SIBAWAH ON 7IMALH NCLINATION)
TEXT, TRANSLATION, NOTES AND ANALYSIS
Solomon . Sara,
J
EDINBURGH UNIVERSITY PRESS
g Solomon I. Sara, S.]., 2007
inburgh University Press Ltd
22 George Square, Edinbrgh
Contents
>eset in Times New Romn and Phoneics
by Koinonia, Manchester, and
printed nd bound in Great Bitain by
Biddies Ltd, King's Lynn, Norfolk
A CP record for this book is available rom the British Libray
ISBN 978 0 7486 27950 (hrback)
The right of Solomon I. Sara, S.l
Preface
vii
I Preliminaries
Introduction
to e identiied as author of this work
3
hs een sseted in accordance with
the Copyright, Desins and Patents Act 1988.
II Text and Translation
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Chapter One (477)
Chapter Two (478)
Chapter Three (479)
Chapter Four (480)
Chapter Five (481)
Chapter Six (482)
8
34
52
56
82
106
II nalysis
7.
8.
9.
10.
11 .
12.
13.
14.
Analysis of Chapter One
Analysis of Chapter wo
Analysis of Chapter Three
Analysis of Chapter Four
Analysis of Chapter Five
Analysis of Chapter Six
Dialects
Conclsions
1 17
126
131
1 33
141
146
149
1 58
Appendices
List of Technical Terms, Sorted by Arabic
List of Technical Terms, Sorted by English
List of Technical Terms, Sorted by Transcription
List of Examples
1 67
170
173
176
References
Index
1 86
1 91
Preface
The study of this treatise on ?imalah (inclination), lke the study of any
part of the massive book by Sbawayh, poses challenges to readers, both
native and non-naive speakers of Arabic. The challenge for the native,
in part, is because this work was the first systematic formalization of the
rmmr of the language, and in the process of creaing it a whole new
set of terms and a new paradigm of Arabic linguistics was inroduced
which was diferent rom the traditional method, and more authenti
cally descriptive. t was he beginning of the Arabic linguistic venture.
Though this book captures the native intuitions about the language it
poses an even reater challenge to non-native Arabic readers schooled
in diferent traditions, who will encounter not only a new language but
a new nd diferent paradigm with its attendnt conceptual mework.
We consider the Arabic paradigm of doing lnguistics not as a replica of
the Westen or of any other paradigm but as being with its own imagery
and its own theoretical scafolding.
The aim of this study is to overcome the obstacles and challenges
posed by Sibawayh's treatise. There will srely be greater challenges to
those who are not experts in Arabic than to hose who are, but this work
aims to make the study of Sibawayh as accessible to the non-experts as
to experts in Arabic. This study, and in particular the translation, follows
a 'rich translation format' by including the Arabic technical lnguistic
terms, in transription, within the translation. This is a format that has
been experimented wih in seminars at the Department of Linguistics at
Georgetown University and been found to be the least intrusive nd the
most eicient way for readers to gain immediate access to the Arabic
original through he medium of English ranslation. The process poses
a minor inconvenience for only the benng stages and avoids the
disractions of an abundance of footnotes or endnotes. Transcriptions of
Arabic words included within the English translation are in italics, and
their correspondng glosses are enclosed in single quotes ".
This is only a small section ofthe book of Sibawayh, chapters 477-82,
Vll
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
which deals with ?imilah in a systematic way, though this does not mean
that the concept is not mentioned elsewhere in the book. The format
followed for these chapters is that of translation facng the Arabic orig
inal. n the belief that the presence of both texts will contribute to a
better understandng of the ntentions of the author, the translation is
accompanied by the orignal Arabic text on the facng and corresponding
pages. Each chapter is followed by an analysis which consists of the
main processes and contexts described within that chapter. There are
references to dialectal diferences troughout the text that are gathered
into a separate chapter. Following this, there are several additions to the
text and translation, such as glossaries for Arabic, English and linguistic
terms and an index of all the examples used in the treatise.
Thanks go to Professor Muhammad al-Hawary of Oklahoma Univer
sity and to r Simon Mauck for reading versions of the treatise and
recommending both stylistic and substantial changes. Thanks also go
to the anonymous reviewers for their judicious observations. Finally,
thanks to the commissioning editor, Sarah Edwards, and to James Dale,
Felicity Marsh, Mairead McElligott and Stuart Midgley. Earlier versions
of parts of the reatise were published in the Jounal of Islamic and
Arabic Studies, 1 994, Volume I, pp. 58-115 and 37-82.
The following are the corresponding IPA transcription symbols for
Arabic:
Arabic
�
A
t
:
-
t
l
J
>
c
..
j
J
)
Nme and ranscription
Arabic
hamza7 '[7]'
7alif '[A]'
hi7 '[h]'
layn '[l]'
ha7 '[h]'
yayn '[y]'
xa7 '[x]'
kif '[k]'
Gif '[G]'
�
�
d ad '[d ]'
giym '[g]'
siyn '[s]'
ya7 '[y]'
lim '[1]'
ii7 '[r]'
�
d ammah '[u]'
u
.
I
w
"
.)
"
.
j
.
�
'
�
J
-
<
viii
Name nd transcription
nuwn '[n]'
�
�
t a7 '[t ]'
ll '[d]'
tl7 '[t]'
�
�
s ad '[s ]'
zay '[z]'
siyn '[s]'
�
�
0 a7 '[o ]'
oal '[0]'
8a7 ' [8]'
ii? '[]'
ba7 '[b]'
miym '[m]'
waw '[w]'
fahah '[a]'
kasrah '[i]'
PRELIMINARIES
Introduction
7abuw Bisr 7ibn )u8man 7ibn Qanbr Sbawayh, (R 140?-180/D
757-796), was an eighth-century linguist. His is the most recognizable
nd respected name among grmmrians of Arabic, and he is nown
simply as Sbawayh. He was bon in Bayd'a?, in the province of Shiraz,
n southwesten IranlPersia. From there his family migrated during his
youth to Basrah, a southen Iraqi city, where he attended school. He
studied under the most noted nd influential linguists of his time, in
the School of Basrh. All his teachers are mentioned and requently
quoted in his book on Arabic. Two of the most quoted of his teachers are
?al-KhaI ?ibn ?ahmad ?al-FarahldI (R 100-175/D 7 1 9-9 1), who is
quoted 608 times, and Yuwnis ?ibn habiyb (died R 1831D 799), who is
quoted 2 1 7 times, according to Troupeau ( 1 976: 228, 230). Sibawayh's
book, also nown as 7al-Kitab ( 1 898), is a ull-ledged analysis of
Arabic. The book includes a wealth of detail on the sructure of Arabic
nd a generous supply of illustrative examples. According to Y aquwt
(1992), here are 9,735 sentences analyzed in the book, in addition to the
thousands of inlectional and derivational mophological illustrations.
There are hundreds of quotes rom the Qur?an, the canon of classical
Arabic poetry, contemporary linguists and other living informants, and
reports by others on the Arabic of the time. n addition, the book is a
compendium of the opinions of the linguists of his time. He records the
comments nd opinions of his teachers and contemporaries on the many
topics of Arabic rammar. Sbawayh is to Arabic rmmar what Palini
(ca. 400 Be) is to Sansrit grammar; they are of equal prestige in their
respective cultures.
There are three Arabic editions of he book of Sibawayh: Hartwig
Derenbourg ([1 881-5] 1 970), Buwlaq ( 1 898) and Haruwn (1966-77). For
the purposes of this study, Derenbourg was selected for the convenience
of numbered chapters and numbered lines, but otherwise here are no
substantial diferences between the Derenborg and Buwlaq editions;
they are practically identical. There are more hamzah [�]s, for example,
3
INTRODUCTION
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
indicated in the Buwliq edition, and also commentary on the margins
and poetical analyses at the bottom of the page. But n comparing the
chapters on limJah 'inclination' one finds only a couple of discrepancies
?imalah,
features across dialectal and individual lines of diference.
The reatise is well orgzed with each of its ndividual chapters
dedicated to one aspect of
?imalah or another.
The label of the chapter
that is, whether
captures its content and the length depends on the density of the content.
the vertical subscript is ndicated or not. In comparing these two editions
Every aspect that has been noticed is illustrated with one or more
with that ofHiruwn one inds many more discrepancies, and many items
examples rom one dialect or another. There is a remarkable specificity
that are expected to undergo
in the analysis. One is made aware of the individuality of the speakers
that touch on items marked or umarked for
?imalah are not marked inHiruwn, though
they are in the other two editions. Since this touches on the substance
s they make use of, forego or misuse the process. This analysis does
of this topic, it is only prudent to go with the more careully marked
not only capture the general principles of
editions. Hiruwn's edition also has added punctuation, pararaphing,
deal of space to the discussion of exceptions, non-application or over
?imJah
but gives a great
and so on, on much less crowded pages; needless to say, those who
application of these principles. It is a thorough analysis. Though the
have used the three editions ind Hiruwn's edition much easier to read.
process is pervasive, it is still an optional process which may or may not
The pages of the other two editions are densely packed with none of
be applied.
the user riendly features of Hiruwn's text but they remain preferable.
This is the rst English translation of any extended section of Sba
?imJah.
wayh's book. We are optimistic that familiarity with his analysis and the
The accuracy of the rest of the text in the other sections of the book has
depth to which he goes into the details of Arabic will inspire others to
not been compared for the purposes of this study.
lean more about him and his work. We are hopeul about the appearance
These comments, ncidentally, apply only to the sections on
It is not otiose to mention that there is a complete German translation
of other sections in the near uture. It is a wish that this ranslation will
of7al-Kiiib by Gustav Jahn ([1894-1900] 1969). It is a one of a kind
ignite interest in the work of Sbawayh and make him a more requent
book, the only complete translation of this book ever attempted. t is
focus of attention in linguistic discussions and debates.
a translation based on Derenbourg's edition. Despite its age, those
who refer to it will be amply rewarded by its copious notes and quotes
rom primary sources of opinions on7a1-Kiiib by other Arab authors,
especially rom 7al-Siyrafiy's tenth cenry commentary on the book,
which is in the process of being published s a multi-volume project,
slowly: the rst volume appeared in 1986 and the sixth volume appeared
in 2004 (7al-Siyraiy, 1986-2004). These volumes cover 12 1 chapters
out of 57 1 . n the meantime, a three-volume commentary attributed to
Shantamari (H 4 10-95/D 10 19- 1 10), the author of the poetical analyses
at the bottom of the page in the Buw1iq edition, 7al-Nukat iy Tafsiyr
Kitib Sbawayh, was published in 1999 .
The chapters on
?imlah
'inclination,' that is, the change of [a] to
[e], brng this phenomenon of Arabic under control by isolating its
occurrences and deteng its contexts. It is not a seamless process
with neither variation nor exceptions but a phenomenon that is sensitive
to both tribal geography and personal habits of speech. It varies rom
ibe to tribe and individual to individual. All or most of these facets are
touched upon and acknowledged in these chapters. W hat is remarkable
is that Sbawayh was able to see ?imJah s a unied process with shared
4
5
TEXT AND TRANSLATION
Chapter One (477)
�il � � .. �4 I� 477
Chapter One' (477)
This is a Chapter where the 7al/o? [A]s tumllu 'are inclined'
��JJ� u� A� 0s I�} W lY! (10 M .279 ,4 .2�)
BuwHiq vol. 2, pp. 259-62; Derenbourg vol. 2. pp. 279-82;
Hiun vol. 4,
��J��J�J�.�!
The
pp. 117-23)
?a lf[A] T, P. 279, L. 10)3 is inclined if there is a masuwr4 'broken
with n[i]' letter aier it, as in your saying fabidun +
falim + felim 'a
mafetiyh 'keys',
2
3
4
8
5
scientist',
masagid
+
masegid
febidun 'a worshiper',5
mafatiyh +
'mosques',
he chapters follow the enumeraion of Derenboug ([188 1 - 1 889] 1970). This
chapter is chapter 477 in this enumeraion. Volume, page nd line numbers of
his edition re indicated in this ranslation.
Arabic anscriptions are in italics.
The pagination refers to Volume I of Sbawayh. Ed. Derenbourg, 1 889.
Arab linguists posited two classes of sounds: sawikin 'still letters' ndharaiit
'motions'. The motions re/amah 'open [a] ', asrah 'bre: [i] ', and Jammah
'close [u] ', nd the absence of motion is sukuwn 'stillness, quiescence'. A letter
is maftuwh 'open', maksuwr 'broken' or maJmuwm 'closed', or slkin 'still', if
it is pronounced with n [a], [i], [u] or no motion, respectively. If a 'still' letter
is pronounced with n [a], [i], or [u], it is mutaharik 'in moion', and if not it is
slkin 'still, quiescent'. This anslation ll adhere to the native vcabulary and
maintain the native perspctive nd imagery.
The text ll include both the uninclined and the inclined fos.
9
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
� AII wI IJJI) A � 11 o� A�I W1J .�4J j/�J
H A� j� I)! � $IIl 4 J.II r.JI1 � 119 �
�
� I WJ .ll �ll J.IIJ $lIl 4 �! J.IIJ $lIl
� �J W�J.JI4 �I 4 UJ�I �I 4 �! JIlI 4
�IJ �I �u.J�: wi (15 M)r.JI1 ��: � .r.JI1
��I � ! lJJ .�� )! � U�I �! u�1 y� ��
lil HJ .lI 4 �.- J) H ws I�!J.� AII wi IJJIi
� �J4 i uJ lJ1 �I ,J� � )a JJJ
IJ �� U.� I)! �Iy il .u� �
�J
TEXT AD TRANSLATION
luoairun - luoirun 'coarse', habiyiu - hebiyiu 'Abel'.6 They
inclined it due to the kasrah 'brea: [i]' that is ater it. They wanted to
approximate it to it,7 just as they approximated the id [Sf] to the zy [z]
in 7idyam 'assimilation,8 when they said iadara 'he sent'. They made
it between he zay [z] and the id [Sf]. They approximated it to the zy
[z] and the iad [Sf] in search of ease, because the iad [Sf] is close to
the dai [d], so they approximated to the dal [d] that letter, just as [d)
which is the more similar to its position. Evidence for that is in 7idyam
'assimilation', L. 15) one wishes to raise one's tongue rom a sngle
position and in the same manner a letter is approximated to another letter
to that extent. The 7alf[A] is similar to the ya7 [y]9 so they wanted to
approximate it to it. If there is a letter mutharrik 'in motion' between
the irst letter of a word and the 7alf[A], and the irst letter is masuwr
'broken with an [i]', like limad - limed 'Imad', you incline the 7alf
[A], because they are not interrupted by a letter beween them. Don't you
notice them say sabaGtu
6
7
8
10
9
n this rich anslation fonat much ofthe Arabic tenninology is integrated into
the ranslation.
That is, to mke he 7alif [A] similr to the kasrah [i].
Discussed in 7al-itab (n. chs 565-71 . p. 452-81).
n the categorial sense that both [A, y] rehuruwffillah 'weak letters'.
11
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT ND TRANSLATION
_ /abaGtu 'I preceded'? They made the siyn [s] a /ad [/] due to the
position of the GaJ[G]'lO n the same way they said suGtu -+ /UGtu 'I
drove'. They behave similarly if there were two letters between it and
the ?alf [A], the rst of which was sakin 'quiescent'. Since the quies
cent is not a strong barrier, the speaker raises his tongue L. 20) rom
?al-mutiarik 'the letter in motion' with a single lit, just as he raised it
in the irst. This does not interrupt it, just as two letters do not interrupt
when you say sawiyGun -+ /awiyGun 'grain mush' .11 Examples of that
are in their saying sirbalun -+ sirbelun 'a shirt', simlalun -+ simlelun,
'agile', rimadun -+ rimedun '!mad' and kilabun -+ kilebun 'dogs' p.
280). The people ofhigaz incline none of these. If ater the ?alf[A] is
madmuwm 'closed with an [u]' or matuw. 'open with an [a]', there
will be no ?imalah 'inclination' in it. Examples of that are ?aurrin 'a
rewrder', tabalin 'spice', and xitamin 'a inger ring', because the Jah
'open [a]' is rom the ?alf[A], and is more closely allied
12
10 The following [G] changes the siyn [s] to a/id [s'] because both letters have he
feature ' covered' .
1 1 The leters [w,y] do not interfere with the assmilaion of siyn [s] to /ad [s'].
13
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
W)) )
�I Sy II
.� I �Y JI) I � IJ oll A �
I�J ��J .WI � ! i�il JI)I A �ll
I
J
I
� M)t� 4lJ �4J ��J � o� JI .� lYI
01 �I � L1 A .A lYI � J/ �// Jii
J
J . u.!IJ
JI)IJ �11 �� A f�� � 11 0� :wJ .,� �� bbJ
�I � �IlI ! �11 w� A 0S A tl .��. �S
J)jll jJ .�� � :J; � 01 � I� I� � ��J �4
(1b)
� #� I �JI 0�
TEXT AND TANSLATION
with it than the asrah 'break [i]'. t does not follow the wW [w] because
it is not similar to it. Don't you see that ifyou want to approximate to waw
[w], ?inGalabat 'it is reversed', but then it is not an ?alf [A] anymore.
The behavior is the sme ifthe letter that is before the ?alf[A] is matuwh
'open with n [a)' or madmuwm 'closed with a [u)', like rababin 'n
Arab fiddle', gamadin 'inanimate', ?al-balbal 'he conusion', ?al
gummaf 'the totality' (L. 5) and ?al-xullaf'the swallows.' You say ?al
?iswidad - ?al-?iswided 'the blacness,' and the ?alif [A] is inclined
here by one who inclines it in the ?al-ifal form, because -widad -wided12 'section of blacness ' is in the position ofkilab - kileb 'dogs'.
They incline all the cases of the banat 'structres' with the ya? [y] and
the waw [w] whose fyn []13 is 'open with an [a)'. As to what happens
with the sructure with a ya? [y], its ?alf[A] is inclined because it is in
place of a ya? [y] and is its badal ' substitute', so they leaned towards it.
Some ofthem say rudda _ ridda 'rened' 14 as FarazdaG: (tfawiyl)15
12 -widad is the last part of 7iswida. nd is afected by 7imalah.
14
13 ryn [] is the second radical of the riradical pradigmatic rotfil
14 his is rom rudida > ridida.
15 he meter for t'awiyl is:faruwlun mafaruun faruwlun mafaruun (twice).
15
SIBAWAYH ON 7I.LAH (INCLINATION)
TEXT ND TRANSLATION
wa ma iullliilla min gahlin iubba iu/ama?ina
wa la Ga?ilu ?ai-marruwiyna yurannau
'The love of our riends does not unravel due to misforune
Nor will the one who speaks favorably of us be brutalized'
L. 10) He yusimmu 'rounds' as though he were inclng towards a
jufi/a fon. Thus they inclined towards the ya? [y].
As to the structures with the wow [w], they inclined their ?alf [A]
due to the mastery of the ya ? [y] over its lam [1],16 because this lam [1],
which is a waw [w], is changed into a ya? [y] if there are more than three
letters. ya? [y] is not changed in this fashion into a waw [w]. t is nclined
because the ya? [y] occurs n the structures with a waw [w]. Don't you
notice them saying mardiyun 'nng', masniyyun 'watering', ?al
Gunniy 'the canals' and ?al-fiiiiyy 'the sticks', 17 but the waw [w] does
not do this to the ya? [y]? They inclned it due to what I mentioned to
you. The ya? [y] is easier for them than the waw [w], so they leaned
16
16 lam s the trd radicl of the pradimatic rotfl.
1 7 The rots are: r, s, Gnwnd r/, respctively.
17
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT AND TRANSLATION
4. (15 M) u.l �� � us � a'1 u.i� �J \ �
�I ��J . � �il 4 A�IJ .lIJ lllJ � J i � JI)I u�
� I�J .� 11 u� �J � I�J JI)I u� �ll� ui IJ� I)
� �� I� S W � �J Q& )& 11 li �J �
� us W1J .JJ -J �! I�l � 1 ll � a,IJ .ll
J� �t Sy 1t .� W I o� � " ,.,iJ 1 ll ui 4 ll
� uJJl (20 M)�� J � �J �1I..��. J� � I�
�) uJJl �� J 1'9 S.t ! dt ! I�� IJ..f J�J .�
� � ��IJ o� �i uJJl �! � . (281
.
.
18
towards it. They may leave out the inclination in three-letter structures
L. 15) with a waw [w], like Gafan 'back', ra/an 'a staf', ?al-Gan.
'the aquiline nose', ?al-Gala 'the sand grouse' 18 and their like in ?sma?
'names'. That is because they wanted to show that they are in place
of the waw [w], nd they wanted to distinguish between them and the
structures with the ya? [y]. These are few and can be memorized. They
also say ?al-kiba � ?al-kibe 'the horse', ?al-rasa � ?al-rase 'dimness
of sight' and ?al-maii� ?ai-make 'the burrow of a lizard' , 19 as they do
with the in 'action'. Inclination in the in 'action' does not tankasiru
'break with an [i]' when you say yaza + yaze 'they-d invaded', /afa
� /afe 'they-d are clear' and dara � dare 'they-d invoked'. Rather the
in 'action' is persistent because it does not remain constant in this state
due to meaning. Don't you notice that you say yaza 'they-d invade', then
you say yuziya 'it was invaded' when the ya? [y] enters in and masters it,
while the number L. 20) of letters is constant? You say ?uyzuw 'invade'
pl. imp,). If you use the ?alala form, you say ?ayza 'he invades': you
permuted, but the number of letters p. 281) is constant. The final letter
is weaker due to its change, but the number is constant,
18 he rots re: G, r/w, Gnw ndGlw. respectively.
19 he rots are: kbwrW ndm, respectively.
19
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT D TRANSLATION
and it comes out as a ya? [y] and you say la?uyzyanna 'indeed, I would
invade'. That does not happen in ?asma? 'names'. If the waw [w] durfat
'is weakened', then it becomes a ya? [y] . The ?alf[A] became weaker in
theil 'action' due to the changes that attend it. lf the ?asma? 'names'
with a waw [w] reach or exceed four letters then ?imalah 'inclination' is
established, because it comes out as a ya? [y]. None of this is 'inclined'
by many people of L. 5) Baniy Tamiym or others.
Of those whose ?alf [A] they actually incline is every ?ism 'nme'
whose final letter is an extra ?alf[A] for the feminine or for something
else, because they are in the position of the structures with a ya? [y].
Don't you notice that if you said mirza � mirze 'a goat' and hubla �
huble 'pregnant' in the faraltu fom, according to the number of letters,
one of the words will not occur except in structures with the ya? [y].
Everything that becomes a ya? [y] like them behaves similarly in the
dual or in aill 'action'. If it occurred in words that re always sructures
wihout a waw [w], they become, for them, like the case of he ?alf[A]
of rama 'he threw',20 and similar ones. There re many people who do
not incline the ?alf[A], but they 'open' it and say hubla 'pregnant' L.
10) and
20 he duals ofhubla nd rama re hublya nd ramya, respectively.
20
21
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT D TRANSLATION
JI)IJ �11 u� A u. f� s li U� �J ..S�J
�11 � 1J ; o�1 � 1J 1J& W JJi u'I�! � �
��I ,! . j-J1 4 i � w � J �11 �A � .li j. �
JJi 1 � u. ..G il c � JI)I j. a UM i J .UM j
�. � � ui J�l �i HI � �J �AJ �bJ u..�mJ
JI)I u� U� iJ .u..� Ai)J .I�J I� 0� j-J�
.J& W � u. a lj c JI)I j. (15 M) I�)
mifza 'goat'. Those whose ?alf[A] they incline include everything that
belongs to the structures with a ya? [y] and a wiw [w], and in whatever
they constitute the fyn [)]of the form.
lithe beginning of thefafalu form is makswran 'broken with an [i]',
they leaned towards the kasrah 'break [i]', just as they leaned towards
theya? [y] in those cases where ?alf[A] was in the position of aya? [y].
A. �
.
22
Tis is the language of some of the people of higaz. As for the populace,
they do not incline, nor do they incline those cases where the fyn [)] is
a waw [w], except what is masuran 'broken with an [i]' in the initial
position like xafa - xefa 'he feared', laba - leba 'he enjoyed' and
Mba - heba 'he revered'. We have information rom ?ibn ?abiy ?ishaG
who said he heard Ku9ayyir fazzh say iara - iera 'he became' in
such and such a place. Some of them read it s afa- xefa 'he feared'.
They do not incline the structures with the waw [w] if L. 15) the wiw
[w] is the fyn [)] of the form, except what is in the pattemfafaltu with
the 'break [i]'
23
SBAWAH ON 7LH (INCLINATION)
TEXT D TRANSLATION
in initial position and not otherwise.21 They incline none of the structures
with the madmuwm 'close with [u]' initially in thefaraltu fonn, because
there is no 'break [i]' towards which to lean, nor are they like the struc
tures with a waw [w], if the waw [w] in them is he lam [1]22 of the fonn.
The waw [w] here is strong, and does not weaken to its usual weaness
there. Don't you notice that it is m in the fonnsfaraltu, ?afalu, faraltu
and similar ones? Since it is srengthened here, it is distanced rom the
,
ya? [y] and inclination, as in your saying Gama 'he rose 23 and iira 'he
ned'. They do not incline them. They said mala - meta 'he died',
and they are the ones who said mittu 'I died', and also /ara- /era 'he
became' and xaba- xeba 'he failed' are rom their language. Of those
whose L. 20) ?alf[A] is inclined are their sayng: yyalun - yyelun
'a thony tree' nd byya run - byyerun 'a vendor'. We heard someone
whose Arabic is trustworthy say yyal- yyel 'a thony tree'. As you
cn see, he inclines. They did this because there is a ya? [y] before it, and
it took the place of the ksrah 'break [i]' that is before it, lke siragin siregin 'a lamp', andgima/in - gimelin 'camels'. p. 282) Many Arabs
and people oftigaz do not incline this
24
21 n ilusration of s would be xafa-xitu; laba- libtu, haba- hibtu.
22 lam 1] is the third radicl of the praimaic rotfl.
23 n ilusration of this is Gamal Gumtu wih no initil brek.
25
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT AND TRANSLATION
?alif [A]. They say sawku ?al-syal - sawku ?al-sayel 'thon of the
thon ree' and ?al-dyi - ?al-dyh 'the skimmed mik', just as you
said kyyalun - yyelun 'a thony tree' and byyafun - byyefun 'a
vendor'. They said syban - syben 'Shayban', and Gysu faylana Gysu fylena 'Gays rom faylen' and yaylan - yylen 'Ghaylin', so
they inclined due to the ya? [y]. Those who do not incline in kyyalun
elun 'a thony tree' they do not incline here.
_ yy
Of those whose ?alf [A] they incline, they say marartu bi-babihi
_ marartu bi-bebihi 'I passed by his door' and ?axaotu min malihi ?xaotu min melihi 'I took of his property'. This is the place of garr
'pull',24 and they likened it to thefafil- fefiZ form, like itib - ketib
'a writer', and sagid - segid 'a worshiper'. The inclination in this is
weker, L. S) since the 'break [i)' is not obligatory. We have heard them
say min ?ahli fdin - min ?ahli fdin 'rom the people of Ad'.
24 garr 'pull', naib 'erct', ra' 'raise' nd waG! 'pause', for the most pt, are
26
tems used to refer to syntactic unction indicated by morphological markers.
They are indicatd with ksr 'break [il',jah'open [a]', damm 'close [ul' or
sukuwn 'stillness', i.e. none of the previous three, respectively. The fom is
magrwr 'pulled', maniwb 'erected' or marwf 'raised', or sain 'still' ifit is
expressed by one of these indicators, respectively.
27
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
.�jJ »' � wo i S wo j �IJ �)I �A � a!
�l �j � alIJ .��� ld S 1o! .0�1) I�J
S yi � �i IM '/C !i) w.A: iJ .�)I ...� �i
!I) I�J .)W� I�J yi � �i � ..t.l � i �t
I�J S o�1 I� wM f !t)J .)�I �I.t >J �J
� '�J ..i.l l 1o! 41 �)I I� (10 M) S ))j.JJ/ �
��)II�J 41�)I1� � 1o! ��)IJI
·t /J I� J :.,I� J� S Y �)IJ �
.
..
..
.
.
28
TEXT D TRANSLATION
/
As for the position ofrajf 'raise with a [u]' and na b 'erect with an [aJ',
this does not happen as it did not happen in lagurrin 'baked clay' and
tabalin 'spice'. They said ralytu zyda + ralytu zyde 'I saw Zayd'.
They inclined as they did in yylan + yylen 'Ghaylan'. Inclination in
zyd 'Zayd' is weaker because it can be raised. They do not say ralaytu
fabda + *ralytu fabde 'I saw Abd' and incline, because there is no
yal [y] in it, just as you do not ncline the lalf[A] of kaslan 'lzy',
because it doesn't have a yal [y]. They said dirhaman + dirhamen 'two
dirhams'. They said ralytu Giia + ralytu Giie 'I saw spices', that
is, the spices rom the pot, and ralytu filma + ralytu filme 'I saw
knowledge': they ncline and consider the 'break [i]' like a yal [y]. They
saidi-lal-nagdyn +i-lal-nagedyn 'in the two sword belts' the way
L. 10) they say marartu bi-babihi + marartu bi-bebihi 'I passed by his
door'. So they nclned the lalf[A]. They said in gar 'pull' marartu
bi-faglanika + marartu bi-faglenika 'I passed by your bows'. They
inclined just as they said marartu bi-babia + marartu bi-bebika 'I
passed by your door'. They said marartu bi-malin a8�yrin+ marartu
bi-melin a8iyrin 'I passed by a great deal of property' and marartu bi
lal-mali + marartu bi-lal-meli 'I passed by the property', just as you
say haoa mSi + haoa mesi 'this (is) a walker' and haoa dan + hoa
den 'this is a caller'.
29
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT D TRANSLATION
Some of hem leave that as it is in waG! 'pause', and some of them
yaniub 'erect with [a]' in the pause, because he could make it quiescent,
and he does not say it with the 'break [i]'. Consequently, he says bi-?al
mal 'with wealth' and ms 'walker,' while others leave it be in its state,
nwilling that it be as pause requires it to be.
People said ra?ytu fimada - ra?ytu fimede 'I saw Imad-d'/s so
they inclined due to an inclination, just as they inclined due to a 'brek
[i]' . Some people said ra?ytu Iilma - ra?ytu Iilme '1 saw knowl
edge'. L. 1) They erected fimada - fimeda '1mad'. When it is not
preceded by ya? [y] or a 'break [i]', it assumes its position in fabda
'servant'. Some of those said in sakt 'silence': bi-mal - bi-mel 'wih
wealth', min indi ?al-lah - min findi ?al-leh 'rom God', and li-zydin
mal - li-zydin mel 'Zayd has wealth'. They likened it to the ?alf[A]
of fimad - fimed 'mad' due to the 'brek [i]' before it. This is less
requent than marartu bi-malika - marartu bi-melia 'I passed by yor
,
propery', because the 'break [i]' mun!aiilah 'is separated . 26 Those
who said min fabdi ?al-lah -
25 One inclination iggers nother: rimda + rimeda +imede.
26 Munjaiilah 'separated' mens that there is more thn one word involved, s in
between bi-' in' nd malika 'your wealth' , s distinguished rom fimid +rimed,
a single word.
30
31
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT D TRANSLATION
} �I jj UJ�1 � jj I)� �J .4S } uJI \� 0� �1
� lJp JoJ .�! � '�' !b J � \�) I'I U' IA
.�}1\ .l.al ¥I1 I'I
min rabdi ?al-leh 'rom Abdullah' are more numerous, due to the
requency of this expression in their speech. They do not say o a malun
+ *oe melun 'this is wealth'. They want the oa + oe that is in h ao a +
Moe 'this', because the?alf[ A], if it is not at the edge, is likened to the
?alf[A] of thejaril form, and you say fimada + fimede '!mad-d'; you
incline the second ?alf[A] due to the inclnation of the irst.
32
33
Chapter Two (478)
Chapter Two (478)
� �ll t ""u � � �I �! t �4 I� .478
This is a Chapter on the 7imilah 'Inclination' of 7alf[A]: A
I 01 �J 1;J01 �! �§ ��J (20 "" .282 � .2 ')
j uss J� � ?�I u�1 9 ?�\ u�IJ ' �J\ Y
0
�) i �� I�� Il§ is ��� Il§ I�! �l S � 01 �
!
. � �� � � �.l1 � � J- ���J j� i A 1\ (283
jj\ 0\ � Il§J
Great Number of Arabs Incline It
BuwHiq vol. 2, pp. 2624; Derenbourg vol. 2, pp.
Haun vol. 4, pp. 123-7)
282-5;
(II, P. 282, L. 20) That is as in your sayng yuriydu ?an yudfribaha
- yuriyu ?an yadribahe. 'he wants to strike her,' and yuriyu ?an
yanzifaha - yuriydu ?an yanzifahe 'he wants to remove it,' because
the ha? [h] here is xaiyyah 'hidden'/7 and the letter that is before the
one that follows it is with a 'break [i]'. t is s though he said yuriyu
?an yadriba - yuriydu ?an yadribe 'he wants that they-d srike'. 28 It
is as if they were to say ruddaha 'ren her' as though they said rua
'ren-d'. That is why the one who said p. 283) this said ruddu and
rudduhu 'ren it'. What is ater the dad [df] inyadriba - yadribe
'they-d strike',29 took the place of filma - ilme 'nowledge'. n this
luyah 'dialect' they said
27 'Hidden' n this context is equivalent to absence rom pronunciation.
28 This form with the ha7 h] s been made equivalent with the dual fom.
29 yalribi + yafribe 'they-d ske (her)', is equivalent to yafrib(ah}i
yfrib(ah)e 'he skes hr.'
34
35
+
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT AND TRANSLATION
minhl-+ min(h)e 'rom her'. They inclined. They said madribahl-+
madrib(ah)e 'her camp site'/o bihi-+b(ih)e 'in her' and binl -+ bine
'in us'. t is better that this occurs, because there is nothing between it
nd the 'break [il' except one letter.3l If it were to be inclined along with
the hl? [h], and there were a single letter between it and the 'break [i],'
there would therefore be nothing between the hl? [h] and the 'break
[i].' t is beter that it incline, and he hl? [h] be hidden. Just as the
?alf[A] is changed to a yl? [y], L. ) due to the 'break [i],' similarly,
you incline it where it comes close to it as in this closeness. They said
byniy wa bynahl -+byniy wa byn(ah)e 'between me and her'. They
inclined with the yl? [y], just as they inclined with he srah 'break
[il'. They said yuriydu ?an yakiylahl -+ yuriydu ?an yakiyl(ah)e 'he
wants to weih her' nd lam yakilhl -+lam yakilh)e 'he did not weih
her'. None of his has its ?alf[A] inclined in he case of raf 'raise [ul'.
If one were to say huwa yakiyluhl 'he weighs her', that is because a
dammah 'close [ul' occurred between the ?alf [A] and the 'break [i],'
which became a barrier and prevented the inclination, because there is
inclination in the bl? [b] in your sayingyadribahl -+ yadrib(ah)e 'he
srikes her'. There is
30 he loss of [h] leads to a sequnce of cnges: madribaha -> madribaa ->
madriba -> madribe'.
31 With the hiddenness of ha7 [h], inclination becomes more compelling since he
srah [i] nd he 7alif[A] get closer to ch other in the sequence.
36
37
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATIO)
TEXT D TRANSLATION
JI)I � U: 1 � � 11 �I I�} �} r�I � uo j
uo 1J ..l� (1 0 M) � J1 � �I �uS W!J .�} �...JI
.lY I � o� 1J �y �\ � JY J lJ � l ��!
� Ip I�J .lY I A'�) � �111 �j IpCJ � IpJ
Ip � 1 �j 4;4i) IpJ . �11I�j I4i) IpJ .:J
o� 1 JY I� ! ��J o� 4i) � 14 !J . w/,�J �
W � � ! �i \ � ! ) JY 4p � 14 !J . � y 1J �
.
..
no inclination with the madfmuwm 'closed with a [u]' if the bl? [b] is
in rajf 'raise with an [u]', just as there is no inclination in the slkinah
'quiescent' wlw [w]. There is, however, inclination in the lah 'open
with an [a]', due to the smilarity of the yl? [y] L. 10) to the ?alf[A].
There is no inclination in lam yarlamhl 'he does not now her' or lam
yxahl 'he does not fear her' because there is neither a yl? [y] nor a
'brek [i]' here to incline the ?alf [A]. They said iyna -yne 'in us'
and falayna - falayne 'against US,.32 They inclined due to the yl? [y]
when it is proximate to the ?alf [A]. For this reason they said byniy
wa bynahl - byniy wa byn(ah)e 'between me and her'. They also
said ra?ytu yadl - ra?ytu yade '1 saw hands-o " which they inclined
due to the yl? [y], and they said ra?ytu yadaha - ra?ytu yad(ah)e
'1 saw her hand'. They inclined, just as they said yadriba - ydribe
'they-o strike' and yadribahl - yadrib(ah)e 'he strikes her'. Those
people said ra?aytu daml '1 saw blood' and damaha 'her blood'. They
did not incline because it included neither a 'break [i]' nor a yl? [y].
Those people also said findahl -find(ah)e 'with her', because if one
were to say findl -finde 'with' he would incline. So when the hl? [h]
came along with it, it
32 Incation here s riggerd by the ya? [y], which unctions ke a kasrah 'brek
[i]' .
38
39
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT D TRANSLATION
assumed its status, even if it did not come L. 1) with it, the ha? (h].
Know that there are those who said ra?ytu fidda + ra?ytu idde
'I saw Idda' where the ?alf[A] is the ?alf[A] of naib 'erection', and
yuriyu ?an yadribaha + yuriydu ?an yadrib(ah) e 'he wants to strike
her.' They say huwa minna + huwa minne 'he is one of us' nd ?inna
?ila ?al-lah i ragifuwn + ?inne lila ?al-lah i ragifuwn 'indeed, to God
we ren'. These are the people of Baniy im. People rom Qays
and ?asad, with whose Arabic one is satisfied, also say it. He said huwa
minna wa lysa minkum + huwa minne wa lysa minkum 'he is one of
s and not one of you' and ?inni la-mxtalfuwn + ?inne la-mxtalwn
'we (re), indeed, diferent'.33 He made it stand in the position of ra Jytu
,
fidda + ra?ytu fidde 'I saw Idda .34 Others said ra?ytu inaba 'I saw
rapes' and huwa findana 'he is with us'. They do not incline, because
two powerul barriers occurred between the 'break [i]' and the ?alf[A].
The one before ?alf[A] was not a ha? [h], so it would become as though
ha? (h] were not mentioned. They
33 nclination tkes place ih a qiescent letter inteveng. uiescent letters do
afct inclination.
34 here is a prallelism an between 7inni and fiddi.
40
41
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT D TRANSLATION
said ra?ytu 8awbahu bitaii 'I saw his garment-with-bands'. They do
not L. 20) incline. They said of a man whose name is aih, ra?ytu aiM
- ra?ytu a(ih)e 'I saw h'. You inclined the ?alif [A] as though
you said ra?ytu yada - ra?ytu yadt5 'I saw hands-o ' in the dialect
,
p. 284) of the one who said yadriba - yadribe 'they-do srike 36 and
marra bina - marra bine 'he passed by us', due to the?alf[A]'s close
ness to the 'brek [i]', like the closeness of the ?alif[A] ofyadriba
,
yadribe 'they-d strike . 37
Know that not everyone who inclines the?alfat [A]s agrees with the
other Arabs who incline. Rather, each member of the roup may difer
rom his colleague so that someone yaniub 'erects' what his colleague
yumiylu 'inclines', and yumiylu 'inclines' some others that his colleague
yaniub 'erects'. Smilarly, one in whose dialect naib 'erection' plays
a part may not aree with the others who erect. Rather, his case and
the case of his colleague L. 5) is the same case as that of the first two
with respect to the asr 'break [i]'. If you were to see an Arab of that
persuasion do not ault him as though he mxed his dialect; rather, this
is
35 ra7ytu yai � ra7ytu yade 'I saw a n,' is equivalent to ra7ytu yad(ah)a
� ra7ytu yad(ah)e 'I saw her hand' .
3 6 yadriba � yadribe 'they-d ske' i s equivalent t o yadribaha � yadribahe
'they-d strike her. '
42
37 riba � ribe prallels bina � bine.
43
SIBAWAH ON 7IMALH (INCLINATION)
TEXT AND TRANSLATION
their style. The one who said ra?ytu yada + ra?ytu yade 'I saw a
hand' said ra?ytu ziyana + ra?ytu ziyane 'I saw beauty'.38 His saying
,
-yana + -yane 'beauty 39 is equivalent to yada + yade 'a hand'. These
people say kasarta yadana 'you broke our hand', with ya? [y] in place
of the 'break [i]' in your saying ra?ytu finaba + ra?ytu finabe 'I saw
grapes'.
Know that those who do not incline the ?alfat [A]s in what we have
mentioned before in this chapter do not incline any of them in this
chapter.
Know that if ?imalah 'inclination' afects the?alf[A] it afects what
is before it. If it is ater the ha? [h], you incline it and you incline L. 10)
what precedes the ha? [h], because it is as though you do not mention
the ha? [h]. So, just as what is ater it follows it in the naib 'erection',
so what is before it follows it in the 'inclination'.
Know that some of those who incline say ra?ytu yada and yadaha
'I saw her hand,.40 They do not incline. The /ah ah 'open [a]' is more
prevalent, and the
38 yada + yade pallels ziyal + ziyane.
39 -yana + -yane is the last section of ziyana + ziyane.
40 Though the context for incation is present, the speker ay still preseve the
7alif[A] nd not incline it.
44
45
TEXT D TANSLATION
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
yal [y] occurred in place of the dal [d] in damin 'blood' because it
does not resemble the muftal 'weak' when maniuwbatan 'it is erect'.
Those said ziyana 'beauty'. This is what I mentioned to you about their
disagreements with each other. Most of the two groups speak with the
inclination of rama 'he threw'. He does not incline. He disliked leaning
towards the yal [y] when he was shunning it, just as most of them say
rudda 'rened' in theorila form. He does not lean towards the 'break
[i]' L. 15) because he shunned that in which the 'break [i]' is displayed.
He does not say that in hubla 'pregnant' because he is not shunning the
yal [y] in it, nor in mifza 'goat'. Know that people who incline in
yadribaha + yadrib(ah)e 'he strikes her', minnl + minne 'rom us',
minha + min(h)e 'rom her', bina + bine 'in us', and similar ones that
have the mark of lidmar 'implicitness! pronominalization', if waialuw
;they were to connect',41 naiabuwha 'they would erect it'. They would
say yuriydu lan yadriba zydan 'he wants that they-d strike Zayd',
yuriydu lan yadribaha zyun 'he wants Zayd to srike her',42 minnl
zydun
41 waialuw 'they were to connect', i.e. when the word is in consruction wih the
following word nd not in waGj'pause'.
42 Even though the 7alif[A] is in the context of inclined, it is not inclined bcause
it is consuction with ayd and in waGj'pause'.
46
47
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT ND TRANSLATION
'Zayd (is) one of us'. The reason is that they wanted it in the waGf' pause',
if the ?alf[A] were to be inclined in this manner, then it would display
it in pause where they reached the inclination, just like they said?aty
'snake' for?ata 'snake'. n pause they make it a ya? [y]. If they were to
incline it would show it better (L. 20) because it leans towards the ya?
[y]. If waiala 'he were to connect' he would leave that out, because the
?alf[A] in 'connection' shows better. Like those who said in the case of
wail 'connection' ?ata zydin 'snake of Zayd', these said byniy wa
bynaha + byniy wa byn(ah)e 'between me and her' and byni wa
bynaha nalun 'between me and her (there is) wealth' .
There are some people who speak and incline items without any of
the reasons that we have previously mentioned, but that is inrequent.
We heard some of them say lulibnl + lulibne 'we were requested',
lalabana zydun + lalabane zydun 'Zayd requested us',43 as though
he likened this ?alf[A] to the ?alf[A] ofiubla 'pregnant', where it was
at the end of an utterance, and it was not a substitute for a ya? [y]. He said
ra?ytu fabda + ra?ytu fabde 'I saw servants-d', and ra?ytu finaba
,4
+ ra?ytu finabe 'I saw rapes .
We have heard
43 s is conry to the nom of inclination nd it ccurs requently.
44 There is no context for inclination, but these forms re associatd with the femi
nine form hubla > huble 'prent'.
48
49
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT ND TRANSLATION
J�J lll I (285 �) � o�j . �i ll! iA
J
� a .II� I�J � �j b4 i a J� } � I!J
ji .J�I a A� J� �� I�J .).,\J � i /j�
. �) I� � .��I I� J� o� ullIJ �J� �� )W��
..a' I } S�I uS .ll ��I � jS .a
..WI
�
these people say tabafada fanna 'he distanced himself rom us' : they set
it according (p. 285) to the Giyas 'norm' and the speech of the populace.
They said mifzana + mifzene 'our goats-d. ' in the speech of one who
said fimda + fimeda 'Imad-. ,.45 They inclined boh of them. That
is the Giyas 'patten'. The one who said fimada + fimeda 'Imad-d'
also said mifzani + mifzena 'or goats' and huma muslimani + huma
muslimeni 'they (are) muslims-d.' . That is the Giys 'patten' of the
Arabs, other than them, because in his saying, _limam46 is in he position
of fimdin + fimedin 'Imad', and the nuwn [nt7 ater it is with a 'break
[i], ' and this is better. The summary ofthis is that whatever has the 'break
[i] ' s required is mer in inclination.
45 he second inclination is rigered by he first inclination in the word.
46 -limani is the end of the word muslimani.
47 his refers to the nuwn [n] in muslimani 'musims-d. '.
50
51
Chapter Three (479)
j. A
Chapter Three (479)
U!J �i . � �f .. ,4 I� .479
�i. ��J �) �1 0s I�J � II ��J ( 5 � . 285 � .2
)
SI: . �� � �1. �'1 0� ��I �
o�
�� ;
�
.
�
0
.IIl1
�J.; � 0£ bJ �� ll � YJ � yJl
yJl
1 AJ �� I U� � I� J� Y � � JJI .i
J
0o 0 � I i �I � ! ¥� .us �! p i l. �y
�
��.J ���J yS
This is a Chapter on What is Inclined not According to Giyas
'Patten' ; Rather, it is Exceptional
(Buwlaq vol. 2, p. 264 ; Derenbourg vol. 2, p. 285;
Haruwn vol. 4, pp. 1 27-128)
II, P. 285, L. 5) That is ?al-bagag - ?al-baggeg 'Al-Haggag', if it
were a name for a man. That is because it is requent in their speech,
so they related it to what is more requent, because nclnation is more
requent in their speech. The majority of the Arabs erect it with an [a],
and the ?alf [A] of baggag 'pilgrim' is not inclined if it were a /fah
'descriptive/adjective' . They relate it to the GiyS 'patten' . As for ?al
nS - ?al-nes 'the people', one who does not say haoa malun - *haoa
melun 'this (is) wealth' inclines it; it has the status of ?al-baggag 'AI
Haggag,.48 These are the majority ofthe Arabs, because it is like the ?alf
[A] of the jali! - jelil 'actor' form if it is second.49 t is not inclined
in cases other than the garr 'pull with an [i] ', lest it be lke the class of
ramytu 'I threw' and yazawtu 'I
48 That i s s a nme o f a person.
49 The second letter of ns is n ?alf [A], like the second letter of/at, that is
maksuwr 'broken wih n [i]' nd thus rigers he ?imalah 'inclinaion'. s is
comprable to -gag iniaggag.
52
53
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT AD TANSLATION
invaded', because the waw [w] and the ya? [y] in Gultu '1 said' and biftu
'1 sold' are closer to (L. 10) yyr ?al-muftal ' the non-weak', and are
stronger. People whose Arabic is trustworthy said haoa babun � haoG
bebun 'this (is) a door', haoa malun � haoa melun 'this (is) wealth', and
Moa fabun � haoa febun 'this (is) a disgrace' , when it is a substitute
for the ya? [y], just as it was for ramaytu '1 threw' . It is likened to
it, and they likened t, in babun � bebun 'door' and malun � melun
'wealth', to the ?alf[A) that is a substitute for the waw [w) of yazwtu
'1 invaded' . The waw [w) followed the ya? [y] in the fayn,50 just as it
followed it in the lam,51 because the ya? [y] ovepowers the waw [w]
here and in other positions that you shall see, God willing. Those who
do not incline in rajr 'raising with an [u]' and na/b 'erecting with an [a] '
are the majority of the Arabs, and that is the most common form in their
speech. They do not incline in theifl 'action' like Gala 'he said' (L. 15)
because they distinguish between those that are masuwr 'broken wih
an [i] ', as in theJafiltu form, and those that are madmuwm 'closed with
a [u] ', as in theJafultu form. This does not occur in ?asma? ' names' .
5 0 ryn i s the second radical of the pradimatic rotJfl.
54
5 1 lam is the third radical of the pradimatic root JfI.
55
Chapter For (480)
Chapter For (480)
� � �I �I �i l - �il - � . �: I� .4 80
This is a Chapter on Those Whose ?al/t [A]s are Prevented
�� �. �!�
� �I uJ� (17 1 .285 � .2 �)
� I." 0S IIJ �WIJ uWIJ JIJ � JIJ � JIJ ��IJ �UI
�J �-J ��J 4. J �.i �i �jJ � lYIJ lYI §
uJ
Y ..! 1 uJ�1 o� o WJJ .�J �4J (20 1)
�
�J �I �a a �. \ jJ lYIJ �'I �\ �J �
� ,JI (286 �) uJJl o. � jS S �'I \
uJJl jS S ..�J �� � � ��I � � �
�J a � I 0S lYI a �)J � lYI jSJ �
� �t ..IJ
�
�
56
rom ?imilah 'Inclination', But Which You Inclined Before
(Buwlaq vol. 2, pp. 264-7; Derenbourg vol. 2, pp. 285-9;
Haun vol. 4, pp. 127-36)
T, P. 285, L. 17) The letters that prevent it rom inclination are these
r
r
l
r
seven: iad [s ], dad [d ] , la? [l], ' a? [o ], yyn [y], Gaf[G] andxa?[x].
If one ofthese letters were before the ?alf[A], and he ?alif[A] follows
it, as in yor saying Gaiun 'seated', ya?ibun 'absent', xamidun ' inac
tive', iafiun 'climber' , la?un 'wanderer', L. 20) daminun 'guar
iaimun 'oppressor', you blocked the inclination of these
antor' and I
letters because they are letters mustaliyah 'that are raised' towards the
upper palate. When the ?alf[A] leaves its position, it rises towards ?al
hanak ?al-?afla 'the upper palate' . So when it occurs with these raised
letters, p. 286) they overpower it, just as the srah 'break [i] ' over
powers it in masagid - msegid 'mosques' and similar ones. When the
letters are raised, the ?alf[ A] rises, the action is of one type s they ner
he ?alf[A], and it
57
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT D TRANSLATION
becomes easier for them. Just as when two letters, if mawd ifuhuma
'their locations-d. ' are approximated, the raising of the tongue rom
only one mawlif ' ___location' is easier for them, so they yudyimuwnahu
'ssimilate it'. We do not now of anyone who inclines this ?alf [A],
except the one whose luyah 'dialect' is not acceptable. Similarly, L. 5)
if one of these letters is ater an ?alf [A] that it follows, it becomes as
in your saying naGidun 'critic' , falisun 'sneezer', fa/imun 'protector' ,
fadidun 'supporter', falilun 'repetitious ', nxilun, 'siter' and wayilun
'infiltrator' .52 A similar rend to this is their saying suGtu + /uGtu 'I
drove', when there is a Ga! [G] ater it. They looked for a letter that is
more similar in ___location to Ga! [G], and they substituted it in its place.
The behavior is similar if it occrs ater the ?alf [A] by a letter, as
in your saying naxun 'blower', nabiyun ' gited', naiGun 'impious',
siilun 'remote', falilun 'branded', nahidun 'rising' and nsilun
'energetic '. The letter that is in between does not prevent this, just as the
siyn [s] is not prevented rom becoming /d [Sf] in sabaGtu + /abaGtu
' I preceded' and similar examples.
52 his s the reading of Buwlaq edition (vol. 2, p. 264). Derenbourg has niGidun
'critic', a repetition of the irst element in he list.
58
59
SIBAWAYH ON 7ILH (INCLINATION)
�Y � �� J � J! hI � J ulYI (1 0 l) o� 01 k lJ
} !J/ � �I "1 UJJl o� - } � � �S Ij!
�� 0S 0! ll�J .uJJl o� - :A �� 0S j! uJJl o�
�J�J �J ��J �� ll! lljJ �� J;I � �
lUI � �
�
I I � -.1 . �I u' j..
._ 1 1 �- -.1J . ::
� .1�AJ k
-J
�
�- rA
Ij� .� �J �I y � ¥JI r! ! !J .o�J �- }
tJ.& 0SJ u� J; I � uJJl o� � u� (15 M) 0S
�Y J;I � 0� � �� �J .�1 1 � J;I � J u�
.1 �1�Jj �I 0�� � Au.·�JI �A } �I 0�
��
...
.
�
�
.
.
TEXT D TRANSLATION
Know that L. 10) no one inclines these ?alfat [A]s, except the one
whose luyah 'dialect' is not acceptable, because if they were among
those thatyun/ab 'are erected' in other than these hurwf'letters' na/b
'erection' would be required, and the erection will not leave them in
these raised letters since erection occurs with other than these letters.
The behavior is similar if some of them occurred ater the ?alf [A] by
two letters, as in your saying manasiyl, 'combs', maniiyx 'bellows',
mafiliG, 'pluck of animals', maGiriyl 'single blades of shears',
mwifiyof 'sermons' and mabiliyy 'sums of money'.53 The two letters
will not prevent the na/b 'erection', just as the siyn [s] is not prevented
rom becoming /d [Sf] in sawiyG + /awiyG 'barley meal' and similar
words. Some people say manasiyl + manesiyl 'combs' when it is
relaxed, but that is rare.54 If one L. I5) ofthese letters were before ?alf
[A] by a letter and it was makswran 'broken with an [i)', it does not
block the ?alf [A] rom ?imilah ' nclination'. It is does not have the
status of what is ater the ?alf[A], because they place their tongues in
the position of the 'raised' one, then they aim their tongues, because the
?inhidir 'descent' is easier for them than
53 The 7imalah 'inclination' of 7aliS[A)s comes about in the context of [i). n these
items it is preventd by the presence of the class of the seven letters.
54 The Buwliq dition does not indicate 7imllah 'inclination' in s item, but the
De'enbourg edition des.
60
61
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
� � 0S J . ��J �J :�: lli � Iy ;II .��il
b � Iy= 01 1J�1) �I 0J� � � b � Iy= 01
�I � 0 1 1�� IJ! l1 � �...a' 1 � I� ;I 01.J ��I
�;I �� ll� ! r��J �.i I �J . 1..1.J W� (20 M)
A IJ� 01 A ��;II A � �l �I j;ll 09 1 JJ.i1
J.J& y.i& (287 �) ul/ �,! ��.J .l1 .
� �I � � .A.J y�& uJ& uJ& y#& u�&
�� .JY .�Ii.J �! � �� 0= ;I.J . �J I ��.J .•� � �,!
� I � � �il lYI F ll jS 9 ..o �I i�I
F l l jS �l � I ll " �I i�I 0S ��J
a
62
TEXT D TRANSLATION
the ?iifad 'ascent'. Haven't you noticed them saying sabaGtu /abaGtu 'I preceded' , suGtu - iuGtu 'I drove' , and sawyG - iawyG
'brley meal'? When it was burdensome for them to be in the state of
tasaful 'lowering', then they raised their tongues. They wanted to be in
the state of ?istifla? 'being raised', and did not want to be working on
raising ater lowerng. They wanted L. 20) their tongues to land on the
one position. They said Gasawtu 'I was cruel', Gstu 'I measured' . They
do not change the siyn [s] because hey were descending, and descent is
easier for them than ?stifla? 'ascending' . That is, it is easier for them
to raise rom the state of lowering, as when they say ?al-lifa/ - ?al
difef'weaklings',p. 287) iifab - iifeb 'diiculties ', linab - lineb
'ropes', //a/ - //ej 'descriptives', Gibab - Gibeb 'domes', G/a/
Gfef'round boats' , xiba) - xibe) 'evils' and yilab - yileb 'contests',
which is of the meaning of muyalaba 'competition' in your saying
yalabtuhu yilaban - yalabtuhu yileban 'I competed with him compet
r
itively' . The behavior is similar with the (ia? [o ] . It is not the case,
however, with Ga?im 'upright' and Gawa?im 'legs of a horse', because
the raised letter came maiihan 'open with an [a] ' . Since the 'open [a] '
prevents the inclination of the ?alf[A] in faoabin 'torture' and tabalin
'spice', the raised letter that is with a /ahah 'open [a]' prevails as the
/ahah 'open [a] ' blocks the
63
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT D TRANSLATION
uJ1 0) us Ij!J .o�1 (5 M) k 49 �I j �/I
o� :.i �..JIJ S"" \:.i u!� lYIJ o�1 �J f.J.a
S..J1 �� � ) w :s �Y .JY I �� �/I U! uJJ1
us .J- lYI � W U� � �� lYI � us j 0ll
�� J �9 �jJ .�uj � u.Il .l� J-J JJ1 A
uj �� 4 �J .uJJ1 o� y"" �SJ.)�& c�&
� uJJ1 o� (10 M) 4 �� � �J � li �J
J.a - s..., �� ��il u� uY o�J C� � lYI
. . J- � I u
. I� f�
." ,
,
' " 1 : _:.1
o� s" � U· s YJ l�
��
lI ..
- 1 O�J
� u.Il .l� J-J �YI
inclination. So when both team up, they overpower L. 5) the asrah
'break [i]' . If the beginning of the word was 'broken with an [i] ' and
between the asrah 'break [i] ' and the 7alf[A] there are two letters, one
of which is sikin 'quiescent', then inclination will afect the 7alf [A],
because you would have inclined if the quiescent did not occur, due to
the 'break [i],' and since it was before the 7alif[A] by one letter, with a
letter in which the 7alf [A] is inclined, it became as though it were the
one 'broken with an [i],' and it had the status of the GiJ [G] in GfiJ.
Gfef'round boats'. This is the case with your saying niGatun miGlit .
niGatun miGlet 'a roasted she-cmel', 7al-miibi . 7al-miibh 'the
lamp' and 7al-milfin . 7al-mitrfen 'the piercer' . Thus are the rest of
these letters. Some who say GfiJ . Gfef'round boats', and incline the
7alf[A] of the mjril . mirel form without there being any L. 10) of
these letters, they also erect the 7alif[A] in m iibi 'lamp' and similar
ones, because the letter of 7stifli7 'raising' was sikinah 'quiescent',
not 'with an [i],' and was followed by theJah 'open [a] '. So, when there
was a quiescent followed by the 'open [a],' it had its status as though it
mutiarrikan 'were set in motion' followed by an 7alf [A]. It had the
status of the GiJ[G] in
.
�-
64
65
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
�J� .,�TJ .i�IJ JiJ .
� u �- .�J .�i
J
� ;1J !� �1J JiJ .,wjJ ,w- � �� \.\ .J
ll) 0l� A�J .�i � l� ullJ �. � �� �1
I� � �� 01 l1) 01�J .I�i (15 1) �j J01
� �l l ?� � 4 j! tu �J yw Ai .�I�IJ u!
w..��J .�A � l11 �I y11 � � W! j1 b S
�,�1 .��, . y11 � W S t�? � �I o1l 'J; j1
�J .J.J. yb ul� A l; {1 . �� � !J .y11 u� � �1
4 uJJl o� � ! �J
.
66
TEXT D TRANSLATION
Gawa?im 'legs of a horse': they are both Arabic with their adherents.
You say ra?ytu Giha - ra?ytu Gihe 'I saw the cooking spices' and
?atytu dimna -?atytu dimne 'I ofered the contents' . You ncline, for
they are the same status as /faf- /fef'raks' and Gfaf- Gfef'round
boats'. You say ra?ytu firGa 'I saw a root' and ra?ytu milya 'I saw
n ofender' because they have the same status as yanimin 'Ghanim',
and Gaf [G] is in its status in Ga?im 'upright' . We heard them saying
?arada ?an yadribaha zydun - ?arada ?an yadrib(ah)e zydun 'he
wanted Zayd to ske her' L. 1). They inclined. They say ?arada ?an
yadribaha Gablu 'he wanted to ske her before'. They 'erected' the
Gaf [G] and its sisters. As for naba 'represent', mala 'he inclined' and
bara 'he sold', whoever inclines them, he inclines them obligatorily in
every case because he leans towards the ya? (y], in whose ___location there
is an ?alf[A]. He behaves similarly with xafa 'he feared' because he is
looking for the asrah 'brek (i] ' that is in xtu 'I feared' and thus he
leaned towards the ya? (y]. He behaves similarly with the ?alf (A] of
lubla - luble 'pregnant' because it is of the sructures ofya? (y], and
that has been clariied. Don't you notice them saying laba - leba 'be
pleasant', xafa - xefa 'he feared', murla - murle 'gited' and saGa
- saGe 'watered'? These letters do not prevent them rom
67
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT D TRANSLATION
inclination. 55 The case of yaza � yaze 'invaded-d' is similar, because
it is as if the 1alf [A] here (L. 20) is substituted for a yal [y]. Don't
you notice them saying /aya � /aye 'listened-d' and daya � daye
'cheated'? Of those whose lalf [A] is not inclined are the doubled of
the/afi/ form, the mu/aril form and their likes, because the letter before
he lalf [A] is open, and the letter that is ater lalf[A] is quiescent with
no 'break [i] . ' Hence, there is nothing here that will incline it, and in
your saying haoa gaddun wa maddun wa gawaddun 'this (is) serious,
nd substance and substances' it is the plural of gaddatun 'main sreet' .
With marartu p. 288) bi-ragulin gaddin 'I passed a serious man' he
does not incline. He hates to lean towards the srah 'break [i]' . He does
not incline, because he has escaped rom that in which a asrah 'break
[i]' has been established. He does not incline due to garr 'pull' because
he was inclining in this due to the srah 'break [i]' that is ater the la/f
[A]. So, when he lost it, he did not incline. There are people who incline
in garr 'pull' , and they likened it to bi-malika � bi-melia 'wih your
propery', if you consider the l/ [k] the name for the muda/ lilyhi
'annexed-to' . Some people inclined in every case as they said haoa mS
� hoa mes 'this (is) a walker', in order to show the asrah 'break
55 These forms show inclination even hough hey include the letters hat prevent
it rom ccuing.
68
69
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
� : �.J4J �i : �.J4 (5 u) � iJ ,-Y I .
JjYI � W� �j � �J4 IoJ ,s I� � � : �.J4
J
� 9 �j ; � iJ '��J �jJ �y �� � ull
� 1� !J , � 0S �J �I � � lJ �IJ J1
�:,0l� � �J ,ll �. 0J � � ��I . o.J JI
1W �� � I I � . u4 IJ�- 9 �j �J �j . 0
j1
01 l1)J �-� 01 l)J � �J (10 u) �i �� 01 ll)
� ��
70
TEXT D TRANSLATION
[i] ' in the original. Some of them said (L. 5) marartu bi-mali GSimin
'I passed by the property of Qasim', marartu bi-mali maliGin I passed
by the property of a latterer', marartu bi-mali yanGalu I passed by the
property ofYanqalu'. All these are ' open with an [a]'. They said maratu
bi-mali zydin- marartu bi-meli zydin 'I passed by the property of
Zayd'. The irst was opened due to the Gaf [G],56 and was likened to
faGid 'binder', naiG 'croaker' and manSiyl 'combs' . Some of them
said bi-mali GSimin - bi-meli GSimin 'by the property ofQasim'. The
munfaii/ 'unconnected' and the muttaii/ 'connected' are distinguished.
They are not powerul enough to 'erect' if they are unconnected. They
have kept separate the unconnected and others in matters that will become
clear, God willing. We have heard them say yuriydu ?an yadribaha
zydun -yuriyu Jan yadrib(ahje zydun 'he wants Zayd to strike her'
and minna zyun - minne zyun 'Zayd (is) one of us' . When a Gaf
[G] appeared in this context, nsrabuw 'they erected' and said yuriydu
Jan yadribaha GSimun 'he wants Qasim to strike her' (L. 10), minna
faGlun 'winnower (is) one of us' ,57 ?arada Jan yalamaha maliGun 'he
wanted a latterer to now her', ?arada Jan yadribaha samlaGun 'he
'
'
56 The reference here is to the previous thre exmples that contain Ga/[G].
57 Buwlaq has/adlun 'beneit' n place of/aGlun.
71
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT AND TRANSLATION
wanted Samlaq to strike her', ?arada ?an yadribaha yanGanlu 'he
wanted Yanqal to strike her' and ?arda ?an yadribana bisawlin 'he
wanted to strike us with a whip'. They ' erected' due to these mustafliyah
'raised ones', and they prevailed as they prevailed in maniSiyl 'combs'
and its likes. The ha? [h] nd ?alf[A] becme like theJa? [] and ?alf
[A] in the Jam and maJaiyl forms, and it resembled the ?alf [A] in the
Jam and maJafiyi forms, and the naib 'erect' is not blocked between the
?alf [A] nd these letters, just as the conversion of siyn [s] to iad [Sf]
is not blocked in samaliyG - iamaliYG 'waste lnds'. The mustaliyah
,
'raised ones' in these h uwJ 'words re stronger thn in mali Gsimin
'property of Qasim', because the GaJ [G] here is not pt of he word;
rather the ?alf[A] of malin 'propery' L. 1S) was likened to the ?alf[A]
of the Jam form, and as a consequence of this, in the speech of most of
them yaniubuwha 'hey erect it' in the iilah 'annexation'. They made it
follow what I described for you. You say minna zyun 'Zayd is one of
us' nd yadribuha zyun 'Zayd strikes her' , since they do not resemble
the other ?alfat [A]s. If it were reated as mal 'property' was treated one
would not disapprove of the saying of the one who said bi-mali Gsimin
- bi-meli Gsimin 'with the propery of Qasim'. They said hOa fimadu
Gsimin- hOa fimedu Gsimin 'his is Qasim's pillr', haoa falimu
Gsimin -
72
73
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
o JI 01 ��J 0¥ J t�J WI J� A� k � �j �J
JI c o.i � 0� oI 4 W � JI � � WJJ � o.i
l I (20 u) u ol j�IJ . I1 �
� ��J ��J �4 � ..Y
.�I � � � ��I o� �! ! �ji f�1 I� ..�a � i
A � �J �� � ..Yl I 0Y I� � W j�\ �� � I)jJ
� � 0IJ � 0t jl) I )jJ .��J �YJ � ..li �l
¥l0i jl) I)jJ �J 0 1 jl)J � l
TEXT D TNSLATION
hOa lelimu GSimin 'this is a nower ofQasim', and nulma GSimin
nUlme GSimin 'a favor of Qasim'. It does not have the same status for
them as mal 'wealth' , matal 'pleasure' and Iaglan 'swit', for the ending
of mal 'property' changes, but it is inclined in garr 'pull with an [i]' in
the language of those who inclined. If its ending changes apart rom
gar 'pull with an [i] ', its ?alf[A] is 'erected' . The person L. 20) who
inclines the ?alf[A] in 'imid 'Imad' and labid 'Abid' and their lke, of
those that do not change the inclination of this is ever obligatory. When
it is of such a power, the muiil 'unconnected' cannot overpower it.
They say lam yalribha ?al-laoiy ta/am 'the one you now does not
strike her ' : they did not incline since the ?alf[A] had gone, and they did
not consider it comparable to the ?alif[A] ofhubla - huble 'prenant'
manna - mane 'aim' and their like. They said ?arida ?an yalimT8
'he wished that they-do know' and ?arda ?an yadbila 'he wished
,
that they-d rasped :59 it was 'open with an [a] ' due to the la? [tf], and
?arada ?an yalbilha 'he wished to adjust it'. They said ?arada ?an
yalGila - ?arida ?an yalGile 'he wished that they-do wise
,
74
58 Buwlaq has yutiml [ranslation] in place of yafliml. t could also stand for
yuIimahi 'he infonns her' (vol. 2, p. 266).
59 yobii 'they-d. asp'could stand for y'bilahl 'he asps her ' .
75
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT ND TRANSLATION
up', because the Ga![G] is 'broken with an [i],' so it has the status of Gfa!
- Gfef 'round boats' . They said ra?ytu JiyGa wa maJiyGa 'I saw
the narrowing and the straits', just as they said lilGa 'precious object',
and ra?ytu lilman a8iyran 'I saw ample nowledge' . They did not
incline because it is nuwn [n] p. 289) and it is not like the ?alf [A] in
marna 'meaning' and mirza 'goat'. Some people have inclined here what
should not be inclined according to the Giys 'patten', but it is rare, and
they said lalabana - lalabane 'he requested us' and finaba - finabe
'rapes' . That is like some of them saying ra?ytu firGa wa JiyGi
- ra?ytu firGe wa JiyGe 'I saw stems and straits'. When they said
lalabana - lalabane 'he requested us', finata - finate 'transression'
and finaba - finabe 'grapes' they likened them to the ?alf[A] ofhubla
- huble 'pregnant' . That emboldened them to do this where there was a
reason to incline the Ga![G], which is the asrah 'break [i]', that is at its
begning. It is better that they follow this. We have heard them say L.
5) ra?ytu sabaGa 'I saw a race' , where they 'open with an [a] . ' As to
lalabana - lalabane 'he requested us' and firaGa - firaGe 'stems' ,
they are like exceptions, due to their inrequency.
Know that some of the Arabs say rabid - rebid 'worshiper' : they
incline. They say marartu bi-malia 'I passed by your property' : they
'erect' because the asrah
76
77
SfBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
! � ��
� � A ! u.ll �IJ rj �.. � �
11J alJ � ll u� 1 uJ .�§ j� ; JJ �§ � �
) �I !J .�J � � ��Y I uwl �J � 199
) u� (10 M) �J . �'I ! uj, �ll lJ � �J �
�� j.aJ� �I A W1J ,< l1J l1 � uP �/0Y ��/
. /J �J � 199 bl � J J ,� � 1 'PJ . � A
� � 11 bl � 1 �YJ /J � � J �Y ,� � � IpJ
y IpJ .� I� uS �! uj'46'JI � 199 � I � � J �l
��l �Y �, uJ. � 5J
TEXT AD TRANSLATION
'break [i]' is not in the proper place, nd the end of the word varies,
therefore it is not strong enough for them. Some of them said bi-mali
Gsimin 'with the wealth of Qasim' and do not say limdu Gsimin�
*limdu Gsimin 'Qasim's pillar'. Of those whose lalf [A] they do
not incline are hatta 'until' , lamma 'as for' and lila 'except' . They
distnguished between them and the lalfat [A]s of 'nmes' like hubla
'prenant' and raha 'thirsty' . AI-Kham0 said that if you named a man
or a woman with them, then inclination would be permitted in them.
They, however, L. 10) incline 1anna � 1anne 'whence' , because 1anna
+ lanne 'whence' is like lyna 'where' . lyna 'where' is like xafaa
'behind you', which is a name that became a daif'envelope (of place)' ,
and it approximated ralsa 'thirsty'. They said la 'no'. They do not incline
it, since it is not an lism 'name'. They distinguished between it and oa
+ oe 'that'. They said ma 'whatever' , and they do not incline because it
does not have the same potential of oa + oe 'that', because it does not
complete a name except in iilah 'annexation', nd because it does not
have the potential of the mubhamah 'unspeciied' . They distinguished
between the two 'unspeciied ones' , since that was their status. They said
ba � be [b], and ta � te [t] of the letters of the dictionary, because they
are names for what
60 I-Khal
78
bawayh.
bn 7md l-FiIi (d.
79
H
175/D 791 ) was the teacher of
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT AND TANSLATION
is pronounced, and there is nothing in them like Gad 'indeed' and la
'no ' . They are like the rest of the names, and not for another meaning.
They said L. 1) ya zyd - ye zyd 'hey, Zayd', due to the place ofya?
[y]. The one who said haoa malun - haoa melun 'this (is) wealth' nd
ra?ytu baba - ra?ytu bebe 'I saw Daddy' does not say in the same
situation saGun - seGun 'leg', Garun - Gerun 'tar' or yabun - yebun
'forest', and yabun 'forest' is for the collective. They are like the ?alf
[A] of thejafii fom for the majority of them, because the weak medially
is stronger, and, in this case, it has not reached the stage where it will
be inclined with the 'raised. ' Nor do they say bala - bela 'he urinated'
rom bultu 'I urinated', where the inclination is not strong in ?al-mal
?al-mel 'the wealth' nor favored by the populace.
80
81
Chapter Five (48 1 )
�Ill �4 I �
.48 1
�_
� i� �� : � I�! � 1lIJ (19
�) �
I I
Chapter Five (48 1 )
This is a Chapter on the ri7 [r]
M
.289 � . 2 �)
I)! ll� � Ill jS 9 .;! (20 M )A�!
!)IJ
�
I
s
J
I
o
�
� � � ;I� I � J
� � .� �. � �
�� l. S ....IWI �� �)-J �WJI � � �i
ll�
uS JJI � A W!J .� is �I uS S �
�'
(� 90 �) �l � � I)I jS I�!J .� �l AIJ �Jo� �I
I� :ll! lljJ �IJ �ll � W J �Ill . A�
uS ) �
� § �s �I � ll�J .� I� § �s ,�
��
(Buwlaq vol. 2, pp.267-7 1 ; Derenbourg vol. 2, pp. 289-93;
Hun vol. 4, pp. 13642)
(IT, p. 289, L. 19) The ral [r], if you speak it, comes out as though it is
doubled, and waGf pause' adds to its clarity. Since the ral [r] was like
that, they said haoa rsidun 'this (is) Rashid' and haoairasun 'this (is)
a bed'. They did not incline because they spoke as though there were
two ral [r]s 'open with an [a]. ' Since it was like that, it nned up the
na/b 'erect' in the lalift [A]s and had the status of Gaf [G], where it
was in place of matwh yn 'two letters open with an [a]'. Since thefai
'open [a]' was as though doubled, and since it was rom he lalf [A],
the efort was rom the same direction, and it was easier for them. If the
ral [r] was ater an lalf[A], p. 290) it was inclined if there was ater
it other than ral [r]. It is not inclined in the rajf 'raise with [ul ' or in the
na/b 'erect with an [a]' . Yor saying haoa himarun 'this (is) an ass' is
as though you said haoaifalulun.61 Similarly with the na/b 'erect', it
is as though you said haoaifalalan.
'
61 iralulun is the patten for h imarurun when [r] is considered a doubled letter, nd
iralalan is he patten for himararan.
82
83
SIBAWAYH ON 7I.LAH (INCLINATION)
TEXT AND TRANSLATION
\YI � JI ) oiJ . \YI � �j � � � \ A �
Uj� Js JY �� Ji bo Ji f;& uJI UJi us
� (5 11) �o �s �. c S \ A �
.:�
_ .c
uI ;�
s
i J�JlAJ JJ/�J PJc �J JJ4 � �! �jJ .\Y I
I�J ;j.J YJi �.! �I)I � � �J .�J WJ W !
� �I \YI � o;& �I)I �s IjJ A,JI � ��J 3),
S� �s � �I)I uY �jJ
�
.
.
.
It prevailed here, so naiabta 'you erected' as you did before the lalf
[A]. As for garr 'pull with an [i]', you incline the lalf [A] whether
the irst letter is masuwrun 'broken with an [i] ', matuwbun 'opened
with an [a]' or madmuwmun 'closed with a [u]', since it is as though
it were two letters maksuwrln 'broken-d with an [i] ' . You incline here,
just as it, the [r], prevailed where maftuwbah 'it was open with an [a] ',
(L. 5) ja-naiabta62 'so you erected' the lalf [A], as in your saying
min b imlriki - min bameriki 'rom your-j. ass', min fawlrihi - min
fawerihi 'rom his blindness', min lal-muflri - min lal-muferi 'rom
the borrowed' and min lal-uwlri- min lal-uweri 'rom the dizi
ness'. It is as hough you said ufllilu - ufelilu. jafllilu - jafelilu,
ndifllilu -ifelilu. Of the ones in which the rll [r] prevails are yor
saying Glribun - Geribun 'boat', ylrimun - yerimun 'debtor' and
hlol llridun - hOl leridun 'this (is) an expeller' .63 The behavior is
similar with all 1al-mustaflihah 'the raised ones' if the rll [r] maksu
wrah 'is broken with an [i]' ater the lalf [A] hat follows it. That is
because when rll [r] is able to
62 The Buwlaq ediion hs/ana/abat.
63 This nd the following hree examples illusrate the efect of [ri] on he 7alis
[A]s that prcede it, n which the raised letters blcked 7imalah rom ting
place. [ri] prevails on the preceding 7alis [A]s to have 7imalah tke place.
84
85
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT ND TRANSLATION
break the ?alf [A] in the fafilifil forms in garr 'pull with an [i] ' and
in theofil form, as we mentioned, it is due to doubling. It overpowered
these ?alfit [A]s, since you put your tongue in the raised position then
you descend. The mustafliyah 'raised ones' (L. 10) here have assumed
their status in Gfif� Gifef'rond boats' . You say hiOihi niGatunfiriGun
'this (is) a distinctive she-camel' and ?ynuGun mafiriYGu ' (these are)
distinctive she-camels'. You erect with an [a] as you did when you said
nifiGun 'crier', muniiGun 'hypocrite' and manSiylu 'combs ' . They
said min Giririka � min Girerika 'rom your decision' . It prevailed, just
like the Gif[G] nd its sisters prevailed. It is no stronger than the Gf[G]
because, even though it is as though it is two letters 'open with an raj,'
it is still one letter and with its measure; just as the ?alif [A] in fidin
� fedin 'Ad' and the yi? [y] in Giylin 'a saying' are in place of others
than them in the radd 'retun' . If you dinutized, they are changed back
into the wiw [w], even if there is in them a liyn 'sotness' that is not
found in the others. The ri? [r] is lkened to the Gif [G] (L. 15). There is
no raising in ri? [r]. t has been rendered 'open with an [a]' nd is opened
towards the mustafliyah 'raised'. When it prevails over the Gif [G] it is
stronger than the ri? [r].
86
87
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT AND TRANSLATION
Know that those who say masagiu - masegidu 'mosques' and
fabidun - febidun 'worshiper' erect with an [a] all that you inclined
with he ra7 [r].
KnowthatsomeArabpeople say 7al-liruwn -7al-keiruwn ' idels',
ra7ytu 7al-liriyn - ra7ytu 7al-keiriyn 'I saw the infidels', 7al-lir
- 7al-eir 'the iidel' nd hiya 7al-manabiru - hiya 7al-manebiru
'hey (are) the pulpits' . When the ri7 [r] is distanced and there is between
it and the 7alf [A] a letter, it does not have the power of the 'raised',
because it is rom he position of lam4 and it is close to the ya7 [y]. Don't
you notice that the lisper makes it a ya7 [y]? When that was the case L.
20) the asrah 'break [i] ' did its work, since there was no ra7 [r] ater it.
Some other people erected the 7alf[A] in the ra/f 'raise' and the na/b
'erect' and gave it its status, since there does not occur kasrun 'a brek'
between it and the 7alf[A]. They made that no barrier to the nas rb 'erect' ,
as it was not prohibited to the Gaj [G] and its sisters. They inclined in
garr 'pull', just as they 'inclined' where there is nothing between it and
he 7a/f [A]. (p. 291). It was primary with them, where here was a letter
before it, to incline due to it, if there was no ra7 [r] ater it. There are,
however, some who say marartu bi-/-himari -
4 he m is he rd radical n he dical pdimatic rootfl.
88
89
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT ND TRANSLATION
marartu bi-I-himeri 'I passed by the ass' and who also say marartu bi-l
iri 'I passed by the iidel' : they erect the 7alf[A]. The reason is that
ii
you may forego the inclination in the na/b 'erect' and the raf 'raise'
the way you forego it with the Gaf[G]. When it became like the Gaf[G]
in this the speaker let it in its state in garr 'pull' , where it was erected
in most of the cases, that is, in the na/b 'erect' and the raf 'raise ' . t
was part of their speech (L. ) to erect as with rabid 'worshiper' . The
letter that is before the ra7 [r) caused it be distanced rom being inclned,
just as some people did when they said huwa ii
fir + huwa eir 'he (is)
an inidel', and distanced it rom being erect with an [a). Snce it was
distanced, and the na/b 'erect' is more requent among them, they let
it in its state, since it is part of their speech to say rabidun 'worshiper' .
The original in the fafil form i s that you erect the 7alf [A), but it is
inclined for the reason that 1 mentioned to you. Don't you notice that it
is not inclined in tabalin 'spice'? Since that was the orignal, they let it
in its state, in the r/f 'raise' and in the na/b 'erect'. This language is
less requent in the speech of those who say rabid + rebid 'worshiper'
and ralim + relim 'scientist' .
Know that those who (L. 10) say haoa Garibun + haoa Geribun 'this
(is) a boat' also say marartu bi-Gadirin 'I passed by Qadir ' : they 'erect'
the 7alf[A),
90
91
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT ND TANSLATION
and they do not make it strong when it is distanced, just as it is in the
language ofthose who say marartu bi-ii
irin 'I passed by an inidel' . t is
not srong enough for inclination when it is distanced, for the reason that
we mentioned. Some people whose Arabic is acceptable said marartu bi
Gadirin Gablu - marartu bi-Gedirin Gablu ' I passed by Qadir before',
because of the ra? [r], when it is maksuwrah 'broken with an [i]' . They
also say Garibun - Geribun 'boat' and garim - gerim 'the hrvester of
dates' . So the Gaf[G] and the others have been equalized. When he said
marartu bi-Gadirin - marartu bi-Gedirin 'I passed by Qadir' he wanted
irin - marartu bi-keirin 'I
to make it like your saying marartu bi-ii
passed by an idel'. He makes them equal here, just as he makes them
equal there. We heard rom a person whom we trust rom among the
Arabs L. 1), quoting rom the poet Hudba bin Khasram
({awiyl)
rasa ?al-lahu yuyniy ran bi/adi bni Gidirin - Gedirin
bi-munhamirin gawni ?al-rababi sakuwbin
Would that God would dispense with a flowing torrent
of dark clouds on the land of Ibn Qadir
92
93
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT D TRANSLATION
�)A J� - sl i� �)A J� A Ul k lJ �i A J�J
A Ul k l J A A� �.I i �I)IJ ��il wJ- A jl y;;
� I� S w.l U� ""i j� �)A J� A .lJl
ot ��tJ )�I � (201) �"'i l ul l) �i � �)A 1)9
w} � � ul).& u!- wlli HJ � js lll ul
�� � � �9 fJ� 1)9 ) �J .JI � � o! � �"'i l
fJ�J �! )� � � i ?):.. �t � .,J 1 ul �! )�
You say huwa Gidirun 'he (is) Qadir ' .
Know that the ones who say marartu bi-iirin + marartu bi-keirin
' 1 passed by an infidel' are more numerous than those who say marartu
bi-Gadirin + marartu bi-Gedirin ' 1 passed by Qadir', because there
is one of the ?istirla? 'raised' letters. As to the case of ra? [r], I have
already mentioned it to you.
Know that some Arabs say marartu bi-himari Gsimin 'I passed by
Qisim's ass' ; they erect with an [a] due to the Gaf [G], just as na/abuw
'they erected with an [a]' when they said marartu bi-mali Gisimin 'I
passed by Qisim's property', except that inclination (L. 20) in himar
'ass'. nd its like, is more requent because it is as though there are two
letters maksuwran 'broken-o with an [i] ' between the ?alf[A] and the
Gaf1G]. Consequently inclination is more requent in them than in ?ai-mal
'the property' . If, however, they were to say garimi Gsimin + gerimi
GSimin 'Qisim's ofence', it does not have the status ofhimari Gasimin
'Qisim's ass', because what inclines the ?alf[A] of garimin + gerimin
'ofence' does not change. So he distinguished between himari GSimin
'Qisim's ass' and garimi GSimin+ gerimi GSimin 'Qasim's ofense'
in the same way he distinguished between mali GSimin 'propery of
Qasim' and rabidi
.
.
.
_
\
-Jc
. J �! UQ
� S .�!
-
94
.
95
TEXT AND TANSLATION
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
\A �I)I UJ � )� �JA j �j )� �JA j aJ .�j
" J� �I � �JJ �..1 1 } �J .�I S)� (292�)
J� �JA j a � } � j; �JA JoJ . y l -11 u�
.
.
.- .1 '
I .j\ �
:
l .: ·J J
I : ' I .:
a ':'
� ..J A U!J
:'
� .lJ I �J JJ�1 � "
j.J �j WJJ til �4 a lJ U� i ib �IJ u� ij 9
�JA '. a u. i 0J..& �IJ iJ .lJ I � � .ji �
I �JJ JJ� 0\ JoJ ..ol l � � I � 'j�1 u. i� (5 u)
a u. I �J .jJ j; �JA �� 1 \J .JJ�I j -.JI �I
. . .
•
,�
.
yWI �
96
'.
GSimin- febidi GSimin 'servant of Qasim' . The one who said marartu
bi-nimari GSimin 'I passed by Qasim's ass' also said marartu bi-safari
Gablu 'I passed by Saar before', because raJ [r] here (p. 292) is subject
to change, whether in lidafah 'annexation' , or whether with a masculine
name, because it is the letter of ?ifrab 'desinence' . You said marartu
bi-farrin Gablu- marartu bi-ferrin Gablu 'I passed by a ugitive before'
in the language ofthe one who said marartu bil-nimari Gablu - mararu
bil-n imeri Gablu 'I passed by the ass before', and said marartu bi-iirin
Gablu - marartu bi-kirin Gablu 'I passed by an idel before' , due
to the fact that there is only one quiescent letter between the maruwr
'pulled' and the ?alf [A] in farrin 'ugitive', which is rom nowhere
except the position of the other. He thus raises his tongue of them as
there is nothing ater the ?alf[A] except a raJ [r] masuwratun 'broken
with [i] ' . Since marartu bi-iirin - marartu bi-keirin 'I passed by an
iidel' is part of their speech, (L. 5) it is necessary for them to incline
for this reason. You say haoihi /afariru - haoihi /aferiru 'these (are)
eaves', and if the poet were compelled, he would say ?al-mawariru ...
al-maweriru 'terrains', as this has the status of marartu bifarin -+
marartu biferrin 'I passed by the ugitive', because if hiya ?al-manabiru
- hiya ?al-minebiru 'they (are) the pulpits' were part of ther
97
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT AND TRANSLATION
� ')' jS j! �l' ,� �U' 0S
,� i 4J �:..; � JJ.1JJ.1
�J .�l �')' 0Y �l '¥ js� S j o� JiJ wij S
� � JI (10u) ) � , j� ��l \! � � i
� �Y 0� i w�\ ) t\� ,� 0)� l1\ 0i �'J . is
�. is �')I 0Y ); b)A 0)� �I �� b� \�
�i J J�� b)A �i mJ f l) � �I) � J! ��
�S iJ .b)& lY' �
\ �')' bl 3j '� l � J�
.
.JJJ/� �4
speech, this inclination would be required if the rl? [r] were maksuwrah
broken with [i] ' ater the ?aiIA]. He, the Exulted, said anat Gawlriyra,
Gawlriyra min iffatin + anat Gaweriyra, Gaweriyra min iffatin
'the vessels were vessels of silver' (Sirah LI: 1-16). The one
who said hlOl gldun + hlOl geddun 'this (is) serious' does not say
hiOl flrrun + hiOl ferrun 'this (is) a ugitive', due to the strength of
the rl? [r] here, as we mentioned. You say iioihi danlniyru + hlOihi
daneniyru 'these (are) dinars', just like you said airun + eirun
' idel'. This is better, because the rl? [r] is more distant. Some of them
say manSiylu + manesiylu 'combs', which is better. If you were in (L.
10) garr 'pull', its story would be the story of air + keir 'inidel'.
Know that those who say hiOl dlr 'this (is) a suppliant' in sukuwt
' silence' would not incline, because they did not pronounce the 'break
[i] ' of the ryn wih the kasrah 'break [i] ' .65 They say marartu bi-bimlr
+ marartu bi-bimer 'I passed by an ass', because the rl? [r] is to them
as though doubled, and it is as though garra 'he pulled with an [i] ' a rl?
[r] before nother rl? [r]. That is in their saying marartu bi-i-bimlr +
marartu bi-i-bimer 'I passed by the ass' and ?astugiyru bi-i-ilhi mina
?ai-nlr + ?astugiyru bi-i-ilhi mina ?ai-ner 'I seek
.
65 r'n is the second radical of the paradimatic rotjfl
98
99
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT D TRANSLATION
reuge in God rom he fire' (Sirah LX:15, 1 6). They sayy mahirl
-+y maherl 'in leet of camels' : you incline the hl? [h] and what is
before it. He6 said, I heard the Arabs say !arabtu !arbah -+!arabtu
!arbe(h) 'I struck a blow' and ?xaotu ?xoah -+ ?xaotu ?xoeh) 'I
took a n ' . They likened the hl? [h] to ?alf[A], so he inclined what is
before it, just as he inclines what is before the ?alf[A]. The one who (L.
15) said ?arada ?an ya!ribahl Gsimun 'he wanted Qasim to srike her'
said ?arada ?an yalribahl rSidun -+ ?arda ?n yadrib(ah)e rSidun
'he wanted Rashid to strike hr'. The one who said bi-mlli Gsimin
'with Qasim's property' said bi-mlli rSidin -+ bi-meli rSidin 'with
Rashid's property'. The rl? [r] is weker than the Glf[G] for the reason
I mentioned to you. You say ra?ytu rrl 'I saw swine', just as you say
ra?ytu rilGl 'I saw a jewel' and ra?ytu nyrl 'I saw a caravan', just as
you say ra?ytu diYGl ' I saw straits' and hOl nmrlnu 'this (is) mrn',
s you say bimGlnun 'insolent'.
Know that some people say ra?ytu rrl -+ ra?ytu rre ' I saw
swine' : they incline due to the asrah 'break [i] ', because he ?alf
[A] is at the end of the baf 'word'. Since the rl? [r] was not like he
mustaliyah 'raised' and there was
66 l-bI 7bn 7md l-FIi, the teacher of Sbawayh.
1 00
101
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT AND TANSLATION
a asrah 'break [i]' before it and the ?alf [A] was at the end of he
word, they likened it to the ?alf [A] ofhubla - huble 'prenant' . This
was more required (L. 20) where some of them said ra?ytu rirGa
ra?ytu rirGe 'I saw Irqa' . He said ?arada ?an yafGiraha - ?arda
?an yafGir(ah)e 'he wanted to slaughter it', ?arada ?an yafGira
?arda ?an yafGire 'he wanted to slaughter it' and ra?ytuka fsira
ra?ytuka fasire 'I found you desperate' . They gave these things the
status of that which does not include a ra? [r) . They say ra?aytu fyri
- ra?ytu fyre ' I saw a wild ass' . If the kasrah 'brek [i]' inclines, all
the more reason then for the ya? [y] to incline. They said ?al-niyranu
?al-niyrenu 'the boiling' where you 'break' the beginning of the word,
and the ?alf [A] is aterwards within (p. 293) the same word. So, it is
lkened to what is built on the word like the ?alf[A] of hubla - huble
'pregnant'. They said rimran - imren 'Ioran', but do not say birGan
- birGen 'lambs' , the plural of baraGin 'lamb', nor himGanun
him"enun 'stupid', because they are of the mustaliyah 'raised' letters.
Whoever said hOa rimran - haoa rimren 'this (is) Iroran' , he inclined.
He said of mn named riGran, haoa riGran - hioa riGren 'this (is)
Iqran' . Similrly, they said lbabun - gilbebun 'garment', for what is
between hem does not block
1 02
1 03
SIBAWAYH ON 7I.LAH (INCLINATION)
TEXT AND TRANSLATION
inclination, just as the /d [Sf] is not blocked in /amaliGa _ sfameliGa
'deserts'. They said oairiSun - oairesun 'his (is) a bed' and haoa
girabun - hOa girebun 'this (is) a bag'. When the srah 'break [i] '
was irst and the ?alf [A] was extra, (L. 5) it was likened to niyran niyren 'boiling'. The na/b 'erect with [a] ' in all these is better, because
they are not like the ?alf[A] ofnubla - nuble 'pregnant'.
1 04
1 05
Chapter Six (482)
�S
Chapter Six (482)
Ijl Ji A � � �I uJ�1 A � 4 �4 I� .482
o� A � �Ill
This is a Chapter on the Letters That are Inclined That Do
Not Have the 7alif[A] Ater Them, If the ri7 [r] Ater Them
#/ �J �/ �J J�/ � �.i �jJ (6 u 293 � 2 �)
iSJ ul.J� uj.' Js � I ) I iS J I/ �J �/ �J
--:� .I"'I IY-I.ii �.JI �
�
· �I u' i ..i
l l I Y-1.i1 � C ""
ll4
. J ..i
(10 u) �A uJ�1 w}...� �� ..il l � o.l� �\
l l �J ..i
l l � iS jl ��
..i
l l � jji uS ulJ � I) I ..i
�
(Buwlaq vol. 2, pp. 270- 1 ; Derenbourg vol. 2, pp. 2934;
Hiun vol. 4, pp. 142-4)
•
� IJI a
1 06
is 'Broken With an [iJ '
(I, P. 270, L. 6) Examples re in your saying mina ?al-Iarari � mina
?al-lareri 'rom harm' , mina ?al-barari � mina ?al-bareri 'rom
dung', mina ?al-kibari � mina ?al- kiberi 'rom reatness', mina
?al-iiyari � mina ?al-iiyeri 'rom smallness' and mina ?aluGari �
mina ?aluGeri 'rom poverty' . When the rl? [r) was s hough it were
two masuwrln 'broken with an [i] ' letters, and as thouh similar to
the yl? [y], they inclined the matuwh 'open with an [a]', just like they
inclined the ?alf [A], because the /amah 'open [a]' is rom the ?alf
[A]. Likening the/amah 'open [a]' to the ksrah 'break [i] ' is similar to
likening the ?alf[A] to the yl? [y). The letters here (L. 10) would have
the same status ifthey were before the ?alf[A) and there is the ro? [r]
ater the ?alf[A), even if that which was before the ?alf[A] was one of
the mustafliyah 'raised' ones, like
1 07
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT D TRANSLATION
flrib - ferib 'hitter' and Glrib - Gerib 'boat'. You say min famri
min femri 'rom Amr ' : you incline the fyn [�] because the miym [m] is
slkinah 'quiescent'. You say mina lal-mhloari - mina lal-muhloeri
'rom the waner' : you incline the oll [0] and you are not able to incline
the lalf [A], because there is/amah 'an open [a]' ater and before the
lalf[A]. Hence the inclination does nothing to the lalif[A]. This is just
as in your sayingifirun 'attendant', which you do not incline because
it is ofthe 'raised' letters. Just as you do not incline the lalf[A] because
of the 'brea: [i],' so you do not incline it because of the inclination of
the oll [0]. You say hlOl libnu maofuwrin - hlM libnu maofuwerin
'this (is) the son of Math�ur' as though L. 1) you taruwmu 'aim for'
the kasrah 'brea: [i]', because the rll [r] is like maksuwrln 'two broken
with an [i]' letters. You don't incline the wlw [w] because it is not like
the yll [y]. If you were to incline it, you would incline what is before
it, but you aim for the kasrah 'break [i]' as you say rudda - ridda
'rened'. Examples of these are their saying fagabtu mina lal-samuri
- fagabtu mina lal-samuri - fagabtu mina lal-sameri 'I liked the
entertainment', saribtu mina ?al-munGuri - saribtu mina 1al-munGuri
- saribtu mina ?al-munGeri 'I drank rom the hollow-out' . They said
ra?ytu xabala
1 08
1 09
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT AND TRANSLATION
?al-riyi - ra?ytuxabale ?al-riyi '1 saw the leaves ofthe country' ,just
as he said mina ?al-malari - mina ?al-mat'eri 'rom the rain' . They
said ra?ytu xabalairindin- ra?ytu xabaleirindin 'I saw the swirls
of a garment', just as he said mina ?al-ii
irina - mina ?al-eirina 'of
the atheists' . They said hlol xabalu riyliin- hlol xabat'e riyi in
'this (is) a swirl of wind', just as he said mina ?al-munGari - mina
?al-munGiri- mina ?a/-munGeri 'of the hollow-out '. He said marartu
bi-fyrin - marartu bi-fyrin 'I passed by a wild ass' and marartu
bi-xyrin - marartu bi-xeyrin 'I passed in peace' . He did it without
?ismlm 'rounding' because they are concealed with the yl? [y] (L.
