Thursday, October 27, 2011

Integrity and citations

Section 17.274 of The Chicago Manual of Style, 15th ed., was quite excellent:
To cite a source from a secondary source (“quoted in...”) is generally to be discouraged, since authors are expected to have examined the works they cite. If an original source is unavailable, however, both the original and the secondary source must be listed. (ellipsis in original)
One imagines the composer of “authors are expected to have examined the works they cite” inwardly rolling her or his eyes at needing to point this out. And note the antepenultimate word of the quotation; that must is very non–Chicago Manual (imagine the post-non hyphen as an en dash). That part about “is generally to be discouraged” is more in keeping with the manual’s usual tone. But the must is called for; it’s a matter of integrity. I’ll keep this anecdote as vague and boring as possible for the sake of confidentiality. I chose masculine pronouns with the help of a flipped coin.

The author of a book I worked on cited a few dozen sources written in some language other than English. Fine and dandy; happens all the time. I edited the book, and he sent back his emendations. One of them changed the correct spelling of the word for “Proceedings” in a journal title in that other language to an incorrect spelling. My employing university’s library catalogue lists over a hundred journals whose titles begin with the correctly spelled word; nothing in the library has as a keyword (author, title, or subject) the incorrectly spelled version. The misspelled version doesn’t appear in the dictionary of that language that my department owns, and it gets zero Google hits in that language. I may or may not know that language, but I either know or suspect that the incorrect spelling clusters more consonants than that language can bear.

We all misspell things in languages we know, and we mistype words we know how to spell. But this guy took a correctly spelled word and actively changed it into a misspelled version. And it isn’t an obscure word, certainly not to any scholar who reads in the language. This suggests to me that he doesn’t know the language he was citing works in. If he “examined” them, as the manual expected him to do, his examination was meaningless.

What did I do about this? Not a heck of a lot I could do. I asked him to confirm the correction, suggesting that he may have been right the first time. Did I ask him whether he did in fact examine all the materials he cited? Of course not. Nor did I ask him to remove all citations in that language. All I could do was get annoyed and write this post.

Why did I cite the fifteenth edition of the manual when the sixteenth is now available? Because that section got seriously muushed in section 15.52 of the sixteenth:
If an original source is unavailable, and “quoted in” must be resorted to, mention the original author and date in the text, and cite the secondary source in the reference list entry. The text citation would include the words “quoted in.”
The use of imperatives instead of passives is good (no, that wasn’t sarcasm), although some might find the eye rolling and the must of the older version preferable (although I did try using a Chicago tone after the comma).

Wednesday, October 26, 2011

Wednesday, October 5, 2011

Useful anonymous quotation, suitable for frame or T-shirt

As a general rule, I agree with all statements whose verbal peachpit is “it might be suggested.”


Thursday, September 22, 2011

Class consciousness and The Chicago Manual of Style

When I send proofs to an author for proofreading, my cover letter says something along the lines of “No changes should be introduced at this point other than the actual correction of actual errors. This is not the time for rewriting or for mere improvements; it can get expensive and time consuming. (I understand that there is nothing ‘mere’ about an improvement, but the time for them has passed.)” Or words to that effect. Nevertheless, most authors improve (in their opinion) the wording at the proofs stage. When assigning responsibility for errors in proofs, my employer uses the abbreviations that appear in The Chicago Manual of Style (16th ed.), section 2.131:
PE (printer’s error--the customary term for what is generally a typesetter’s error), AA (author’s alteration), EA (editor’s alteration), and DA (designer’s alteration).
Is there some sort of class distinction here? The tradespeople (unlike improvements, they can be considered “mere”) engage in errors; we professionals make alterations.

A recommendation, if I may. Let’s let our abbreviations acknowledge that even intelligent professionals, such as the authors we serve and even we our very good selves, commit errors. (The manual does acknowledge this, describing AAs and EAs in 2.131 and 2.132 as errors that need correction.) It would be an honest thing to do. It might even make the authors a little bit more shy about introducing changes in the proofs stage if they were asked to label them as errors. Not likely, but possible.

