回国日记(27)沙龙趣闻

        今天又是我们老年大学英语沙龙活动的日子。

       我为大家选的 Topic 是 Some confusing words with similar pronunciation(一些发音容易混淆的单词)。

      一开始,我为大家讲了个小笑话,那是在7年前,我们一家出去游玩,那天下午,我太太在车上感觉有点饿,想吃点零食,对女婿说:Give me some snacks!

      可她一不小心把 snack 说成了 snake,女婿笑着回答她,妈妈:snake 可不能吃哦:)。

       然后我又讲了段自己在英语课上出的丑。那是我在美社区学校学英语的第二年,老师Nancy 在课前闲聊时,问我,记得你有个女儿也在马里兰的?我回答说,是的,我们住的很近,按中国的说话,就一碗汤的距离,就是我煮碗汤,她拿去喝还是热的,结果我一急,把 Soup 说成了 Soap,Nancy 呵呵一笑,说:Are you sure the soap could be drink? 我这才明白自己发错音了:),可见在英语学习中,准确发音还是非常重要的。       

    接下来,我分享了一连串自己以前经常容易搞混的单词,Humanity (人性)和Humidity(湿度);Confidence (自信)和 Conference(会议);Conversation(会话)Conservation(保护);Dessert(甜点)和 Desert(甜点);Complicated(复杂的)和 Completed (完全的);Debate (辩论)和 Debit (借记卡)。

    在讲玩 Debate 后,我又说了一个前几天在油管上看到的一个笑话,哈里斯的竞选搭档沃尔兹,在一次造势大会上,说哈里斯是位杰出的检察官,可他却一不小心口误,把检察官说成了妓女,因为两者发音太接近了(Prosecutor 和 Prostitute),真是出糗出大了:)。

     大家也是听的津津有味,有的还用笔把这些单词记了下来,然后也分享了各自的体会。

     沙龙组织者 Mary 饶有兴趣地说了一个从她英语老师那,批发过来的笑话。

    很久以前,一个中国游客在纽约游玩,他想去看自由女神像,可是不知道有 Statue of Liberty 的说法,自以为会说几句英语,就在马路上问一位女士,where is the free women,人家还以为他是个寻花问柳之辈呐,赶紧避之不及。

     一阵笑声之后,另一位同学 John 也说了一个笑话,一家餐厅刚开张,服务员在向外国游客介绍菜单时,遇到了“童子鸡”这道菜,由于不知道如何准确翻译,他决定逐字翻译,结果说成了“Chicken without sex life”,听的老外是云里雾里。

     在大家欢声笑语中,两周一次的沙龙结束了!

   注:说实在的,我还真不知道该如何确切地去表达童子鸡,难道说”Young chicken”?,在美国中餐厅里,清蒸童子鸡,这道菜的英语是怎么写的呢?还请英语好的朋友指点一下:)。




更多我的博客文章>>>

所有跟帖: 

Cornish chicken? -业余厨子- 给 业余厨子 发送悄悄话 业余厨子 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 14:28:12

Cornish是什么意思? -laopika- 给 laopika 发送悄悄话 laopika 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 15:06:28

哈哈哈,不知道怎么回答了,英国有个地方叫Cornwall,形容词就是Cornish,不过 -业余厨子- 给 业余厨子 发送悄悄话 业余厨子 的博客首页 (171 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:05:46

原来如此,怪不得词典也查不到,地名 -laopika- 给 laopika 发送悄悄话 laopika 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:47:22

哈哈哈·。。。这不是沙龙,是皮班的脱口秀。。。:) -老林子里的夏天- 给 老林子里的夏天 发送悄悄话 老林子里的夏天 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 15:34:58

问了一下Grok, 童子鸡为: -老林子里的夏天- 给 老林子里的夏天 发送悄悄话 老林子里的夏天 的博客首页 (823 bytes) () 03/18/2025 postreply 15:37:21

美国超市的young chicken要比Cornish chicken大很多. -业余厨子- 给 业余厨子 发送悄悄话 业余厨子 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:10:14

美国好像没有这种Cornish chicken:) -laopika- 给 laopika 发送悄悄话 laopika 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:49:53

哈哈,我又去问了Grok,不是跟您抬杠啊,我也不太清楚,所以想搞明白。美国超市的‘young chicken’确实比 -老林子里的夏天- 给 老林子里的夏天 发送悄悄话 老林子里的夏天 的博客首页 (743 bytes) () 03/18/2025 postreply 17:02:11

我听你们讲的都很有道理:) -laopika- 给 laopika 发送悄悄话 laopika 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 21:09:33

林子这个解释权威,获益匪浅:) -laopika- 给 laopika 发送悄悄话 laopika 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:49:13

这都是真事,所以活灵活现:) -laopika- 给 laopika 发送悄悄话 laopika 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 16:47:59

哈哈哈,自由女神 free woman,够直接的 -酒仙桥2- 给 酒仙桥2 发送悄悄话 酒仙桥2 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 17:55:07

确实很有趣:) -laopika- 给 laopika 发送悄悄话 laopika 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 18:28:32

沙龙趣闻真有趣,笑煞特了! -夏圓- 给 夏圓 发送悄悄话 夏圓 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 18:41:50

因为是真事,所以有趣:) -laopika- 给 laopika 发送悄悄话 laopika 的博客首页 (0 bytes) () 03/18/2025 postreply 21:07:43

想问一下:湘菜名菜“东安子鸡”是用童子鸡做得吗? -绿珊瑚- 给 绿珊瑚 发送悄悄话 绿珊瑚 的博客首页 (314 bytes) () 03/19/2025 postreply 06:37:31

看来还真有出处:) -laopika- 给 laopika 发送悄悄话 laopika 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2025 postreply 13:29:59

“童子鸡”可译成 chick。。。不对,又有歧义哈。 -唐宋韵- 给 唐宋韵 发送悄悄话 唐宋韵 的博客首页 (0 bytes) () 03/19/2025 postreply 08:18:48

哈哈~ where is the free women -锦衣卫- 给 锦衣卫 发送悄悄话 锦衣卫 的博客首页 (167 bytes) () 03/19/2025 postreply 08:44:06

呵呵 -laopika- 给 laopika 发送悄悄话 laopika 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2025 postreply 13:28:51

老乡的这段文太有趣啦!我也不知道童子鸡英语怎么翻译。 -心雨烟尘- 给 心雨烟尘 发送悄悄话 心雨烟尘 的博客首页 (0 bytes) () 03/19/2025 postreply 09:18:02

谢谢心雨鼓励 -laopika- 给 laopika 发送悄悄话 laopika 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2025 postreply 13:30:56

笑死我了,free women/ free lady的梗现在还到处流传 -唐歌- 给 唐歌 发送悄悄话 唐歌 的博客首页 (0 bytes) () 03/19/2025 postreply 15:03:49

说明是真事:) -laopika- 给 laopika 发送悄悄话 laopika 的博客首页 (0 bytes) () 03/31/2025 postreply 13:31:51

请您先登陆,再发跟帖!