I got another great word from Douchet’s Nouvelle Vague (see this post) — in Jean-Luc Godard’s knuckle-rapping 1958 review of Kubrick’s The Killing (“C’est le film d’un bon élève, sans plus”), he writes:
Et je ne citerais pas Ophuls, qui n’a rien à voir dans l’affaire, si Stanley Kubrick ne se réclamait de son influence par des agaçants mouvements d’appareil, tels que les aimait le metteur en scène du Plaisir. Mais ce qui chez Ophuls correspondait à une certaine vision du monde, chez Kubrick n’est qu’esbroufe gratuite.
I didn’t recall seeing the word esbroufe before; my big bilingual Larousse translates it as “bluff,” but that’s clearly inadequate, given Dictionnaires Le Robert’s definition “Étalage de manières prétentieuses et insolentes.” Wiktionary has “faff; jibber-jabber,” which is just silly, and doesn’t venture an etymology; Wiktionnaire says “(Familier) Manières fanfaronnes et bruyantes, hâbleries de gens qui veulent en imposer aux autres” and gives the etymology “De l’occitan provençal esbroufo / esbrofa (« s’ébrouer »). Lui-même de l’italien sbruffare (« asperger »).” That linked page on the Italian word calls it onomatopoeic, but I don’t believe it; the Dizionario Etimologico says it’s from Latin ex- + proflare, which may or may not be true, but at least they’re trying.
Oh, and right above esbroufe in that bilingual Larousse is esbigner, also a great word unknown to me; they render s’esbigner as “to skedaddle; to make ᴏᴜ to clear off,” and Wiktionnaire gives a bifurcated etymology:
De l’argot italien svignare (« décamper, sortir de la vigne ») de vigna mais « le passage de v à b fait cependant difficulté. »
Ou de l’occitan s’esbinhar (« se débiner, s’esquiver, s’évader, s’éclipser, décamper, détaler, déguerpir, prendre la fuite, s’enfuir, fuir; filer à l’anglaise; se dérober, se soustraire aux regards ») dérivé de binhar, avec le préfixe es- → voir ex- et bigner (« regarder »).
If only I thought I could remember these satisfying words!
Going down the rabbit hole, I wondered if a Spanish equivalent might offer some etymological breadcrumbs. Instead I discovered a wonderful new verb and noun: pavonear, pavoneo. Both are from pavón, peacock.
That is indeed a great word, as is chulería!
Heh. René Gilson had a more favorable review in Cinéma 58 (Godard’s, of course, was in Cahiers du Cinéma), which he began by bitching about the French title:
“The Killing” doesn’t make much sense in English either, but whatever. I really like this movie. There are so few early Kubrick movies, already with the humor but not yet with the pretentiousness, that one can’t afford to ignore any of them.