Tuesday, September 20, 2011

Miss Froy and the OED

I'm recommending that you do three things, preferably in this order.
1. If you're unfortunate enough to never have seen Alfred Hitchcock's The Lady Vanishes (1938), do so at your earliest convenience. If you don't have any convenience, see it at your earliest inconvenience. You'll thank me later. (It's my favorite movie!) (Don't worry, it isn't scary.)
2. Do you subscribe to the Oxford English Dictionary's word of the day? If not, why not?
3. Read the rest of this post.
I now realize that I've quoted shamelessly from the OED in the past, and I may not have met the legal requirements for doing so, in which case I apologize. I'm not going to just copy and paste the whole thing this time. And all quotes from the OED in this post are Copyright © Oxford University Press 2011.

Today's word of the day is McGuffin, also spelled MacGuffin, Maguffin, and maguffin. Although OED uses McGuffin as its main entry, I'll be using MacGuffin because that's the spelling in the two exemplary quotations that I think are most authoritative. The OED defines MacGuffin as an item in a film or other narrative fiction that is "initially presented as being of great significance to the story, but often having little actual importance for the plot as it develops."

It's hard to define words; if I were a lexicographer in the definitions department in the digital age, the definitions would mostly be videos of me waving my arms around and saying, "Well, you see, a MacGuffin is when, like, for example, you've got your...." So it's without any claim of superiority that I say I think this definition is flawed.

Let's talk about The Lady Vanishes. I'm not going to ask if you enjoyed it, since if you didn't, I don't want to know that about you. If you haven't seen it yet (yet! understand?), what follows won't spoil it, because it involves MacGuffins (the word is usually associated with Hitchcock), and we don't really care about them. Many, including Hitchcock, believe that The Lady Vanishes has the best MacGuffin of them all: the tune sung by the local minstrel near the beginning of the film. But this tune isn't "initially presented as being of great significance"; we don't realize it's important until near the end. On the other hand, this may be the exception that proves the rule (I use the cliché intentionally; "proves" here means "tests," not "proves" in its usual modern sense). Maybe it's such a great MacGuffin because it we don't realize it's a MacGuffin until the end--it violates the norm of MacGuffins. It's a meta-MacGuffin. In hindsight, the audience identifies the MacGuffin. We realize that until the importance of the tune becomes clear, we had thought of Miss Froy (the lady who vanishes, played by Dame May Whitty) as the MacGuffin. Of course, she doesn't make a very good MacGuffin--she is lovable and eccentric, so we actually do care whether she turns up.

In one of the OED's illustrative quotations, Hitchcock says,
In regard to the tune, we have a name in the studio, and we call it the 'MacGuffin'. It is the mechanical element that usually crops up in any story. In crook stories it is always the necklace and in spy stories it is always the papers. We just try to be a little more original. (Alfred Hitchcock, Lect. at Univ. Columbia 30 Mar. 1939 [typescript, N.Y. Mus. Mod. Art: Dept. Film & Video])
Indeed. Given that he mentions "the tune" and that the lecture was the year after the release of The Lady Vanishes, I conjecture that this is what he's referring to.

Anyhow, never mind. Just thinking out loud. I mean, I guess the point is that definitions are hard to do, and I love The Lady Vanishes, and I write about the OED a lot in this blog, and the word of the day was MacGuffin. [flapping arms uncontrollably]

Sunday, September 11, 2011

Adventures with adverbs (1st of 3): literally

I almost never agree with the language police (hereinafter referenced as the "LP"), but I have to admit that literally in a nonliteral sense usually makes my left knee go numb. (I also have to admit that I used reference as a verb hoping that any LP reading this would get annoyed.)

Although I usually dislike nonliteral literally--and note that I haven't called it incorrect or made fun of those who use it, which should establish my non-LP bona fides--I'm not sure it's always inappropriate. I realized this when I read "Literally the most misused word" by Christopher Muther of the Boston Globe. Muther quotes Ben Zimmer, executive producer of the Visual Thesaurus and Vocabulary.com.
Zimmer points to a recent quote by Boston Bruins goalie Tim Thomas, who said, "This is literally a dream come true, just like it is for everyone on this team."

"Thomas and his teammates didn't all 'literally' dream about winning the Stanley Cup and then wake up to find themselves acting out their dreams," Zimmer says. "He could have used another intensifier ('absolutely,' 'definitely,' 'unquestionably') to make the same point."

"Thomas and his teammates didn't all 'literally' dream about winning the Stanley Cup and then wake up to find themselves acting out their dreams"? And how does Zimmer know this? To me, it sounds utterly plausible. Zimmer throws in some nonsense about "acting out their dreams." But a dream of winning the cup, not necessarily predicting every play, sounds reasonable.

But let's assume for a moment that Thomas and the rest of the guys didn't literally (in the literal sense) dream of winning the cup. Even then, I think it's not implausible to think that in their waking hours they fantasized about it, or thought about how it would feel. If that's the case, what would be wrong with using literally here, even if it's nonliteral? We all know that words can be used figuratively--Muther uses ubiquitous nonliterally. Does literally have some special status that requires that it always be literal? For me, literally may require a higher standard than other words for its nonliteral use to annoy me, but Zimmer has chosen as his example a usage that is not only OK, but probably the best possible word in the context.

Here is Muther's statement about the literal truth of literally:
What the word means is "in a literal or strict sense." Such as: "The novel was translated literally from the Russian."
Taken together, the definition and the example make no sense. The combo suggests that "The novel was translated nonliterally from the Russian" means that it was translated neither in a literal nor in a strict sense. Is Muther saying that a nonverbatim translation (I assume that in the example literally means verbatim) is not a translation in a strict sense?

I'm not interested in trying to fix this. But I do find it much more troubling than the displeasing use of literally.

Thursday, August 4, 2011

Virtual ellipsis

This is revolting. It speaks for itself. Not that this blog has any opinions on revoltingness.

For purposes of this blog, the message is that you (and more importantly authors) need to be both ethical and careful about ellipses and other truncations.

Thank you to Havah Hope for this link.

Tuesday, June 28, 2011

Virtual Bloomsday, and claiming the dead

June 16 this year was Bloomsday--in point of fact, June 16 is Bloomsday every year--the day in which the action in James Joyce's Ulysses took place. It's a tradition of Joyce admirers to hold readings of the book on Bloomsday, and this year, according to an NPR report, a newly fangled version of the tradition was introduced--the entire text was tweeted.

My favorite part of the report was at the end. The reporter asked Stephen Cole, the organizer of the tweeting project, whether he thought Joyce would like the idea. As summarized online,

Cole admits that if he were alive today, Joyce might not like the idea that his book was being broken up into tweets.

"I think he really, really really liked what he put in Ulysses, on the page," Cole says. "And an adaptation of that, which is what we're doing — he probably couldn't see any reason to do. Because it was perfect on the page as he did it."

This honesty is refreshing. Usually when people talk about what the dead would have thought or wanted, by an astonishing coincidence it almost always coincides (as it were) with their own opinions or wants. Amazing! I admire Cole for admitting that he doesn't know (indeed he can't know), but that his guess is that Joyce would probably disapprove.

Some years ago, a young boy was killed early in an interethnic war overseas. I got an e-mail saying that he had been brought up in a family active in his country's peace movement, and that he wouldn't want people to avenge his blood. I got another e-mail saying that his blood cries out for vengeance, and that he himself would want vengeance. Regardless of my own position on this, both e-mails disgusted me, but especially the one calling for vengeance. Neither writer had any way of knowing what the little boy would have thought. If all that's left of the dead is their good name, these two e-mailers were engaging in the last available form of child abuse.

Sunday, June 19, 2011

What is the difference between a preposition and a word used as if it were a preposition?

Recently two commenters on an online article got into a disagreement about whether “more [adj.] than him” or “more [adj.] than he” is correct to the exclusion of the other. I weighed in with “Both Egg Regis and Squid Viscous [not their real pseudonyms] are mistaken; than can be either a conj. (‘more [adj.] than he’) or a prep. (‘more [adj] than him’).”

