  b.,  ho  h  no3AHee 
ohh  Hepe^KO  HBji^jincb  cpe^cTBOM  o6ecneneHn5i  AOJira  —  3aKjiaflbiBajincb  Ha 
onpe^ejieHHbin  cpOK,  Macro  ocraBaacb  b  AOMe  HaBcer^a.  npnMepOM  Mo^ceT 
cjiy)KHTb  3anncb  1885  r.  Ha  aoeMnjwpe  nepBoro  nenaTHoro  MOCKOBCKoro 
YcraBa  (1610  r.;  OPKnP  HE  MrY,  hhb.  3092-11-73):  ‘...cna  KHnra  ycTaBb 
B3?rra  y  PaMHHOBCKaBa  neTpa...  (Hp36.)  Ka3aKOBa  oHb  MHe  3ajio^cnjib  Ha 
BpeMJi;  eMy  AaHo  50Tb  cepeOpnHb.  A  KHnry  ocTaBnjib  Bb  AOMe  AneKcaH- 
A pa  /^MHTpneBa  IIlHuiKHHa;  Kor^a  AeHrn  OTAacTb,  to  eMy  KHnry  B03paTHTb\ 
Hn)Ke  TeM  ^ce  nonepKOM:  ‘Enje  npnGaBjieHo  nocjie  Ka3aKOBy  AeHerb  40-k 
cepeGpnHb;  ocTaBjieHa  HaBcer^a  Bb  AOMe  A/1,111... 

HH^opMauna  BKJia^Hbix  3anncen,  KOTopbie,  KaK  npaBnjio,  hmciot  onpe- 
AejieHHbin  (j)opMyjiHp,  HepeAKO  6biBaeT  Hpe3BbiHanHO  pa3BepHyTbin  a a)Ke  b 
paMKax  3Toro  (j)opMyjnipa. 

HanpnMep,  H3  bkjwjhoh  3anncn  1657  r.  Ha  BTopon  nacra  MOCKOBCKoro 
OKTonxa  1638  r.  Mbi  y3HaeM:  tjxq  >khjih  BKJia^HHKa  —  HOBropOACKne  ynnnaHe 
Mnxanji  n  MaKCHM  HnKH(J)opOBbi  acth  KjieTKHHa  n  Kyjxa  Bjio)KeHa  KHnra  —  ‘b 
BejiHKnn  HoBropOA  Ha  TOproByio  CTopoHy  b  CnaBeHCKon  KOHeij  Ha  naBjiOBy 
yjinuy  b  uepKOBb  KaMeHHyio  CBflTOMy  BocKpeceHnio . . .  Hcyca  XpncTa’;  Korna 
yMep  nx  OTeu  n  ero  nepBaa  >KeHa;  r^e  ohh  6biJin  noxopoHeHbi;  hmcha  Apyrnx 
yMepLunx  hjichob  ceMbn,  HannHaji  c  jxqjx a  no  MaTepn;  HMeHa  cjiy^HTenen 
itepKBH,  npHHflBHinx  KHnry;  cocTaB  n  cTOHMOCTb  BKJiaaa.  Bcero  b  CBoepyHHon 
3anncn  MaxcnMa  HnKH(})opoBHHa  209  CMbicnoBbix  cjiob  (OPKnP  HE  MTY, 
hhb.  2746-8-80). 

HepenKO  KHnra  Bxonnjia  b  cocTaB  KOMnneKCHoro  BKjiana  n  Torna  3anncb 
HMeeT  ABOHHyio  ueHHOCTb.  HanpnMep,  H3BecTHbie  ToproBbie  jiioah  6parb« 
HcaK  H  HnKH(|)Op  PeBflKHHbl  BJIO)KHJIH  B  1617  r.  B  neTpOBCKyiO  nepKOBb  ‘Ha 
Bepx  Ycojikh  Ha  cn6npCKyio  Aopory’  KpoMe  MnHen  o6men  c  npa3AHHHHon 
(MocKBa,  20.10.1637;  OPKnP  HE  MTY,  hhb.  3034-9-75),  nojioTHHHbie  pn3bi, 
BbiOopnaTyK)  ennTpaxnjib,  noApn3HHK  n  nopynn. 

TojibKO  3anncn  MoryT  OTBeTHTb  Ha  Bonpoc  o  nen^eHnn  TaKnx  MHoroTOM- 
Hbix  H3naHHH  KaK  MnHen  cny>Ke6Hbie  Ha  roA  hjih  roAHHHbin  Tpe(j)OJiornoH. 
Hmchho  cyAbGbi  3thx  KHnr  noATBep)KAaioT  tot  (J)aKT,  hto  Ha  nenaTHOM 
ABope  ronoBon  Kpyr  MHHen  n  TpetjjojiornoHa  paccMaTpnBajincb  KaK  oaho 
H3AaHne,  o6ecnenHBaK>mee  ycTaBHyio  cjiy^c6y  roAa,  CBA3aHHyK)  c  cojiHen- 
hhm  KaneHAapeM.  noaTOMy  Mbi  HMeeM  nejibin  pjiA  npnMepoB,  KorAa  HecMo- 
Tpa  Ha  npouieAuine  ctojicthm,  BOHHbi,  no^capbi  n  peBOjnonnn,  TaKne  kom- 
njieKCbi  hjih  nx  nacTH  coxpaHjnoTca,  npoAenaB  BMecTe  cjio>KHenmnn  hcto- 
pnHecKHH  nyTb.  HanpnMep,  7  niojifl  1649  r.  MornneBCKne  MemaHe  6paTbfl 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


153 


JleOHOBHHH  BA05KHAH,  OHeBHAHO,  Kpyr  MHHeH28  B  BorOJIBJieHCKyK)  MOrHJieB- 
CKyio  itepKOBb,  b  XIX  b.  KHHra  nonaAaioT  k  CTapooGpaAAaM  HoB03biGKOBa, 
MeHHioT  HecKOJibKO  pa3  xo35ieB,  ocTaBaacb  b  cTapooGpflAnecKOH  cpeae  ao 
1972  r.,  Kor^a  ABe  H3  hhx  nocTynaioT  b  BeTKOBCKo-CTapoAyGoBCKoe  coGpa- 
HHe  MocKOBCKoro  yHHBepcHTeTa. 

Mo>kho  nepeHHCJiHTb  aejibin  p*iA  h  hhmx  tcm,  GoraTemmiM  hctohhhkom 
H3yHeHHB  KOTopbix  hbajhotch  3anncH  Ha  CTaponenaTHbix  KHHrax.  LJeHHocTb 
hx  aaBHO  npH3HaHa,  ocoGchho  3annceH  HCTopnaecKoro  xapaKTepa,  Hacro 
Henocpe^CTBeHHO  no  cne/jaM  coGmthh  3MonHOHajibHO  hx  onncbiBaiomHx. 
no  hhm  HeTpy^Ho  onpe^ejiHTb,  Kaicne  hct opHHecKHe  c[)aKTbi  ocTaBHjiH  b 
Aymax  coBpeMeHHHKOB  caMoe  rjiy6oKoe  BnenaTJieHHe.  3to  MOpOBbie  noBe- 
TpHH,  MOCKOBCKHH  6yHT  H  yGHHCTBO  apXHenHCKOna  AMBpOCHJI,  ^BH)KeHHe 
nyraneBa,  CMeHa  uapen  h  TOMy  noAoGHbie  oGme3HaHHMbie  coGmthh. 

TeMbi  —  3anHCH  Ha  KHHrax,  KaK  hctohhhk  no  3apyGe)KHbiM  ayxoBHbiM 

H  KyjlbTypHblM  CBH35IM  PyCH  -  B  AaHHOH  paGoTe  MbI  He  CTHBHM,  OAHaKO 

HeB03M05KH0,  XapaKTepH3yfl  HCTOHHHKOBeAHeCKHe  B03M05KH0CTH  HH^OpMa- 
ijhh,  coxpaHHBuieHCH  Ha  CTaponenaTHbix  KHHrax,  He  ynoMjmyTb  o  Hen  coBceM. 

/JocTaTOHHo  cocnaTbca  Ha  3anncb  1735  r.  pbijibCKoro  Kynua  ilKOBa  HBa- 
HOBHHa  ManbueBa  o  noxynxe  hm  b  KeHHrc6epre  b  AOMe  'BacHAHa  KopBHHa 
KBacoBCKoro  Okaacmkh  HAeHa’  MocKOBCKoro  YHHTeAbHoro  eBaHreAHH  1639  r. 
3a  25  ryAbAeHOB  (hah  3a  5  pyGAen),  Tax  KaK  ‘ . .  .b  KeHH3Gepxe  Gbma  chh  mho- 
roueHHaa  Bemb. . .  He  b  noHTeHHH. . OaKT,  onHcaHHbiH  b  3anncH,  pa3HTeAbHO 
tohho  noKa3biBaeT  HaM  npHmjHnHaAbHbie  H3MeHeHH»,  npoH3ouieAUJHe  b  xa- 
paKTepe  Me)KAyHapoAHbix  CBjnen  b  neTpoBCKoe  BpeMa.29  3Ty  >xe  TeMy  npo- 
AOA)KaeT  3anncb  Ha  ncaATHpH  c  BoccAeAOBaHHeM  mockobckoh  nenaTH  (1636 
r.;  OPKhP  HB  Mry,  hhb.  1909-4-83):  ‘[l]717ro  aBrycTa  b  21  AeHb  noTaHyA... 
Cre(j)aH  Hoch(|)  EeAaeB  Ha  Mope,  ot  AMCTepAaMa  TpHAuaTb  BepcT  Ha  xopaGne 
HMeHyeTca  “EAHcaBeT”.’ 

MHorne  3anncH  Ha  CTaponenaTHbix  KHHrax  cB«3aHbi  c  BHeumeH  hoahthkoh 
Pocchh,  na me  Bcero,  c  BofmaMH:  3to  KHHrn,  BAO^ceHHbie  no  ‘yGHeHHbiM’  boh- 
HaM  hah  conyTCTByiomHe  apMHH  b  ee  noxoAax,  bkabaw  b  uepKBH  npncoeAHH- 
HblX  3eMeAb  H  T.A.  c  3TOH  TOHKH  3peHHfl  AK)GonbITHa  3anHCb  Ha  AbBOBCKOM 
eBaHreAHH  1670  r.,  xa k  noTOMy,  hto  caeAaHa  y>xe  b  HOBoe  BpeMa,  TaK  h  3a(j)HK- 
CHpOBaHHblM  B  HeH  (J)aKTOpOM,  OTHOCHIHHMCfl  K  nOCACAHeH  pyCCKO-UIBCACKOH 
BOHHe  1808 — 1809  rr.:  ‘1808ro  roAy  hiohh  b  24  AeHb...  KynHA  chio  KHHry  cbh- 
Toe  EBaHreAHe  KanHTaH  /jMHTpen  Ocaotob  cmh  PbiuibKOB,  GyAyHH  b  HeBOAe 
y  uiBeAOB  b  CTexoAbHe...  a  asho  AeHer  naTHaTuaTb  pyGaeH...’  (cm.  Ocunoea, 

28  Penb  HaeT  o  MHHee  Ha  anpejib  (MocKBa,  15.10.1645,  hhb.  3092-25-73)  h  MHHee  Ha  Mail 
(MocKBa,  20.04.1646,  hhb.  3083-12-73),  ocTajibHaa  HacTb  Kpyra  TaioKe  nocTynHJia  b  nocjieBoeHHoe 
BpeMH  b  Cnaco-ripeo6pa)KeHCKHH  CTapoo6pa^HecKHH  co6op  r.  HoB03bi6KOBa. 

29  rioApoOHee  cm.  Ilo3deeea  MB.  ‘Ceil  MHoroueHHbiH  6Hcep’  //  JlHTepaTypa  h  HCKyccTBO  b 
cHCTeMe  KyjibTypbi.  MocKBa,  1988,  c.  235 — 243. 


154 


Solanus  1996 


No  161). 

Eme  o/jhoh,  ropa3AO  MeHee  nccnenoBaHHon  tcmoh,  MaTepnan  a na  H3yne- 
Hna  KOTopoH  coAepacaT  3anHCH,  aBnaeTca  pe^neKcna  caMon  KHnacHon 
KyjibTypbi  h  CB»3aHHbiH  c  Hen  MeHTajiHTeT  pa3nnnHbix  cnoeB  pyccKoro  cpeA- 
HeBeKOBoro  o6mecTBa.  3anHCH  coAepacaT  HHcjjopManmo  no  BonpocaM  npo- 
ncxoacAeHna  (H3roTOBneHHH)  neaaTHon  KHnrn,  06  oueHKax  n  noHHMaHHH  ee 
coAepacaHna,  oco6eHHOCTax  ncnonb30BaHna,  xpaHeHna,  nepeAann,  BKjiaAa  n 
T.n.  B  3anncax  coxpaHaioTca  HAen,  xapaKTepHbie  Ana  pyccKon  khidkhocth 
c  nepBbix  AHen  ee  cymecTBOBaHna  —  3to,  npeacne  Bcero,  hack  nepBOCTe- 
neHHon  BaacHocrn  HTeHHa  GoacecTBeHHbix  KHnr  n  nx  Bennaanmen  achhocth. 
‘,I(o6po  h  noAe3HO  ecTb  aenoBeKOM  anTara  GoacecTBeHHbie  KHnrn,  n6o  bo 
HTeHHH  OHbIX  CO  BHHMaHHM  BCHKOH  MOaceT  B  pa3yM  HCTHHHOH  npHHTH . .  .’  - 

roBopnTca  b  3anncn,  cnenaHHon  okoao  1783  r.  Ha  nepBon  aacra  Mockob- 
CKoro  FIpoAora30  (MocKBa:  neaaTHbin  ABOp,  29.08.1641).  Ha  npojiore  (nep- 
Ba a  nonoBHHa,  mockobckoc  H3AaHne  1659  r.;  OPKnP  HB  Mry,  hhb.  3034- 
28-75)  ero  BAaAeJieA  Hanncan  b  pa3Hbix  MecTax  KHnrn:  ‘Hth,  3pn  n  hth. 
Hth,  6o  xopomo.  Hth  h  pa3yMen,  3eno  nojie3Ho  n  nyuiM  yMHJiHTejibHO.  3ejio 
noAe3HO.  Hth  HenpeMeHHO.  HnTan  yMHJiHTejibHO  n  nojie3HO.’  Ha  npoAore 
B  MOCKOBCKOM  H3AaHHH  1675  T.31  KapTOHOJlCA  Eb(J)HMHH  KnnpHHHOB  CblH 
HynjioB  Hanncan:  \..nep>KHMa  6ame  Ha  nonb3y  npoaTymHM  aenoBeKOM. . 7. 
A  ero  BHyK  AneKcen  ‘nonnncan  cnio  KHnry  paAH  3HaTHOCTn’  —  hccomhchho, 
paAH  ‘3HaTH0CTH  KHnrn’,  TaK  KaK  o  ce6e  oh  roBopnT:  ‘y6ornn  AneKcen  CBoeio 
6peHHOK>  pyKoio’.  Oh  yToaHnn  (j)opMyny  nena,  Ao6aBHB  Mbicnb  o  nonb3e  He 
npocTO  npoHHTaiotAHM,  ‘a...  cnbnuamnM  aenoBeKOM’.  Ha  MnHee  o6men  c 
npa3AHHHHon  oahh  H3  ee  BnanenbueB  b  XVIII  b.  Hanncan:  ‘IlpocTH  mh,  OTae 
CBJiTbin,  uito  a  rpeuiHbin  n  HenocTOHHbin  nep3bHyx  CBaTbiHio  chk)  nncaTH  6ec 
CTpaxa  Goaoia,  HeycMOTpeHneM  onncbraaacb;  npocTHTe,  othm  n  6paTna,  MeHe 
HeBeacy  nypaKa  HeMbicneHaro  rnynaro,  HeHMymaro  noGparo  He  ennHoro  nena 
k  Eory’  ( Ocunoea ,  No  100). 

noyHHTenbHbie  cnoBa  E(J)peMa  CnpHHa  (MocKBa:  neaaTHbin  ABop, 
29.08.1667  r.)32  b  XVIII  b.  BnoaceHbi  ‘a na  aacroro  npoanTaHna  CBemeHHOM 
uepKOBHOM  cnyacnTenaM  n  nx  acthm  Ana  no3HaHna\  3Ty  TeMy  pa3BHBaeT 
TaKace  napcTBeHHaa  Hannncb  1656  r.  Ha  mockobckom  KaHOHHHKe  1641  r. 
H3AaHna,33  b  KOTOpon  coo6maeTca,  hto  ‘ . .  .hhok  Hoacacj)  OnarocnoBnn  Cbma 
CBoero  nyxoBHaro  ronoBinnKa  Moncea  HOBOTopacija  b  BeaHoe  eMy  KenenHoro 
npaBnna  b  nyxoBHoe  HacnaacneHne. . nocToaHHo  b  3anncax  noBTOpaeTca 
Tpe6oBaHne  aKKypaTHO  anTaTb  n  xpaHHTb  KHnrn.  TnnnaHbiM  npnMepoM  aBna- 


30  OPKhP  Mry,  5M99,  hhb.  5906-4-82.  (Haxo,mca  apxeorpa(|)HHecKOH  3KcneziHHHH.) 

31  Kuceneea  92,  .No  646. 

32  TaM  >Ke,  Ne  604. 

33  TaM  ace,  No  189. 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


155 


eTca  BKjia^Haa  XVII  b.  Ha  mockobckom  AnocTOJie  (30.09. 1633), 34  KOTopbiH 
6mji  oT,aaH  b  ijepKOBb  IIoKpoBa:  ‘ . .  .roBopHTb  c  bcahkhm  GepeaceHHeM,  jihctob 
He  ApaTb...  CMOTpeTb  h  no  Hen  roBopHTb  6epeacHO,  CBemeio  He  HCKanaTH  h 
He  H3MapaTH...  HeGpeaceHHeM  ahctm  H3AepyT  hjih  CBemeio  HCKanaioT,  hah 
jiyHHTb  yHHyT,  OTAaBaTb  hc  uepKBH  b  HHyio  ijepKOBb  h  6e3  Harnero  noBene- 
HHa.’  B  XVIII  B.  3Ta  MblCAb  6bIAa  c4>OpMyAHpOBaHa  B  BHAe  HapOAHOH  nOCAO- 
BHAbi:  ‘He  noAo6aeT  khhth  AepKOBHbie  MapaTb,  3a  to  HaAo6HO  y  TaKOBbix 
yuiH  ApaTb’.35  3aMenaTeAbHbi  no  coAepacaHHio  npHnncKH  XVII  b.  Ha  bhach- 
ckom  H3AaHHa  1627  r.  flyxoBHbix  6eceA  Maxapna  ErnneTCKoro.  nepBaa  H3 
hhx  —  xopomo  H3BecTHaa  nocAOBHua:  ‘KopeHb  yaeHHa  ropeic,  nAOAbi  ace  ero 
CAaAKH’;  BTOpaa  —  oaeHb  peAxa:  ‘Taaoco  TaM  npaijOBaTH,  rAe  Heaero  y3HaTH’ 
( JJyKbHHeuKo  75,  c.  105).  B  tom  ace  XVII  b.  Ha  mockobckoh  Tphoah  abcthoh 
1630  r.  nojranaeTca  3anncb:  ‘Khhth  cen  B03aceAan  npHAeacHo  aecTH,  Aa  He 
6yAeuiH  k  cyeTaM  yM  cboh  cbccth’  ( rpuifeecKax  93,  N°  81). 

Macro  b  3anncax  AaeTca  xapaKTepHCTHKa  coAepacaHHa  khhth.  Ha  nep- 
bom  MecTe  no  KOAHaecTBy  BOCTopaceHHbix  3annceH  rnaBHaa  KHHra  npaBO- 
CAaBHoro  AOMauiHero  HTeHHa  h  oOyaeHHa  rpaMOTe,  ‘uapb-KHHra’  —  ncaA- 
THpb.  KaK  npaBHAO,  hmchho  ncaATHpb  onpeAeAaAa  ypOBeHb  h  coAepacaHne 
GorOCAOBCKHX,  3THHeCKHX  H  60T0CA0BCK0-n0AHTHHeCKHX  B033peHHH,  CTaHOBH- 
Aacb  HenpepexaeMbiM  yaHTeAeM  B3aHMOOTHomeHHH  c  oxpyacaiomHM  MHpoM 
h  BoacecTBOM.  CTapoo6paAeu-pecraBpaTop  mockobckoh  ncaATHpH  1631  r. 
HanncaA  Ha  noaHHeHHOH  h  AonncaHHOH  hm  khhtc:  BaM  HHTaTb  bcaio  ncaA- 

Tbip,  hto6m  xopomo  [6bmo];  xto  aHTaeT  co  BceM  ycepAHeM  —  k  Bory  npH- 
6AHacaeTca,  h  Bor  k  HeMy’  (OPKhP  HB  MrY,  hhb.  6201-2-78). 

Eme  oahh  npHMep  3annceH  Ha  ncaATHpH  (BypneBCKoe  H3AaHHe  1634  r.):36 
‘Cna  KHHra  ncaATbipb  Coah  BbiaeroAUKOH  nocaAAKoro  aeAOBexa  MBaHa  ,Hmh- 
TpneBa  cbma’,  h  AaAee:  ‘JleTa  7155  roAy  HiOHa  b...  AeHb  cna  KHHra  rAaro- 
AeMoe  ncaATbipb  Ayme  noAe3Hoe  ecTb,  obo  Bora  xBaAHT,  co  aHreAbi  BKyne 
npeB03HOCHT  BeAHHM  TAaCOM;  3a  napH  H  3a  KH5I3H  Bora  MOAHT,  H  3a  BeCb  MHp 
ncaATbipbio  h  o  caMOM  ce6e  Bora  yMOAHiiib.  EoAbiue  h  Bbime  ecTb  Bcex  khht 
cna,  y6o  HapHijaeTca  ncaATbipb.  Chio  KHHry  ncaATbipb  xynHA  Ha  /Jbhhc  Me3e- 
neu  Cmoachckoh  AcpeBHH  BacHAen  MeHmHKOB,  noAnncaA  CBoepyHHO . . .’.  Ha 
mockobckoh  ncaATHpH  KpaTKaa,  ho  Bbipa3HTeAbHaa  naMaTHaa  3anncb  XVII 
b.:  ‘no  cen  ncaATHpH  BbiyaHAca  MHTpocjiaH  ^[kobacb. . 

BeAHHanmee  yBaaceHHe  h  Aio6oBb  k  ‘3AaTbiM  ycraM’  xpHCTHaHCKOH  AHTepa- 
Typbi  MoaHHy  3AaToycTy  ACMOHCTpnpyeT  apxaa  h  3MOHHOHaAbHaa  3anncb  Ha 
3K3eMnAape  mockobckoto  H3AaHHa  MaprapHTa  (MocKBa:  neaaTHbiH  ABop, 
01.09.1641).  CAeAaHa  OHa,  ohcbhaho,  b  XVIII  b.  b  Bcahkom  Ycriore  xeM- 
to  H3  co6opHoro  KAHpa:  ‘KHHra  MaprapHT  TpyAonio6HeM  3AaToycTa  cohh- 

34  Amocob  83,  c.  288,  Ne  7. 

35  JlyKbHHBHKO  93,  c.  150.  3anncb  Ha  7-m  3K3eMnjiflpe  BHJieHCKoro  EBaHrejiHH  1575  r. 

36  fopfiyuKeAb  70,  JSf b  77. 


156 


Solanus  1996 


HeHHbiii,  HTymeM  h  pa3yMOM  b  nojib3y  BepHbix  npe/uioaceHHeM  Becb  3JiaT, 
Becb  cepe6p5iH,  Becb  nane  MeAa  cnaAHaHniHH,  Becb  necTeH,  Becb  Apar,  Becb  b 
MyzjpocTH  uiHpoHaHiiiHH  nojib3bi  xoTJimy  B3HpaTH  b  Hero  na^a6aeT,  Aa  yM 
Hacjia^HTca  —  3jiaToycT  3JiaTOH  HanHTaeT...’.37 

LJeHHeHiiiHH  MaTepnaji  o  pe(j)nexcHH  khhjkhoh  KyjibTypbi,  npe>KAe  Bcero 
CBH3aH  c  BonpocaMH  peajibHOH  (jiyHxijHH  AaHHoro  TexcTa  hah  AaHHoro  3K3eM- 
njiflpa  H3,aaHHH.  3to,  HepeAxo,  3anncH  3anpemaiomHe  Hcnojib30BaTb  BJioaceH- 
Hyio  KHHry  min  o6yHeHH»  /jeTen  hjih  cjiy^KHTb  no  Hen  BHe  uepxBH.  OAHaxo 
HeMano  3annceH  h  ^eTajibiio  nepeHHCAJiiomHx  cjiynan,  b  KOTopbix  hmchho 
3Ta  KHHra  AOA5KHa  HHTarbCH.  HanpnMep,  3K3eMnA5ip  FlcajiTHpH  c  boccacao- 
BaHHeM  b  H3^aHHH  1642  r.  (MocKBa:  nenaTHbiH  Aeop,  12.05;  OPKhP  HE 
Mry,  hhb.  6335-10-76)  b  1745  r.  no  cmcth  MOHaxa  Hcann  Cbhto-Tpohakoto 
AxTbipcKoro  MOHacTbipa  GbiJia  3a  30  xoneex  nepenneTeHa  ‘h  onpeAejieHHO 
cen  KHHre  6biTb  b  Tpane3e  aah  htchkh’.  /JaAee  b  3anncH  noApo6HO,  xax  b 
ycTaBe,  onpeAeAaeTca,  xorAa  h  hto  aoa^kho  HHTaTb  H3  khhfh  3a  Tpane3oii, 
HanoMHHaeTca  hto  BnpeAb  ‘...H3  Tpane3bi  cea  khhth  HHKOMy  He  6paTb  h  b 
Kennax  Aep^caTb  He  hbaaokht’. 

