Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit | goodcharacters's comments login

  Location: Fresno, CA, USA
  Remote: Yes
  Willing to relocate: Open to short-term travel for in-person engagements in the Bay Area, Atlanta, Seattle, and Los Angeles
  Technologies: Brand Language Strategy, Chinese Naming Expertise, AI Integration Collaboration, 
                PHP, Swift, SQL, Front-end and Back-end Web Development, Adobe Creative Suite
  Résumé/CV: https://shop.goodcharacters.com/blogs/good/info-deck-2025
  Email: [email protected]
Hi, I’m Andy Chuang. I’m looking for freelance, contract, or full-time opportunities where I can help you strengthen your brand and build meaningful connections across cultures through branding, technology, and psychology.

As the founder of Good Characters, I bring over 20 years of experience creating high-stakes, legally compliant Chinese names for global leaders in technology, finance, energy, and consumer goods. My proven process includes:

* Extensive Research: Generating a comprehensive list of culturally appropriate and impactful name candidates.

* Deliverables: Providing a detailed 100+ page naming report and a concise executive summary.

* Collaboration: Working closely with your team across America and Greater China to ensure trademark readiness and alignment with your goals.

In addition to naming, I can support your team with:

* Brand Language Strategy: Developing a consistent and impactful vocabulary for Chinese communications, aligned seamlessly with your English brand language.

* AI Integration Collaboration: Creating processes to train AI models that refine and customize your brand language for better consistency and cultural relevance.

My technical skills include proficiency in PHP, Swift, SQL, web development, and the Adobe Creative Suite, ensuring a seamless blend of branding expertise with technology.

My work has been featured in The New York Times, Los Angeles Times, and other prominent publications. I also hold a Master’s Degree in Psychology, which deepens my ability to craft messaging that resonates with diverse audiences. Recognized for the national significance of my expertise in Chinese naming, I was approved for immigration to pursue this important work. I’m eager to use my skills to support U.S. businesses in creating meaningful cultural connections and expanding their global reach. While I prefer remote work, I’m open to short-term travel for in-person collaborations as needed. Let’s connect to discuss how I can help with your branding and naming initiatives.


I uploaded our announcement for the Good Characters Chinese Character of the Year 2024 to NotebookLM and had it make a Deep Dive. The results are pretty amazing! However, the Chinese characters aren’t pronounced correctly in the video. If there’s enough interest—like if you leave comments—I’ll take the time to add the correct Chinese pronunciations. Let me know what you think! https://youtu.be/RydZwg6Dg2A?feature=shared


From your perspective, what would your personal pick be if you were choosing the Word of the Year? Our Character of the Year is 險: thrill (驚險), risk (風險), danger (危險), and close call (好險). My personal word of the year is patience. Some others have chosen words like tranquility, awesome, unhinged, adapt, terrible, mixed, steadfast, content, distrust, magnificent, or endurance.


The Good Characters Chinese Character of the Year 2023 is 生 (shēng), symbolizing birth and growth, and distinctly echoing the emergence and impact of generative (生成式, shēng chéng shì) AI, a defining technological advancement of the year.


That's a good idea ;-P I've been working on it but it's only for our internal use at this time. Chinese names are also required in some counties in California. I shared the following in our blog: The California State Legislature passed a bill this year (and it was approved by the Governor on July 12) that requires phonetic transliterations of candidates’ alphabet-based names to appear on ballots and ballot materials in jurisdiction required to translate ballot materials into character-based languages. https://service.goodcharacters.com/daily/20190701-ab-57-cand...


> requires phonetic transliterations of candidates’ alphabet-based names to appear on ballots and ballot materials in jurisdiction required to translate ballot materials into character-based languages

In my experience, Chinese versions of foreign words, including foreign names, usually don't approach the sound of the original as closely as Chinese phonology allows. That is, they aren't really meant as "phonetic transliterations"; there are other options available purely within Chinese that would approximate the original sound more closely.[1]

Instead, the goal seems to be that you're in the right ballpark on the sound, and then you tweak the name for other factors such as character semantics while staying somewhere in the ballpark.

And of course, once a name is conventionalized, you'd want to use that rather than innovating a new version.

[1] Of course it's possible in general that while my foreign ears think a different Chinese syllable would better match the foreign one, the Chinese disagree and really believe they are using the closest available match. There are plenty of ready examples, such as Coca-Cola, where this is obviously not the case.


I recommend authors and public figures to decide on their own official Chinese names. Unless a well-known person declares his or her Chinese name, Chinese reporters have to make one up or see how others transliterate it. The Chinese language is full of homophones; thus, there are literally thousands of ways an alphabetical name can be converted into Chinese. Unlike most other languages, Chinese has no standard way to translate names.