To me this is intuitive, but who cares about my intuition? But fear not--Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary, 11th ed., agrees with me. Here is MW’s usage note for 2than (prep.) Material in square brackets appears in the first hard-copy printing (FHCP) (2003) and not in the online dictionary (OD) as of June 16, 2011; material in curly brackets appears in the OD and not in the FHCP, and yes, I already know that I need to get a life. Anyhow, here’s that usage note.

After [about] 200 years of innocent if occasional use, the preposition than was called into question by 18th century grammarians. Some 200 years of elaborate [and sometimes tortuous] reasoning have led to these present-day inconsistent conclusions: than whom is standard but clumsy [<Beelzebub...than whom, Satan except, none higher sat — John Milton>] <T. S. Eliot, than whom nobody could have been more insularly English — Anthony Burgess>; than me may be acceptable in speech <a man no mightier than thyself or me — {Shakespeare} [Shak.]> <why should a man be better than me because he's richer than me — William Faulkner, in a talk to students>; than followed by a third-person objective pronoun (her, him, them) is {usually} [usu.] frowned upon. Surveyed opinion tends to agree with these conclusions. Our evidence shows that than {is used as a conjunction more commonly than as a} [is more common than the] preposition, that than whom is chiefly limited to writing, and that me is more common after the preposition than the third-person objective pronouns. {In short,} [You have the same choice Shakespeare had;] you can use than either as a conjunction or as a preposition.

Hear hear!

But that’s not the point of this post. The point is the very strange treatment of this question in The Oxford English Dictionary. (As I’ve mentioned in the past, I refer to the OED without italics, based on The Chicago Manual of Style, which I also refer to without italics: “Names of scriptures and other highly revered works are capitalized but not usually italicized” [CMS, 16th ed., 8.102].) The OED doesn’t recognize than as a preposition, but this is its definition 1b of than (conj.).

With a personal or relative pronoun in the objective case instead of the nominative (as if than were a preposition). This is app. the invariable construction in the case of than whom, which is universally accepted instead of than who. With the personal pronouns it is now considered incorrect.

This strikes me as very odd. “As if than were a preposition”? From a lexicographer’s point of view, what is the difference between a preposition and a word used as if it were a preposition?

That’s the question that all this hoohah was leading up to. And here are a few loose ends.

Why did the exemplary quotation from Milton disappear from the online version of MW’s usage note? The answer is suggested by the OED, which also employs that quotation when discussing than when it’s used as if it were a preposition.

1667 Milton Paradise Lost ii. 299 Bëëlzebub...then whom, Satan except, none higher sat.

From Middle English through the seventeenth century, than was sometimes spelled then. I’m guessing that MW deleted the quotation because using the correct (viz., Milton's) spelling would have just confused the issue. And I like the look of the two consecutive diaereses, but that's beside the point, and I don't do digressions.

It’s worth mentioning, in my possibly worthless opinion, that the OED also lists an obsolete pronoun than.

After a prep.: That; as in for þan for that (reason), therefore; for al þan, for all that (FOR prep. 23b); not (na) for than, notwithstanding that. See also for þan.

I find this stuff interesting, but there's another oddity, probably a computer glitch. "See also for þan" is a link, but it goes to the entry for than as an obsolete pronoun--the entry in which the link itself appears.

Wednesday, March 9, 2011

A word that should make our eyebrow hairs go boioioing

Like "veritable tsunami" and "much ink has been spilled," "raise a red flag" annoys the broccoli out of me. I hope to popularize "make your eyebrow hairs go boioioing" as an alternative cliché.

This article is downright tolerable, except for one thing:

So it didn't necessarily come as a surprise when I read that researchers have now proved that listening to your favorite melodies and harmonies can trigger the brain to release large amounts of dopamine.
"Proved"? Indeed not, and in fact the linked-to study doesn't claim to have proved anything; the closest it comes is "indicate." When another study comes along indicating that music doesn't stimulate the release of dopamine, that also won't be definitive proof.

In our work as manuscript editors, our eyebrow hairs should go boioioing when we come across claims of proof. We will usually not be competent to evaluate how good a study is, but we should question talk of proof. Many of the scholars whose work we play with will appreciate it and tone down the language.