3HaHHTejibHyio  HH(J)opMaiiHio  no  3thm  BonpocaM  coAep>xaT  HaAnncH  Ha 
KHnrax  Apyroro  THna  —  KOMMeHTHpyiomHe,  AononHjnomne,  HcnpaBjiHioinne 
meKCm  U3daHUH,  K  KOTOpbIM,  HToGbl  cpa3y  OTAHHHTb  HX  OT  3anHCeH,  B03- 
HHKUIHX  B  CBH3H  C  6bITOBaHHeM  AaHHOTO  3K3eMUAHpa  U3ddHUR ,  MbI  npHMeHJieM 
TepMHH  ‘MapTHHaJIHH’.  HMeHHO  H3  HHX  MbI  MO)KeM  nOHepnHyTb  CBeAeHHH  o 
(J)yHKAHOHHpOBaHHH  TeKCTOB  MHOTHX  H3AaHHH.  IlpHBeAy  B  AAHHOM  KOHTeK- 
CTe  TOAbKO  oahh  npHMep,  npe3BbiHaHH0  aKTyanbHbiH  ceroAHH,  KorAa  b  CTa- 
poo6pHAHecKHx  uepKBHx  ocTpo  o6cy*AaeTca  Bonpoc  o  BpeMeHH  HcnoAHeHHH 
Hmia  ocBemeHHH  boah  b  npa3AHHK  EoroHBAeHHH.  Ha  3K3eMnA»pe  mockob- 
ckoto  Cjiy>Ke6HHKa,  BbiiueAuiero  H3  nenaTH  31.08.1655  r.  ( Ocunoea ,  103) 
Ha  nojiax  ahctob  c  TexcTOM  3TOTO  HHHa  npHnHcaHO,  hto  no  pemeHHio  co6opa 
29  Aexa6pa  1655  r.  ero  hcoOxoahmo  OTnpaBAHTb  He  b  caM  npa3AHHK,  a  5 
HHBapa  ‘b  HaBenepHn’. 

PiHTepeceH  h  axTyaneH  MaTepnan  3anHcen  no  uenoMy  p»Ay  coBepineHHO 
eine  HeH3yneHHbix  BonpocoB.  npHBeAeM  b  KanecTBe  npHMepa  toabko  OAHy 
TeMy:  GoAbuiHHCTBo  3annceH  3axaHHHBaeTCH  Tax  Ha3bmaeMOH  l(j)opMyAOH 
npOKAHTHH’,  aApeCOBaHHbIX  TeM,  KTO  HapyniHT  BOAK)  AapHTeAH  KHHTH,  nOAO- 
)KHBinero  ee  b  H36paHHyio  no  toh  hah  hhoh  npHHHHe  nepKOBb,  xax  npaBHAO, 
‘noxoAe  MHp  ctoht’.  HepeAxo,  3Ta  nacTb  3anHCH  oxa3biBaeTCH  AOCTaTOHHo 
npocTpaHHOH  h,  cyAH  no  nocTOHHHOMy  abh^cchhio  Aa>xe  Ha  ‘BenHbie  Hacbf 
BAO^ceHHbix  khht,  oHeHb  Ba>KHOH.  Bot,  nanpHMep,  THnHHHaa  pa3BepHyTan 
‘(()opMyAa  npoxAHTHn’,  CAeAaHHan  b  1632  r.  Ha  mockobckoh  Tphoah  nocTHOH 
(1621  r.  H3AaHH«;  OPKhP  HE  MTY,  hhb.  2717-2-80),  h  yAOCTOBepaiomeH,  hto 

37  KuceAeea  92,  JVg  261.  3Ta  xapaKTepwcTHKa  Bnojme  Tpa^HUHOHHa. 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


157 


^apHTejib  ‘npHjioacHJi’  KHHry  ‘HenoABHacHo  bo  bckh  bckom,  AOKOJie  6naroBo- 
jiht  Bor  CBfiTbiM  6o)khhm  uepbKBaM  cToaTb’.  B  3anHCH  roBOpHTca:  ‘A  xto  Toe 
KHHry  ot  tcx  npecTOJioBb  xTo-HH6yAb  bo3mct  hjih  OTAacTb  hjih  npoAacTb  hjih 
yxpaAeT  KaKHM-HH6yAb  BpaacbHM  yMbiuiJieHHeMb  h  B03Aan  ace  eMy,  rocnoAH, 
no  jjejioM  ero  h  no  nyKaBCTBy  ero  h  eMy  cyAHTija  c  hhmh  np qr  CocAaTeneMb 
b  ohom  Beue.  H  He  6y#H  Ha  HeMb  MHJiocTb  Eoacna,  npenncTbia  EoropOAHAbi  h 
Hio^OTBOpna  Hhkojibi  3acTynjieHHeMb  h  MHnocepAbia  KpecTHaHCKHa  HaAeacn 
h  noMoniHHHbi,  h  Bcex  CBaTbix  Eory  LJapio  He6ecHOMy  yroAHBiHHM  ot  BeKa, 
6jiarocjioBeHHfl  h  npomeHHa  hh  Bb  chh  BeKb  hh  b  6yaymeH...\ 

3to  peAKaa  3anncb,  b  kotopoh  He  TOJibKo  raeB  6oaorii  npH3breaeTca  Ha 
rojiOBy  yKpaBuiHX  KHHry,  ho  h  6oacna  MHJiocTb  Ha  Tex  ‘xto  no  cen  KHHre 
ynHeT  roBOpHTH  cTHxepw  hjih  KOHyHbi . . .  hjih  nopaAeeT’.  B  3tom  cjiynae, 
oOpamaeTca  aBTop  3anncH  k  rocnoay:  ‘Aapyn  eMy...  cnaceHHa  h  npomeHHa 
H  B  paH  nOKOH  CO  CBaTbIMH  bo  bckh’. 

XapaKTepHyio  pa3BepHyTyio  ‘(J)opMyjiy  npoKnaTHa’  Mbi  HaxoAHM  b  3anncH 
XVII  b.,  c^ejiaHHOH  pyKOH  nona  MnapnoHa  IlHMHHOBa  IlpoTononoBa  Ha 
3K3eMnjiape  nepBOH  neTBepTH  mockobckoio  Ilpojiora  1661  r.  H3AaHHa, 
BJioaceHHoro  ‘KajiyaceHHHOM’  nocaACKHM  HenoBexoM  Hbahom  lOpbeBHaeM 
rOJiy6jITHHKOBbIM:  ‘...a  KTO  BOCXOineTb  yCBOHTH  KHHry  CHIO  5IKO...  CbIHb 
XapMHeBb  hjih  yTaHTH  hko  ace  AHaHHa  h  Cancjmpa,  j\2l  OTbHMeTb  ot  Hero 

r ocnojlb  Borb  CBaTyiO  CBOIO  MHJIOCTb  H  3aTBOpHTb  ABepH  CB«TbIXb  me^pOTb 
CBOHXb  h  jja  npHHAeTb  Ha  Hero  He6jiarocjiOBeHHe  h  KJiaTBa  b  HbmeniHHH  BeKb, 
a  Bb  Gy/iymHH  BeaHaa  MyKa.  Kto  KaKHMb  3JibiMb  cbohmb  yMbiuiJieHHeMb  cne 
nncaHHe  ot  khhth  H3BejjeTb  a a  H3AepeTb  ero  hmb  Tocnoab  Borb  ot  khhth 
acHBOTHbia  bo  BeKH  BeKOMb.  AMHHb’  (OPKhP  HB  MTY,  hhb.  5906-2-82). 

Ha  YHHTejibHOM  eBaHrejiHH,  H3AaHHOM  b  1606  r.  b  Kpnjioce,  BKjiaAHaa 
3anncb  3aKaHHHBaeTca  ‘(jiopMyjioH  npoKnaTHa’:  ‘Cna  KHHra  hhkhmb  HHKorAa 
ac  ot  cero  CBaToro  xpaMy  h  hh  aKHMb  ace  o6biaaeMb  oTAajieHa  a  hh  oTHHMaHa. 
Eace  ame  6bi  kto  Aep3Hyn  ottbohth,  auie  jih  KTHTopb  hjih  nonb  npHaeTHHKb 
hjih  TaTb  hjih  hh  kto  ac  kojibck,  TaxoBaa  KaacAaa  oco6a  cynepHHKa  jia  HMaeT 
npeancTyio  Eoacnio  MaTepb  b  aeHb  CTpauiHoro  BbAaHHa  npaBeAHaro  cyAHH 
XpHCTa  CnacHTejia  Harnero,  AMHHb’  (OPKhP  HB  MTY,  hhb.  10534-8-71). 

‘OopMyjibi  npOKJiaTHH’  3anpemaioT  He  TOJibKo  H3biMaTb  KHHry  H3  xpaMa, 
ho  h  Hcnojib30BaTb  ee  He  no  Ha3HaaeHHK),  HanpHMep,  yHHTb  no  Hen  AeTen. 
CTapen  Chmohobb  MOHacTbipa  CeprHH,  BKJianbiBaa  b  1661  r.  MnHeio  o6myK) 
(MocKBa,  19.08.1600;  OPKhP  HB  MTY,  hhb.  1502-1-82)  Tpe6yeT:  ‘A  cna  eMy 
KHHra  MnHea.  H  kto  6y/ieT  CBauieHHHK  cjiyacamy,  hc  nepKBH  HHKOMy  He 
nOXHTHTH  HH  3aJIOaCHTH  ac  nOA  3aKJiaA  HH  B  bIHyK)  HepKOBb  He  nepeHOCHTH, 
hh  yneHHKOBb  no  Hen  He  yaHTH.  H  kotopoh  cBameHHHK  hjih  AHaK  nepKOBHbiH 
hjih  HHb  npo^acTb  KHHry  chk>  hjih  noA  3axna a  3ajioacHT  hjih  yaeHHKOB  no 
Hen  CTaHeT  yaHTH  h  MHe  c  hhm  cyAHTHca  Ha  rocnoAHGMb  HauiHMb  Hcyco- 
BOMb  XpHCTOBOMb  npHUieCTBHH .  . OAHaKO,  KaK  npaBHJIO,  Bee  3TH  Tpe60Ba- 


158 


Solanus  1996 


hha  HapymajiHCb,  Korna  KHHra  nepexonuna  b  npyrne  pyxw;  h  yneHHKOB  TaK5Ke 
o6ynajiH,  (fmKTHHecKH,  no  jiioGoh  nepKOBHon  KHnre.  HanpHMep,  Ha  3-m  H3na- 
hhh  BHjieHCKoro  AnocTOJia  ([1595  r.]  OPKnP  HB  Mry,  hhb.  3580-1-82)  b 

XVII  B.  noBBHjiacb  3anncb:  ‘KHHra...  Ternena  HecBeTaa  CTe(J)aHOBa  anocTOJi 
no  HeMy  ynHJica  cmh  ero  /JpyacHHa,  a  nan  nojuopa  py6nn\ 

H3penKa,  3anncn  BKjnonajiH  n  Tpe6oBaHne  B03BpaTa  KHnrn  Ha  mccto,  Kyna 
OHa  6bijia  nepBOHanajibHo  BJioaceHa:  ‘ . .  .h  HHKynbi  He  nponaTb  h  He  3ano>KHTb 
h  He  nponnTb  h  k  hhoh  nepbKBe  He  OTnaTb  h  nony  co6oio  HHKynbi  He  CHecTb. 
A  r ne  cna  KHHra  HHne  o6bBBHTHa  onpHHb  cen  nepKBH  lloKpoBa  EoroponHHbi 
h  TyTb  chk)  KHHry  BbiHBTb  h  npeBe3[TH]  cHOBa  b  orpanxy  cynbflM  nna  OHHine- 
hhb  npomB  cen  nonnHCKH’  (3anncb  Ha  mockobckom  YcTaBe  1633  r.;  OPKhP 
HB  Mry,  50q’a660,  hhb.  2747-6-80).  HHorna  3Ta  nacTb  3anncH  npennona- 
raeT  3HaHHTejibHoe  neHOKHoe  B03Me3nne,  ecjin  KHHra  6yneT  yKpaneHa:  4 . .  .kto 
3ajio^cHT  hjih  nponacT,  h  to  eMy  6bi  nonpaBHTb  4  py6jin  c  hojithhoh’  (3anncb 

XVIII  b.  Ha  mockobckom  AnocTOJie  1633  r.;  OPKhP  HB  Mry,  hhb.  729-40- 
81). 

HacTo  b  3anHcax  3apaHee  oroBapHBaeTca  HeB03M0>KH0CTb  B03BpameHHa 
BKjiana  poncTBeHHHKaM  (h  na>Ke  caMOMy  BKnannHKy!).  OneBHnHo,  TaKHe 
nonbiTKH  6biJiH  HepenKH.  HanpHMep,  Ha  ceHT«6pbCKOH  mockobckoh  MHHee 
1607  r.  (OPKhP  HB  Mry,  hhb.  2276-2-87)  b  CBoepyHHOH  3anncH  ToproBoro 
HenoBeKa  AHnpea  HBaHOBa  cbma  CejiHBaHOBa  ‘a  npo3BHmeM  npnes^eBo’, 
BJio^cHBUiero  KHHry  k  nepKBH  MjibH  npopoKa  Ha  IIpo6oHHOH  yjinue  ‘b  Epo- 
cnaBjie  BojibuieM  IIonojibCKOM’,  roBopHTca:  ‘...a  cne  KHHrn  ot  nepKBe  He 
OTjiynaTH  HHKOMy  h  He  BjianeTH  cen)  KHHroio  HHKOMy  KpoMe  nepKOBHaro 
co6opHaro  neHHB  h  htchha,  hh  nony  hh  nuaKOHy  hh  npnxoacaHOM  hh  HHbiMb 
npHUieJIbneMb  CTOpOHHHMb  JlK>neM  HH  MOeMy  pony  hh  nJieMBHH  HH  caMOMy 
MHe  AHnpdo.’  Hhok  na(j)HyTbeBa  BopoBCKoro  MOHacTbipa  b  CBoen  BKnanHOH 
3anncH  roBopHT  o  tom  >Ke  kopotko:  ‘...a  noHa  6e3  OTBopoTy  h  BbnpeTb  He 
cnpauiHBaTb  Moe  khhth  HHKOMy’  (OPKhP  HB  MTY,  50h622,  hhb.  6335-2-76; 
AnocTOJi,  MocKBa,  29.06.1648). 

He3aBHCHMO  OT  yCJIOBHH  BKJiana  H  HeCMOTpfl  Ha  npOKJIBTHB  BKJianHHKa  ne- 
pe3  KaKoe-TO  BpeMH  KHHra  hjih  ycTapeBana  hjih  0Ka3biBajiacb  ‘b  jinuiKax’,  npo- 
naBajiacb  hjih  oOMeHHBajiacb  (oGmhho  c  nonjiaTon)  Ha  HOByio,  Ha  kotopoh 
hmb  BKJianHHKa  y)Ke  hq  noflBJiajiocb.  PenKHM  HCKJnoneHHeM  HBjiaeTCJi  3anncb 
Ha  mockobckoh  neKa6pbCKoii  MHHee  1636  r.,  cnejiaHHaa  b  kohhc  XVIII  b. 
pyKoii  CTpoHTejiH  BnuiepKoro  CaBBHHa  MOHacTbipa  BapjiaaMa  noHTH  nepe3 
100  jieT  nocjie  BKnana;  OHa  npH3BaHa,  oneBHnHO,  npHMHpHTb  HOBbie  HHTepecbi 
MOHacTbipa  h  CTapbie  Tpe6oBaHHa  BKJianHHKa.  HryMeH  coo6maeT:  ‘188...  naji 
chk)  KHHry  neKa6pb  6oapHH  KH»3b  lOpbH  MnxaHJioBHH  OnoeBCKOH.’  OnHaKO 
H3  6ojiee  nonpo6HOH  3anncH  npyron  pyKH  TaK)Ke  kohhb  XVIII  b.  bm  y3HaeM, 

HTO  KHB3b  OnoeBCKHH  B  1680  T.  BJIO>KHJI  B  MOHaCTblpb  nBe  TpHOnH - nOCTHyK) 

h  HBeTHyio,  h  Korna  KHHrn  CTajiH  bctxhmh  ‘Te  KHHrn  nse  TpnonH  npOMeHHnn 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


159 


a  BbiMeHejiH  ^Be  khhth  MeceHHbia’  —  mhhch  Ha  ^eKa6pb  h  HHBapb  (OPKhP 
HB  Mry,  hhb.  1671-4-86). 

ToBopa  o  3anHcax  Ha  KHHrax  KaK  06  yHHKajibHOM  hctohhhkc  HayneHHa 
MHornx  BonpocoB  MeHTajiHTeTa,  hct opnaecKOH  h  coiinajibHOH  hchxojiofhh, 
cjie^yeT  ynoMHHyTb  ‘npo6Hbie’  noMeTbi  hjih,  TOHHee,  ‘npo6bi  nepa’  co,aep>Ka- 
HHe  KOTOpbix  pacKpbmaeT  coBepuieHHO  Heo6biHHbie  h  hhmm  cnoco6oM  (J>aK- 
THHeCKH  He  (J)HKCHpyeMbie  0C06eHH0CTH  JIHHHOCTH  B  paMKaX  HCTOpHHeCKOH 
3nOXH. 

OzjHaico  b  3aBepuieHHe  CTaTbH,  uejibio  KOTopon  ABjiaeTca  TOJibKo  pa3BepHy- 
Taa  nocTaHOBKa  Bonpoca,  ocTaHOBHMca  Ha  MaTepnajiax,  xapaKTepH3yiomHx 
pa3JiHHHbie  acneKTbi  Hapo/iHoro  co3HaHHa  h  MeHTajiHTeTa  h  no^TBep^KAaio- 
hjhx  H^eio  ejjHHCTBa  nncbMeHHOH  h  ycTHOH  KyjibTypbi  b  paMKax  e^H- 
HOH  TpaAHUHOHHOH  pyCCKOH  CJIOBeCHOCTH.  LJejlblH  pfl  £  HHCTO  (j)OJIbKJIOpHbIX 
acaHpOB,  a  Taioice  e^HHaa  h  £jia  khh>khocth  h  ajia  ycTHOH  CJIOBeCHOCTH 
o6jiacTb  jjyxoBHoro  cTHxa,  aBjiaioTca  (JiopMaMH  HapoAHoro,  b  tom  HHCJie, 
H  HapOZtHO-3CTeTHHeCKOTO  OCMbICJieHHfl  H  XyACOKeCTBeHHOTO  Bbipa>KeHH5I  cym- 
hocth  npaBocjiaBHJi.  He  ocTaHaBjiHBaacb,  BBHAy  cneuH(J)HHHocTH  npo6jieMbi, 
Ha  HHTepecHOM  AOTMaTHKO-GorocjiOBCKOM  co,aep)KaHHH  3anHceii,  yxa>KeM 
HH^Ce  TOJIbKO  Ha  THnHHHbie  BHAbl  (J)OJIbKJIOpHbIX  3anHCeH,  KaK  yBH^HM,  J\ OCTa- 
TOHHO  LHHpOKO  OCBeUjaiOmHX  6bITOBaHHe  3TOH  (})OpMbI  pyCCKOH  CJIOBeCHO¬ 
CTH.  B  coxpaHHBuiHxca  aoeMmiapax  cTaponenaTHbix  H3AaHHH  Mbi  HaxoAHM, 
npe>KAe  Bcero,  MHoroHHCJieHHbie  HpaBoyHHTejibHbie  ceHTeHAHH,  jjaBHO  ctbb- 
uiHe  nacTbio  ycTHOH  CJIOBeCHOCTH  h  Hpe3BbiHaiiHO,  OHeBHAHO,  nonyjiapHbie, 
TaK  KaK  3TH  TeKCTbl,  B  TOM  HJIH  JJpyTOM  BapHaHTe,  Mbi  HaXOAHM  Ha  MHOTHX 
KHHrax.  Hmchho  hx  Hanajia  HepeAKO  Hcnojib3yioTC5i  h  aji»  npo6Hbix  3ann- 
ceii.  npexpacHbiM  npHMepoM  TaKHx  tckctob  MoryT  6biTb  3anncH  Ha  3K3eM- 
njiape  ‘Khhth  o  Bepe’  (MocKBa:  nenaTHbiH  ABOp,  08.05. 1648). 38  CHanajia  b 
3K3eMnjiape  hact  BjiajiejibnecKaa  3anncb:  ‘BaBHJibi  BacnjibeBa  cbma  CbiTHOBa 
yKcycHHKa’,  a  3aTeM  rbq  3aMeHaTejibHbie  ceHTeHAHH,  nepBaa  H3  KOTOpbix  npe3- 
BbinaHHo  nonyjiapHa,  a  BTOpaa  —  AOCTaTOHHo  opHTHHajibHa  h,  CKopee  Bcero, 
OTHOCHTCH  K  o6yHeHHK>  HKOHOnHCaHHIO  hjih  rpaMOTe.  06e  OHH  HanncaHbl  Ha 
nycTOM  o6opoTe  289  jiHCTa  H3AaHHa.  npHBe^eM  hx  TeKCTbi:  ‘He  hlljh,  ne- 
jiOBene,  MyApocra,  hiah,  HejiOBene,  kpotocth.  Ame  o6pemeiHH  MyApocTb,  to 
o6ojieeTH  KpoTOCTb,  He  tot  MyAp,  kto  mhoto  3HaeT  —  tot,  kto  MyAp,  mhoto 
Ao6pa  TBopHT.’  H  Apyraa,  6jiH3Kaa  k  nepBoii,  nocjioBHua:  ‘He  tot  MyAp,  kto 
mhoto  3HaeT,  a  tot  MyAp,  kto  hhkobo  He  oGhaht.’  H  cjiejiyioiuee  noyneHHe: 
‘Bo  hmh  CBflTbia  Tponubi  OTija  h  Cbma  h  CBHTaro  flyxa,  xotcth  yMeTH  h 
HayHHTHca  ce^eTH  KpenKo,  a  nncaTH  rjia^KO,  He  ocnecHBO,  MacTepa  hthth,  a 
ce6e  noGoeB  He  hhhhth.’  TaKHx  KpaTKHx  noyneHHH-ceHTeHHHH  —  acchtkh,  h 

38  KuceAeea  92,  N°  356.  K  cwKajieHHK),  nepBaa  3ariHCb  He  flarapoBaHa,  a  ase  cjieayiomHe 
OTHeceHbi  JI.M.  KHceaeBOH  k  XVIII  b.  OaeBHZiHO,  k  TOMy  >Ke  BpeMeHH  othochtch  h  nepBaa. 


160 


Solanus  1996 


cmjhoh  H3  hx  H3Jiio6jieHHbix  TeM  aBjiaeTca  npoGjieMa  nbaHCTBa.  B  3tom  cjiynae 
(h  b  cjiynaax,  Kor^a  3aTparHBaioTca  HHbie  nonyjiapHbie  TeMbi)  ceHTernmn,  Kax 
Mbi  Heo^HOKpaTHO  BH^ejiH  Bbiiue,  npeBpamaioTca  b  nocjioBHUbi:  ‘A  ame  kto 
onuBaeTCH  BHHa,  tot  Mano  Ha6HpaeTC»  yMa  h  rjiyn  ObrnaeT’  (Tpe(j)OJiorHOH, 
MocKBa,  01.06.1637;  OPKhP  HB  MW,  hhb.  6268-4-88).  H  BTopaa  ‘o6paT- 
Haa’  nepBOH  nocjiOBHiia:  ‘Ame  kto  He  ynHBaeTca  bhhom,  tot  6bmaeT  KpenoK 
yMOM’ 39  hjih:  ‘/],o6po  TOMy  mnn,  kto  mo^cct  b  ce6e  hhahctbo  CKpbiTH  a 
3Jiaa  cjiOBeca  bo  ycTax  cbohx  coxpaHHTH.’ 40  ‘Ame  kto  xoner  mhoto  3HaTH, 
He  noAo6aeT  TOMy  nejiOBeKy  mhoto  cnaTb,  pa3yMa  HCKaTb...’. 

OneHb  nacTO  b  KHHrax  3anHCbmaK>Tca  npHMeTbi,  roBOpaiime  o  noroae, 
h  3HanHTejibHO  pe>Ke  (jmKcnpyioTCH  npHMeTbi,  npenuiecTByiomHe  hjih 
oGbacHHiomHe  KaKHe-jiH6o  Ba^KHbie  coObiTHa.  HanpHMep,  3anHCb  XVIII  b. 
o  CMepTH  HMnepaTopa  IleTpa  I:  ‘...b  jieTHee  BpeMa  b  peKax  Bona  bo  Bee 
jieTO  6biJia  3ejieHa’  h  ‘c  nojiyHOiim  ho  CBeTy  3anajmoH  CTpaHe  xohhjih  mho- 
THe  CTOJinbi’  hjih  ‘xoahjih  CTpauiHbie  orHeHHbia  CTOjinbi’  (AnocTOJi,  MocKBa, 
08.10.1648;  OPKhP  HB  MTY,  hhb.  10572-4-67).  Topa3HO  6ojibme  Ha  CTapo- 
neaaTHbix  KHHrax  3annceH  mojihtb,  mhothc  H3  KOTopbix  6ojiee  hjih  MeHee,  ho 
6jih3kh  k  TeKCTaM  HpeBHHx  3aroBopOB,  HanpHMep,  3anncb  XVIII  b.  Ha  neTBep- 
toh  neTBepTH  mockobckoto  Tpe(j)o.norHOHa:  Tocnojm  Bo^ce,  BejiHKHH  U,apio, 
nocjiH,  rocnoHH,  apxaHrejia  CBoero  Mnxanjia  Ha  noMoum  pa6y  CBoeMy,  hma 
peK,  h  3aiHHTH  Ma  ot  Tpyca  h  noTona,  ot  othji  h  Mena  h  ot  HanpacHbia 
CMepTH  h  ot  TjieTBopHbix  BeTp’  ( Ocunoea ,  N°  46). 

He  MeHee  nonyjiapHbi  6biJiH,  cy/m  no  nocTOHHHO  BCTpenaioiHHMca  b  KHH¬ 
rax  TeKCTaM,  HpaBoynHTejibHbie  3aramcH.  HeKOTopbie  H3  hhx  oco6chho  na- 
CTbi,  3to,  HanpHMep,  3aranKa  o  6oraTCTBe:  ‘Ctoht  nejiOBeK  b  Bone  no  ropjio, 
npocHT  nHTb,  a  HanHTbca  He  Mo^ceT.  TojiKOBaHHe:  6oraTbiH  nejiOBeK  —  BceM 
6oraT,  ame  ^cejiaeT  6ojibme’;41  o  tom  tkq  nbtfHCTBe:  ‘Ctoht  Mope  Ha  nnn 
CTOJinax,  uapb  tobopht  —  pa/iocTb  moh,  uapHua  tobopht  —  norH6ejib  Moa' 
(oTBeT  Ha  3aranKy  —  narna  BHHa,  Tejio  h  nyrna).  /JoBOJibHO  nacTo  6biBaioT  h 
3aranKH  o  KHHrax,  HanpHMep,  Ha  pyKonncHOM  XpoHorpa(})e  XVII  b.:  ‘Hexaa 
npeMynpaa  Beum  —  hh  He6o,  hh  3eMjia,  jihijom  CBeTji03apHa,  no  Hen  co3H- 
naioTca  nTHHbi  nepHbi  h  KpacHbi,  co3HnaioT  Tex  nTHij  Tpoe,  non3HpaK)T  £Boe, 
Bpa3yMJuieT  ohhh.  Otbct:...  6yMara...  nepHHJia  nepHbi  h  KpacHbi...  Tpne 
nepcTa, ...  jma  rjia3a,  ej^HH  —  yM  HejioBenecKHH.’  /JocTaTOHHo  nacTO  Ha  CTa- 
ponenaTHbix  KHHrax  Mbi  HaxojmM  h  caMbie  pa3Hbie  3aranKH  h  nocjiOBHHbi. 
HanpHMep,  HpoHHHecKoe  co>KajieHHe:  ‘nncaji  pyKOH  —  nojmHcaji  kjhokoh’ 

39  Cnupuua  81,  X?  46.  Oktohx,  h.  2.  MocKBa:  IleHaTHbiH  jjBop,  1666. 

40  KaHOHHHK  XVII  b.  (pyKonHCb).  BocKpeceHCKoe  co6paHHe,  Xe  63.  Tuxo.Mupoe  M.H.  3arwcH 
XIV — XVII  bb.  Ha  pyKonHcax  My^OBa  MOHacTbipa  //  Apxeorpa(f)HHecKHH  e)KeroaHHK  3a  1958  r. 
MocKBa,  1960,  X°  75. 

41  roptfiyHKejib  A.X.  KaTajior  khht  khphjijiobckoh  nenaTH...,  70,  X°  110.  3anncb  XVIII  b.  Ha 
3K3eMnjiape  Tpe6HHKa  1647  r.  H3,aaHHH. 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


161 


hjih  ‘3flTb  jiio6ht  B3HTb,  a  TecTb  jiioGht  necTb’  (EBaHrejine  ynHTejibHoe, 
MocKBa:  nenaTHbiH  Aeop,  1662;  OPKhP  HE  Mry,  hhb.  2741-3-80). 

Mo>kho  HanoMHHTb  TaioKe  HajiHHHe  b  KaTanorax  caMbix  pa3JiHHHbix  cBe- 
AeHHH  o  nepenneTax,  b  hhx  yHTeHbi  CBeAeHHfl  o  xyAoacecTBeHHOM  o(J)opMjie- 
hhh,  ABTupoBKe,  AeHax;  h,  Kax  y>xe  roBopHjiocb  Bbirne,  b  pane  KaTanoroB 
HH(J)opMauH5i  o  HexoTopbix  CTopoHax  xyAo^ecTBeHHbix  nepenAeTOB  coGpaHa 
b  yKa3aTejiax. 

OaeHb  peAKO  3anncH  coo6maioT  HaM  hmh  HejiOBexa,  nepenjieTaBmero 
KHHry,  ho  HHorAa  ero  mo>kho  AOCTaTOHHO  yGeAHTejibHO  ycTaHOBHTb,  n3ynHB 
Bee  xapaKTepHCTHKH  aoeMnjiapa,  hto  h  3acTaBjiaeT  Hac  HacTaHBaTb  Ha  noji- 
hom  ero  onHcaHHH,  He  orpaHHHHBacb  TOJibKo  (J)HKcau,HeH  3anHceii.  Hanpn- 
Mep,  3anHCb  Ha  eeHTJi6pbCKOH  (AononHHTenbHOH)  neTBepTH  Tpe(()OJiorHOHa 
(OPKhP  HE  Mry,  hhb.  2747-6-80)  o  npOAa>Ke  khkth  b  1653  r.  b  MocKBe 
4KHH)KHbiM  nepenjieTHHKOM’  HBaHOM  OeAOpOBbiM  eAsa  jih  6bi  Bbi3Bajia  Taxon 
HHTepec,  ecjiH  6bi  Mbi  He  3HajiH,  hto,  Bo-nepBbix,  Ha  3K3eMnjiape  coxpaHHJi- 
c a  nepenneT  c  cynep3KCJiH6pHCOM  MocxoBCKoro  nenaTHoro  Aeopa,  h,  bo- 
BTOpbix,  b  cnncKax  MacTepoBbix  nenaTHoro  ABopa  b  30 — 40  r.  4>HrypHpyeT 
nepenjieTHHK  HBaH  OeAopoB  (PrAflA,  4>-  1182,  on.  1,  eA.  xp.  37,  ji.  162  h 
Ap.)-  OneBHAHO,  HBaH  <I>eAopoB  nepenneji  h  coGcTBeHHyio  KHHry,  yKpacHB  ee 
npHBbIHHbIM  AA5I  Hero  THCHeHHeM. 

TaKHM  o6pa30M,  xapaKTep  h  coAep^caHHe  3annceH  noncTHHe  6e3rpaHHHHO 
pa3Hoo6pa3Hbi,  Tax  KaK  po>KAaeT  hx  ynoMimyToe  Bbirne  BcerAa  yHHKajibHoe 
coneTaHHe  KHHrn  h  HenoBTOpHMOH  aenoBeHecKOH  jihhhocth,  c  ee  HenocpeA- 
CTBeHHbiMH  3MOHHOHajibHbiMH  peaKUHHMH  h  CTpeMJieHHeM  ocTaBHTb  o  ce6e 
naMHTb  b  Bexax. 

noacajiyn  caMbiM  nopa3HTejibHbiM  npHMepoM  3Toro,  H3BecTHbiM  aBTopy 
AaHHOH  CTaTbH,  HBJiaeTca  HaxoAKa  KHHrn  c  3anHCbio  —  aBTorpa(j)OM  HoBa 
JlbroBCKoro.  B  1971  r.  aKcneAHAHen  MocxoBCKoro  yHHBepcHTeTa  6bui 
nonyneH  pyxonHCHbiH  c6opHHK,  npHHaAJie^caBuiHH  CnMeoHy  MoxoBHKOBy  — 
CTOpo>xy  KpeMJieBCKoro  EjiaroBemeHCKoro  coGopa,  coAep>KamHH  HecKOjibKO 
opnrHHajibHbix  yHHKanbHbix  tckctob,42  b  tom  HHCJie  h  noBecTb  o  >khthh 
HoBa  JlbroBCKoro  (OPKhP  HE  Mry,  BeTKOBCKO-CrapoAyGoBCKoe  co6pa- 
HHe,  JVo  293).  HH(j)opMaHH5i  noBecTH  o  npoHcxo^cAeHHH  HoBa  npHHHHnHajibHo 
OTJiHHajiacb  ot  CBeAeHHH,  npHBeAeHHbix  paHee  B.T.  /JpyacHHHHbiM  b  ero  KHHre 
‘PacKOJi  Ha  JXony  b  KOHue  XVII  b.’  (CaHKT-neTep6ypr,  1882),  nonepnHyTbix 
yneHbiM  b  cahhctbchhom  (yTpaneHHOM!  H3  coGctbchhoh  KOJiJieKHHH  yneHoro) 
cnncxe  >khthh  HoBa.  MHorojieTHHe  noncKH  AOKa3aTejibCTB  cnpaBeAJiHBocTH 
toh  hjih  hhoh  peAaxuHH  reKCTa,  Aa>xe  cnennajibHaa  axcneAHUHa  Ha  J\ oh  h 
Hnp  (rAe  yMep  Hob  JlbroBCKHn)  HHnero  He  AaJiH,  TaK>xe  kslk  h  3anpocbi 

42  Ilo3deeea  M  B.  3anjiaHHpoBaHHoe  nyjio  nowcKa:  O  >khthh  HoBa  AbroBCKoro  / /  06mecTBeH- 
Hoe  co3HaHHe,  khh^hoctb,  jiHTepaTypa  nepHoaa  4>eojiajiH3Ma.  Hoboch6hpck,  1990,  c.  176 — 183. 
Ee  >tce.  HmHTe  h  oOpameTe  //  PoaHHa,  1990,  JV9  9,  c.  50—55.  LJepKOBb,  1992,  Me  2,  c.  32 — 42. 


162 


Solanus  1996 


b  ocHOBHbie  pyxonncHbie  xpaHHjiHina  CTpaHbi.  H  TOJibKO  b  1977  r.  otbct 
6bin  nojiyneH  GjiaroAapa  HaxoAxe  xhhth  co  CBoepynHOH  brjibahoh  3anHCbio 
caMoro  Piosa  JlbroBcxoro,  HenocpeACTBeHHO  H3  CBoero  XVII  b.  ‘yAOCTOBepH- 
Brnero’  npaBHJibHOCTb  cbcachkh  ‘IloBecTb  o  5xhthh’,  xoTOpaa  cooGmajia,  hto 
nOABH)KHHK  npOHCXO^HJI  H3  CeMbH  JlHXaHCBblX,  >XHBLHHX  B  BoJIOKOJiaMCKOM 
ye3^e  Gjih3  Mockbm,  othom  ero  6biJi  Thmo^ch  JlHxaneB,  TaxHM  o6pa30M 
CBeTCKoe  hmh  MoBa  —  MoaHH  THMO(j)eeBHH  JlHxaneB. 

Eme  OAHa  Ba>KHaa  nepcnexTHBHaa  h  otjihhho  ‘oGecneneHHaa’  Gojibiumm 

KOJIHHeCTBOM  HCTOHHHXOB  TeMa  -  nOHHMaHHe  H  oGbHCHeHHe,  -  C  OAHOH 

CTopoHbi,  —  pyxonHCHbix  BCTaBOK  k  TexcTaM  cTaponenaTHOH  xhhth,  Bnn- 
caHHbix  Ha  ee  nojia  hjih  BnjieTeHHbix  b  KHHry,  xax  npaBHJio,  b  nocjieAHHe 
TpH  sexa,  h,  no  Gojibmeii  nacTH  po^eHHbix  GbiTOBaHHeM  KHHrn  b  pyxax 
CTapoBepOB;  c  Apyroii  CTopoHbi,  —  <J)parMeHTOB  nenaTHbix  KHur,  bxjuohch- 
Hbix  b  CTapooGpaaHecKHe  pyxonncHbie  KOHBOJiiOTbi.  3Ta  TeMa  Tax)xe  AaBHo 
npHBjiexaeT  xhhtobcaob  h  hctophxob,  a  He^aBHo  eii  nocBflTHji  cboio  CTaTbK) 
A.B.  Bo3HeceHcxHH,43  oGpaTHBUiHH  BHHMaHne  h  Ha  H3yneHHe  hctophh  3X3eM- 
njiapOB  CTaponenaTHbix  xhht,  h  Ha  ‘cymecTBOBaHHe  cTaponenaTHbix  xhht  b 
BH^e  xohbojhotob’,  h  Ha  pyxonncHbie  AonojiHeHHfl,  BHeceHHbie  b  nenaTHbie 
3X3eMnjiapbi,  h  Ha  caMOCTOHTejibHoe  (JiyHxiiHOHHpOBaHHe  onpeneneHHbix  aa - 
CTeH  H3^aHHH.  FIpOHCXO>XneHHe  GojIbUIHHCTBa  H3  HHX  aBTOp  CnpaBeZlJIHBO 
CB»3biBaeT  c  xhh)xhoh  xyjibTypon  cTapooGpa^HecTBa,  xoth  noHTH  Bee  3th 
HBJieHHa,  B  TOH  HJIH  HHOH  (j)OpMe,  XapaXTepHbl  H  JXJin  GbITOBaHHa  XHHTH  B 
nepBOH  nojiOBHHe  XVII  b. 

HecoMHeHHO,  xaTajiorn  cTaponenaTHOH  xHpHJiJiHHbi  aojdxhm  conpo- 
BOx^aTbca  yxa3aTejiaMH  tcxctob,  AoGaBJieHHbix  x  3X3eMnjiapy  CBepx  H3Aa- 
hhji,  xax  3to  c^ejiaHO  b  xhhtc  M.M.  TpmieBcxoH,  coGpaBuieH  b  cneijHajibHbie 
yxa3aTejiH  He  TOJibxo  Bee,  BXjnoneHHbie  b  H3yneHHbie  eio  3X3eMnjiapbi  pyxo- 
nncHbie  TexcTbi  (71  Ha3BaHHe),  ho  Tax>xe  h  (j)parMeHTbi  XVII — XX  b.  H3 
H3H,aHHH  ocxaBuiHxca  aBTOpy  HeH3BecTHbiMH.  PyxonncHbie  BCTaBXH,  cyAfl  no 
3TOMy  yxa3aTejiK),  noHTH  He  AarapyioTca,  xpOMe  nacxajiHH,  xoTopaa  (Ha  pa3- 
Hbie  toabi)  oGHapy>xeHa  b  ab yx  THnax  xhht  (MacoBHHx  h  TpH  3X3eMnjiapa 
CBATueB).  B  XHHre  JI.I4.  KncejieBOH  ecTb  yxa3aTejib  HOMepoB  3X3eMnjiapOB, 
b  xoTopbix  ecTb  pyxonncHbie  jiHCTbi,  x  co>xajieHHK),  Ge3  Ha3BaHHH  BoccTaHo- 
BJieHHblX  HJIH  AoGaBHeHHblX  TCXCTOB. 

Bee  Bbiuiecxa3aHHoe  no3BOJiaeT  yTBep>XAaTb,  hto  3X3eMnjiap  CTaponenaT- 
HOH  XHHTH  flBJIJieTCJI  HeOH,eHHMbIM  HCTOHHHXOM  AJ™  H3yHeHH5I  pyCCXOH  HCTO- 
pHH  h  xyjibTypbi.  Tax  xax  b  3anHCflx,  xax  npaBHJio,  oGbeAHHeHa  HH())op- 
MaHHa  npoconorpa(|)HHecxa5i,  counajibHaa  h  reorpac^HHecxaa,  Aaiomaa  bo3- 
MO)XHocTb  ycTaHaBjiHBaTb  TAe,  b  HbHx  pyxax  h  xorAa  Ha  MecTax  Ghto- 

43  Cm.  BojHeceHCKuu  A.B.  CTaponenaTHaa  pyccKaa  KHHra  h  HeKOTopbie  npo6jieMbi  ee  6biTOBa- 
HHH  //  McTOpHH  pyCCKOTO  H3bIKa  H  CeBepHOpyCCKHe  TOBOpbi:  Me)KBy30BCKHH  c6opHHK  HayHHbIX 

Tpy^OB  1994,  c.  36 — 46. 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


163 


Bajia  /jpeBHJia  KHHra,  nocKOJibKy  penb  H/jeT  o  Tbicanax  3anHcefi,  to  c  co3,aa- 
HHeM  Ha  3tom  MaTepHajie  GaHKOB  ^aHHbix  HccjieAOBaTejm  KyjibTypbi  h  khhth 
nojiynHjiH  6bi  He  TOJibKO  3HaHHTejibHbie,  ho  h  npHHHHnHajibHo  HOBbie  bo3- 
mo)khocth.  fljia  3TOTO  HeoGxo/mMa:  yHH(j)HijHpoBaHHa5i  o6pa6oTKa  Ony6jlH- 
KOBaHHbix  aaHHbix,  MaKCHMajibHbiH  yneT  h  /jocraTOMHO  nojiHoe  onncaHHe  eme 
HeH3yHeHHoro  KHpHJuiHHecKoro  ())OH^a  KaK  b  Pocchh  Tax  h  b  3apy6e)KHbix 
6H6jiHOTeKax;  H3,aaHHe  KaTajioroB  npn  AocraTOHHOH  CTeneHH  yHH(J)HKauHH, 
xax  MeTo^HKH  caMHX  onHcaHHH  Tax  h  no/iroTOBKH  yKa3aTejieH  k  neaaTH. 
nporpaMMa  MauiHHHoro  onHcaHHH  Bcex  ocoGeHHOCTeii  aoeMnjiapa  h  cocTa- 
BJieHHe  cooTBeTCTByK)u^eH  6a3bi  ziaHHbix  napajuiejibHo  no^roTOBKe  KaTajiora 
k  nenaTH  pa3pa6oTaHa  h  anpoGnpoBaHa  b  Apxeorpa(j)HHecKOH  jiaGopaTO- 
pHH  Kacj)eapbi  McTOHHHKOBeneHHa  OTenecTBeHHOH  hctophh  McTopHnecxoro 
(J)aKyjibTeTa  Mockobckoto  rocyAapcTBeHHoro  yHHBepcHTeTa  hm.  M.B.  JIomo- 
HOCOBa.  O^HaKO  ajih  ocymecTBjieHHH  3thx  uejien  HeoGxoaHMo  oGbeflHHeHHe 
(h  MeTO^HHecKoe44  h  npaKTHHecKoe!)  GojibuiHHCTBa  ochobhwx  <J)OHaoAep>Ka- 
Tejien. 

H  ecjiH  MaTepnaji  TOJibKO  20  KaTajioroB  CTaBuinx  HCTOHHHKaMH  npezyiara- 
eMoro  HCCJieAOBaHHH  no3BOJi5ieT  roBopHTb  o  cTOJib  pa3HooGpa3Hbix  h  cyme- 
CTBeHHblX  HCTOpHKO-KyJIbTypHbIX  npoGjieMaX,  TO  npH  yCJIOBHH  MaiHHHHOH 
oGpaGoTKH  HCTopHHecKOH  HH(J)opMaaHH  mhothx  KOJiJieKijHH  cTaponenaTHOH 
KHpHjiJiHUbi,  ero  HCTOHHHKOBe^necKoe  3HaneHHe  hcbo3mo>kho  nepeoueHHTb. 


44  B  paMKax  HayHHOH  nporpaMMbi  ‘Pe/iKaa  nenaTHaa  h  pyxonHCHaa  KHHra  b  By3ax  Pocchh. 
CoxpaHeHHe.  H3yneHHe.  Mcnojib30BaHHe’  npe^npHHMTa  noiibmca  Bbipa6oTaTb  ochobw  o6men 
MeToziHKH  onHcaHHfl  3K3eMnjiapa  CTaponenaTHOH  khphjijihhcckoh  khhth  KaK  HCTopHHecKoro 
HCTOHHHKa,  M3KCHMajIbH0  yHHTbIBaa  npH  3TOM  OnbIT  MHOTHX  pOCCHHCKHX  H  3apy6e>KHbIX  Xpa- 
HHJiHLU.  Cm.  Ilo3deeea  M.B.  OnncaHHe  3K3eMnjiapoB  cTaponenaTHbix  H3,naHHH  khphjijihhcckoto 
mpH(J)Ta:  MemaHHecKHe  peKOMeH/iauHH.  MocKBa,  CaHKT-neTep6ypr,  1994. 


16  Be&.  HACTOTHOCTb  COXPAHHBUIHXCH  3K3EMIUWPOB  H3,HAHHlt  (PHE/CII6.) 


164 


Solanus  1996 


XapaKTep  h  o6beM  HCTopanecKOH  mi(()<)pMaunH  aioeMiuinpoB  CTaponenaTHbix  HijaiiHH  (no  yKa3aTejiHM  KaiaioroB) 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


x 

o 

s 

6 

x 

no 


>x 

o 

x 

X 

43 

S 

S 


>x 

s 

US 

O 

13 

T 

X 

•©* 

03 

a 

u 

O 

43 

u 


X 

S 

03 

H 

o3 

00 

03 

u; 

So 


X 

ro 

x 


43 

x 

x 

o 

-0- 

ffl 


x 

33 

US 

o 

co 

H 

O 

0) 

y 

x 

x 

o 


oc 

s 

X  x 
O  03 

ss 


03 

X 

X 

o3 

o 

X 

c 

o 


03 

X 

X 

03 

X 

oo 

s 


u 

O 


H 

X 

US 


X 

H 

03 

X 

O 

X 

X 

o 

H 


x 

2 

03 

X 

13 

X 


03 

3 

x 

X 

o3 

a 

O 

a 


00 

x 

»— i 

£ 

X 


U  £ 
X 


X 

a 

M 

X 

C 

3 

03 

00 

US 

n 


m 

l-H 

S 

X 


CO 

£ 

x 


CQ 

> 

X 


x 

3 

« 

o 

X 

X 

X 

oo 

cj 


00 

*  g 

X 
2  X 
a a  ^ 
>x 

03 

00 

US 

a 

03 


H  3* 

o  5 
<u  3 

2  o 

H 

3 

vo 


o 

u 

03 

03 

CQ 


X  « 

S  8. 


Tf 


m 

OO  o 


co  r- 

—  \Q 


Q\ 

Tf  — < 

m 


o 

(N 


O 

t/~) 


m 

r^ 


Tf 

ON 


OO 

CT> 


(N 

(N 


OO  O 

<n  r- 
cr>  — 


(N 

r- 


o 

o 

ON 


r-  cn 
(N  — 


NO  OO 
O  OO 


ON 

m 

cn 


oo  m 
cn  o 
(N  — < 


m  Tf 
CO  NO 
co  < 


ON 

OO 


tt 

CO 

<N 


r- 

to 


CO 

m 


r- 

o 


r^Tj-oON<o^oooo— 'NOoorsimrNoo 
<oNor-Noooo(N<o'sD<or-  —  NO<Nt^ 
CN  ^  NO  (N  — -  Tt  ^  (N  n 


o 

m 

<N 


Tf  NO  Tf  NO 

no  (N  r- 
r-  ~  no  co 

Cn! 


oo  no  <n 

OO  M  NO 


to  Tt  oo  NO 
Tt  h-  to 
m  <N  <N 


O  OO  m  tn  O 

o  co  m  (N  n- 

(N  Tt  n 


O  Tt 

o  no  cn  r— 
(N  —  no  no 


<N  to  to  Tf  <N  <N 

—  occnJ  —  tomt^or^QNNO 

\0’-'-r)Tf-HM(NNO^NO 


to 

r- 


ON  NO  — 
Tf  NO  NO 


<or^  —  (NCNTtooooorNjGN 

to  r^*  <n  oo  <n  r-r-'Tftor— 

<N  —  (N  ^ 


Tf 

N 

04 

m 

(N 


r- 

ro 


NO 

<N 


OO 

\ 

OO 


OO  NO 
04  NO  — 


04  NO 
ro 


ro 

\ 

ro 


m  r-  Tt 
N  N  \ 
ro  o  ro 


Tf 

O  04  to  NO  NO  O 

t^NO— -  —  ro— <040— 


ro 

O 

ro 


O' 

NO 


04  NO  OO  ro 


—  ro  ro  NO  Tf 

—  ''f  —  cr>  ro 


04 

\ 

04 


04 

O' 


O  to  »o 

O'  O'  O' 
On  On  Os 


co 

e  c 

u  u 


x 

X 

(U 

us 

X 

>> 

-©■ 

a 

o 

u 


o 

u: 

X 

13 

X 

w 

X 

US 

>> 


us 

o 

S 

o 

H 

o' 

o 

x 

X 

VO 

o 

>=; 


X 

o 

a 

o 

u 

a 

o 

X 


x 

X 

o 

us 

X 

X 

>x 

X 


—  fN  m 


o 

, — i 

m 

m 

oc 

oc 

OC 

oc 

oc 

ON 

ON 

ON 

On 

ON 

2 

2 

>x 

• 

cn 

X 

£ 

o 

X 

X 

US 

8. 

US 

X 

X 

cd 

n 

u 

Cl 

cn 

o 

o 

o 

X 

U 

Cl 

X 

X 

cd 

no 

H 

o 

CQ 

CT3 

cd 

cd 

cd 

CQ 

CQ 

X 

x’ 

<3  J 

Q> 

£ 

<L> 

<U 

X 

43 

X 

X 

a 

X 

o 

ro 

ro 

s 

ro 

o 

o 

E 

o 

X 

E 

u 

E 

< 

cri 

NO 

OO 

ON 

iri  in 
oo  oo 
ON  Os 


NO  NO  OO  O  CN 

OO  OO  00  ON  ON 

On  On  On  On  On 


X 

X 

u 

O 

X 

O 

CQ 

CQ 

o 

X 

O 

a 

o 


CQ 

o 

us 

o 

X 

rt 

x 

o 

c 

X 

S3 

O 


X 

X 

X 

X 

X 

x" 

X 

o 

X 

13 

CJ 

13 


X 

X 

X 

X 

X 

C3 

o 

CL 

* 

ca 

O 

X 

« 

X 

H 

o 

O 

X 

X 


H 

13 

c 

o 

a 

c 

13 

X 

>=t 


VD 

X 

X 

a 

43 

H 

X 

US 


ro  m  m  no 
On  On  On  ON 
On  On  On  On 


d  3 
U  g* 


ID 

E 


DQ  U 


x 

o 

5 

x 

8 

a 

VO 

< 


f  w  u 


X 

43 

X 

H 

43 

X 

O 

X 


X 

X 

43 

X 

43 

O 

X 


X 

X 

o 

US 

c 

o 

X 

x" 

X 

43 

43 

O 

US 

43 

X 

< 


X 

o 

I 


« 

X 

US 

o 

X 

43 

X 

X 

Cl 


VO 

E 

U 


o 
us 
X 
43 
X 
DC 
X 
US 
So 
=;  ^ 


>. 

u 


O  —  <N  ro  X-  VO  NO 


OO  ON  O 


5; 

oc 


a 


* 

ir, 


$ 

r- 


ON 


NO 

IN 

in 


CO 

IT, 

m 

T 


r- 

Tf 

r~ 


NO 

03 


© 

43 

& 


165 


166 


Solanus  1996 


a 

o 

ft. 

a 

=: 

B 

s 

© 

fO 

* 

X 

3 

a 

a 

a 

© 

s 

a 

o 

S 

© 

efi 

H 

© 

© 

3“ 

S 

e? 

© 


s 

s 

a 

© 

3 


H 

© 

© 

© 


a 

a 

a 

a 

S 

CL 

© 

■©• 

a 

a 

3S 

© 

JZ 

© 

© 

T 

a 

o- 

© 

H 

© 

a 

5 

© 

i© 

O 


X 

3 

3 

53 

3 

3 

ffl 

O 

O, 

3 

« 

O 

3 

3 

3 

3 

H 

3 

S3 

U 

3 

3 

o 

3 

3 

3 

3 

<U 

3 

3 

PO 

o 

CD 

CO 

HH 

g 


CO 

co 

HH 

g 


CQ 

O 

a 

o 

« 

u 

3 

<u 

3 

G 

CQ 

3 

u 

n 

X 

3 

5 

X 

3 

s 

t=: 


3 

3 

3 


<u 

o 

CQ 


O 

CD 

H 

O 

U 

S' 

3 

3 

O 

X 


o 

m 

H 

o 

1) 

S' 

s 

3 

o 

X 


£0 

00 


> 

X 


s 

£ 

w 

o 

s 

B 

3 

n 

o 


X 

3 

3 

3 

3 

3 

3 

X 

>» 


X 

3 

3 

x 

3 

co 

3 

x 


>3 

<u 

CQ 

X 

a 

u 

3 


H 

O 

u 

2 


X 

« 

o 

s 

3 

3 

(3 

m 


w 

5 

x 

3 

3 

O 

H 

3 

to 


>5 

<U 

a 

3 

H 

O 

3 

3 

O 

3 


r~~ 

Os 

oo 


oo 

m 


m 

<N 


O 

3r 

ro 


oo 

ON 

1TN 


o 

ON 

o 

Tf 


3 

5 

3 

3 


o 

S 

3 

a 

a 

3 

H 

CQ 

o 

3 

o 

<u 

r 

3 

3 

O 

U 

o 

*=: 

cd 

•©• 

3 

3 

X 

<D 

3 

>> 

3 

O 

O 

X 

H 

cd 

3 

a 

3 

O 

H 

o 

x 


o 

o 

o 


m 

<N 

<N 

3- 


ON 

NO 

m 

NO 


O 

3 

NO 

ON 


NO 

NO 

r— 


r~~ 

ON 

o 


NO 

•3 

ON 


oo 

t-~ 

<N 


<L> 

o 

<D 

3 

s 

CQ 

3 

3 

K 

H 

3 

<D 

o 

a 

3 

3 

N° 

©N 

N® 

N? 

X 

<u 

3 

o 

*=? 

X 

3 

O. 

rn 

<N 

NO 

o" 

<0 

'O 

oo" 

°o 

NO 

in 

no" 

3 

o 

in 

CN 

(X> 

r- 

o 

Q- 

H 

O 

S 

<L> 

-©- 

E 

O 

o 

CO 

S*S 

X 

X 

CO 

O 

CQ 

O 

X 

X 

<u 

D 

3 

H 

O 

Oh 

W 

u 

o 

On 

ON 

oo 

(N 

o 

3 

<D 

5 

1— H 

r- 

oo 

oo 

3 

c 

cd 

r- 

r~ 

in 

r-4 

o 

oo 

10 

3 

H 

m 

<n 

<N 

— H 

O 

3 

<L> 

cd 

O 

CO 

xc 

X 

uc 

CO 

CQ 

(3 


5 


NO 

(N 

m 

in 


o  O  ov  CO  CO  <N  ov 


>3 

3 

3 

3 

3 

3 

u 

3 

3 

3 

a 

U 

o 

3 

3 

O 

3 

•G- 

3 

3 

3 

2 

& 

% 

c 

VO 

o 

o 

X 

O 

ao 

t_ 

o 

O 

3 

3 

3 

3 

3 

H 

3 

<U 

H 

3 

>-> 

O 

u 

3 

O 

3 

3 

3 

3 

O 

3 

-©■ 

3 

b  20  KaTaJiorax 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


167 


B  paGoTe  Hcnojib30Bam>i  KHHm: 

1.  ropfiyHKeAb  A.X.  KaTajior  KHHr  khphjijiobckoh  nenaTH  XVI — XVII  bb. 
JleHHHrpaA,  JleHHHrpaACKHH  rocyAapCTBeHHbiH  yHHBepcHTeT,  HaynHaa 
6H6jiHOTeKa  hm.  M.  ropbKoro,  1970.  (TopffiynKejib  70.) 

2.  JlyKbHneHKo  B.M.  KaTanor  OejiopyccKHx  H3,aaHHH  KHpHJinoBCKoro 
mp  Hejira  XVI — XVII  b.  Bbin.  2  (1601 — 1654  rr.).  JleHHHrpa#,  1  1  1  B  hm. 
M.E.  CajiTbiKOBa-meApHHa,  1975.  ( JlyKhnneuKo  75.) 

3.  JIo6anoe  B.B.  CjiaBHHCKHe  khhi  h  khphjijiobckoh  nenaTH  XVI — XVIII  b. 
HayHHOH  6h6jihotckh  Tomckoio  rocyAapCTBeHHoro  yHHBepcHTeTa. 
Tomck,  H3AaTejibCTBO  ToMCKoro  yHHBepcHTeTa,  1975.  ( JIo6anoe  75.) 

4.  Ulaudaxoea  M  B.  OnncaHHe  kojijickijhh  KHHr  KHpHJUiHHecKOH  nenaTH 
XVI — XVII  b.  TopbKOBCKoro  HCTOpHKO-apxHTeKTypHoro  My3eji- 
3anOBeAHHKa.  TopbKHH,  FopbKOBCKHH  TOCyAapCTBeHHblH  HCTOpHKO- 
apxHTeKTypHbiii  My3eH-3anoBCAHHK,  1975.  ( Ulauxadoea  75.) 

5.  IJo3deeea  MB.,  Kaiuxapoea  M.ff.,  JlepeHMau  M.M.  KaTajior  KHHr 
KHpHJUiHHecKOH  nenaTH  XV — XVII  bb.  HayHHOH  6h6jihotckh  Mockob- 
CKoro  yHHBepcHTeTa.  MocKBa,  MTY,  1980.  ( IJo3deeea  80.) 

6.  IJo3deeea  M.B.  npu  ynacmuu  M.M.  Byeanoea.  Kojijickuhji  CTaponenaT- 
Hbix  KHHr  XVI— XVII  bb.  H3  co6paHHH  M.H.  MyBaHOBa:  KaTajior. 
MocKBa,  rocy/iapCTBeHHaH  6n6jiHOTeKa  hm.  B.H.  JleHHHa,  1981.  (I 103- 
dee  ea  81.) 

7.  Cnupuna  JIM.  Khkoi  KHpHJUiHHecKOH  nenaTH  XVI — XVIII  bb. 
3aropcKoro  HCTopHKO-xyjjo^ecTBeHHoro  My3e5i-3anoBejuiHKa:  KaTajior. 
MocKBa,  1981.  ( Cnupuna  81.) 

8.  IJo3deeea  MB.,  Tpoux^Kuu  A  H.  PyKonncHbie  h  cTaponenaTHbie  khhth 
B  JIHHHbIX  Co6paHH5IX  MoCKBbI  H  riOAMOCKOBbfl:  KaTaJIOr  BbICTaBKH. 
MocKBa,  KHHra,  1983.  ( Mo3deeea  83.) 

9.  IlaMJiTHHKH  nHCbMeHHOCTH  b  My3eax  Bojioro^cKOH  o6jiacTH:  KaTajior- 
nyTeBO^HTejib  (1564 — 1825)  /  Otb.  coct.  A. A.  Amocob.  Bojioma,  Bojio- 
ro^cKoe  o6mecTBO  BOOIIMK,  1983.  (Amocob  83.) 

10.  IlaMflTHHKH  nHCbMeHHOCTH  b  My3eax  Bojioro^CKOH  o6jiacTH:  KaTajior- 
nyTeBO^HTejib.  h.  2,  Bbin.  2.  Khk™  KHpHJUiHHecKOH  nenaTH  BojioroA- 
CKoro  o6jiacTHoro  My3ea  (1575 — 1825)  /  Otb.  pe/r  B.B.  Mopo30B. 
Bojior/ja,  Bojioro/iCKoe  oT^ejieHHe  BOOFIMK,  1985.  (Mopo3os  85.) 

11.  Ocunoea  H.n.  KaTajior  KHHr  khphjijihhcckoh  nenaTH  XVI — XVII  b. 
IlcKOBCKoro  My3ea-3anoBejiHHKa.  2-e  H3JT  IIckob,  IIckobckhh  rocy^ap- 

CTBeHHblH  oGbejIHHeHHblH  HCTOpHKO-apXHTeKTypHblH  H  Xy/IO)KeCTBeH- 

HbiH  My3eH-3anoBe^HHK,  1985.  ( Ocunoea  85.) 


168 


Solanus  1996 


12.  BeceAoea  JI.&.  KaTajior  KHHr  KHpHJuiHHecKOH  nenaT  XVI — XVII  bb. 
Ka3aHCKoro  rocyAapCTBeHHoro  yHHBepcHTeTa.  Ka3aHb,  H3AaTejibCTBO 
Ka3aHCKoro  yHHBepcHTeTa,  1986.  ( BeceAoea  86.) 

13.  CaeocmbHHoe  B.B.  KojuieKuna  KHHr  KHpHJuiHHecKOH  nenaTH  XVI — XVII 
bb.  rocyaapcTBeHHoro  apxHBa  .HpocjiaBCKOH  o6jiacTH.  ilpocjiaBjib, 
1986.  ( CaeocmbHHoe  86.) 

14.  AdpocuMoea  C.B.  CTaponenaTHbie  KHpHjijiHHecKHe  H3£aHH5i  b  flHenpo- 
neTpoBCKOM  HCTopnaecKOM  My3ee  (1574 — 1800):  KaTajior.  ^Henpone- 
TpOBCK,  1988.  ( AdpocuMoea  88.) 

15.  IlyTeBOAHTejib  no  (})OH,aaM  CTaponenaTHbix  KHHr  h  pyKonncen  JIa6opa- 
TopHH  apxeorpa())HHecKHx  HccjieaoBaHHH,  coct.  A.B.  IlojTeTaeB.  CBep- 
/jjiobck,  1990.  ( IJoAemaee  90.) 

16.  KuceAeea  JIM.  Kopnyc  3annceH  Ha  CTaponeaaTHbix  KHHrax.  Bbin.  1: 
3anHCH  Ha  KHHrax  KHpHjuiHHecKoro  uipH(j)Ta,  HanenaTaHHbix  b  Mockbc 
b  XVI — XVII  bb.  CaHKT-IIeTep6ypr,  BAH,  1992.  ( KuceAeea  92.) 

17.  PeAKHe  KHHrn  HaynHOH  6H6jiHOTeKH  CapaTOBCKoro  rocy^apCTBeHHoro 
yHHBepcHTeTa.  Bbin.  13.  CTaponenaTHbie  H3^aHH5i  XV — XVI  bb.,  coct. 
H.H.  AneKceeBa,  H.A.  nomcoBa.  CapaTOB,  1993.  (Cry  93.) 

18.  rpuifeecKax  M.M.  Khhth  KHpHJuiHHecKOH  nenaTH  XVI— XVII  bb.  b  (})oh- 
^ax  Hn^ceropoflCKOH  oGjiacTHOH  6h6jihotckh:  KaTajior  /  Hn>Keropo£- 
CKau  KHH^Haa  KyjibTypa:  MaTepnajibi  h  HCCJie^OBaHHa.  Hh>khhh  Hob- 
ropofl,  1993.  ( rpuifeecKajH  93.) 

19.  JlyKbHHenKo  B.B.  BhAaHHtf  KHpHJuiHHecKOH  nenaTH  XV — XVI  bb. 
(1491—1600):  KaTajior  KHHr  H3  co6paHH«  rnB.  CaHKT-neTep6ypr, 
1993.  (JlyKbHHenKo  93.) 

20.  B  CTaTbe  Hcnojib30BaHbi  MaTepnajibi  2-h  nacTH  KaTajiora  CTaponenaT- 
Hbix  H3/jaHHH  Mry  (1555 — 1640),  no/iroTOBJieHHoro  rpynnoii  aBTopoB  k 
nenaTH.  /Jjia  tthx  KHHr  yKa3biBaioTCfl  o6biHHbie  ^aHHbie,  Heo6xo£HMbie 
jbJia  H^eHTH(J)HKauHH  3K3eMnjiflpa  b  GhOjihotckc. 


Ranniaia  kirillicheskaia  kniga 


169 


Cyrillic  Early-Printed  Books: 

The  Importance  of  Descriptions  of  Individual  Copies 

The  purpose  of  this  article  is  to  analyse  the  range  and  nature  of  information  which 
can  be  revealed  through  the  description  of  individual  copies  of  cyrillic  early-printed 
books  and  the  publication  of  catalogues  of  collections  held  in  particular  libraries.  Study 
and  comparison  of  twenty  catalogues  published  between  1970  and  1996  highlights  the 
importance  of  thorough  description  and  a  wide  range  of  indexes.  On  the  basis  of  infor¬ 
mation  about  the  state  of  preservation  of  particular  copies,  the  number  of  surviving 
copies  of  a  particular  edition,  on  bindings,  source  of  acquisition,  marginalia  and,  most 
importantly,  inscriptions,  historians  of  culture  and  of  the  book  can  find  answers  to 
many  questions. 

Given  the  wealth  and  variety  of  information  which  is  to  be  found  in  just  these  twenty 
catalogues,  it  is  evident  that  a  database  which  drew  together  data  about  the  holdings 
of  a  wide  range  of  libraries,  in  Russia  and  abroad,  would  be  an  absolutely  invaluable 
source  for  research.  For  this  it  would  be  necessary  for  a  unified  method  of  description 
to  be  adopted.  A  programme  suitable  for  such  an  enterprise  has  been  worked  out  and 
tested  in  the  Archeographical  Laboratory  of  the  Department  for  the  Study  of  Sources 
on  Russian  History  which  is  part  of  the  History  Faculty  at  Moscow  University. 


Sorbian  Book  Printing 

Franc  Sen 


As  an  introduction,  a  Sorbian1  poem  by  Jurij  Koch  from  1961: 

Susodza 

Na  dowolu  w  Tatranskej  Lomnicy 

so  mje  prasachu 

za  nowymi  wersemi  Lorenca, 

Krawze  a  Brezana. 

A  powedach,  stoz  wedzach. 

Ducy  z  dowola, 
na  Budyskej  staciji  busa, 
zetkach  mlodej  holey. 

Dwurecne  plany  studujo,  hodastej, 

V 

hac  su  za  Polakow,  Cechow 
abo  sto  we  za  koho? 

Snano  su  za  Serbow? 

‘Ja,  kann  man  denn  wendisch  auch  schreiben?’ 

Mi  je  so  wolojnik  zlamal.2 

The  young  poet,  delighted  by  outsiders’  interest  in  the  small  literature  of 
his  own  people,  comes  home  to  Lusatia  and  encounters  two  women,  appar¬ 
ently  just  arrived,  who  are  puzzled  by  the  bilingual  timetables.  Their  question 
is  not  really  so  absurd,  nor  the  answer  so  obvious,  as  the  poem  suggests.  It  is 
possible  to  imagine  that  they  might  somehow  have  sensed  that  there  are  cer¬ 
tain  problems  associated  with  putting  any  language  into  writing.  It  requires 
suitable  characters,  the  choice  of  a  dialect  as  widely  comprehensible  as  possi¬ 
ble,  and  not  least  a  standard  for  the  written  language  and  an  orthography;  but 
writers  and  patrons  are  also  needed,  publishers  and  printers,  booksellers  and 
hundreds  of  readers.  This  is  an  attempt  to  outline  the  history  of  the  Sorbian 
book  through  six  stages  of  development  or  manifestations. 


1  In  both  colloquial  and  literary  German,  the  term  wendisch  is  commonly  used  interchangeably 
with  sorbisch.  The  name  Wenden  is  a  foreign  designation  of  the  Sorbs.  See  also  Gerald  Stone,  The 
Smallest  Slavonic  Nation:  The  Sorbs  of  Lusatia  (London,  The  Athlone  Press,  1972),  pp.  3-5. 

2  Jurij  Koch,  Nadrozny  koncert  (Bautzen,  Domowina,  1965),  p.  14.  ‘Neighbours.  /  On  holiday 
in  Tatranska  Lomnica,  /  asked  /  about  the  latest  poetry  /  by  Lorenc,  /  Krawza  and  Brezan.  / 1  told 
them  what  I  knew.  //  Back  from  holiday  /  at  the  Bautzen  bus  station  /  two  young  girls.  /  Studying 
the  bilingual  timetables,  wondering  /  whether  they  were  for  Poles,  Czechs  /  or  whoever.  /  For  the 
Sorbs  perhaps?  /  “Can  you  really  write  Wendish  too?”  /  My  pencil  broke.’ 


Sorbian  Book  Printing 


171 


1.  The  Beginnings  (1574-1668) 

The  oldest  Sorbian  book  known  to  us,  and  of  which  happily  one  copy  has 
survived,  was  printed  in  Bautzen  in  15 74. 3  It  is  a  hymn-book  with  Luther’s 
Small  Catechism,4  which  served  a  parish  in  Lower  Lusatia  for  a  century  or 
so.  It  set  an  example  for  further  printings  of  the  Catechism  in  other  areas: 
in  Upper  Lusatia  in  1595,  and  in  1610  on  the  northernmost  edge  of  Lower 
Lusatia.5  In  all,  we  have  at  least  some  evidence  for  seven  printings. 

Historical  surveys  often  remark  that  the  Sorbs  owe  the  birth  of  their  print¬ 
ing  to  the  German  Reformation.  It  is  said  that  Luther’s  principle  of  using 
the  native  language  gave  rise  to  the  need  for  religious  publications  in  the 
vernaculars  of  the  time.  That  was  not  always  the  case:  for  instance,  in  spite 
of  the  Reformation  we  know  of  no  book  in  the  language  of  the  Dravenopo- 
labians  in  the  Hanover  Wendland ,  who  had  been  completely  assimilated  by 
1700.  For  the  Sorbs  around  Wittenberg,  too,  and  everywhere  else  where  it 
was  possible,  Latin  in  church  services  was  replaced  by  German.  In  Upper  and 
Lower  Lusatia,  however,  where  the  rural  population 

gually  Sorbian,  and  where  it  was  harder  for  the  Reformation  to  make  headway 
because  of  diversified  property  relations,  Sorbian  had  to  be  accepted — at  least 
temporarily — as  a  language  for  church  use. 

Pastors  were  therefore  compelled  to  translate  the  most  important  texts 
impromptu,  or  to  have  them  translated;  the  most  commonly  used  dogmas, 
formulations  and  hymns  were  committed  to  paper  in  manuscript,  and  con¬ 
tinued  to  be  used  by  their  successors.  Then  some  of  the  clergy  found  with 
concern  that  many  of  these  renderings  made  by  theologically  uneducated  men 
(Tharaeus  speaks  of ‘idiots  and  artisans’6)  were  irreconcilable  with  the  tenets 
of  the  new  faith.  There  was  only  one  thing  to  be  done:  to  print  and  publish 
better  translations.  This  was  done  by  editors  of  books  in  Sorbian,  generally 
drawing  on  their  own  resources.  Naturally  they  had  to  work  out  for  them¬ 
selves  the  most  suitable  style,  and  had  also  to  accept  that  their  books  would 
probably  not  be  accepted  in  other  parishes,  given  the  patchwork  of  dialects 
in  the  two  Lusatias.  Of  the  earliest  Sorbian  printed  books,  those  from  Lower 
Lusatia  had  been  almost  completely  destroyed  by  about  1688  on  the  orders  of 
the  authorities  in  both  Saxony  and  Brandenburg-Prussia.7 

3  See  Christiane  Kind-Doerne,  ‘Sorbischer  Buchdruck  in  Bautzen,  vom  Ausgang  des  16.  bis 
zum  Beginn  des  18.  Jahrhunderts’,  in  Archiv  fur  Geschichte  des  Buchzvesens,  13  (4),  1973,  pp.  933- 
1020. 

4  Albin  Moller,  Niedersorbisches  Gesangbuch  und  Katechismus:  Budissin  1574  (Berlin,  Akademie- 
Verlag,  1959)  (VerofTentlichungen  des  Instituts  fur  Slawistik,  18). 

5  Andreas  Tharaeus,  Enchiridion  Vandalicum:  ein  niedersorbisches  Sprachdenkmal  aus  dem  Jahre 
1610.  Hrsg.  .  .  .  von  Heinz  Schuster-Sewc  (Bautzen,  Domowina-Verlag,  1990). 

6  Tharaeus  (note  5),  p.  64. 

7  See  Frido  Metsk,  Verordnungen  und  Denkschriften  gegen  die  sorbische  Sprache  und  Kultur 
wahrend  der  Zeit  des  Spatfeudalismus:  eine  Quellensammlung  (Bautzen,  Domowina-Verlag,  1969), 


172 


Solanus  1996 


2.  The  Development  of  the  Two  Written  Languages  (1670-1730) 

Despite  these  laudable  beginnings,  even  150  years  after  the  Reformation  the 
great  majority  of  Sorbian  parishes  were  still  improvising  and  using  manuscripts 
for  their  services.  But  then  in  1679  there  appeared  in  Prague  the  first  printed 
grammar  of  the  Sorbian  language,* * * 8  six  years  later  a  Sorbian  Catholic  Cate¬ 
chism  written  according  to  the  rules  of  that  grammar,  and  shortly  after  that  a 
book  of  the  Gospels.  This  was  due  to  the  fact  that  about  one-tenth  of  the  popu¬ 
lation  in  Upper  Lusatia  had  remained  Catholic  under  the  terms  of  the  religious 
status  quo  (the  so-called  Traditionsrezess )  agreed  in  the  Peace  of  Prague,  when 
the  province  became  a  Saxon  fief  in  1635.  As  a  result  Catholic  priests,  who 
had  received  their  training  in  Prague  shortly  afterwards,  also  began  to  employ 
the  vernacular;  one  even  translated  the  entire  Bible  into  his  own  Middle  Lusa- 
tian  dialect,  which  seemed  well  suited  to  the  re-Catholicization  of  further  areas 
of  Lusatia. 

