Showing posts with label NZE. Show all posts
Showing posts with label NZE. Show all posts

tons, loads and heaps of

Harry Enfield, Loadsamoney


I belong to a fantastic international writing group. There, last week, I presented a paragraph that included "tons of something" (I can't actually remember what the noun was). A New Zealander in the group commented, "I suppose we'd say heaps of." 

Indeed.  Here are some imprecise, informal ways of expressing 'large quantities of' in the Corpus of Global Web-Based English. The darker the blue, the more characteristic that phrase is to that country: 



Or, here's a better, but not as pretty way to report these results, as number of occurrences per million words. This makes the numbers comparable across countries (since the individual country corpora are not all the same size). Here are those figures for the three main expressions, with the numbers rounded. 

expression     US     CA     GB      IE     AU NZ
tons of 19 17 8  7 7 7
loads of     5 5 22 22 9 10
heaps of       1 1 1 1     10     11

This is saying, for instance, that the American corpus has tons of at a rate of 19 times per million words of running text.  (For comparison, the phrase a lot of is around 300 times per million in each country's corpus.)

So, we can see that tons of is preferred in North America, loads of in the UK and Ireland, and Australia and New Zealand like heaps of but use loads of at nearly the same rate as heaps of

Bunches of 
had less than 1 per million in all of the country corpora. It seems to be more often literal in all countries—lots of bunches of grapes, flowers, or asparagus, and a few bunches of people, websites, and, in one NZ example: "small bunches of noisy wowsers trying to tell everybody else how to live their lives."

I've only shown you the first six countries in the corpus results. After that, we get into Asian and African countries where English is spoken. Tons of dominates most of those—but, at least in the African nations, more of those tons of were literal tons of stuff, like rice or water. Of course, some of the tons in the other countries will be literal tons too—but the difference between North American and the UK/IE/AU/NZ seems to be due to the figurative usage—as in I have tons of friends/problems/blog posts.

The Oxford English Dictionary has not updated its entries for these words since their first publication, more than 100 years ago. But three of the four have been used for informal descriptions of large quantities since the 1600s, and the fourth is the most American one. 

The informal usage of tons is not listed in the OED's 1913 entry for ton, though it does list several colloquial uses where ton means 100 (e.g. as a darts score or £100). The first use of tons of money in the Corpus of Historical American English (COHA) is not until the 1920s. Tons of stuff shows up in the 1940s. Neither of those phrases is used much for decades after that, but the informal use of tons picks up quickly after the 1980s. In the COHA corpus (1800–, the top nouns after tons of are coal, steel and water, while in GloWBE (2013) they are money, people and carbon.

And that, my friends, is the shortest blog post I've written in a long time!  I await bunches of comments!

Read more

bangers and bashers

Some actual work (of the publish-or-perish variety) has been encroaching on my maternity leave, which has left me little time for blogging...but here's a quickie.

Channel 4 has been advertising a documentary program(me) called 'Baby Bible Bashers'. Now, to American ears, this sounds like it could be about miniature Richard Dawkinses or Madalyn Murray O'Hairs, since we're used to hearing the word basher in such contexts as gay basher--i.e. someone who hates and beats up gay people. In BrE, however, Bible basher is the equivalent of AmE Bible banger--i.e. a fundamentalist an evangelical Christian (giving the image of a person who thumps their Bible while preaching). The program(me) seems to be about American child preachers. No surprise there, really, but it strikes me as ironic that the name of the documentary paints them as the opposite of what they are in their own dialect.

According to the OED (1989), both Bible basher and Bible banger are originally Australian/New Zealand terms, and the UK equivalent would be Bible pounder, Bible puncher or Bible thumper (the last of these would work in AmE too). I'd expect that this information will be updated significantly in the new edition (though it'll take them a while to get to B, as they started with M), to reflect the spread of the terms (a)round the globe. In the meantime, all of the OED's examples of Bible banger are antipodean.

Banger has other meanings in BrE. It can be a sausage (often in the dish bangers and mash), a small firecracker, or an old and poorly maintained car.
Read more

posted, post and mail

On to April's queries--with the goal of getting through them before the term starts.

On a visit to Colorado, Chris was puzzled:
Lining the roads were expanses of trees, and every so often I'd see a sign nailed to a tree that said "Posted."

Nothing else.
We have signs like this in my native New York state, too, and many, if not most, other states--though whether they can get away with just saying Posted might vary. The longer form of the sign would say Posted: No Trespassing, and we could refer to the area of land with these signs at its borders as posted land. In other words, the sign is saying that the land is privately owned (or at least not open to the public) and that you are not allowed to be on the land without the owner's permission, and that because signs have been 'posted' you have been warned of this fact. These kinds of signs, in my experience, are particularly used in wooded areas of countryside. This is the landowner's way of keeping away hunters, anglers, dog-walkers, (AmE) hikers/(BrE) ramblers, (orig. N. Amer. E) snowmobilers, others' livestock, etc. This also gives rise to the transitive verb: to post land--that is, to declare it off-limits by posting signs at specific intervals, as specified by state law. When I was a child, I was told that landowners were allowed to shoot trespassers if they'd posted their land. This, of course, was not true (though it could well have been true a longer time ago). These days, the penalties are fines or short jail stints and/or loss of hunting/fishing licen{c/s}es, depending on the state and whether the trespasser has hunted or has previous convictions. Click for miscellaneous examples from Kansas, Florida and North Dakota.

The trend in (at least northern) Europe is toward public access to private land. The UK recently implemented the Countryside and Right of Way Act (2000), informally known as the right to roam, which allows anyone the right to (BrE) ramble/(AmE) hike on uncultivated land (but not to ride horses, camp, etc.). (Hunting privileges are another matter, about which I have no clue.) For other European countries, see this Wikipedia article.

The Posted signs are pretty opaque in their meaning in the first place, but probably even more foreign to BrE speakers, since the related adjectival meaning of posted is used less in the UK:
2. Set up or fixed in a prominent place; displayed so as to provide information; advertised, made public. Now chiefly N. Amer. [OED: Mar 2007 draft revision]
As in:
1975 N.Y. Times 29 Oct. 28/1 There was ample time to peruse the posted menu of the day's cuisine minceur.
In BrE, one might be more likely to interpret posted menu as a menu that had been sent through the (BrE-preferred) post /(AmE-preferred) mail. (Mailed menu sounds a little odd to me in AmE--I'd probably say menu that had been sent in the mail.) When I worked in South Africa, in the days before widespread e-mail availability, I lived for the post/mail, even though it largely consisted of recitations by my mother of who-ate-what when they went out to dinner last. All of my letters were sent to my work address, so every afternoon, I could be heard to be wondering whether the mail was here yet. One of my colleagues could always be counted on to offer himself as "the male". That trained me into saying post fairly quickly.

Of course, the organi{s/z}ation that delivers the (BrE) post in the UK is the Royal Mail, demonstrating that mail isn't an AmE word, but that the senses and usage of the word varies across the two places. In BrE, it's more likely to be the mail when it is in transit in large bunches, and more likely to be the post when it is on its way from the post office to your door. Hence this entry in the OED (2004 draft revision):
2. a. A bag or packet of letters or dispatches for conveyance by post (more fully [Obs.] mail of letters). In later use chiefly: the postal matter (or a quantity of letters, packages, etc.) conveyed in this manner; all that is conveyed by post on one occasion. With definite article or without article. Also (chiefly in N. Amer.) in pl., and (chiefly S. Asian) with indefinite article.
The plural use mentioned here for AmE, the mails isn't used all that much, and sounds fairly outdated to me. (Something that the Pony Express might deal in, but not the modern-day USPS.) But the 'In later use chiefly' bit in the above definition is more true of BrE than AmE, since the following use is equally dominant in AmE:
c. orig. U.S. The letters, packages, etc., delivered to or intended for one address or individual.
The OED goes on to note that mail in AmE and AusE is also used to refer to the 'system of delivery and conveyance of letters, etc., by post', and notes:
The term mail (as distinguished from post) is currently dominant in North America and Australia, both for the system itself and the material carried. New Zealand retains post for the postal system, but mail otherwise. Britain favours post in both contexts. However, this pattern is not necessarily maintained in historically fixed collocations, such as Royal Mail, Post Office, Canada Post, Australia Post, parcel post, junk mail, etc. In the United Kingdom the word was formerly limited in ordinary use to the dispatch of letters abroad, as the Indian mail, etc., or as short for mail-train.
And thus AmE speakers tend to talk about mailmen--or the less gendered letter carriers--while BrE speakers tend to talk about postmen--but I note that the Royal Mail jobs website uses postperson where space is at a premium, and postman/postwoman elsewhere. Postal worker is used more generically to include people who work in the post office or sorting office, as well as deliverers, and of course some high-profile cases of postal workers (orig. BrE, I think) going mental and shooting people resulted in the AmE colloquialism to go postal.

Of course, postman is also known and used in AmE, as evidenced by The Postman Always Rings Twice and The Postman. This sounds a little old-fashioned to me in AmE, and I think Costner used postman in his title because it sounds a little more exotic than mailman. J. Robert Lennon's book title Mailman, on the other hand, carries with it a more quotidian feel. (Is it perverse to use such an exotic word to mean 'everyday'?)

I suppose we can't leave this subject without touching on e(lectronic)-mail. Much of the history of e(-)mail is situated in US Department of Defense (= BrE Defence) projects, which is probably why we call it e(-)mail, rather than e-post. This, of course, led to the AmE coinage of snail mail, but in BrE, of course, one can distinguish between the two types of communication by referring to e(-)mail versus post.

And with that, I'll post this blog post!
Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)