There is no one central authority in regard to Chinese names. Reporters in China, Hong Kong, or Taiwan — each of these regions is its own trademark jurisdiction — often have their own ideas. This results in multiple Chinese names for the same person, each with its own meanings and connotations that often are not the best.


I presume most new translations now target Mandarin, but I wonder whether some older western imports got their names in Cantonese, is this a thing?

And likewise for candidate names -- IIRC lots of people moved to BC from HK, but perhaps a minority by now?


> I wonder whether some older western imports got their names in Cantonese, is this a thing?

Yes, it is the norm for older loanwords. Compare Mandarin jia-na-da [Canada] from Cantonese ga-la-da, or Mandarin mo-xi-ge [Mexico] from Cantonese mak-sai-go.

EDIT: it's worth observing that the Chinese themselves are generally not aware that the older loanwords came through Cantonese.


This also applies in the opposite direction for English loanwords of Chinese origin, which are often Cantonese. E.g. bok choy is from 白菜 (white vegetable), which is pronounced baak6 coi3 in Cantonese (Jyutping romanization) but báicài in Mandarin (Pinyin romanization). Note that Mandarin has lost the final -k of the first syllable, which is retained in the loan.


I wouldn't affirm Canada transliteration come from Cantonese without serious proof. Not too long ago (about a century [1]), the initial now romanized by <j> was written with <k>. I'm not specialist of the phonetic changes that happen during that time in the involved languages and dialects, but it is totally credible that 加拿大 comes from Mandarin. The initial involved in 加 seems to have change "recently". This also explain the Peking/Beijing thing.

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/EFEO_Chinese_transcription


The Peking / Beijing thing is indeed the same thing you see in Canada / jianada. Peking / Nanking / etc. do not come from Mandarin.

Read your own link:

> The transcription of the EFEO did not borrow its phonetics from the national official Standard Mandarin. Rather, it was synthesized independently to be a mean of Chinese dialects, and shows a state of sounds a little older in form


Reading is good, understanding the implications is better. Standard Mandarin is newer than the period at which Canada would appear as a loanword in Chinese, so of course it is not drawn from that language. But that doesn't mean it is Cantonese either. Moreover, I wrote Mandarin (a Chinese languages with a variety of dialects), not Standard Mandarin (the language taught at school).

In particular, for the Beijing case, South Mandarin is involved: https://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_postal_romanization#Ma....


The Cantonese for "Canada" is gaa1 naa4 daai6 in Jyutping transcription (your transcription of "Mexico" is fine though).


I based the Canada on oral communication and the Mexico on textual communication. I've never studied Cantonese.

It feels safe to say the second syllable beginning with N in Mandarin was just good luck though. I might have swapped out the N for L anyway if I had known the Jyutping.

An example of a distinction that would have come through fine English -> Mandarin being lost by apparent transmission through Cantonese exists in Los Angeles, 洛杉矶. The Mandarin is luo-shan-ji, which annoys me every time I need to understand or produce the name. Mandarin has no problem distinguishing s from sh.


Mandarin and Cantonese, two of several Chinese dialects, share the same Chinese writing system based on Chinese characters. But the same character is pronounced differently depending on the dialect. So a name can be transliterated in "Cantonese way" or "Mandarin way," yes.


I'd say just do it! It'll help you and you'll become an expert. I've been trying to post daily for two years without success. 6 days ago I restarted again (https://service.goodcharacters.com/daily/) and so far so good. I hope you'll do it right away and don't worry about what people think. I read so many good comments here so there's nothing for me to add. Just like taking pictures helps me see/observe; writing helps me focus and think better. I hope you do it.


I want to produce something that all language levels can enjoy. It's like "the word of the day" thing to serve as a supplement to their own existing learning. Do you think it's too hard for most people? Thank you.


I recorded this: http://youtu.be/zjOYqiVw7nY

Enjoy!


Dat fattest man suggest video... shudder


It was the first time I observed and recorded a lunar eclipse (been living under a rock). I shared because I thought some people might enjoy watching it especially if they didn't or couldn't see it from where they live. I grew up in a place that was cloudy half of the time. My video is not professional and great looking like NASA's but it's how you would see it from my backyard.


I've just read this: Sarah Colwill Speaks Out About Foreign Accent Syndrome In BBC Documentary 'The Woman Who Woke Up Chinese' (http://www.huffingtonpost.com/2013/09/04/sarah-colwill-_n_38...)

This is the first time I heard “Foreign Accent Syndrome.” Very interesting.


Consider applying for YC's Summer 2025 batch! Applications are open till May 13

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: