Showing posts with label verbs. Show all posts
Showing posts with label verbs. Show all posts

recipe verbs

When I first moved to the UK, I hungrily watched the (orig. AmE) tv in my sublet apartment/flat in an attempt to acculturate myself. I can't remember if it was on an ad(vert) or on an early series of The Naked Chef, but I clearly remember the sentence:

            Just bung it under the grill!

I already knew grill (=AmE broiler) from my time in South Africa. It was bung (meaning something like 'put forcibly, carelessly') that struck me. It seemed such an unattractive word, and yet it was being used about some food that was supposed to be wonderful after the bunging. Was this telling me something about British attitudes to food and cooking? Was it supposed to make the dish-making seem so sloppy anyone could do it? The questions clearly stuck in my mind, because the phrase has stayed with me for 25 years.

Bung was the first thing to come to mind when Maryellen Macdonald wrote to me:

You have a long post about cooking word differences, but I don’t think it contains a discussion of “add” vs. “tip”. US recipes say things like “add the carrots” to the pan, whereas UK recipes say “tip in the carrots”.  My husband, the better cook in the household, asked me, “What do they mean tip the carrots? They’re cut up!” Hmm, maybe this little observation-ette isn’t quite sufficient for a post, but, perhaps you can use it somewhere.

I'm not sure which cooking-word difference post she was thinking of, since there are LOTS of them. But it made me think about "recipe verbs". Words like bung and tip are not necessarily cooking words—you can bung or tip a lot of things. But they are the kinds of words one finds in recipes or cooking programmes/shows

I started asking my friends for other recipe-verb differences they had noticed. One friend (thanks, David!) pointed me to this parody cooking series, Posh Nosh, in which Richard E. Grant and Arabella Weir are minor aristocracy with an upscale restaurant brand. This particular nine-minute episode includes many great (fake) cooking verbs, instructing you to interrogate (clean?) then later to thrill open your mussels, to pillage some bones and to "gently gush [some AmE broth/BrE stock] until it completely obsesses the rice."


My friends weren't great at coming up with verb differences. (Several nouns were suggested.) Thank you to Ben, Björn, David, Jason, Michèle, Wendi for their suggestions. To complement these, I ended up doing an Advanced Search in the Oxford English Dictionary for region-marked cooking verbs. This post then got stupidly long and AmE biased; the OED is not good at marking words that are general to British English but not to North American. 

For the following, I am marking things as AmE or BrE if either the OED or corpus results fairly firmly put the verb on one side of the Atlantic or the other. But you might know some of the "the other country's" words, especially if you ingest a lot of recipes and cooking programmes/shows. These things have been moving rapidly with mass media.

Some actual cooking verbs

Let's get the actual cooking verbs out of the way—some of these I've written about before:
  • AmE broil v BrE grill is (part of) the topic one of my first blog posts.  Also: 
    • AmE charbroil = cook over charcoal (not very frequent, more common in the modifier form charbroiled)
    • AmE panbroil = cook [meat/fish] in pan with very little fat 

  • AmE grill v BrE toast comes up in a long post about cheese sandwiches (BrE toasties)

  • AmE grill v BrE barbecue comes up in a post from the 4th of July

  • orig. AmE nuke & zap: (informal) to microwave

  • orig. AmE pot-roast: to slow-cook meat (esp. beef) in a covered pot/dish

  • orig. AmE stir-fry (but this has been in BrE for most of your lifetimes)

  • AmE plank: From OED: "Originally and chiefly North American. To prepare (meat, fish, etc.) by cooking it on a board over an open fire; (in later use) to cook on a board in an oven"

  • AmE shirr:  to poach (e.g. an egg) in cream rather than water. (I knew the word, but not what it meant!)

  • orig. AmE flip: Not really a recipe verb, but...from the OED:
transitive. Originally and chiefly U.S. To cook (items of food) by turning over on a hotplate, grill, or griddle. Now typically with the implication that the subject has a job in a fast-food restaurant (chiefly in to flip burgers).

Some verbs that are often used to modify food words

  • roast v roasted (of potatoes, chickens, etc.)—that post also mentions corn/corned beef, which has another post. 

  • skim v skimmed (of milk)

  • minced/ground

  • mashed & smashed:  I've written about mashed potato(es), which BrE can call just mash (now we're back into nouns). A related AmE verbal adjective is smashed. In the Corpus of Global Web-Based English (2013), North Americans have the collocation smashed potato(es); there are none in the British data. The distinction between mashed and smashed is that a smashed potato is less thoroughly mashed—it will still have some (orig. AmE) chunks of potato in it—and may well include the potato skins. 

    These days, you definitely see smashed on BrE menus—sometimes in front of potato but much more often in front of avocado. This Google ngrams graph shows that smashed avocado (blue line) surpassed mashed avocado (green line) in UK books around 2019, but the phrase has not taken off in the US (red line) in the same way, where people just talk about avocado toast without an adjective. (You hear that in BrE too, but it's not as prominent as in AmE.)


Verbs of placing

These are the ones we started with here. They're needed in recipes, but not exclusive to them:

  • BrE bung: to put forcibly, without delicacy. It's very informal word, but that goes with the vibe of a lot of British cooking shows. The closest equivalents are probably stick or throw (both General English), as in stick/throw it in the oven/pan, but bung feels the most informal and dismissive of the bunch. Here are some Google Image results for "bung it in the oven", which show the phrase applied to simple, quick recipes and the people who cook them:



  • BrE tip in means, essentially 'pour in', but it's often used for solids. It can apply to chopped carrots, as in Maryellen's example, because you're assumed to be tipping the chopping board over the pan and 'pouring' the carrots in. The magazine that just came with my grocery order has tip in its first two recipes: bread dough is tipped onto a floured surface. Cooked spinach is tipped into a sieve. 

  • add: Mrs Redboots suggested this one. Add is General English, of course, but she notes a different usage:

        American on-line cooks "add" ingredients to an empty pan.  Can you add something when there is nothing there?

  • pop: British people are always popping—popping in, popping out, popping to the shops—so I suspected that pop it in the oven would also show up as more BrE, but no. It looks like General English in the GloWbE corpus. Google Books has pop it in the oven becoming more common after the 1990s, with BrE use of the phrase overtaking American from 2014. 
    • AmE does seem to like to pop open various things, and BrE doesn't so much. This can include food/drink packaging (pop open a beer), but is often used of doors, the (BrE) bonnet/(AmE) hood or (BrE) boot/(AmE) trunk of a car, etc. Pop probably deserves it own post someday.

Verbs of mixing and cutting

In my experience, British kitchens are more likely to have (more AmE) immersion blenders / (more BrE) hand blenders / (slightly more BrE stick blenders) and American ones to have hand(-held) mixers (BrE also electric whisks). But I only go in the kitchens of those I know, so maybe that's quite biased. It would make sense, though, since UK soups are much more likely to be purées and, until the advent of the Great British Bake-Off, it seemed to me that Americans did more cake-baking (often with mixes, but still—using a mixer). 
  • (BrE) blitz: It sounds a bit slangy, but blitz is nearly the standard verb in BrE for using a blender, especially for short blasts—to the extent that some people call any kind of blender a blitzer. (I did not succeed in finding out how common this is, because the data is overrun with people named Blitzer and sports blitzers, etc.).  Blitz looks like it might be making it into US website recipes.

  • A wooden lemon reamer; it has a handle to hold and a fluted end for putting into a lemon and twisting about
    a wooden reamer
    whisk: This is general English, but only in BrE (and rarely) have I seen it used to refer to the action of using an electric mixer (with whisk-y attachments). It's thus used a lot more in UK recipes. 

  • beat [added 18 Mar 25]: I am looking at two cook(ery) books now, and see that Americans are always beating their ingredients where British bakers are whisking them. Neither word is particular to one nationlect, but the rates of usage seem quite different. (Click for an ngram of beat the eggs.)

  • (orig. AmE) rice to press through a holey surface or mesh to create very small pieces; some people have special ricers for this. Especially used with boiled potatoes to make mashed potato(es)

  • (AmE) pull: to "stretch and draw" a mixture (usually AmE taffy) until it is aerated and ready to set. OED has this as "chiefly" AmE.

    And then there is the pull in pulled pork, pulled chicken, etc. OED has this as "chiefly U.S. in the late 20th century" (but it seems to have come back to the UK with US-style pulled pork).

  • (AmE) ream to juice a citrus fruit, using a device that you twist in the halved fruit. 

Verbs of baking/pastry

To drive upwards, or fasten up, by knocking; spec. in Bookbinding, etc. to make even the edges of (a pile of loose sheets) by striking them on a table; in Bootmaking, to cut or flatten the edges of the upper after its attachment to the insole.

          AmE knock up is a more general expression for 'prepare quickly'. So if you knock up a pie (or a three-course meal or anything else) in AmE, that's talking about the whole process of preparing it, from start to finish.

  • proof / prove In BrE, you prove dough and (traditionally) in AmE you proof it (unless you've watched lots of GBBO).

Verbs of preserving 

  • can v tin/bottle: Say you have tomatoes that you blanch and put into jars for use later in the year, in AmE that would be canning even though the tomatoes are going into a glass jar. You could also talk about canning if you were putting things in a jar to pickle, I think—it's just our general word for what to do when you have a glut of some fruit or vegetable that needs saving for later. The OED suggests tin (for putting things in metal containers) and bottle as BrE equivalents, but I think maybe for putting things in jars more general-English words like preserve and pickle might be more used? (Let us know in the comments.) Bottle would be used in AmE if you were putting things, like sauces or liqueurs, into bottles, but not usually for jars.

Verbs of meat preparation

  • French: this one (not in my vocabulary) I got from the OED:
transitiveCookery (now chiefly U.S.). To prepare a joint by partially separating the meat from the bone and removing any excess fat.
  • tenderize orig. AmE, but has been in BrE since the 1970s


I'm sure you'll be able to think of some I've missed. Please add them in the comments!

Read more

second-guess


young woman head & shoulders, hand on chin, surrounded by question marks; Text: The Confidence Catalyst Podcast, How to stop second-guessing yourself
Image from here



At the Bavard Bar in St Leonard's a few months ago, a Bavardier asked me if I'd noticed the difference between the US and UK meanings of second-guess. I hadn't! She felt that the US meaning was overtaking the UK meaning, but whose meaning is really whose? 






Here's what Oxford Languages says: 

Dictionary Definitions from Oxford Languages · Learn more second-guess verb 1. anticipate or predict (someone's actions or thoughts) by guesswork. "he had to second-guess what the environmental regulations would be in five years' time" 2. NORTH AMERICAN criticize (someone or something) with hindsight. "juries are often reluctant to second-guess doctors"

But more than the one meaning is North American. The Oxford English Dictionary lists it, in any meaning, as 'originally and chiefly North American', with evidence of the 'anticipate' sense form 1941 and of the 'judge' sense from 1946. 

It looks like only the first of those meanings ('anticipate by guesswork') initially went to the UK, while that meaning perhaps lost steam in the US. The American Merriam-Webster dictionary lists the 'criticize' meaning first

For me, 'judge with hindsight' doesn't capture how I use second-guess. Here's me using it in The Prodigal Tongue, talking about the acts of faith we need to take in communicating:

when you’re talking with people from other places, you cannot second-guess every noun and verb you utter.

If we use a substitution test to see which of the definitions above fits with it, it's not very satisfying. 

  1. you cannot anticipate every noun and verb you utter
  2. you cannot judge with hindsight every noun and verb you utter

Neither seems to me to capture what I meant, which was something more like:

  • you cannot spend time doubting and re-thinking every noun and verb you utter

This sense of 'doubt' seems to come through when second-guess is used with a reflexive (-self) pronoun, as in I spend too much time second-guessing myself and, it turns out, there are about 2.5 times more second-guessing of oneself in the American part of GloWbE corpus as in the British part:

Results table from GloWbE corpus shows 48 US instances of 'second-guess* *self', 19 GB instances

Wiktionary's definition might be more in line with my intuitions of the meaning. 

  1. (idiomatic) to vet or evaluate; to criticize or correct, often by hindsight, by presuming to have a better ideamethod, etc. quotations ▼
    Please don't try to second-guess the procedure that we have already refined and adopted.
    Once she began listening to her instincts and didn't second-guess herself the entire time, her artwork improved noticeably.