The  Protestant  clergy  were  no  less  active.  A  commission  set  up  by  Michal 
Freneel,  ebfisisting  of  incumbents  from  various  dialect  areas,  had  translated 
the  Gospels  before  1670;  but  the  authorities  in  Upper  Lusatia  did  not  allow  its 
printing  until  the  Catholics  had  published  their  own  version.  Freneel  himself 
had  taken  the  risk  of  having  separate  Gospels  printed  at  his  own  expense,  but 
these  were  immediately  confiscated.  He  complained  at  the  Saxon  royal  court, 
and  after  decades  of  relentless  struggle  finally  saw  his  Sorbian  New  Testament 
published  in  1706.  His  persistence,  allied  with  the  support  of  Pietist-inclined 
nobles  and  the  activities  of  the  Counter- Reformation,  forced  the  provincial 
diet  of  Upper  Lusatia  to  reconsider.  They  finally  decided  to  tolerate  Sorbian — 
indeed,  even  to  subsidise  the  printing  of  some  common  church  texts,  and 
ordered  these  to  be  distributed  to  every  parish  in  Upper  Lusatia  which  was  still 
Sorbian-speaking.9  This  further,  and  decisively,  promoted  the  development  of 
a  common  Upper  Sorbian  written  language,  albeit  in  Protestant  and  Catholic 
variants. 

In  Lower  Lusatia  circumstances  were  less  favourable.  There,  despite  resis¬ 
tance  from  the  inhabitants,  Sorbian  was  gradually  being  ousted  from  church 
use.  Only  in  the  district  of  Cottbus,  which  belonged  to  Prussia  though  located 
within  the  Electorate  of  Saxony,  was  the  language  tolerated  for  political  rea¬ 
sons.  Here  a  German  Pietist  established  the  first  printing-house  himself,  and 

/ 

pp.  15-17  (Schriftenreihe  fiir  Lehrer  und  Erzieher  im  zweisprachigen  Gebiet,  1/69);  and  Frido 

Metsk,  Der  Kurmarkisch-ivendische  Distrikt  (Bautzen,  Domowina-Verlag,  1965),  pp.  126-130 

(Schriftenreihe  des  Instituts  fur  sorbische  Volksforschung,  24). 

8  Jacobus  Xaverius  Ticinus,  Principia  linguae  wendicae,  quam  aliqui  wandalicam  vocant.  Neu- 
druck  mit  einem  Vorwort  von  Frido  Michalk  (Bautzen,  Domowina-Verlag,  1985). 

9  Frido  Metsk,  ‘Der  Anteil  der  Stande  des  Markgraftums  Oberlausitz  an  der  Entstehung  der 
obersorbischen  Schriftsprache  (1668-1728)’,  in  Frido  Metsk,  Studien  zur  Geschichte  sorbisch- 
deutscher  Kulturbeziehungen  (Bautzen,  Domowina-Verlag,  1980),  pp.  24-44  (Schriftenreihe  des 
Instituts  fur  sorbische  Volksforschung,  55). 


Sorbian  Book  Printing 


173 


in  1706  published  Luther’s  Catechism,  then  three  years  later — using  manu¬ 
scripts  already  available — the  entire  New  Testament.10  In  so  doing  he  laid  the 
foundations  of  the  Lower  Sorbian  written  language.  Owing  to  the  significant 
differences  between  Upper  and  Lower  Sorbian,  and  to  the  lack  of  a  single 
common  economic  and  cultural  centre,  these  two  separate  written  languages 
have  survived  to  the  present  day.11 

To  return  to  Upper  Lusatia:  although  the  Catholic  clergy  were  the  first  to 
translate  the  Bible,  they  did  not  receive  the  necessary  support  from  their  supe¬ 
riors  for  printing  it;  so  four  Protestant  pastors  were  in  fact  the  first  to  publish 
the  entire  Bible  in  Sorbian,  in  1728.  This  edition,  thanks  to  its  popular  lan¬ 
guage  and  high  quality  of  printing,  ranks  today  as  one  of  the  most  precious 
Sorbian  books  ever  produced. 

3.  The  Book  Reaches  the  People  (1730-1830) 

By  around  1 7 1 0  at  the  latest,  with  the  publication  of  the  first  Protestant  hymn- 
book  (a  Catholic  one  had  appeared  sixteen  years  earlier),  the  printed  book  had 
ousted  the  old  manuscripts  in  all  the  parishes  of  Upper  Lusatia.  This  firmly 
ensured  the  stability  of  the  Sorbian-German  language  boundary  for  over  150 
years.  Moreover,  the  sales  of  Frencel’s  New  Testament  had  shown  that  the 
printing  of  Sorbian  books  could  also  be  lucrative  for  the  bookseller.  With  the 
gradual  improvement  of  elementary  education  during  the  eighteenth  century, 
the  book  became  an  object  which  even  the  ordinary  man  would  acquire  for 
himself.  In  1742  a  German  Pietist  published  the  full  Bible  in  Sorbian  again, 
and  for  the  first  time  brought  it  genuinely  to  the  people  by  means  of  the  afford¬ 
able  price  and  the  large  print  run. 

The  flood  of  devotional  literature  now  also  discovered  the  Sorbian  market. 
Soon  at  least  one  Sorbian  book  or  pamphlet  was  appearing  each  year.  Besides 
constant  new  printings  and  revisions  of  the  hymn-book,  there  were  parts  of 
the  Bible,  Catechisms,  prayer-books,  sermons  and  many  more. 

In  the  period  of  the  Enlightenment,  scholars  began  to  take  an  interest  in  the 
fortunes  of  the  Sorbs  and  in  Sorbian  books:  in  1740,  commemorating  three 
hundred  years  of  printing,  there  was  published  a  ‘History  of  Upper  Lusa- 
tian  printing-houses’  by  Christian  Knauthe,  which  contained  a  contribution 
‘On  Upper  Lusatian  Wendish  books’.12  A  little  later,  a  pastor  wrote  about 
the  fifty  and  more  ‘Wendish  writings’  which  he  possessed,  thus  for  the  first 

10  See  Frido  Metsk,  Die  Brandenburgisch-Preufiische  Sorbenpolitik  im  Kreise  Cottbus:  vom 
16.  Jahrhundert  bis  zum  Posener  Frieden  (1806)  (Berlin,  Akademie-Verlag,  1962),  pp.  35-36 
(Veroffentlichungen  des  Instituts  fur  Slawistik,  25). 

11  See  Helmut  Faflke,  ‘Der  Weg  des  Sorbischen  zur  Schriftsprache’,  in  Language  Reform:  His¬ 
tory  and  Future ,  vol.  VI,  hrsg.  Istvan  Fodor,  Claude  Hagege  (Hamburg,  Helmut  Buske  Verlag, 
1994),  pp.  257-283. 

1 2  Christian  Knauthe,  Annales  typographici  Lusatie  Superioris  oder  Geschichte  der  Oberlausitzischen 
Buchdruckereien  (Koln,  Bohlau,  1980),  pp.  12-36  (Slawistische  Forschungen,  30). 


174 


Solanus  1996 


time  describing  a  Sorbian  library.13  Shortly  after  the  end  of  the  Seven  Years’ 
War  there  appeared  three  works  of  importance  to  the  formation  of  a  national 
consciousness,  all  of  them  with  bibliographies  of  earlier  Sorbian  publications. 
The  most  detailed  one — not  yet  superseded — was  by  Knauthe.14  In  the  same 
year  a  pastor  named  Jurij  Mjen  demonstrated  the  ‘worth,  riches,  beauty  and 
honour’  of  the  Sorbian  language  in  his  metrically  accurate  translation  from 
Klopstock’s  Messias.  In  the  Recerski  kerlis  (‘Poetic  song’),  written  in  hexame¬ 
ters  in  the  same  style,  the  same  writer  celebrated  the  ‘crowd  of  pious  writers’ 
and  founded  secular  Sorbian  poetry. 

4.  Foundation  and  Development  of  Sorbian  Publishing 

and  Book  Culture  (1830-1933) 

In  the  mid-nineteenth  century,  after  a  hundred  years  of  almost  exclusively 
religious  publishing,  numerous  books  on  secular  subjects  suddenly  began  to 
appear:  in  1841-43  Smoler’s  encylopaedic  work  Volkslieder  der  Wenden  in  der 
Ober-  und Niederlausitz — Pesnicki  horny ch  a  delnych  Luziskich  Serbow;lFj  in  1847 
Serbski  kzvas  (‘Sorbian  wedding’),  the  libretto  of  a  secular  oratorio  by  Handrij 
Zejler;  in  1849  Mucink’s  Ribozvcenjo  (‘The  citizens  of  Ribow,  or  a  political 
tale  of  modern  times’);  in  1850  a  book  on  Greenland  and  its  inhabitants;  in 
1852  Wjela-Radyserb’s  historical  account  of  the  battle  of  Hochkirch;  and  in 
1854  Stempel’s  metrical  translation  into  Lower  Sorbian  of  Phaedrus’  fables — 
to  mention  only  a  few  typical  examples.  All  the  writers  were  inspired  by  the 
ambition  to  make  a  general  education  accessible  in  Sorbian  to  their  own  peo¬ 
ple,  to  apply  scholarship  to  their  own  history  and  national  culture,  to  transmit 
that  scholarship  in  their  own  language,  and  to  develop  the  latter  further  in  so 
doing. 

With  this  purpose,  in  1847  Protestant  and  Catholic  clergy  and  teach¬ 
ers  formed  a  scholarly  and  cultural  society,  the  Macica  Serbska.  From  then 
onwards,  this  private  institution  has  published  a  scholarly  journal16  as  well  as 

13  ‘Verzeichniss  aller  edierten  wendischen  Schriften,  des  oberlausitz-budissinischen- 
camenzischen  und  lobauischen  Creises,  nebst  kurzen  Anmerkungen,  welche  alle  zusammen 
colligieret  und  besitzet  Christoph  Friedrich  Faber  [...]’,  in  Acta  historico-ecclesiatica  (Weimar), 
10  (1746),  pp.  518-550. 

14  Georg  Korner,  Philologisch-kritische  Abhandlung  von  der  Wendischen  Sprache  und  ihrem  Nutzen 
in  den  Wissenschaften  [.  . .]  (Leipzig,  1766);  Kurzer  Entwurf  einer  Oberlausitz-wendischen  Kirchenhis- 
torie  abgefafit  von  einigen  Oberl.  wendischen  evangel.  Predigern  (Budissin,  1767);  Christian  Knauthe, 
Derer  Oberlausitzer  Sorberwenden  umstandliche  Kirchengeschichte  [Gorlitz,  1767],  hrsg.  von  R.  Olesch 
(Koln/Wien,  Bohlau,  1980)  (Mitteldeutsche  Forschungen,  85). 

15  Volkslieder  der  Sorben  in  der  Ober-  und  Nieder-Lausitz — Pesnicki  horny  ch  a  delnych  Luziskich 
Serbow.  Fotomechanischer  Nachdruck  mit  einem  Vorwort  von  Jan  Raupp  (Bautzen,  Domowina- 
Verlag,  1992). 

16  Casopis  Macicy  Serbskeje  —  Zeitschrift  der  Gesellschaft  Macica  Serbska.  Fotomechanischer  Neu- 
druck.  Auswahl,  Zusammenstellung  und  Bibliographie  Jan  Petr  (Bautzen,  Domowina-Verlag, 
1986-1987),  2  vols. 


Sorbian  Book  Printing 


175 


books  for  education  and  recreation.  Whereas,  up  to  1840,  only  one  or  two 
Sorbian  books  had  been  published  in  a  year,  ten  years  later  the  number  was 
between  ten  and  twenty. 

The  principal  instigator  of  the  society’s  foundation  was  Jan  Arnost  Smoler. 1 7 
He  was  also  the  first  editor  of  the  journal  just  mentioned,  Casopis  Macicy  Serb- 
skeje ;  he  established  the  first  Sorbian  publishing  and  bookselling  concern  in 
Bautzen  in  1851;  and  in  1873-75  he  erected  the  Macica  building,  the  first 
home  of  the  nation’s  cultural  life.  The  library  and  archive  of  the  Macica 
Serbska,  previously  in  private  accommodation,  were  housed  there;  and  there 
Smoler  also  set  up  a  printing-house  with  loans  from  fellow  Slavs.  The  Sorbian 
House  in  Bautzen,  financed  by  contributions  from  the  Sorbs  themselves  and 
inaugurated  in  1904,  also  owed  its  existence  to  his  initiative. 

By  the  turn  of  the  century,  numerous  published  series  were  covering  a  grow¬ 
ing  range  of  instructional,  recreational  and  factual  literature,  including  several 
series  of  dramatic  texts  for  the  secular  theatre.  ‘To  keep  Sorbian  as  a  living 
language,  so  as  to  develop  with  its  help  the  highest  attainable  level  of  human 
culture’,  as  Jakub  Lorenc-Zaleski  put  it  in  his  diary  in  1936  18 — this  was  the 
hope  and  endeavour  of  the  Sorbian  intellectuals. 

5.  The  End  for  a  Time  (1933-1945) 

Notwithstanding  all  the  financial  sacrifices  which  authors  and  publishers  had 
made  in  order  to  secure  the  existence  of  the  Sorbian  book,  the  most  difficult 
years  were  still  ahead.  Two-and-a-half  months  after  the  National  Socialists’ 
assumption  of  power  in  Germany,  all  the  senior  staff  of  Smoler’s  printing- 
house  and  bookshop  were  removed.  Outsiders,  with  no  interest  in  the  enter¬ 
prise  but  accommodating  to  the  Nazis,  replaced  them.  In  the  spring  of  1934 
the  enterprise  was  declared  bankrupt.  A  courageous  young  lawyer,  Dr  Jan  Cyz, 
bought  the  Sorbian  firm  and  attempted,  with  as  few  concessions  as  possible, 
to  carry  on  its  publishing  and  printing  activity  on  a  more  modest  scale.  This 
was  not  tolerated  for  long.  On  25  August  1937  a  unit  of  the  Gestapo  occupied 
the  Sorbian  House,  arrested  the  manager  and  sealed  the  rooms.19  The  print¬ 
ing  equipment  was  dismantled,  and  the  books  in  the  stock-room  and  the  shop 
were  sent  for  shredding.  The  valuable  library  of  the  Macica  Serbska  was  con¬ 
fiscated  and  carried  off  to  Berlin.  Sorbian  teachers  and  clergy  were  transferred 
to  German-speaking  areas.  Deprived  of  its  foundations,  the  Sorbian  language 
for  years  disappeared  almost  completely  from  public  usage.  Even  the  use  of  the 

17  Johann  Ziesche,  "Das  sorbische  Druckereiwesen  in  Bautzen’,  in  Bautzener  Kulturschau , 
14  (1)  (1964),  pp.  8-10;  14  (2)  (1964),  pp.  10-11. 

18  Serbska  citanka  —  Sorbisches  Lesebuch,  hrsg.  von  Kito  Lorenc  (Leipzig,  Reclam-Verlag,  1981), 
P-  5. 

19  Jan  Cyz,  W  tlamje  jecibjela:  dopomnjenki  na  leta  1926  do  1944  [Memoirs]  (Budysin,  Ludowe 
nakladnistwo  Domowina,  1984),  pp.  134-138. 


176 


Solanus  1996 


terms  Wenden  or  Sorben  in  any  publication  was  prohibited  by  the  authorities. 

6.  The  Serbian  Book  after  the  Second  World  War 

Until  1937  Sorbian  imaginative  literature  was  almost  universally  published 
in  small,  very  modest  and  cheap  popular  editions.  This  was  dictated  by  the 
limited  print-runs,  the  absence  of  a  middle  class  and  the  predominantly  rural 
readership.  There  were  a  few  exceptions:  scholarly  publications  and  definitive 
editions  of  national  literary  works,  led  by  the  four-volume  collected  works  of 

r 

Handrij  Zejler  (1883-1891),  and  Jakub  Bart-Cisinski’s  first  volumes  of  lyrics, 
with  which  he  first  introduced  classical  poetry  in  Sorbian. 

By  the  sixties  of  this  century,  after  many  post-war  difficulties  and  makeshifts 
had  been  overcome,  an  entirely  new  scene  presented  itself:  Sorbian  books  in 
attractive  bindings,  many  of  them  well  illustrated,  were  appearing  in  growing 
numbers  at  the  international  book  fairs  in  Leipzig  and  Warsaw.  This  was  a 
sign  of  both  the  cultural  and  the  linguistic  blossoming  of  this  small  Slavonic 
literature.  Whereas  the  role  of  the  Sorbian  book  had  until  then  been  limited  to 
exploring  the  identity  and  forming  the  consciousness  of  its  own  people,  now 
critical  modern  lyric  poetry,  novels  and  multi-volume  historical  works  were 
appearing,  often  in  bilingual  editions.  Sorbian  fairy-tales  and  translations  of 
children’s  literature  indicated  in  their  imprints  collaboration  with  foreign  pub¬ 
lishers.  New,  substantial  collected  editions  of  the  literary  heritage  appeared 
alongside  historical  and  linguistic  writing,  illustrated  books,  reference  works 
and  so  on.  Most  striking  of  all  was  the  number  of  new  titles:  90  to  100  per 
year — ten  times  that  of  the  period  before  1937. 

The  first  cause  of  this  unexpected  flowering  was  the  state-owned  Domow- 
ina  publishing-house,  founded  in  1958,  with  its  editorial  staffs  for  imagina¬ 
tive  and  scholarly  literature,  which  took  an  active  part  in  the  development. 
The  second  cause  was  the  setting-up  of  Sorbian  schools  and  of  two  extended 
secondary  schools  (now  Gymnasia).  An  editorial  staff  for  school  textbooks  at 
Domowina  supplemented  this.  The  third  cause  was  a  university  department  of 
Sorbian  studies  at  Leipzig  University  and  a  non-university  research  institute  at 
Bautzen,  both  of  which  could — and  still  can — devote  themselves  professionally 
to  the  study  of  Sorbian  history,  language  and  literature.  The  prerequisite  for 
all  this  was  the  ‘Law  guaranteeing  the  rights  of  the  Sorbian  population’  passed 
by  the  provincial  parliament  of  Saxony  in  1948,  which  ushered  in  the  insti¬ 
tutionalization  of  the  minority  culture.  Allowing  for  justifiable  doubts  about 
the  good  faith  of  some  state  representatives  of  the  GDR  in  furthering  Sor¬ 
bian  interests — for  this  process  was  also  linked  with  domination,  regulation 
and  censorship — nevertheless  after  1945  the  Sorbian  book  was  afforded  the 
same  opportunities  as  those  possessed  by  the  literatures  of  other  peoples.  Its 
long  and  difficult  earlier  history  proved  to  be  a  precondition  which  allowed 
the  new  possibilities  to  be  fully  exploited.  The  professionalization  of  Sorbian 


Sorbian  Book  Printing 


111 


culture  which  now  set  in  enabled  it  to  rise  above  provincial  narrowness  and 
limitations,  and  to  foster  effectively  the  creative  potential  at  hand. 

7.  Preserving  the  Cultural  Heritage  for  the  Future 

A  number  of  Sorbian  libraries  were  founded  from  the  mid-eighteenth  century 
onwards  by  private  individuals  or  associations.  The  most  important  one  to 
collect  early  and  current  Sorabica  relatively  systematically  was  the  library  of 
the  Macica  Serbska,  set  up  in  1848.  As  has  been  mentioned,  its  stock  was 
confiscated  and  removed  to  Berlin  in  1937,  and  then  in  1943  evacuated  to 
an  estate  in  Lusatia.  Happily,  after  the  war  the  Sorbian  books  were  found 
unharmed  and  largely  intact.  This  part  of  the  stock  of  the  Macica’s  library 
formed  the  basis  of  the  Sorbian  Central  Library  in  Bautzen,  founded  in  1949, 
which  was  shortly  afterwards  attached  to  the  Sorbian  Academy-Institute  set 
up  there  in  1951.  Early  and  rare  Sorbian  printed  books  are  also  preserved  in 
other  libraries  in  Germany  and  elsewhere.20  One  of  the  desiderata  for  research 
on  Sorbian  printing  is  the  listing  and  description  of  these  books.  Together 
with  the  recording  and  preservation  of  this  heritage,  and  facing  a  diminishing 
readership  and  changed  economic  conditions,  the  chief  concern  of  the  Sorbs 
is  to  carry  on  the  four  hundred  years  and  more  of  tradition  behind  Sorbian 
printing  and  literature. 


Translated  from  German  by  Gregory  Walker 


20  For  example,  the  Herzog-August-Bibliothek  in  Wolfenbiittel  possesses  the  first  Upper  Sor¬ 
bian  book — Wenceslaus  Warichius’  Small  Catechism  printed  in  Bautzen  in  1595 — and  the  Rats- 
schulbibliothek  in  Zwickau  has  a  reprint  of  1597,  while  the  sole  copy  held  in  Bautzen  was  burned 
in  St  Michael’s  Church  during  the  fighting  in  April  1945. 


Slavic  Studies  Librarians  in  North  America: 
Current  Challenges  and  Future  Expectations* 

June  Pachuta  Farris 

Introduction 

It  seems  nearly  as  difficult  to  provide  a  concise  portrait  of  North  American 
Slavic  Studies  librarians  as  it  is  to  formulate  one,  all-encompassing  descrip¬ 
tion  of  the  collections  they  manage  or  the  academic  programs  which  provide 
the  basis  for  their  development.  Nevertheless,  creating  a  profile  of  a  North 
American  Slavic  Studies  librarian  is  not  such  an  impossibility  as  it  might  seem, 
because  we  do  all  share  some  fundamental  goals  and  because,  generally  speak¬ 
ing,  we  share  a  commonality  of  experience,  through  our  library  education, 
through  the  professional  organizations  and  activities  in  which  we  participate 
and,  most  of  all,  through  our  shared  problems  and  struggles  to  find  solutions 
to  them.  I  will  at  least  make  the  attempt  to  provide  a  composite  sketch  of  who 
we  are  and  what  we  do. 

The  very  term  ‘Slavic  Studies  librarian’  is  elusive  and  inexact,  opening  the 
door  to  a  myriad  of  possible  variations  in  both  the  geography  encompassed  and 
the  tasks  performed.  We  are  bibliographers,  catalogers,  reference  and  informa¬ 
tion  specialists,  preservationists,  administrators,  accountants,  linguists,  trans¬ 
lators,  consultants,  scholars,  researchers,  writers,  editors  and  teachers.  Some 
of  us  must  perform  all  of  these  functions  within  the  scope  of  one  job,  acting 
as  their  library’s  sole  representative  of  ‘things  Slavic’;  many  others  of  us  share 
these  responsibilities  among  a  professional  staff  of  two  or  three  or  four,  while 
a  very  few  of  us  are  able  to  concentrate  all  of  our  attention  in  one  area  or  lan¬ 
guage,  either  because  we  are  part  of  a  large  staff  of  specialists  or  because  our 
library  (and  academic  institution)  has  chosen  to  focus  on  only  one  language  or 
area  of  Slavic  and  East  European  Studies.  Our  libraries  are  organized  in  what 
seems  like  an  infinite  number  of  ways,  from  the  most  decentralized  network 
of  specialized  and  autonomous  departmental  libraries  to  the  most  centralized 
type  of  library  where  all  procedures  must  conform  to  a  fixed  set  of  standards. 
This,  of  course,  directly  influences  the  ways  in  which  we  can  function  and 
interact  with  our  colleagues  at  other  institutions. 

The  geographic  areas  and  the  languages  we  must  deal  with  are  equally 
diverse,  so  that  our  formal  titles  rarely  encompass  the  extent  of  our  ‘area’.  Per¬ 
haps  the  ideal,  if  staggeringly  awkward  title  for  most  of  us  would  be  ‘Librarian 

*  Research  for  this  publication  was  supported  by  a  grant  from  the  International  Research  and 
Exchanges  Board,  with  funds  provided  by  the  U.S.  Department  of  State  (Title  VIII)  and  the 
National  Endowment  for  the  Humanities.  None  of  these  organizations  is  responsible  for  the  views 
expressed. 


Slavic  Studies  Librarians  in  North  America 


179 


for  Slavic,  Baltic,  Balkan,  Central  Asian,  Transcaucasian,  Central  and  East 
European  Studies’  or  some  such  variation.  For  the  sake  of  simplicity,  in  the 
course  of  this  paper,  I  will  use  ‘Slavic  and  East  European’  as  the  most  repre¬ 
sentative  form  used  in  our  tides  and  in  our  publications. 

Likewise,  since  the  great  majority  of  Slavic  and  East  European  specialists 
work  in  academic  libraries  or  large  research  libraries  such  as  die  Library  of 
Congress  or  the  New  York  Public  Library,  for  the  purposes  of  this  presenta¬ 
tion,  my  remarks  will  be  limited  to  research  libraries,  while  being  aware  that 
there  will  be  some  important  differences  for  those  in  other  types  of  libraries. 
Also,  I  will  most  often  speak  of  the  situation  pertaining  to  libraries  and  librar¬ 
ians  in  the  United  States,  all  the  while  keeping  in  mind  our  close  contacts 
and  many  similarities  with  our  Canadian  colleagues,  with  whom  we  regularly 
exchange  ideas  and  information,  both  informally  and  through  a  wide  variety 
of  conferences,  meetings  and  workshops  in  both  of  our  countries. 

Shared  Backgrounds 

The  history  of  Slavic  collections,  particularly  Russian  collections,  in  U.S. 
libraries  reaches  back  into  the  first  decades  of  the  nineteenth  century  and 
even  earlier  for  some  small  number  of  U.S.  academic  and  research  libraries 
clustered  on  the  eastern  seaboard,  with  only  a  few  widely  scattered  collec¬ 
tions  of  any  size  or  significance  to  be  found  in  the  midwest  or  west  before  the 
middle  of  the  twentieth  century.  The  real  growth  in  the  number  and  size  of 
Slavic  and  East  European  collections  began  only  in  the  late  1950s  and  early 
1960s,  concurrent  with  the  formation  of  a  network  of  federally  funded  uni¬ 
versity  area  studies  centers.  Generous  grants  from  private  foundations  and 
funding  agents  further  enhanced  the  growth  of  these  Slavic  collections.  As 
the  collections  grew,  the  necessity  for  more  staff  with  language  and  subject 
expertise  also  grew.  By  the  1970s  and  1980s,  the  earlier  generations  of  Slavic 
librarians,  recruited  primarily  from  the  ranks  of  academic  departments,  were 
followed  by  a  generation  trained  expressly  as  librarians,  albeit  with  strong  cre¬ 
dentials  in  other  academic  disciplines  as  well.  (In  general,  Slavic  librarians  who 
began  working  in  the  field  during  the  last  twenty  years  hold  a  library  masters 
or  doctorate  degree,  as  well  as  an  advanced  degree  in  some  area  of  Slavic  and 
East  European  studies,  most  often  in  history,  literature  or  linguistics.) 

With  very  few  exceptions,  the  current  state  of  library  education  for  Slavic 
specialists  continues  this  traditional  dual  pattern  of  separate  degrees.  In  prepa¬ 
ration  for  a  national  conference  on  ‘The  Future  of  Area  Studies  Librarianship’, 
which  took  place  in  Indianapolis,  Indiana,  in  July  1995,  under  the  auspices  of 
Indiana  University,  a  questionnaire  was  sent  to  over  550  area  studies  librari¬ 
ans,  library  directors  and  deans  of  library  schools.  Of  the  35  library  schools 
responding  to  the  questionnaire,  only  two  reported  offering  a  joint  degree  pro¬ 
gram,  one  of  them  being  Indiana  University’s  new  program  for  Slavic  and  East 


180 


Solanus  1996 


European  librarianship.  Only  six  libraries  (17.1%)  reported  offering  course 
work  that  focuses  primarily  on  area  librarianship.  The  most  usual  manifesta¬ 
tion  of  this  course  work  for  the  Slavic  and  East  European  area  is  one  course 
or  sequence  of  courses  on  Russian  bibliography  or  Slavic  bibliography,  gen¬ 
erally  offered  to  both  library  school  students  and  graduate  students  in  other 
disciplines.  In  addition,  some  few  schools  offer  the  possibility  of  an  internship 
or  practicum,  allowing  the  student  to  gain  experience  by  actually  working  in 
a  Slavic  unit  or  department.  Although  the  need  for  specialized  training  has 
always  been  there,  particularly  since  a  significant  number  of  Slavic  librari¬ 
ans  fill  unique  positions  within  their  institutions,  with  no  other  Slavic  librar¬ 
ian  available  for  consultation,  formal  specialized  training  remains  difficult  to 
obtain. 

Hie  initiative  for  professional  development  for  Slavic  librarians  has  come 
from  Slavic  librarians  themselves,  most  often  through  numerous  externally 
funded  ad  hoc  programs,  workshops,  seminars  and  lecture  series  offered  on 
the  local,  regional  or  national  level.  In  the  early  1970s,  the  University  of  Illi¬ 
nois  Slavic  and  East  European  Library  sponsored  a  workshop  for  beginning 
Slavic  librarians,  not  followed  by  another  until  nearly  two  decades  later  in 
1989.  In  1978,  that  same  library  hosted  a  workshop  on  ‘Slavic  Bibliography’ 
funded  by  the  National  Endowment  for  the  Humanities,  followed  by  another 
workshop  on  ‘Russian,  Soviet  and  East  European  Bookstudies’  in  1990.  Since 
1984,  the  Slavonic  and  Baltic  Division  of  the  New  York  Public  Library  has 
offered  a  series  of  staff  seminars  on  a  wide  variety  of  topics,  drawing  on  the 
expertise  of  the  many  Slavic  library  specialists  in  the  New  York  metropoli¬ 
tan  area.  The  Slavic  and  East  European  Section  of  the  Association  of  College 
and  Research  Libraries  (SEES/AC RL),  a  division  of  the  American  Library 
Association,  for  many  years  now  has  had  a  Continuing  Education  Committee, 
which,  from  time  to  time,  has  itself  sponsored  workshops  on  a  variety  of  top¬ 
ics.  The  most  recent  of  these  took  place  during  the  1992  National  Conference 
of  the  American  Library  Association,  concerning  ‘Slavic  and  East  European 
Collections  and  the  Dilemmas  of  the  Non-Specialist’  and  ‘New  Challenges 
in  Slavic  and  East  European  Librarianship’.  Supplementing  these  workshops 
are  the  Section’s  annual  program  panel.  And  over  the  last  twenty-five  years, 
the  number  of  library-related  panels  and  roundtables  presented  at  the  con¬ 
ferences  of  the  American  Association  for  the  Advancement  of  Slavic  Studies 
(AAASS)  has  grown  considerably,  so  that  each  year’s  conference  offers  the 
opportunity  of  six  or  seven  separate  panels  on  a  extensive  array  of  topics,  both 
scholarly  and  practical.  A  review  of  the  SEES  Newsletter  (1985-)1  can  provide 

1  The  SEES  Newsletter  is  published  annually  by  SEES  ACRL,  a  division  of  the  American 
Library  Association  (latest  volume:  no.  1 1,  1995).  Non-members  may  subscribe  by  sending  $6.00 
(U.S.)  and  $8.00  (foreign)  to:  SEES  Newsletter,  c/o  Allan  Urbanic,  The  Library,  Room  346, 
University  of  California,  Berkeley,  CA  94720. 


Slavic  Studies  Librarians  in  North  America 


181 


a  detailed  picture  of  most  of  these  events  and  a  host  of  others.  Through  mem¬ 
bership  in  SEES/ACRL  and/or  AAASS,  as  well  as  participation  in  a  variety  of 
special  workshops,  Slavic  librarians  new  to  the  field  have  generous  opportu¬ 
nities  for  increasing  their  expertise  and  knowledge  of  their  field  in  a  relatively 
short  period  of  time. 


Shared  Goals 

In  my  introduction,  I  made  reference  to  some  fundamental  goals  and  objec¬ 
tives  that  we  Slavic  librarians  share,  whatever  the  size  of  our  collections,  staffs 
and  budgets  or  whether  these  collections  are  found  in  private  institutions  or 
public.  Although  these  objectives  are  obvious,  basic,  and  simple  in  their  state¬ 
ment,  the  obstacles  to  fulfilling  them  are  enormous  and  complex.  I  would  list 
the  following  among  the  most  important  of  our  common  goals: 

—  To  provide  our  own  library’s  primary  users  with  the  specific  materials 
and  information  they  need  to  conduct  their  study,  teaching  and  research, 
whether  through  acquisition  or  the  sharing  of  resources. 

—  To  maintain  a  reasonable  and  representative  level  of  acquisition  of  new 
materials  in  all  of  the  languages  and  from  all  of  the  countries  under  our 
jurisdiction. 

—  To  maintain  in-depth  coverage  in  those  areas  of  the  humanities  and  social 
sciences  that  have  formed  the  basis  of  most  of  our  academic  collections. 

—  To  build  collections  in  new  areas  of  research  and  in  areas  for  which  there 
is  renewed  interest  or  for  which  information  is  newly  available. 

—  To  preserve  our  collections  using  both  traditional  and  new  technologies. 

—  To  continue  to  make  our  collections  as  physically  and  bibliographically 
accessible  as  possible,  using  both  traditional  and  new  technologies. 

Shared  Problems 

Slavic  librarians  have  always  faced  serious  and  distinctive  problems  in  develop¬ 
ing  and  managing  their  collections,  which  I  will  not  go  into  in  any  great  detail 
here.  For  an  excellent  and  concise  summary  of  the  state  of  Slavic  librarianship 
in  North  America  up  to  1991,  I  would  recommend  Marianna  Tax  Chold- 
in’s  contribution  to  the  article  ‘Area  Studies  in  United  States  Libraries’.2  The 
many  new  difficulties  which  have  arisen  since  1991  seem  interminable  and 
infinite  in  scope  and  have  consumed  the  major  portion  of  our  professional 
lives  and  meetings  for  the  last  four  years.  In  no  particular  order  or  emphasis,  I 
will  merely  mention  a  few  of  the  most  pressing  (and  depressing)  of  them: 


2  Advances  in  Librarianship ,  v.  15,  pp.  239-245. 


182 


Solanus  1996 


—  The  lack  of  bibliographic  control  over  currently  published  materials,  cou¬ 
pled  with  very  small  tirages  and  a  very  short  ‘in  print’  life  for  most  publi¬ 
cations. 

—  Substantial  increases  in  book  prices  and  serial  subscriptions,  coupled  with 
static  or  declining  budgets  for  most  North  American  libraries.  (Repeated 
serial  cancellation  projects  are  a  common  circumstance  at  many  libraries, 
just  at  this  time  in  history  when  hundreds  of  interesting  and  important  new 
Slavic  and  East  European  journals,  almanachs  and  newspapers  are  being 
published.) 

—  The  diversity  of  subjects,  languages,  countries  and  vendors  we  must  deal 
with,  because  no  one  or  two  dealers  is  now  able  to  provide  comprehensive 
coverage  for  all  countries  and  languages  in  which  we  collect  materials. 

—  The  deterioration  of  exchange  programs.  (Many  libraries  once  relied  upon 
for  extensive  exchange  programs  can  no  longer  provide  comprehensive 
coverage  or  can  do  so  only  at  greatly  increased  prices  which,  at  times, 
exceed  those  of  commercial  vendors.  Other  libraries,  with  access  to  impor¬ 
tant  institutional  publications,  have  been  forced  to  cancel  their  exchange 
programs  or  suspend  them  indefinitely.  Developing  new  subject  profiles 
and  renegotiating  new  exchange  terms  in  relation  to  wildly  fluctuating  cur¬ 
rencies  has  more  than  ever  become  a  time-consuming  process.) 

—  Large  cataloging  arrearages  which  remain  (and  continue  to  grow)  in  spite 
of  many  local,  regional  and  national  projects  to  reduce  their  numbers. 

—  The  continued  need  for  the  preservation  of  materials  already  in  our  collec¬ 
tions,  an  expensive  and  labor-intensive  process. 

—  The  need  for  direct  and  speedy  communication  with  our  colleagues  at 
libraries  in  all  the  countries  of  the  former  Soviet  Union  and  Eastern 
Europe. 


Shared  Solutions 

Because  these  and  many  other  problems  seem  almost  insurmountable,  both 
in  the  past  and  in  the  present,  the  need  and  desire  for  formal  and  informal 
cooperative  efforts  in  acquisitions,  cataloging,  preservation  and  reference  have 
emerged  over  the  last  twenty-five  years  as  a  consistent  theme  at  our  confer¬ 
ences  and  workshops.  The  development  of  our  two  national  automated  bib¬ 
liographic  utilities,  OCLC  (On-Line  Computer  Library  Center)  and  RLIN 
(Research  Libraries  Information  Network),  has  done  more  to  foster  cooper¬ 
ation  and  the  exchange  of  data  than  any  other  single  factor,  followed  in  the 
last  few  years  by  the  rapid  development  of  the  Internet  and  personal  elec¬ 
tronic  communication.  Whether  it  be  for  the  acquisition  of  new  materials,  the 
retrospective  conversion  of  card  files  to  electronic  records,  the  dissolution  of 
uncataloged  arrearages  or  the  preservation  of  deteriorating  collections,  Slavic 


Slavic  Studies  Librarians  in  North  America 


183 


and  East  European-related  library  grants,  almost  without  exception,  include  a 
component  for  loading  any  new  bibliographic  records  created  into  OCLC  and 
RUN,  thus  making  them  available  to  the  world  at  large. 

Cooperative  efforts  seem  to  have  been  most  successful  and  sustained  in  the 
areas  of  cataloging  and  preservation,  areas  for  which  one  can  define  known 
quantities  of  material  with  some  precision,  divide  responsibilities  likewise  and 
measure  the  results.  Reviewing  the  ‘Library  News’  column  of  the  AAASS 
NewsNet 3  and  the  ‘Grants’  section  of  the  SEES  Newsletter  reveals  an  impres¬ 
sive  array  of  cataloging  and  preservation  projects  involving  Slavic  materials. 
However,  it  becomes  immediately  evident  that  individual  libraries  cannot  sup¬ 
port  such  efforts  using  their  own  monetary  resources,  but  must  rely  on  fed¬ 
eral  and  private  foundation  programs  such  as  the  U.S.  Department  of  Educa¬ 
tion’s  Title  II-C  competitions,  programs  of  the  National  Endowment  for  the 
Humanities  (NEH),  as  well  as  other  programs  such  as  the  ‘Special  Projects  for 
Library  and  Information  Science’  of  the  International  Research  and  Exchange 
Board  (IREX).  The  future  for  continued  federal  funding  at  past  levels  seems 
distinctly  discouraging,  given  the  current  impetus  of  the  federal  government 
to  decrease  grant  programs  of  every  kind.  All  of  our  ingenuity  and  skill  will  be 
needed  to  pursue  similar  efforts  in  the  future. 

Cataloging! Retrospective  Conversion 

Among  the  national  shared  cataloging  initiatives  which  have  included  a 
Russian  or  Slavic  component  are  the  Library  of  Congress’s  NCCP  project 
(National  Cooperative  Cataloging  Project),  for  which  various  libraries  have 
provided  authority  records  and  bibliographic  data  to  RLIN  and  OCLC.  Other 
projects,  such  as  the  recent  University  of  California  Berkeley/Stanford  Univer¬ 
sity/Hoover  Institution’s  three-year  project  to  convert  186,360  manual  records 
into  machine-readable  form  and  load  them  into  their  online  catalogs  and 
OCLC  and  RLIN  (adding  24,300  new  titles  to  those  databases),  have  made 
significant  contributions  to  all  aspects  of  our  cooperative  efforts. 

Enormous  backlogs  of  uncataloged  Slavic  and  East  European  materials 
have  been  a  chronic  problem  for  North  American  research  libraries  for 
many  decades.  In  May  1989,  through  the  sponsorship  of  the  Social  Sciences 
Research  Council  (SSRC)  and  the  American  Council  of  Learned  Societies 
(ACLS),  a  conference  of  some  fifty  Slavic  and  East  European  library  and 
information  specialists  was  held  to  discuss  the  problem  of  access  to  Slavic  and 
East  European  materials  in  North  American  libraries.  Cataloging  arrearages 
that  number  in  the  tens  of  thousands  were  deemed  to  be  a  primary  prob¬ 
lem  of  the  profession,  a  major  obstacle  to  truly  effective  cooperative  collection 

3  NewsNet:  The  Newsletter  of  the  AAASS.  Published  five  times  a  year  by  AAASS,  8  Story  Street, 
Cambridge,  Mass.,  MA  02138.  Fax:  617-495-0677. 


184 


Solanus  1996 


development  and  a  barrier  to  research.  In  1992  and  1993,  in  response  to  this 
situation,  SSRC  and  ACLS  were  able  to  offer  awards  totaling  $676,000  for  17 
cataloging  projects  at  1 5  different  institutions. 

Preservation 

Over  the  last  twenty  years,  a  substantial  number  of  individual  library 
projects  have  been  funded,  such  as  the  New  York  Public  Library’s  $21 1,000 
Department  of  Education  Title  II-C  grant  for  the  preservation  of  ‘The 
Russian  Illustrated  Book  and  Photographic  Collections’  or  the  University  of 
Kansas’s  $105,000  Title  II-C  grant  for  the  preservation  and  cataloging  of 
3,000  nineteenth-century  titles  on  the  social  history  of  Imperial  Russia.  Many 
other  large,  cooperative  efforts  contain  a  substantial  Slavic  component,  such 
as  the  Hoover  Institution’s  NEH  grant  of  almost  $1,000,000  for  the  preser¬ 
vation  of  more  than  60,000  rare  European  pamphlets,  many  of  which  were 
published  in  Eastern  Europe.  And,  beginning  in  1988  and  continuing  through 
the  present,  in  a  series  of  preservation  projects  funded  by  NEH,  the  CIC  con¬ 
sortium  (Committee  for  Interinstitutional  Cooperation)  has  received  several 
millions  of  dollars  for  joint  preservation  projects,  a  number  of  which  have 
included  Slavic  materials:  the  University  of  Illinois  has  filmed  and  recataloged 
1,500  eighteenth-  and  nineteenth-century  Russian  monographs,  while  Indi¬ 
ana  University  Library  filmed  140  Russian,  Polish,  Czech,  Slovak,  Yugoslav 
and  Bulgarian  serial  titles  found  in  its  collections  and  the  University  of  Michi¬ 
gan  is  currently  filming  1,950  volumes  of  Russian,  Soviet  and  East  European 
serial  publications  of  academies,  universities  and  learned  societies. 

Reference 

Although  generally  much  more  informal  and  individualized  than  coopera¬ 
tive  efforts  in  the  technical  services,  cooperation  in  the  field  of  reference  ser¬ 
vice  has  perhaps  been  the  most  immediately  effective  area  of  interaction  and 
cooperation.  The  Slavic  Reference  Service  of  the  University  of  Illinois  Library, 
available  to  the  international  community  of  scholars  since  the  early  1980s,  is  a 
source  of  last  resort  often  used  by  librarians  as  well  as  researchers.  In  1991,  in 
a  stroke  of  good  fortune  that  kept  us  from  total  despair  during  the  collapse  of 
the  Soviet  publishing  and  book  distribution  network,  came  the  full  emergence 
and  availability  of  the  Internet  and  the  consequent  development  of  the  Slavic 
Librarians  Forum/Listserve  (initiated  by  Allan  Urbanic  of  the  University  of 
California  Berkeley  Library).  Both  of  these  events  changed  the  dimensions  of 
our  professional  world  forever.  Among  its  many  other  uses,  we  use  the  forum 
to  query  each  other  about  difficult  or  elusive  reference  questions  and  perhaps 
most  importantly,  to  determine  specific  serial  holdings  not  listed  in  any  pub¬ 
lished  sources. 


Slavic  Studies  Librarians  in  North  America 


185 


A  cquisitions /Collection  Development 

Cooperative  efforts  in  the  area  of  acquisitions  and  collection  development 
have  been  much  more  problematic,  difficult  to  formulate  and  even  more  diffi¬ 
cult  to  execute,  perhaps  because  we  are  dealing  with  the  unknown  elements  of 
changing  user  needs  and  materials  yet  to  be  published  or  yet  to  be  acquired. 
In  addition,  our  individual  materials  budgets  are  so  complexly  tied  to  our  indi¬ 
vidual  libraries’  general  budgets,  that  it  is  often  quite  difficult  to  make  long¬ 
term  commitments  that  we  know  would  be  of  benefit  to  our  own  institution 
and  the  scholarly  community  as  a  whole.  Sharing  information  about  major 
acquisitions  is  not  at  all  uncommon,  but  a  truly  satisfactory  model  by  which 
one  can  predetermine  which  library  should  purchase  certain  materials  from 
certain  countries  and  in  certain  languages,  has  not  yet  evolved.  Nevertheless, 
many  efforts  at  cooperative  acquisitions  have  been  made  in  the  last  twenty-five 
years,  particularly  at  the  local  and  regional  levels.  Although  a  few  collabora¬ 
tive  efforts  have  been  in  existence  for  some  time  (the  University  of  North  Car¬ 
olina/  Duke  University/University  of  Virginia  arrangement,  for  example  or  the 
Indiana  University/University  of  Michigan  Slavic  acquisitions  guidelines),  no 
comprehensive,  large-scale  program  for  the  cooperative  acquisitions  of  Slavic 
and  East  European  materials  yet  exists.  In  all  of  our  present  and  future  efforts, 
the  importance  of  formal  consortia  in  this  process  is  likely  to  be  great,  provid¬ 
ing  the  infrastructure  necessary  to  administer  special  arrangements  and  agree¬ 
ments.  Among  the  more  broadly  based  groups  which  currently  exist  or  are  in 
the  process  of  being  organized  are: 

—  CIC.  The  Committee  for  Interinstitutional  Cooperation  is  a  long-standing 
consortium  of  twelve  midwest  universities  and  their  libraries,  including 
the  public  universities  of  Illinois,  Indiana,  Michigan,  Minnesota,  Iowa 
and  Pennsylvania,  as  well  as  private  institutions  such  as  the  University 
of  Chicago  and  Northwestern  University.  Its  subgroup  of  Slavic  and 
East  European  specialists  formally  met  in  1992  to  discuss  possible  future 
projects  and  areas  for  cooperation.  They  have  surveyed  their  library  staffs 
and  produced  a  joint  list  of  staff  language  expertise  and  regularly  exchange 
information  about  large  acquisition  purchases. 

—  ECCSC.  The  East  Coast  Consortium  for  Slavic  Collections,  whose  mem¬ 
bership  includes  the  libraries  of  Columbia  University,  Cornell,  Harvard, 
Princeton,  Yale  and  the  New  York  Public  Library,  first  met  in  1993  to 
explore  the  possibilities  for  cooperative  efforts  and  have  continued  to  com¬ 
municate  via  an  electronic  mail  listserve. 

—  PACSLAV.  The  Pacific  Coast  Slavic  and  East  European  Library  Consor¬ 
tium  whose  participating  membership  includes  Stanford  University,  Uni¬ 
versity  of  California  Berkeley,  University  of  Washington  and  the  Univer¬ 
sity  of  Hawaii.  Affiliate  members  include  the  University  of  California  Los 


186 


Solanus  1996 


Angeles,  University  of  Oregon  and  the  University  of  British  Columbia. 
They  are  in  the  final  stages  of  formalizing  their  by-laws  and  have  already 
begun  to  identify  areas  for  further  discussion. 

—  SEEMP.  The  Slavic  and  East  European  Microforms  Project  is  in  the 
beginning  stages  of  organization.  The  Center  for  Research  Libraries  has 
formed  a  steering  committee,  with  representatives  from  CIC,  ECCES, 
PACSLAV  and  the  Bibliography  and  Documentation  Committee  of 
AAASS,  in  order  to  explore  the  possibility  of  a  Slavic  equivalent  to  other 
area  studies  microform  projects  currently  administered  by  the  Center. 

—  SLAVIC  LIBRARIANS  WORKSHOP.  This  workshop  was  first  orga¬ 
nized  in  1991  in  response  to  the  problems  created  by  the  collapse  of  the 
Soviet  Union’s  publishing  and  book  distribution  network  and  has  since 
met  annually  in  conjunction  with  the  University  of  Illinois  Russian  and 
East  European  Summer  Research  Laboratory.  The  workshop  is  not  a  for¬ 
mal  consortium  per  se,  but  an  unofficial  forum  to  discuss  in  detail  various 
aspects  of  collection  development  and  cataloging.  Participation  is  open  to 
all  Slavic  and  East  European  librarians  and  each  year  draws  a  diverse  group 
from  a  variety  of  regions  in  the  United  States  and  Canada. 

Conclusion 

‘Future  expectations’  is  the  final  phrase  of  this  paper’s  title,  so  I  will  end  with 
what  I  think  these  expectations  can  reasonably  be  in  an  environment  where  so 
much  is  beyond  our  control.  These  expectations  are  modest  and  achievable,  I 
think,  but  nevertheless,  extremely  important,  not  returning  us  to  past  patterns, 
but  creating  some  degree  of  order  so  that  we  all  can  deal  with  the  difficulties 
inherent  in  our  work  in  new  ways.  Among  my  expectations  for  the  next  five 
years  are: 

—  Improved  bibliographic  control  over  currently  published  materials  in  all 
the  countries  in  which  we  have  an  interest. 

—  A  better  understanding  of  the  uses,  benefits,  limits  and  capabilities  of 
exchange  programs. 

—  A  more  stable  and  developed  infrastructure  for  publishers  and  commer¬ 
cial  vendors,  with  a  subsequent  improvement  in  reliable  book  distribution 
networks.  (One  effort  in  this  direction  is  the  ‘Handbook  on  Procedures 
For  the  Acquisition  of  Slavic  and  East  European  Materials  for  Vendors 
and  Exchange  Partners’,  being  compiled  by  the  Subcommittee  on  Collec¬ 
tion  Development  of  the  AAASS  Bibliography  and  Documentation  Com¬ 
mittee.  The  handbook  is  now  in  draft  form  and  will  hopefully  be  ready 
for  publication  by  the  end  of  1995;  it  is  meant  to  be  widely  distributed 
internationally  among  Slavic  and  East  European  publishers,  vendors  and 
librarians.) 


Slavic  Studies  Librarians  in  North  America 


187 


—  A  more  stable  pricing  system,  somewhere  between  the  very  inexpensive 
books  of  the  Soviet  era  and  the  often  inflated  cost  of  many  current  imprints. 

—  Improved  bibliographic  and  physical  access  to  special  collections  and 
archives. 

—  A  continued  increase  in  the  communication  and  cooperation  of  Slavic 
librarians  around  the  world. 

One  final  word  about  what  is  perhaps  our  most  useful  resource — our  abil¬ 
ity  and  willingness  to  communicate  with  each  other,  whether  electronically, 
through  print  or  in  person.  Throughout  this  talk  I  have  mentioned  the  Inter¬ 
net,  electronic  mail,  the  Slavic  Librarians  Listserve  and  several  other  manifes¬ 
tations  of  new  electronic  technologies  that  have  greatly  changed  the  way  we  do 
what  we  do  and  how  we  communicate  with  each  other.  We  do  communicate 
with  each  other  without  hesitation  and  with  much  more  frequency  than  in  the 
past.  When  we  do  meet  face  to  face,  there  has  usually  been  a  great  deal  of  ear¬ 
lier  electronic  discussion  that  allows  us  to  focus  our  attention  on  the  issues  at 
hand  more  quickly  and  productively  than  in  the  past.  This  ease  and  breadth  of 
communication  is  now  beginning  to  extend  itself  to  our  colleagues  around  the 
world  and  will  stand  us  all  in  good  stead  as  we  pursue  common  interests  and 
develop  strategies  to  solve  mutual  problems  on  an  international  level,  some¬ 
thing  which  is  surely  necessary,  given  the  scope  of  the  areas  we  cover  and  the 
obstacles  we  face. 

Political  crisis  half  a  world  away,  monetary  restrictions  at  home  and  the 
infinity  of  cyberspace  have  succeeded  in  bringing  North  American  Slavic 
librarians  together  into  a  close-knit  working  group,  something  that  could  not 
have  been  foreseen  when  the  first  Slavic  Librarians  Conference  was  organized 
almost  twenty-five  years  ago.  In  many  ways  we  are  among  the  most  diverse 
of  groups,  responding  to  the  individual  needs  of  our  very  different  institu¬ 
tions  and  addressing  our  problems  from  very  distinctive  perspectives.  But  after 
reviewing  our  activities  of  the  last  twenty-five  years  or  so,  even  I  was  surprised 
at  the  sheer  quantity  of  our  joint  efforts  and  the  many  little  successes  we  have 
brought  about.  These  are  what  I  have  chosen  to  emphasize.  In  spite  of  having 
to  resort  to  broad  generalities,  I  hope  that  I  have  been  able  to  convey  to  you 
the  dimensions  of  our  activities  and  the  interest,  commitment,  concern  and 
affection  that  we  feel  toward  our  work  and  each  other. 


Reviews 


R.  H.  Davis,  Jr.,  Slavic  and  Baltic  Library  Resources  at  The  New  York  Public 
Library:  A  First  History  and  Practical  Guide.  New  York:  The  New  York  Public 
Library;  Los  Angeles:  Charles  Schlacks,  Jr.,  1994.  xviii,  173  pp.  Illustrations. 
ISBN  0871044382. 

The  Slavic  and  Baltic  Division  of  The  New  York  Public  Library  occupies  a 
central  place  in  the  landscape  of  American  Slavic  studies,  as  Davis  amply  doc¬ 
uments  in  this  fine  publication.  It  also  played  a  key  role  in  late  imperial  and 
early  Soviet  Russian  librarianship.  The  works  of  L.  B.  Khavkina,  one  of  the 
leaders  of  the  library  profession  in  Russia  before  and  after  the  October  Revo¬ 
lution  who  wrote  extensively  on  American  library  practice  in  general  and  The 
New  York  Public  Library  in  particular,  exerted  a  great  influence  on  the  emerg¬ 
ing  profession.  V.  I.  Lenin  read  these  works,  as  well  as  the  Library’s  annual 
report  for  1911,  which  left  such  a  lasting  impression  that  he  later  coined 
the  term  ‘Swiss-American  system’  (of  library  service)  to  express  the  ideal 
to  which  the  Soviet  library  profession  should  aspire  (his  experience  in  Swiss 
libraries  also  impressed  him  favourably).  NYPL  staffers  Avrahm  Yarmolinsky 
and  Harry  Miller  Lydenberg  travelled  to  Russia  in  1923-24  to  buy  books, 
and  while  there  lectured  at  the  Rumiantsev  Museum  Library  (very  shortly  to 
become  the  State  Lenin  Library)  to  an  enthusiastic  audience  of  Russian  librar¬ 
ians.  At  last  library  historians  can  begin  to  assess  the  influence  of  The  New 
York  Public  Library  on  Russian  and  American  libraries  alike,  using  this  ‘first 
history’  as  their  starting  point. 

Davis’s  history  is  chiefly  a  story  of  collection-building,  with  some  reference 
to  the  Library’s  users,  and  deliberately  relatively  little  discussion  of  the  Divi¬ 
sion’s  internal  organization  and  operation,  or  of  key  personnel.  Three  themes 
dominate  the  story.  First  and  foremost,  there  is  the  pivotal  role  of  the  Russian, 
Baltic  and  East  European  emigration  in  the  building  of  the  collection,  serving 
at  once  as  producer,  consumer,  benefactor,  donor,  facilitator  and  vendor.  Sec¬ 
ondly,  Davis  chronicles  the  rise  of  Slavic  studies  in  the  U.S.  as  an  academic 
discipline  and  relates  the  development  of  the  Slavic  and  Baltic  Division  to  this 
phenomenon.  Thirdly,  he  documents  the  evolution  of  inter-institutional  coop¬ 
erative  relations  and  collaboration  with  other  great  Slavic  collections  in  the 
U.S.,  such  as  Harvard  University,  the  Library  of  Congress,  Columbia  Uni¬ 
versity,  the  Hoover  Institution  and  Yale  University,  which  proved  vital  to  the 
Division’s  success  from  the  outset.  There  are  tantalizing  references  to  other 
facets  of  the  Library’s  history  that  Davis  does  not  explore  in  depth,  such  as 
the  steep  decline  in  use  of  the  Slavonic  Division  in  the  1970s  and  80s,  and 
the  rise  and  fall  (and  rise)  of  the  Division’s  acquisition  budget.  Except  for  the 


Reviews 


189 


Chiefs,  the  Division’s  staff  is  mentioned  only  in  passing,  and,  as  Davis  notes  in 
his  introduction,  this  topic  richly  deserves  its  own  investigation.  (One  cannot 
look  at  illustration  no.  6,  depicting  four  female  Slavonic  Division  staff  mem¬ 
bers  circa  1910,  without  wondering  about  the  professional  culture  of  librari- 
anship  at  NYPL  and  its  place  in  the  larger  sociocultural  context.)  These  are 
but  three  of  a  whole  host  of  issues  that  Davis  poses  for  future  research,  and  he 
has  provided  an  excellent  point  of  departure  in  his  very  extensive  bibliographic 
apparatus. 

Beyond  the  relatively  small  community  of  library  historians,  the  larger  audi¬ 
ence  for  Davis’s  book  are  the  scholars  and  researchers  in  Russian,  Baltic  and 
East  European  studies  who  plan  to  conduct  research  in  the  Library.  For  the 
Division’s  clientele,  the  volume  is  essential  reading,  providing  explicit  direc¬ 
tions  for  gaining  access  to  the  Library’s  resources.  Although  Davis  gives  only 
capsule  summaries  of  the  collections  and  refers  the  reader  to  other  publica¬ 
tions  for  a  more  detailed  overview,  he  deftly  guides  the  prospective  reader 
through  the  complicated  web  of  bibliographic  control  of  the  Library’s  vast 
resources.  Scholars  will  find  the  ‘practical  guide’  to  be  a  very  convenient  start¬ 
ing  point  for  understanding  the  organization  of  materials  within  the  Library 
and  the  reference  tools  that  facilitate  their  discovery. 

The  text  is  beautifully  written  and  illustrated.  One  might  argue  about  the 
practice  of  relegating  so  much  material  to  footnotes  that  might  be  integrated 
in  the  text  to  better  effect.  One  certainly  cannot  argue,  however,  with  Davis’s 
meticulous  documentation.  For  the  reader’s  convenience,  the  captions  for  the 
excellent  illustrations  should  have  been  placed  below  the  individual  illustra¬ 
tions  themselves,  rather  than  listed  separately  in  the  volume’s  prefatory  matter. 

Appended  to  the  volume  is  a  list  of  books  and  articles  describing  the 
Library’s  Russian,  Baltic  and  East  European  resources;  a  list  of  the  NYPL 
classmarks  relating  to  the  Slavic,  Baltic  and  East  European  areas;  a  list  of  staff 
seminars  held  from  1984  to  1994;  an  incomplete  list  of  exhibits  mounted  by 
the  Division,  1932-1993;  and  a  partial  list  of  Divison  personnel. 

Mary  Stuart  Urbana,  Illinois 


Valeriia  D.  Stel'makh  (ed.),  The  Image  of  the  Library:  Studies  and  Views  from 
Several  Countries  (Collection  of  Papers).  Haifa,  University  of  Haifa  Library, 
1994.  125  pp.  No  price  given. 

Librarians  the  world  over  worry  about  the  image  of  ‘the  library’  and  ‘the 
librarian’.  However,  much  of  the  published  work  has  focused  on  the  USA 
or  on  literature  written  in  English.  When  IFLA’s  Round  Table  on  Research  in 


190 


Solanus  1996 


Reading  tackled  this  issue,  it  aimed  to  go  beyond  the  familiar  Anglo-American 
experience  and  disseminate  research  from  a  number  of  different  countries  and 
cultures.  The  papers  in  this  book  come  from  Russia,  Hungary,  France  and 
Israel  as  well  as  the  English-speaking  world.  All  the  papers  are  in  English, 
although  there  are  some  mistakes  in  translation  and  several  papers  would  have 
benefited  from  more  rigorous  editing. 

The  Hungarian  contribution  reports  on  two  studies  of  the  image  of  the 
library  held  by  library  members  and  non-users  carried  out  in  1978  and  1985- 
86,  and  a  separate  questionnaire  on  the  image  of  the  librarian  also  carried  out 
in  1985-86.  What  is  particularly  interesting  about  these  studies  is  their  com¬ 
ments  on  the  relations  between  the  political  and  ideological  environment  and 
popular  perceptions  of  libraries  and  librarians  (a  paternalistic  model).  Ferenc 
Gereben  looks  forward  to  ‘a  democratization  of  the  image  of  librarianship  and 
librarians:  the  propaganda  and  guidance  function  will  give  place  to  the  serv¬ 
ing,  informative  and  socially  helpful  functions,  and  librarians  will  turn  from 
the  strict  school-mistress  into  educated,  empathetic,  sometimes  criticized  but 
equal  partners’. 

There  are  four  Russian  contributions.  Valeriia  Stel'makh  opens  the  collec¬ 
tion  with  a  perceptive  discussion  of  why  the  image  of  the  library  matters,  for 
society  as  a  whole  as  well  as  for  librarians.  D.  K.  Ravinskii  (National  Library 
of  Russia,  St  Petersburg)  uses  Russian  literature  from  the  1960s  and  1970s 
to  establish  the  image  of  the  librarian  in  the  mind  of  the  Soviet  people.  He  is 
particularly  interested  in  the  idea  of  the  library  as  a  place  where  intellectuals 
might  take  refuge,  but  also  be  trapped.  The  article  would  have  been  improved 
by  the  provision  of  more  detail  about  the  books  discussed — most  are  not  read¬ 
ily  available  in  English  translation,  and  the  brief  allusions  to  works  and  char¬ 
acters  are  frustrating  to  those  without  specialist  knowledge  of  the  literature 
of  the  period.  Marina  Dubrovskaia  of  the  Russian  State  Library  conducted  a 
survey  of  participants  at  the  IFLA  Conference  in  Moscow  in  August  1991, 
hoping  ‘to  reveal  self-evaluations  and  self-images  of  those  who  represent  the 
profession’.  In  the  circumstances,  it  is  surprising  that  she  collected  nearly  one 
hundred  completed  responses;  there  are  some  revealing  comments  on  libraries 
in  Russia  and  Romania.  In  her  second  contribution,  Stel'makh  reports  on  the 
Russian  State  Library  Sector  of  Sociology’s  study  ‘What  do  Russians  think 
about  libraries?’.  They  used  a  similar  approach  to  that  employed  by  Hungar¬ 
ian  sociologists  of  reading.  Important  features  of  their  findings  include  the  sig¬ 
nificant  numbers  of  respondents  who  held  an  idealized  view  of  the  library  as  a 
temple,  a  guarantor  of  intellectual  freedom,  open  to  all,  a  place  for  broad  intel¬ 
lectual  communication.  A  small  but  significant  group  saw  it  as  a  refuge  from 
the  difficulties  of  everyday  life,  and  about  a  quarter  of  respondents  stressed 
the  information  role  of  the  library.  These  findings  confirm  the  high  but  largely 
symbolic  status  of  reading  and  libraries  in  Russia.  Stel'makh  is  concerned  by 


Reviews 


191 


the  gap  between  people’s  images  of  the  library  and  the  reality  of  the  libraries 
they  actually  use,  and  the  second  survey  (in  1992)  demonstrates  the  extent  of 
dissatisfaction  with  the  actual  services.  Indeed,  she  asks  whether  the  libraries 
inherited  from  the  previous  regime  are  worth  keeping  at  all.  Her  conclusion  is 
sobering:  ‘Right  now  there  is  no  hope  to  lead  the  libraries  out  of  the  crises  and 
bring  them  up  to  readers’  expectations.  But  they  have  to  be  at  least  preserved 
as  they  are  until  the  time  when  “the  man  with  a  gun”  gives  way  to  “the  man 
with  a  book”  ’. 

Jenny  Brine  Lancaster 


Slavic  Studies:  A  Guide  to  Bibliographies,  Encyclopaedias  and  Handbooks ,  com¬ 
piled  and  edited  by  Murlin  Croucher.  Wilmington,  Delaware,  Scholarly 
Resources  Inc.,  1993.  2  vols.  986  pp.  Author  and  title  indexes.  $1 50.00. 

The  compiler  of  this  bibliography  of  bibliographies  and  other  reference 
works  relating  to  Slavophone  Europe  cannot  be  accused  of  offering  a  light¬ 
weight  contribution.  The  two  volumes  weigh  over  three  kg.  (they  are  printed, 
very  sensibly,  on  ‘permanent’  paper  and  stoutly  bound),  and  they  occupy 
over  eight  cm.  of  quarto  self-space.  Between  them  they  present  the  user  with 
5264  annotated  entries  (monographs  and  specialist  journals  only),  covering,  in 
addition  to  bibliographies  pur  sang ,  dictionaries  (monoglot  only),  encyclopae¬ 
dias,  and  ‘handbooks’,  i.e.  encyclopaedic  works  devoted  to  a  single  country. 
Murlin  Croucher,  who  is  the  Slavic  specialist  at  Indiana  University  Library, 
and  the  publishers  deserve  all  credit  for  an  undertaking  that  is  unprecedented 
on  such  a  scale. 

The  compiler  is  very  properly  a  devotee  of  the  de  visu  school  of  bibliography, 
using  the  Indiana  University  Library  as  a  base  (and  including  Indiana  and, 
where  necessary,  other  US  library  call-numbers),  and  has  worked  in  Washing¬ 
ton,  Illinois  and  other  US  and  European  libraries,  but  not  apparently  in  the 
former  USSR.  But  the  downside  of  the  de  visu  approach,  unless  it  is  tempered 
by  thorough  bibliographical  research,  is  sadly  in  evidence:  the  libraries  vis¬ 
ited  evidently  often  possessed  superseded  editions — or  no  editions  at  all — of 
important  reference  sources.  The  compiler  sensibly  disclaims  comprehensive¬ 
ness,  but  some  of  the  many  omissions  (occasionally  relating  to  widely  available 
works)  and  outdated  entries  seriously  diminish  user  confidence.  For  example, 
the  work’s  only  predecessor  in  the  genre,  Walter  Andreesen’s  incomparably 
more  modest  but  excellent  Wie  finde  ich  slawistische  Literatur?  (Berlin,  1986), 
surely  deserved  inclusion.  Other  examples  are,  in  the  Czech  and  Slovak  field, 
the  inclusion  of  only  two  of  Kotvan’s  more  than  a  dozen  incunabula  cata- 


192 


Solanus  1996 


logues;  and  in  the  Polish  field,  the  Drukarze  dazvnej  Polski  and  the  Polonia  typo- 
graphica  saeculi  sedecimi  are  omitted.  In  the  Russian  field,  Karataev  and  many 
other  catalogues  of  early  cyrillica  are  absent,  as  are  Zverinskii  (much  fuller  bib- 
liographically  than  Denisov  (3634)),  and  Savelov  (the  standard  bibliography 
of  Russian  heraldry  and  genealogy).  The  Ukraine  does  badly  with  Zapasko- 
Isaievych,  Maksymenko  and  Pelenskyi  all  absent,  and  the  former  Yugoslavia 
lacks  standard  works  by  Bosnjak  and  Medakovic.  Examples  could  be  multi¬ 
plied,  but  worst  off  are  the  Sorbs — completely  ignored  as  far  as  one  can  judge. 
Furthermore,  in  a  work  that  purports  to  be  a  guide,  annotations  must  be 
full  and  accurate.  Croucher’s  vary  in  judiciousness  and  amplitude,  and  reg¬ 
ularly  exclude,  for  example,  current  published  extent  (in  the  case  of  works  in 
progress)  and  edition  size  (in  the  case  of  malotirazhnye  editions) . 

In  a  work  on  this  scale  presentation  of  the  material  is  of  critical  importance, 
and  alas,  its  compiler  has  succumbed  to  the  siren  song  of  alphabetical  arrange¬ 
ment  in  the  shape  of  acceptance  of  a  Library  of  Congress  subject  heading 
for  each  entry  (within,  of  course,  each  of  the  seven  major  national  divisions). 
Now,  the  alphabet  is  a  good  servant  but  a  bad  master,  and  the  consequent 
scattering  means  that,  for  example,  a  guide  to  the  archives  of  the  Ukrainian 
Academy  of  Sciences  in  New  York  (2812)  is  entered  in  the  Soviet  Union  divi¬ 
sion  (which  takes  in  all  the  former  Union  Republics  and  Autonomous  Areas, 
including  Belarus  and  Ukraine)  under  the  heading  ‘Emigres — Archive  guide’ 
without  references  under  ‘Archives’  or  ‘Ukraine’.  Moreover,  any  topic  may 
appear  within  any  of  the  seven  major  divisions.  These  range  from  ‘Area  Stud¬ 
ies’  through  ‘Bulgaria’,  etc.,  to  ‘Former  Yugoslavia’;  as  a  consequence,  a  user 
of  the  volumes  interested  in  works  on,  say,  heraldry  is  condemned  to  search 
in  all  seven  divisions  and,  in  the  absence  of  a  subject  index,  may  still  have 
the  uncomfortable  feeling  that  he  or  she  has  not  exhausted  the  hidden  riches 
of  this  mine  of  references.  The  historian  of  printing  is  in  even  worse  case: 
he  or  she  will  have  to  search  under  three  headings — to  wit,  ‘Early  printings’, 
‘Imprints’  and  ‘Incunabula’ — in  all  seven  national  divisions,  making  twenty- 
one  searches  in  all. 

Murlin  Croucher  does  not  rule  out  a  second  edition  ‘with  diacritics’.  A  thor¬ 
oughly  revised,  augmented  and  corrected  edition  with  classified  arrangement 
and  chronological  order  within  sections,  plus  a  subject  index  (in  addition  to 
existing  author  and  title  indexes),  would  convert  a  useful  ‘quarry’  into  a  splen¬ 
did  reference  tool  for  the  Slavist. 


John  S.  G.  Simmons 


All  Souls  College ,  Oxford 


Reviews 


193 


N.  A.  Bogomolov,  Materialy  k  bibliografii  russkikh  literaturno- 
khudozhestvennykh  al'manakhov  i  sbornikov ,  1900-1937 ,  vol.  1.  Moscow, 
Lanterna-Vita,  1994.  624  pp.  Indexes.  No  price  available. 

This  reference  book  is  an  extensive  supplement  to  the  four-volume  biblio¬ 
graphical  directory  Literaturno-khudozhestvennye  al'manakhi  i  sborniki  (1957— 
60),  edited  by  O.  D.  Golubeva  and  N.  P.  Rogozhin,  which  was  published  under 
Communist  censorship,  and  therefore  contained  many  omissions  dictated  by 
political  considerations.  Bogomolov’s  ‘additional’  volume  covers  the  same  his¬ 
torical  period  (1900-37)  and  retains  a  similar  structure.  It  contains  445  entries 
on  literary  almanacs  and  anthologies,  arranged  in  chronological  order  and  ren¬ 
dered  alphabetically  within  each  particular  year.  The  bibliographical  descrip¬ 
tion  and  contents  of  the  books  are  normally  given  in  full,  including  not  only 
the  usual  details  (such  as  date  and  place  of  publication,  publisher,  price  and 
print  run),  but  even  the  names  of  the  designers  of  the  book  and  of  the  logo  of 
the  publisher,  if  available.  The  guide  also  includes  indexes  of  authors  and  of 
anonymous  works  (described  by  their  titles  and/or  first  lines),  as  well  as  of  the 
almanacs’  titles  and  geographical  locations. 

Bogomolov’s  modest  ambitions  (he  refers  to  his  work  as  ‘bibliographical 
materials’,  being  only  too  aware  of  the  fact  that  there  is  no  such  thing  as  a 
complete  bibliography)  should  not  mislead  the  reader.  There  is  no  doubt  that 
this  book,  just  like  Golubeva’s  and  Rogozhin’s  compendium,  will  be  in  con¬ 
stant  use  by  everyone  who  deals  with  Russian  literature  of  the  late  nineteenth 
to  early  twentieth  century.  This  formidable  achievement  by  Bogomolov  once 
again  disproves  the  attitude,  common  to  many  scholars,  that  bibliographical 
studies  are  something  which  should  be  looked  down  upon.  As  for  the  book’s 
occasional  slip-ups  (for  instance,  Moldanskaia  on  p.  1 22  (and  in  the  index  of 
authors)  should  be  Iordanskaia;  Nikolai  Rerikh’s  memoir  of  Leonid  Andreev 
on  p.  147  was  called  ‘Pamiati  Leonida  Andreeva’,  not  just  ‘Pamiati  Leonida’; 
the  real  name  of  V.  Iretskii  was  Viktor  Iakovlevich  Glikman,  etc.),  they  will  be 
corrected  in  the  second  edition,  which  has  already  been  promised.  It  would  be 
splendid  to  see  all  five  volumes  of  this  joint  bibliographical  monument  even¬ 
tually  recast,  revised  and  republished.  The  current  project  was  implemented 
under  the  auspices  of  the  Russian  Bibliographical  Society  (the  book  in  ques¬ 
tion  launched  its  principal  series  of  publications,  ‘Studia  Bibliographical  and 
as  a  result  of  the  financial  support  of  the  British  ‘Signals  Trust’. 

Andrei  Rogachevskii  Department  of  Slavonic  Languages  and  Literatures 

University  of  Glasgow 


194 


Solanus  1996 


Deutschsprachige  Drucke  Moskauer  und  Petersburger  Verlage  1731-1991.  Aus 
den  Bestanden  der  Universitats-  und  Landesbibliothek  Munster.  Ausstellungs- 
katalog.  Zusammengestellt,  kommentiert  und  eingeleitet  von  Gottfried  Kratz. 
Liineburg,  Institut  Nordostdeutsches  Kulturwerk,  1995.  160  pp.  Illustrations. 
Tables.  Bibliography.  Indexes.  DM36.00. 