Their use of the originally BrE verb to vet seems to capture what I meant in my sentence: 'One cannot vet every noun or verb for its dialect-appropriateness before it comes out of one's mouth.'  I'm betting this usage has arisen by 'contamination' from a similar, but centuries-older phrase: have second thoughts about.

That's not to say I always use it in the 'vetting' way. Here's an example from an email I sent, replying to a question of whether students would like to join the staff in a reading group:

I don't think we should second-guess whether students would want to do it; I think we should just invite them.  

This one has more the 'anticipate' sense. I don't think I picked that up in the UK. Rather, I think the phrase does more than one thing for AmE speakers. 

So, is my fellow Bavardier right that things are changing in the UK?  Let's look in the News on the Web corpus, since that covers the past 14 years, whereas the GloWbE data were from 2012.  Using the same search string as I used in GloWbE (second-guess* *self), there is still 2.5 times more in the US subcorpus than in the British subcorpus. If we just search for second-guess* (without the *self), it's 2.2 times more in the US. 

But we can see it really picking up in BrE since 2017:

Now corpus results table shows single-figure 'second-guess* *self' results until 2017, low double figures after.

So it feels kind of 'new' in BrE. But while it's older in AmE, there's certainly a great increase in its use in the past few years. Perhaps it's that increase in the US that's allowed it to be picked up in the UK:



Rather than me second-guessing your thoughts on this, why don't you just tell us in the comments?

Read more

mean to

Reader Sam* recently wrote to me with the following: 

A usage that surprises me every time I hear it is “meant” in the sense of “supposed” or “should be”.  For example, in a BBC news item today the correspondent said that there were “meant to be elections this year in Pakistan.” The emphasis seems to be on obligation rather than intention.

[...] do you think this is a recent development, or has British English always had this usage?


Intention has always been part of mean's meaning. The oldest sense in the OED is a transitive form that simply means 'to intend [something]'—a sense that is today heard in the phrase I meant no harm. Other  intention-y meanings sprang from that. But this mean+to-infinitive usage that Sam mentions has weakened from the 'intend' meaning to signify something more like 'be expected'. 

In the third edition of Fowler's Modern English Usage (1996), this use is discussed under the heading 'a new passive use'. So, yes, it's new. By 2008 in the Oxford Pocket Fowler's Modern English Usage, second edition, the usage is "so familiar"—at least to British readers:

In the passive, to be meant has for long had the sense ‘to be destined (by providence), to have special significance’:

When I need you, you are here. You must see how meant it all is—Iris Murdoch, 1974.

During the 20c this use was joined by another passive use in which meant followed by a to-infinitive means little more than ‘supposed, thought, intended’:

For today he was meant to be having dinner with Stephanie at the Dear Friends—A. N. Wilson, 1986.

This altered meaning is now so familiar that its relative newness can cause surprise.

By the third edition (2016), the 'supposed/thought' angle is not even discussed, which seems to indicate that it's no longer seen as a potential usage problem in British English:

In the meaning ‘to intend’, mean can be followed by a to-infinitive (when the speaker intends to do something: I meant to go), by an object+to-infinitive (when the speaker intends someone else to do something: I meant you to go) and, more formally, by a that-clause with should (I meant that you should go). Use of mean for +object+to-infinitive (☒ I meant for you to go) is non-standard.

The Oxford English Dictionary (in an entry revised in 2001) has this sense:

In passive, with infinitive clause: to be reputed, considered, said to be something. Cf. suppose v. 9a.
1878   R. Simpson School of Shakspere I. 34  It is confessed that Hawkins and Cobham were meant to be buccaneers, and it is absurd to deny the like of Stucley.
1945   Queen 18 Apr. 17/1   ‘Such and such a play,’ they [my children] will say, ‘is meant to be jolly good.’
1972   Listener 9 Mar. 310/1   America..is meant to be a great melting-pot.
1989   Times 30 Mar. 15/1   It [sc. evening primrose oil] is also meant to be good for arthritis.

None of these (Oxford-published) sources mark these usages as particularly British, but over in America, Ben Yagoda at his Not One-Off Britishisms blog discussed meant to in 2019 as a British usage that is 'on the radar' in American English. 

Mean has many senses that (chiefly AmE) smush (also smoosh) into each other, making it tricky to analy{s/z}e.  Take an example like America is meant to be a great melting-pot (that hyphen is very British, by the way). It probably means 'reputed' (i.e. people say it's a melting pot). But it could mean  'intended' (i.e. the Founding Fathers wanted it to be that). Meant in the rest of the 20th-century OED examples can be replaced by reputed, but reputed doesn't seem like the right synonym for the A. N. Wilson example in Fowler's or the Pakistan election example in Sam's email. 

In the GloWbE corpus (data collected in 2012–13), is meant to usually doesn't look very British. For example, here are the results for "is meant to be [adjective]". As you can see (if you click to enlarge), items like is meant to be fun occur at similar rates in American and British. The results are very similar for is meant to be a (as in is meant to be a melting-pot). 




The bar chart shows that the American examples are fewer overall, but not all that different (the black line is to facilitate comparison). 



There is something interesting going on in that adjective list, though: Americans are using is meant to be with very similar adjectives: fun, funny, humorous, entertaining plus odd-one-out free. The British adjectives are more diverse, which probably signals that this 'supposed to be' meaning is more established in BrE and Americans use it in more limited ways.**

In Sam's example there were meant to be elections, the grammatical subject of be meant to is the existential/dummy subject there. If we look for that, a US/UK divide seems clearer. North Americans don't really say there [be] mean to, which will be why that example stood out for Sam:


There does occur slightly less in the US data overall—about 7% less than in British. So that might be a contributing factor. But, to me, it looks like the is meant to construction just isn't as much at home in AmE as it is in BrE at this point. And that's to be expected, since it's a usage that seems to have started in Britain only after American independence. 

I should probably say something about the usual translation of be meant to: be supposed to as in The weather is supposed to be nice. This is much older than meant in the sense of 'expected/assumed'—the OED's first example is from 1616. The 'ought to' meaning, as in I'm supposed to be in bed by now, comes much later—the OED's first citation is from 1884 in Britain. So, we can't call supposed to "AmE" as opposed to BrE. But since meant to has taken on some of supposed to's jobs, and meant to is more British, it's not surprising to find more supposed to in AmE:





I'm really meant/supposed to be in bed by now. So I shall leave it at that! 

------------

*@LKMcFarlane
@aaj1an  
and possibly others have raised this topic with me years before. Sorry it's taken so long! 

**Note that there's always the risk in GloWbE data that writers represented in a particular column are not really from that country. For instance, this data might include British commenters on American websites and vice versa. So, to be safe, I checked that is meant to is also found in the Corpus of Contemporary American English, which doesn't rely so much on internet English. It is. 








Read more

making and taking decisions

I've mentioned making and taking decisions before (15 years ago!), in the context of writing about light verbs. That was back in the days of shorter blog posts. The post began with a reader query:

Can you tell me why some people make decisions and others take them?

And I said (emphasis added): 
The reason, of course, is that some people speak some dialects and other people speak other dialects. AmE speakers generally make decisions and BrE speakers can also take decisions.

Make and take in these contexts are light verbsLight verb is defined by the Lexicon of Linguistics as "thematically incomplete verb which only in combination with a predicative complement qualifies as a predicate". In other languages, this usually means a fairly semantically-empty verb that occurs with another verb in a sort of compound-verb (Japanese and Korean have lots of these). In English, the term usually refers to verbs that add very little to the sentence but occur with nouns (usually) that have been derived from verbs. So, in this example's case, one could decide with a regular old verb, or make/take a decision with a light verb plus a nominali{s/z}ation of the verb decidedecision.

Because I'm thinking about the language of decision-making elsewhere in my life, I had a deeper look into how much decision-taking happens. The key thing to notice is that taking a decision is not the most comon way to say it in BrE. While BrE speakers (in 2012, when this data's from) write take a decision at six times the rate that AmE speakers do, they write make a decision at nearly 18 times the rate that they say take.

In popular discussions of language, there's a tendency for people to perceive phrases that one group says and the other doesn't as the British way versus the American way. But English gives us lots of ways to say lots of things, and the number of ways that one group has doesn't have to be the same number of ways as another group has. That's the case here. British has more light verb variation with the word decision than AmE has. 

There's another (not unrelated) tendency in popular transatlantic language discussions to assume that if BrE is using the same form as AmE when it has another form available, then they must be using the "more American" form because of "Americani{s/z}ation". Is that what's happening here?

Here's make/take a decision in Hansard, the record of the UK parliament (where lots of decisions happen!) over 210 years. You can see that people didn't use these constructions much before the 20th century, and at the start (before 1940), there is some preference for take. But the numbers and the  differences are small. Because the amount of data for each decade is uneven, one needs to look at the colo(u)rs when comparing across years. The darker the blue, the more 'of that time' the phrasing is. There are two things to notice about this: 
  • There's been more make than take since the 1930s. 
  • In 'the most take' decades (1960s onward), take is playing second fiddle to make.
  • If there's AmE influence, it's happening well before mass media. 
  • There might be a different pattern emerging for making a decision versus taking the decision. Maybe taking feels more definite than making. After all, things come into existence through making. We take things that are already known to exist.

As for the history of AmE, it's a pretty solidly make place, with just a bit of take in the 1940s—and then a spark of it in the 2010s. Nascent British influence? Looking at US occurrences of it in his Not One-Off Britishisms blog, Ben Yagoda calls it 'a novelty'. 



Going a bit deeper into the history, the OED tells us that make a decision has been around (in England) since the early 1600s, and take a decision shows up (in London) in the late 1700s, in a period where the US and UK aren't talking to each other much. This helps explain why make is more present in all of the time periods in both places and why take has no roots in AmE.



So there's what I've been looking at recently! 

Read more

painting as decorating

We're four months into a major renovation project and the walls (at least) are finished, so we're getting our brains around painting them. So far, one wall is painted so that the radiator can be (more BrE) fitted (in AmE, I'd say installed) this week. I've marked the same space as 'same wall' on the 'before' picture, so you can see the difference, though it's a Ship-of-Theseus question whether it's the same wall...

after before

Because major renovations are not something I've done in any other country, I'm often not sure if the vocabulary I'm learning is (a) trade jargon that lay people don't generally know, (b) words I'd know if I were just a little bit handier, or (c) British words for things that Americans have different (or no) words for. Painting is something I have previous experience of, though, so I'm pretty sure I can make a whole week's worth of Twitter Differences of the Day (#DotD) out of them (#PaintWeek). So, I'm pre-loading the differences on this blog, but I reserve the right to add more painting differences to this post as the week goes on! 

Decorating

When UK friends see the progress pictures I post on Facebook, many say "It's just the decorating now!" By (BrE) decorating they mean the painting, wallpapering and decorative tiling. They've been saying that for over a month even though we don't have (AmE) countertops/(BrE) worktops, a (BrE) hob/(AmE) range top, bathroom plumbing, or a (finished) kitchen floor and soon we'll be moving everything from the living room into the kitchen, so that another floor can be replaced. Other than the one wall painted so that the radiator can be plumbed in, decorating is mostly (AmE) a ways off yet. But my main point is: my American friends don't say "it's just the decorating now!" and I can't think of an exact AmE equivalent for BrE decorating in this sense.

Similarly, the person you hire to paint interior walls (or to wallpaper them) is a (BrE) decorator. In AmE, you'd call them a painter if they're painting. In AmE decorator is not the name of a manual-labo(u)r job, but a creative one—close to being an interior designer, but more focused on choosing lampshades and pictures for the walls than on . This art/design college site describes the difference between interior design and AmE interior decorating as:

Interior design is the art and science of understanding people’s behavior to create functional spaces within a building, while interior decorating is the furnishing or adorning of a space with decorative elements to achieve a certain aesthetic. In short, interior designers may decorate, but decorators do not design.

(In other words, interior designers are not very good at explaining what interior designers are, but they get paid a lot more than interior decorators.)

Paints and their finishes

The paint term you're most likely to find confusing if you move countries is the name for normal wall paint. In BrE it's emulsion and in AmE latex (paint) or just wall paint.

In terms of finishes (there's a chart below), the dullest one is matt in BrE but spelled matte in AmE, in a rare case of AmE spelling being longer than BrE. AmE also uses flat for this finish. Dulux (UK brand) has flat matt as a 'more velvety' kind of matt.