German-language  publications  have  a  particular  place  in  the  history  of 
Russian  and  Soviet  culture.  In  the  eighteenth  century,  when  publishing  first 
became  a  major  feature  of  Russian  cultural  life,  much  of  it  was  centred 
around  the  German-dominated  Academy  of  Sciences  in  St  Petersburg,  and 
Russia’s  newly  conquered,  culturally  German  southern  Baltic  provinces  pro¬ 
vided  a  major  contribution.  Consequently  German  works  predominated  in  the 
Empire’s  foreign-language  titles  1701-1800:  according  to  Gottfried  Kratz’s 
figures,  all  foreign  titles  (3,525)  constituted  28.2%,  German  titles  (2,218) 
17.7%  of  the  total.  Data  for  the  nineteenth  century  are  fragmentary,  but  sug¬ 
gest  that  while  the  share  of  non-Russian  titles  remained  about  one  quarter, 
that  of  German  fell  steadily  away.  In  the  twentieth  century  and  the  Soviet 
period,  German-language  books  constituted  a  tiny  fraction  of  a  much  larger 
total:  they  now  reflected  various  separate  factors — for  example  the  early  Soviet 
desire  to  encourage  radical  movements  in  Europe,  or  the  post-Stalin  appear¬ 
ance  of  an  indigenous  Soviet  German  belles  lettres  (the  1989  census  registered 
over  two  million  Soviet  Germans).  For  the  whole  period  covered  Kratz  extrap¬ 
olates  an  estimated  47,348  German-language  titles.  The  Munster  University 
and  Land  Library’s  holdings  are  based  on  several  collections  acquired  in  the 
nineteenth  and  twentieth  centuries;  searches  have  so  far  revealed  662  titles, 
of  which  235  (35.4%)  were  published  in  the  two  Russian  capitals.  The  exhi¬ 
bition  of  which  this  is  the  catalogue  presented  133  titles.  In  view  of  the  exhi¬ 
bition  title,  it  is  curious  that  the  first  28  items  are  either  in  other  European 
languages,  or  published  in  other  places:  no  rationale  is  given.  The  remain¬ 
der  address  a  wide  range  of  material,  divided  here  into  eight  subject  areas. 
Entries  are  admirably  full,  often  including  excerpts  from  editorial  and  illustra¬ 
tive  matter  from  the  work  itself,  and  together  give  a  good  impression  of  the 
diversity  of  interest  covered  by  German  publications  within  the  Russian  and 
Soviet  empires.  There  is  also  some  interesting  detail  on  otherwise  little-known 
areas,  for  example  one  page  and  three  illustrations  for  a  book  from  the  State 
Publishing  House  of  the  Volga  German  Republic  (no.  20).  The  bibliography 
includes  276  reference  items  and  sources.  Overall,  however,  the  book  is  a  dis¬ 
appointment.  The  extensive  introduction  (pp.  1-48)  is  primarily  concerned, 
in  a  deluge  of  inevitably  not  very  reliable  statistics,  to  place  German-language 
publishing  as  a  whole  within  the  broad  Russian/Soviet  context,  and  secondly  to 
explain  how  the  Munster  Library  acquired  its  holdings.  Rather  little  attention 
is  given  to  the  actual  presses,  some  of  them  very  significant,  which  produced 


Reviews 


195 


the  publications.  Their  particular  profiles  and  roles  are  scarcely  brought  out, 
while  the  acquisition  history  of  Munster’s  collection  necessarily  gives  a  some¬ 
what  random  character  to  the  sample.  Nevertheless,  the  catalogue  does  offer 
a  positive  if  modest  contribution  to  the  history  of  Imperial  Russian/Soviet  cul¬ 
ture,  and  to  the  current  scholarly  interest  in  Russian/Soviet  German  history 
and  literature. 

Roger  Bartlett  School  of  Slavonic  and  East  European  Studies 

University  of  London 


Geoffrey  Arnold  (comp.),  Short-Title  Catalogue  of  Hungarian  Books  Printed 
before  1851  in  the  British  Library.  London,  The  British  Library,  1995.  295  pp. 
Indexes.  £60.00. 

The  present  bibliography  comes  as  a  great  help  to  all  students  of  Hungar¬ 
ian  literature  and  cultural  history.  The  old  Hungarian  collection  of  the  British 
Library  is  amongst  the  best  collections  of  its  kind  in  Western  Europe.  While 
the  majority  of  its  holdings  were  printed  in  the  nineteenth  century,  there  is  a 
substantial  corpus  of  books  and  tracts  printed  earlier,  the  number  of  pre- 1711 
books  exceeding  two  hundred.  As  the  compiler,  Geoffrey  Arnold,  explains  in 
the  Introduction,  this  bibliography  lists  all  books  printed  in  ‘historical’  Hun¬ 
gary  (that  is,  the  territory  of  the  Kingdom  of  Hungary  before  the  post-First 
World  War  treaties)  as  well  as  all  books  published  abroad  which  have  a  sig¬ 
nificant  element  of  Hungarian  in  them.  In  the  Appendix  a  list  of  Hungarian 
books  is  printed  which  had  been  in  the  British  Library  before  the  last  war  but 
were  destroyed  as  a  result  of  bombing  raids.  This  is  a  particularly  useful  list, 
for  many,  if  not  all,  of  these  books  appear  in  the  large  printed  catalogue  of  the 
Main  Reading  Room  without  any  indication  of  their  destruction. 

Some  of  the  books  listed  in  this  bibliography  are  unique  copies  (editio  fac¬ 
simile),  for  example  the  1578  edition  of  Szep  historias  enek  az  Telamon  kiralyrol 
. . .  and  the  Protestant  tract  printed  in  1580/1581  Az  eletnec  kutfeie.  Another 
rarity  is  Peter  Huszti’s  verse  translation  of  the  Aeneid  (the  1582  Debrecen 
edition).  It  is  here  that  one  has  to  mention  the  lack  of  cross-references,  e.g. 
the  translation  of  Vergil’s  epic  is  listed  only  under  ‘Virgilius,  Maro  Publius’ 
and  not  under  the  name  of  the  translator.  This  is  particularly  unsatisfactory  in 
such  cases  as  the  works  of  Gyorgy  Kultsar  and  Miklos  Telegdi,  which  are  both 
listed  under  the  heading  ‘Bible’  but  are  in  fact  biblical  commentaries  rather 
than  translations. 

While  the  bibliography  was  compiled  with  obvious  care,  there  are  still 
some  minor  omissions.  The  Short-Title  Catalogue  fails  to  list  Gyorgy  Csip- 
kes  Komaromi’s  Wollebius  translation  (published  in  Utrecht,  1653),  as  well  as 


196 


Solanus  1996 


Gyorgy  Kalmar’s  Prodromus  (Pozsony,  1770),  of  which  the  Library  holds  two 
copies.  Also,  the  first  name  of  Posahazi  (p.  211),  author  of  Igazsag  istapja ,  is 
Janos,  not  Lajos.  The  Appendix  needs  to  be  corrected,  too:  one  book  by  the 
Transylvanian  bishop  Istvan  Katona  Gelei  listed  here  as  missing  (destroyed  in 
the  last  war)  is  in  fact  on  the  shelves  of  the  Library  (shelfmark  4224. bb.6). 

Of  the  five  indexes  I  have  found  Index  II  the  most  useful — it  gives  a  list 
of  books  according  to  the  place  of  publication.  From  here  it  transpires  what 
an  important  role  in  Hungarian  book-publishing  was  played  by  the  printing 
shops  of  such  towns  as  Kassa  (now  Kosice),  Kolozsvar  (now  Cluj),  Nagyszom- 
bat  (now  Tirnava),  Nagyvarad  (now  Oradea),  and  Pozsony  (now  Bratislava). 
This  Short-Title  Catalogue  uses  Hungarian  place-names  (giving  in  brackets  the 
present  name  and  country),  and  rightly  so.  After  all,  there  are  no  books  in 
the  pre-1851  collection  of  the  British  Library  published  under  the  place-name 
‘Cluj’  (apart  from  the  Hungarian  ‘Kolozsvar’  occasionally  Klausenburg  and 
Claudiopolis  are  used).  A  small  point,  perhaps,  but  it  tells  you  a  lot  about 
Hungarian — and,  incidentally,  Romanian — history. 

George  Gomori  University  of  Cambridge 


Z.  Jaroszewicz-Piereslawcew,  Starowiercy  w  Polsce  i  ich  ksi^gi.  Rozprawy  i  mate- 
rialy  Osrodka  Badan  Naukowych  im.  Wojciecha  K^trzynskiego  w  Olsztynie, 
No.  145,  Olsztyn,  1995.  206  pp. 

Dr  Jaroszewicz-Piereslawcew’s  study  opens  with  a  brief  introduction  giving 
a  history  of  the  rise  of  Old  Belief,  followed  in  Chapter  One  by  a  history  of  the 
Old  Believers  within  the  Polish  State.  Here  details  are  given  of  the  number 
of  Old  Believers  between  1835  and  1862  and  their  churches,  in  particular,  in 
the  province  of  Suwalki,  and  the  data  are  supported  by  first-hand  observations 
based  on  work  conducted  in  the  last  decade  in  the  region  of  Suwalki,  Wodzilki, 
Gabowe  Gr^dy  and  Wojnowo.  Documents  from  the  Lithuanian  State  Archive 
in  Vilnius  have  also  provided  new  information  about  the  religious  and  social 
life  of  the  Old  Believers  of  Suwalki  and  Sejny  regions  between  1862  and  1918. 

The  Pomor’e  Old  Believer  Church  of  Poland  (Naczelna  Rada  Staropra- 
woslawnej  Pomorskiej  Cerkwi  w  Rzeczypospolitej  Polskiej)  in  1994  num¬ 
bered  some  952  followers,  dispersed  over  48  different  localities,  especially  in 
Suwalki,  who  had  preserved  their  religious  and  national  traditions.  Despite  a 
renewal  of  their  religious  and  social  practices  during  the  1980s  Dr  Jaroszewicz- 
Piereslawcew  notes  a  gradual  assimilation  of  their  number  into  the  local  com¬ 
munity  owing  to  local  conditions  and  social  changes. 

Chapter  Two  deals  with  the  history  and  specific  characteristics  of  book 
production  by  the  Old  Believers,  and  draws  its  conclusions  from  a  detailed 


Reviews 


197 


programme  of  work  carried  out  on  editions  found  in  the  libraries  of  Poland, 
Russia  and  Ukraine.  It  also  contains  an  extensive  bibliography.  Old  Believer 
books  were  printed  in  Mogilev  (1701-05,  1733-73),  in  the  printing  presses 
of  the  Uniate  monasteries  in  Vilnius  (1767-1800),  in  Suprasl  (1777-91),  in 
Pochaev  (1782-95),  in  the  Grodno  press  founded  by  Antoni  of  Tyzenhauz 
(1781-92)  and  by  Piotr  Dufour  in  Warsaw  (1785-88  and  possibly  1798).  150 
editions  were  commissioned  by  Old  Believers  and  printed  in  these  localities, 
including  reprints  of  pre-Nikonian  books  of  the  period  of  Patriarch  Iosif,  and 
also  texts  compiled  and  written  by  the  Old  Believers  themselves,  which  were 
deemed  necessary  for  conducting  the  divine  service,  explaining  the  history 
of  the  struggle  for  the  Old  Faith  and  polemics  with  the  official  church.  The 
outut  of  the  Old  Believer  printing  press  in  Pisz  (Jansbork)  in  East  Prussia, 
founded  by  the  head  of  the  Wojnowo  monastery,  Pavel  Prusskii  (Lednev),  and 
which  operated  from  1860  to  1867  under  the  guidance  of  monk  Konstantin 
Efimovich  Golubov,  was  similar.  From  1925  to  1937  printing  activity  was  car¬ 
ried  on  also  by  the  Supreme  Old  Believer  Council  of  Poland  (Naczelna  Rada 
Staroobrz^dowcow  w  Polsce)  in  Vilnius. 

Chapter  Three  surveys  the  results  of  an  investigation  of  books  found  among 
Polish  Old  Believers  in  which  29  private  collections  from  twelve  localities 
in  the  Suwalki,  Sejny  and  Mazura  regions  (Suwalki,  Sejny,  Wodzilki,  Holny 
Wolmera,  Avgustow,  Gabowe  Grqdy,  Wojnowo,  Galkowo,  Osiniak,  Ruciane- 
Nida,  Elk  and  Mr^gowo)  and  140  books,  including  22  manuscript  books  and 
26  early-printed  books  of  Mr^gowo  and  Olsztyn,  are  described.  The  hold¬ 
ings  of  churches  in  Suwalki,  Wojnowo  and  Wodzilki,  as  well  as  the  convent 
in  Wodzilki,  are  also  investigated,  and  total  some  67  books,  of  which  15  are 
manuscript  books  and  12  are  early-printed  books. 

The  work  has  four  appendices  listing  the  books  examined  and  a  bibliogra¬ 
phy,  and  two  maps,  one  of  which  unfortunately  is  not  clearly  reproduced  and 
therefore  difficult  to  read  (p.  51). 

However,  this  is  not  to  detract  from  Dr  Jaroszewicz-Piereslawcew’s  impor¬ 
tant  and  thorough  investigation  of  the  very  special  role  that  books  played  in  the 
life  of  the  Old  Believers.  Her  valuable  study  employs  much  new  material  from 
archives  in  Warsaw,  Olsztyn  and  Vilnius,  and  will  remain  essential  reading  for 
scholars  interested  in  this  aspect  of  Old  Believer  research. 

John  Sullivan  University  of  St  Andrews 


Notes 


Proceedings  of  the  Fourth  International  Conference 
of  Slavic  Librarians  and  Information  Specialists 
(Przegorzaly,  Cracow,  3-5  August  1995) 

An  English  edition  of  the  proceedings  has  been  published  as: 

Libraries  in  Europe's  Post-Communist  Countries:  Their  International 
Context ,  edited  by  Maria  Kocojowa  &  Wojciech  Zalewski.  Cracow, 
Polskie  Towarzystwo  Bibliologiczne,  Oddzial  w  Krakowie,  1996. 

290  pp.  (Materialy  Edukacyjne  z  Bibliotekoznawstwa  i  Informacji 
Naukowej,  n.  5.)  ISBN  83-901577-7-2. 

The  publication  was  sponsored  by  IREX,  and  each  participant  at  the  confer¬ 
ence  is  entitled  to  one  free  copy.  Further  copies  may  be  ordered  from: 

Polskie  Towarzystwo  Bibliologiczne 

Oddzial  w  Krakowie 

ul.  Gol^bia  16 

31-007  Krakow 

Poland 

Tel.  012  22103,  ext.  1323  or  1420 
E-mail  [email protected] 

A  Polish  edition  has  also  been  published: 

Biblioteki  w  europejskich  krajach  postkomunistycznych  w  migdzynaro- 
dowym  kontekscie.  (Wybor  materialow.)  Redakcja  Maria  Kocojowa. 
Cracow,  Polskie  Towarzystwo  Bibliologiczne,  Oddzial  w  Krakowie, 

1995. 


Contributors 


Radoslaw  Cybulski  is  a  Professor  at  the  Institute  of  Library  Science  and  Sci¬ 
entific  Information  (Warsaw  University) . 

Janusz  Dunin  is  the  Director  of  Lodz  University  Library  and  a  Professor  in 
the  Faculty  of  Library  and  Information  Studies. 

A.  Dzhigo  is  Head  of  the  Research  Department  of  State  Bibliography  at  the 
Russian  Book  Chamber,  Moscow. 

June  Pachuta  Farris  is  Bibliographer  for  Slavic  and  East  European  Studies  at 
the  Joseph  Regenstein  Library,  University  of  Chicago. 

Armin  Hetzer  is  a  Lecturer  in  Linguistics  (specialising  in  South-East  Europe) 
at  Bremen  University. 

G.  V.  Mikheeva  is  a  Senior  Researcher  in  the  Department  of  Bibliography  and 
Book  Studies  at  the  Russian  National  Library,  St  Petersburg. 

I.  V.  Pozdeeva  is  Head  of  the  Archeographical  Laboratory  in  the  History  Fac¬ 
ulty  of  Moscow  University. 

Franc  Sen  is  Head  of  the  Sorbian  Library  at  the  Sorbian  Institute,  Bautzen. 

V.  D.  Stel'makh  is  Head  of  the  Section  of  Sociology  of  Libraries  and  Reading 
at  the  Russian  State  Library,  Moscow. 

K.  Sukhorukov  works  in  the  Research  Department  of  State  Bibliography  at 
the  Russian  Book  Chamber,  Moscow. 

Christine  Thomas  is  Head  of  Slavonic  and  East  European  Collections  at  the 
British  Library,  London. 

Lidija  Wagner  is  Head  of  the  Bibliographic  Department  of  the  National  and 
University  Library  in  Ljubljana,  Slovenia. 

Viesturs  Zanders  is  Director  of  the  Baltic  Central  Library  at  the  National 
Library  of  Latvia,  Riga. 

Janet  Zmroczek  is  Curator  of  Polish  and  Baltic  Collections  at  the  British 
Library,  London. 


UBON  &  SAGNER 

Buchexport-lmport  GmbH 


Special  Book  and  Subscription  Agency,  known  worldwide  for  handling  Slavic,  Baltic, 
Hungarian,  Rumanian,  and  Albanian  literature. 

Import  of  books  with  special  stress  on  linguistics,  literature,  and  history. 

Large  stock  of  over  35,000  diverse  items  in  approx.  200,000  copies. 

Subcription  Agency  for  newspapers  and  journalstin  all  fields. 

Import  of  7,000  items  from  all  East  and  Southeast  European  countries. 

Distributor  of: 

Wiener  Slawistischer  Almanach 

Novyj  Mir 
Argumenty  i  fakty 
Kommersant 

Trudy  Otdela  drevnerusskoj  literatury 
Publishing  department  Verlag  Otto  Sagner 

Scholarly  publications  on  the  cultural  history  of  East  and  Southeast  Europe. 

Edition  program: 

Series: 

Slavistische  Beitrage 
Sagners  Slavistische  Sammlung 
Arbeiten  und  Texte  zur  Slavistik 
Specimina  Philologiae  Slavicae 

Marburger  Abhandlungen  zur  Geschichte  und  Kultur  Osteuropas 
Vortrage  und  Abhandlungen  zur  Slavistik 

Journals: 

Welt  der  Slaven 
New  Contents  Slavistics 

Export  of  books  and  periodicals  published  in  Germany,  Austria,  and  Switzerland  into 
the  East  European  countries.  Kubon  &  Sagner  has  been  a  traditional  exchange  partner  of 
most  of  the  major  research  libraries  in  Eastern  Europe  ever  since  the  late  fifties. 


Kubon  &  Sagner 
D-80328  Mtinchen 


Telefon:  (089)  54  218-0 
Telefax:  (089)  54  218-218 
email:  [email protected] 


This  site  will  tell  you  everything  you  might  want  to  know  about  our 
Slavonic  and  East  European  collections  . . . 


http://WWW.IDC.NL 


24  hours  a  day ! 


PUBLISHERS 


Russian  Press  Service,  Inc. 

1805  Crain  Street 
Evanston,  Illinois  60202 
USA 

Tel:  (847)  491-9851;  (847)  491-6880 
Fax:  (847)  491-1440;  (847)  491-0163 
E-Mail:  rpsinc(®mcs.com 

Russian  Press  Service,  Inc.,  with  offices  in  Moscow 

and  Evanston,  supplies  Russian  books  and 

periodicals  to  libraries  and  academic  institutions. 

•  We  offer  a  comprehensive  selection  of  new  titles  in 
history,  literature,  economics,  social  sciences,  the 
arts  and  humanities.  We  carry  books  published  by 
the  new  independent  publishers  as  well  as  by  the 
formerly  official  publishing  houses.  We  supply 
books  published  by  the  Academy  of  Science  institutes 
(Economy,  State  and  Law,  Sociology  and  so  forth). 
We  offer  many  books  published  outside  Moscow  and 
St.  Petersburg. 

•  We  supply  books  through  blanket  orders,  standing 
orders,  and  approval  plans.  We  search  for  titles  you 
want.  We  can  tell  you  whether  the  serials  to  which 
you  have  already  subscribed  have  ceased  publication. 

•  We  supply  almost  all  newspapers  and  journals 
published  in  Russia. 

•  Ask  for  our  latest  book  catalogue  and  our  current 
periodicals  catalogue. 


PEOPLES,  STATES  AND  SOCIETY 

on  35  mm  microfilm 

This  collection  forms  a  unique  body  of  primary  research  materials  on  the  history  and  culture  of  the  Yugoslav 
peoples.  There  are  more  than  2,000  titles,  most  in  Serbo-Croatian,  published  between  the  late  18th  century 
and  the  early  1960s.  The  collection  contains  pamphlets  and  short  monographs,  which  as  an  organized  corpus 
of  research  material,  are  not  available  elsewhere,  including  Yugoslavia.  The  collection  spans  the  medieval 
period  through  World  War  II  and  ranges  from  scholarly  studies  to  essays,  reminiscences  and  commentaries  by 
some  of  the  participants  in  the  events  which  reflect  the  turbulent  history  of  the  lands  which  until  recently 
comprised  Yugoslavia. 

The  major  categories  in  this  collection  are: 

REGIONAL  HISTORIES, 

General  history  of  the  South  Slavs 
Bosnia-Hercegovina 
Croatia  and  Slavonia 
Dalmatia,  Dubrovnik  and  the  Croatian 
Coast 

Macedonia,  Kosovo  and  Sandzak 
Montenegro 
Serbia 
Slovenia 
Vojvodina 

BALKAN  WARS,  WORLD  WAR  I 
AND  THE  SOUTH  SLAVS, 

The  Balkan  Wars 
World  War  I 

Yugoslav  unification  movements  during 
World  War  I 


The  collection  is  accompanied  by  author,  title  and  category  indexes,  including  reel  guide. 


Complete  collection,  109  reels  and  printed  guide . $9,990 

Printed  guide . $125 


Compiled,  arranged  and  indexed  by  staff  of  the 
University  Library  at  the  University  of  California,  Los  Angeles. 


NORMAN  ROSS  PUBLISHING  INC. 

330  West  58th  Street,  New  York,  NY  10019,  USA 
212/765-8200  •  800/648-8850  •  Lx,  212/765-2393  •  mfo@nix>s«.com 


INTERWAR  YUGOSLAVIA, 

Constitutional  debate  and  state  formation  1918-1921 

Politics  and  government  in  the  1920s  &  1930s 

The  Yugoslav  monarchy 

The  Yugoslav  military 

Foreign  affairs 

The  Yugoslav  economy 

Agriculture  and  the  peasantry 

Socialist,  communist  and  labor  movements 

Cooperatives 

Law  and  jurisprudence 

Nationalist  organizations 

WORLD  WAR  II, 

The  Serbian  collaborationist  regime 

The  Ustasha,  atrocities  and  concentration  camps 

The  partisans  and  national  liberation 


Access  the  unpublished 
history  of  the  Soviet  Union 


Archives  of  the  Soviet  Communist  Party  and  Soviet  State 

Millions  of  documents  and  their  finding  aids  from  three  key  archives: 

The  State  Archive  of  the  Russian  Federation  (GARF) 

The  Russian  Centre  for  the  Preservation  and  Study  of  Documents 
of  Most  Recent  History  (RTsKhIDNI) 

The  Centre  for  the  Preservation  of  Contemporary  Documentation 
(TsKhSD) 

Published  by  the  State  Archival  Service  of  Russia  (Rosarkhiv) 
and  the  Hoover  Institution  on  War,  Revolution  and  Peace 

Also  Available 

Leaders  of  the  Russian  Revolution 

The  personal  and  official  files  of  nine  key  members  of  the  first  Soviet 
government  covering  a  period  of  more  than  seventy  years 

The  Russian  Academy  of  Sciences  Library, 

St  Petersburg  (BAN)  :  Catalogue  of  Foreign 
Language  Books  and  Periodicals  to  1930 

Public  Figures  in  the  CIS  and  the  Baltic  States: 

A  Biographical  Index,  1984-June  19J 

Soviet  Biographic  Archive,  1954-196 

For  detailed  brochures  please  contact: 

Emma  Rintoul,  Chadwyck-Healey  Ltd 
The  Quorum,  Barnwell  Road 
Cambridge  CB5  8SW 
Tel:  01223  215512 
Fax:  01223  215514 
Email:  [email protected] 


CHADWYCK-HEALEY 


Academia  Rossica 

c/o  Griffinwood  (UK)  Ltd.,  ([email protected]) 
The  Old  Malthouse,  Paradise  Street  Oxford  0X1  1LD.  UK 
representing  publishing  of  the 


Russian 

Bibliographical 

Society 


First  title  in  series  * 

now  in  print 

N.A.  Bogomolov. 

Materialy  k  bibliografii  russkikh  literaturno-khudozhestvennykh 
al'manakhov  I  sbornikov,  1900  -  1937. 

Russian  Bibliographical  Society  in  co-operation  with  “Lantern a7’  &  “Vita77  Publishers 
ISBN  5-86191-006-5 

612  pages.  -  hard  bound  £  95.00  in  the  UK 


US  $  160.00  in  rest  of  the  world 


Supplements  the  4-vol.  Literaturno-khudozhestvennye  al’manakhi  I  sborniki , 
published  1957-60 


soon  to  be  published: 

Pisateli  sovremennoi  epokhi.  Bibliograficheskii  slovar’,vol.2. 

Volume  1  was  published  in  1928.  Volume  2  is  published  for  the  first  time 


Apply  to  Academia  Rossica  in  Oxford  (as  above)  to  be  added  to  our  mailing  list 
and  to  receive  details  of  further  titles  and  availability,  also  to  be  put  in  touch  with 
Anatole  P.  Petrick,  co-chairman  of  the  Russian  Bibliographical  Society  in  Moscow. 

Orders  for  book  and  electronic  publications  to: 

Lavis  Marketing,  73  Lime  Walk,  Headington,  Oxford  0X3  7AD,  UK 

Tel:  +44  (0)1865  67575  fax  750079  Telex  83147  LAVMARK 


y  /  2/  Of  !  J 


Printed  by 
Quorn  Litho 

Loughborough,  Leicestershire