More popular than matt(e) in the US is eggshell, which is promoted as 'more washable'. You get this in the UK, but people seem to talk about it much less and buy matt paint more. 

Both BrE & AmE have paints with satin finishes, though they may be more popular in UK—or there's the possibility that a meaning difference causes the different numbers in the two places, e.g. if UK satin has less sheen than a US satin or something like that. Then again, some of the number differences in the corpus table below may stem from people writing about such things more in the UK than the US. I remember when Peter Gabriel's song D.I.Y. came out in 1978 and Americans had to be told what the initialism meant. DIY is a national obsession in the UK. 

A finish name I've seen in the UK and not the US is silk, "Dr Dulux" tells me that the term silk is used for woodwork paint, whereas satin is for (plaster) wall paint.

In AmE, I'd talk about paint finishes on wood in terms of gloss, a term well-used in BrE too. But it seems gloss finishes tend to be talked about in more hyphenated ways in AmE: semi-gloss, high-gloss.

(Note that the BrE 'matte finish' examples in the table are mostly about makeup, not wall paint.)


Plaster & paint

Last week we had a classic misunderstanding when Spouse kept saying he'd do the mist coat on a newly plastered wall and I didn't know not to hear that as "missed coat". ("If the plasterers missed a coat," I was thinking, "why aren't we asking them to fix that?") It turns out a mist coat is a coat of diluted paint that's used to prime a newly plastered wall. While I have found mist coat in a US paint company's glossary, it offers sealer coat as an alternative, and that term might be more common in the US (see chart), but it's not clear from the data that the examples have to do with sealing plastered walls, rather than sealing something else that's going to be painted further.

(To see more data on these, click here for a Google Books ngram, which shows mist coat looking not-terribly-different across the countries.)

In both countries, this could be called a primer or priming coat too.

In talking about mist coats with Americans, another reason for our unfamiliarity with the term came up: Americans rarely deal with fresh plaster walls these days, mostly using (AmE) drywall (aka AmE sheet( )rock, wall( )board & BrE plasterboard). I've mentioned some of these terms in another post, and remain very bitter about drywall, because at my first UK Scrabble tournament I played DRYWALLS as a nine-timer (i.e. on two triple-word scores) for 171 points and it was disallowed because it was not in the UK Scrabble dictionary at the time. (Today it would be good for tournament play. Waaaah!!!)

At any rate, watching the plasterers' progress has been really impressive. They are GOOD at their jobs. So smoooooooth.

Colo(u)rs 

It's interesting that in our globali{s/z}ed world that paint brands are rather nation-specific (US Benjamin Moore, Sherwin Williams; UK Dulux, Albany...). Perhaps that's because the materials you're painting and conditions under which you're painting can differ from place to place, and therefore the best formulations for one place aren't the best for another. Maybe they're all coming from the same factories somewhere, but they're branded locally because that's where the colo(u)rs are mixed. I could do some research on that, but I've already spent too much of my Sunday on this post. Whatever the reason, the names of the paint colo(u)rs are going to differ.  I've noted in another post that fudge-colo(u)red paint in one country is a strikingly different colo(u)r from in the other.
 
How you choose a colo(u)r is named differently. In AmE I'd call the things you get from the paint store swatches or paint/color chips. Valdspar Paints from Minnesota has come to the UK and advertises colour chips, but in the main UK paint companies offer colour cards or sample cards.

If everything from our dining room weren't packed up in boxes right now, I'd show you a print  we were given as a wedding present, in which a map of Britain is shaped from paint samples with names based on UK place names, like Dorset Cream and I-don't-remember-what-else.

Dorset Cream, as it happens, is from a paint company that has gone global, trading on its Britishness and therefore sent up in a Saturday Night Live sketch.

 

A verb or two

And I've just noticed this relevant old Difference of the Day:


...as paint 

Finally (if I don't add more), paint similes seem to be much more common in BrE than AmE. I've run across smart as paint before, and Michael Quinion has written about that and other positive comparisons to paint. With smart as paint, it helps to keep in mind the more BrE sense of smart, i.e. stylish and fresh. (I do recommend Quinion's post.) 

Read more

The book!

View by topic

Abbr.

AmE = American English
BrE = British English
OED = Oxford English Dictionary (online)