20) just as the 'brek [ir in the yl? [y] is more concealed. Similar to
it is marartu bi-bafiyrin 'I passed by a he-camel' , because the fyn
[] is masirah 'broken with an [ir, but they say p. 294) hlol ?ibnu
eawrin - hlol ?ibnu eewrin 'this (is) the ofspring of a bull' . You say
hlol Gafl riyiin- hlol Gafe riyliin 'this (is) counter to winds', just
as you say ra?ytu xabala riyliin - ra?ytu xabale riyliin 'I saw
swirls ofwinds, . You incline the fll ['] ofxabafin due to the muaiilah
'unconnected' rll [r] with a 'break [i]. ' The behavior is similar with the
?alif[A] of Gafln 'back' in this saying. As to the one who said
110
111
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
TEXT AND TRANSLATION
marartu bi-moB Gsimin + marartu bi-meli Gsimin 'I passed by
Qasim's property' . He does not 'erect' because it is 'unconected. ' He
said ra?ytu xabala riyahin 'I saw swirls of winds', and Gala riyaiin
'counter to winds'. He did not incline. All that we have mentioned to
you in these chapters about ?imalah 'inclination' and being naib 'erect'
we heard rom the Arabs. The one who said min famri + min femri
'rom m', min ?al-nuyari + min ?al nuyeri 'rom the red-beaked
sparrows', he inclined. He does not (L. S) incline mina ?al-sariGi 'rom
spittle' because ater the ra? [r] there is a 'raised' letter, so that cannot
be, just s haoa mariGun + haoa meriGun 'this (is) an apostate' cannot
be.
112
113
ANALYSIS
7: Analysis of Chapter One (477)
This is a Chapter Where the 7alor [A]s tumalu 'are
Inclined'
7.0 The chapters dealing with 7imalah 'inclination' comprise a small
section of 7al-Kitab 'the book' of Sbawayh. They include chapters
477-82 in Derenbourg's enmeration ( 1 885), that is, six chapters out
of a massive book that is 571 chapters long. The value of this special
phonetic topic is that it is a coherent treatment ofa prevalent phenomenon
in classical Arabic. 7imilah was operative across dialectal boundaries in
a variety of guises that may have baled many analysts. What Sbawayh
accomplished was to produce an overview of the inventory of observed
changes of the inclined 7alot [A]s, [a]s becoming [e]s, for the most
part, stating the conditions under which 7imalah took place. He showed
it to be a regular, if an optional, process. He showed that, as a process,
7imalah was far rom haphazard; it occurred in certain contexts and was
altenatively set of or prevented by speciic riggers or blocks. What
also fascinates an observer is that diferent dialects took advantage of
this process in diferent ways; some applied it to certain classes ofwords,
while others did not. But no matter what he predilection of he users
might have been, within or across dialectal bondries, the conrolling
contextual triggers did not vary or shit rom dialect to dialect but
remained constant. Irrespective of the dialect, if 7imalah were to take
place it would take place in the same contexts. The only option that
speakers of this or that ialect had was whether or not to apply the rules
of 7imalah.
In he process of 7imalah, certain 7alot[A]s were not prononced
as [a], but, as he term indicates, hey were inclined towrds the ya7 [y],
pronounced somewhere between an [a] nd an [1], which is a position
approximating to that of an [e]. By way of an example, [kitab] 'book'
was pronounced [kiteb], nd so on with all the other cases in which the
stated conditions were present.
67 abic anscriptions re n itlics.
117
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
ANALYSIS
A process comparable to ?imalah occurs in many languages, for
example in German, and is usually referred to as 'umlauting'. The
advantage of keeping the translation closer to the original Arabic is that
it is more faithul to the concept, nd secondly, ?imalah is not limited to
the ronting of the [a] to [e], but can just as easily apply to the backing
of [a] towards [D] as was done in the dialect ofigaz in words like ialat
- ialot 'prayer' , zaiit - zaDt 'alms giving' andiyat - iyDt 'life'
(II, P. 452, L. 12). This latter process is oten called taxiym 'emphasis' ,
and is not dwelled on in these chapters.
,
There is a parallelism between iuwf' letters that re called sawakin
'quiescent' and the iaraiit 'motions' . The iuruwf 'letters' ?alf [A],
ya? [y] and wiw [w] are longer versions of the iarakat 'motions'
[a], [i] and [u]. They correspond, in the Westen tradition, in certain
contexts, to long and short vowels. The iuruwf 'letters' are subject to
being set in motion by the iarakat 'motions' , like the ii
f [k] in ataba
'he wrote' , kitab 'book' and kutub 'books', and the wiw [w] in walad
'boy', wiladah 'birth', wulida 'he was bon' are all set in motion, but he
iaraiit 'motions' cannot themselves be set in motion. We are keeping
the iurwf' letters' and the iaraiit 'motions' distinct here for clarity and
consistency's ske.
In selecting the proper tems in the translation, n attempt has been
made to be ' faithul' to the original as much as one could without
sacricing accuracy. Sbawayh's book mkes new demands on the
translator. It is by all accounts the irst ull analysis of Arabic that we
now of. What is more, it does not conform to our Indo-European
paradim of analysis, which looks at language rom a certain vantage
point. In English, for example, we mke use of the traditional Greek,
Latin and Sanskrit paradims, which include inherited terminology such
as 'vowel,' 'consonant', 'phoneme,' 'morpheme' and 'sandhi' among
many others. Sbawayh and those that followed m did not have this
prepackaged wealth of linguistic lore available to them. They created
their own paradigm and selected heir own terminology rom their own
language. That poses a problem for the translator who must decide
whether to pour this Arabic material into an Indo-European mold or to
follow the insights ofthe natives who created it. The easiest route would
have been to follow one ofthe established Westen paradims and make
it as harmonious with our inherited historical paradigm as possible. That
route has already been taken by Jn ( 1894) in his German translation
- the only translation of the whole book. One is in awe of this massive
production and one has nothing but admiration for its author. He did a
thoroughjob of ranslating the text, though not all the examples or all the
poetry are ranslated, besides he included a rich selection of comments
rom Arab commentators on the text. t is a treasury of quotes. He also
transcribes the 'inclined' [a] as an [e].
Or, altenately, one might venture into the new Arabic paradim and
communicate to the reader its form, its conceptual ramework and its
originality. In the present study, this second route was taken. This puts
cross-cultural demands on the translator and imposes constraints: all that
is new in this new paradigm and the terms that are used must be made
available and shared with the reader. Here, the rich translation format is
used in order to achieve this, hence the plethora of Arabic terms within
the translation. The aim was to make not only the translation but also
the terminology accessible to the reader who may not have expertise in
the language. It is hoped that this mkes Sbawayh's system accessible
in its original form.
Whether it is precisely the sound [e] or something slightly diferent
is a legitimate concen. The text only says that the ?alf[a] is ' inclined'
towards the ya? [y] and approximated to the sound [i] of the context
(I, P. 279, L. 13). This statement of Sbawayh, and many others, were
taken as indicative of his intention that the [a] is moving towards the [i]
position, andwithin a three-vowel system, [e] is intermediate between the
two. ?imalah, and not some other term, was used, and this intepretation
sounds reasonable, though there is no absolute certainty how close it is
to [i]. The motion of [a] becoming an [e] in modem dialects is pervasive.
A good example would be Lebanese Arabic, but that is only suggestive
and not a guarantee of its truth.
Umlauting comes to mind as a choice but what ' inclines' in Sbawayh
is very speciically deteined by context. Not all [a]s incline. t is clear
that those [a]s that are in the context of raised letters (Ch. 480), the
back [a]s, for exmple, do not incline. This is not similar to he Germn.
Basically only the non-back, low vowels are raised towrds [e], so tis
is a much more phonetically deined process. One feels compelled to
follow the tng of the author and to be thoughtul of the radition to
show its originality and newness by being more faithul to its formulation
by Sbawayh.
The term 'inclination' was chosen for ?imalah for simple reasons.
As mentioned above, the translation attempts to be faithul to the
text and the tem 'inclination,' though new to the technical linguistic
vocabulary, is the term Sbawayh selected - and he is a very careul
1 18
1 19
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
ANALYSIS
writer -is hannonious with what he proposed, is faithul to his concept
nd is descriptive of the process under discussion. It is also the selection
of Troupeau ( 1 976: 1 98) where he gives: 'inlechir, lexion.' The
selection of 'inclination' dictated reng the sructure of the vowel
triangle to make it a better it of the new conception by re-imagining the
relationship of the hree vowels not in a rigid rianglular representation
but in a more flexible T-fonation to accommodate the shiting of an [a]
towards an [e] by the process of 7imalah 'inclination'. This allows one
to change one sement/sound in relation to the others without disturbing
the positions of the unafected others. The three iuruwf liyn and madd/
baraiit 'letters of sotness and lengh/motions' of Arabic are represented
by a T-formation thus:
in these chapters, which is to say chapters 477-82. The latter chapters
provide the contexts in which 7imalah takes place. n the present chapter
the general contexts for 7imalah and reraing rom 7imalah will be
isolated, and the relevant exempliication will be given with references
to the text. These comments will attempt, as much as possible, to keep
close to he original terminology and phrasing, and to use the technical
vocabulary developed by the school of Basrah. This chapter sets the
template that will be followed in the subsequent chapters, ceteris
paribus, in deteng the riggers for 7imalah 'inclination'. n general,
the rigger is the presence of a srah [i] either before or ater an 7alf
[A], and by extension the presence of a ya7 [y] in he same contexts.
ya7srah [y/i] -- O -- [w/u] wiwldammah
(ra' 'raising')
garr 'pulling')
!
[Ala]
7allfahah
(naib 'erecting ,)
This tri-partite system adjusts accordingly when one of its components
shits its regular position to accommodate the process of 7imalah.
Thus:
[i] -
[el
- - - --0
- - - - - [u]
/
7imalah �
�
�
�
�
[a]
7.1 The 7alf[A] is inclined if it is followed by a letter set in motion with
a asrah [i] II, P. 279, L. 10). For exmple:
rabid
ralim
masagid
maotiyb
ruoairun
habiylu
-
rebid
relim
masegid
maotiyb
ruoeirun
hebiylu
'worshiper' II, P. 279, L. 11)
'scientist' II, P. 279, L. 11)
'mosques' II, P. 279, L. 11)
'keys' II, P. 279, L. 11)
'coarse' II, P. 279, L. 11)
'Abel' II, P. 279, L. 11)
7.2 The 7alf[ A] is inclined if the irst/preceding letter of the word is set
in motion with a srah [i]. II, P. 279, L. 11.17). 68 For example:
limadun
kilabun
imedun
kilebun
'imad' II, P. 279, L. 17)
'dogs' II, P. 279, L. 21)
7.3 The 7alf [A] is inclined if there re two letters between the 7alf
[A] and the srah [i], but the irst letter is sakin 'quiescent' since the
quiescent is not a strong barrier to inclination. (Ch. 477. P. 279, L. 18).69
For example:
n general, SIbawayh discusses phonetic changes by dividing the sound
system of Arabic into two main subclasses. For the class of 7al-buruwf
7al-sakinah 'he still/quiescent letters', their detailed descriptions and
the changes in heir articulations are discussed in the section on 7iyam
'assimilation', which comprises he last part of Sbawayh's book, that
is, chapters 565-7 1 . On the other hand, some of the changes that afect
7al-buuwf 7al-lyyinah 'the sot letters' and he baraiit 'motions',
wich may be varied, such as in 7imalah 'inclination', are discussed
68 Rules 1 & 2 re not sd by he spekers rom bigiz II, P. 280, L. 21).
69 'Quiescent' mens that it s not mutharik 'set n moion' by one of the re
moions, hat is, [a), [i) or [u).
1 20
121
sirbalun
simlalun
7iswidad
sirbelun
simlelun
7iswidd
'shirt' II, P. 279, L. 21)
'agile' II, P. 279, L. 21)
'blacness' II, P. 279, L. 21)
SISAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
ANALYSIS
kibi
fii
maki
7.4 The ?alf[A] is not inclined if ater the ?alf[A] there is a letter set
in motion with an [a] or an [u] (I, P. 280, L. 1). For example:
?igurrin
xitamin
tibalin
'rewarder' (I, P. 280, L. 2)
'nger ring' (I, P. 280, L. 2)
' spice' (I, P. 280, L. 2)
7.5 The ?alif [A] is not inclined if before the ?alif [A] there is a letter
that is mauwh 'open with an [a]' or madmuwm 'closed with a [u] ' (I,
P. 280, L. 4). For example:
rabibin
gamidin
?al-baIMl
?al-gummif
?al-xullf
' iddle' (I, P. 280, L. 4)
' inanimate' (I, P. 280, L. 4)
'the conusion' II, P. 280, L. 4)
'the totality' (I, P. 280, L. 4)
'the swallows' (I, P. 280, L. 5)
(fdw)
(snw)
(Gnw)
(fiw)
'nng ' (I, P. 280, L. 10-13)
'watering' (I, P. 280, L. 10-13)
' canals' (I, P. 280, L. 10-13)
' sticks' (I, P. 280, L. 10-13)
7.7 The ?alf[A] is not inclined in three letter structures with a wiw [w]
in order to distinguish them rom the sructures with a yi? [y] (T, P. 280,
L. 10-14). For exmple:
Gao (n)
fsfi {n)
?al-Gani
?al-Gali
(Gv)
(fiw)
(Gnw)
(Glw)
'back' (I, P. 280, L. 15)
' stick' (I, P. 280, L. 15)
'the aquiline nose' (I, P. 280, L. 15)
'the sand rouse' (I, P. 280, L. 15)
7.8 The nal ?alf[A] is inclined in similar forms when the lim [1] is not
a ww [w] but a yi? [y] (I, P. 280, L. 1 6). For example:
70 lim [1] is the third radical of the pradigmatic root [ill.
1 22
+
+
+
kibe 'horse' (I, P. 280, L. 17)
fase 'dimness of sight' (I, P. 280, L. 17)
make 'burrow for a lizard' T, P. 280, L. 17)71
7.9 The nal ?alif[Alis inclined in ?smi? 'names' whose final element
is ?alifziridah ' an extra ?alf[A]' which is for the feminine or something
else (I, P. 281, L. 5). For example:
mifzi
hubli
mifze
huble
'goat' (I, P. 281, L. 6)
'prenant' (I, P. 281, L. 6)2
7.10 'The ?alif [A] is inclined where a yi? [y] or a wiw [w] is in the
fyn [) position,73 on the patten offafaltu. ' For these actions there is
an [i] that sets the first segment in motion. That is, there is inclination n
medially weak forms with either a [w] or a [y]. (I, P. 281, L. 10). For
example:
xifa
mita
liba
hiba
s fara
xiba
7.6 The wiw [w] is changed into a yi? [y] in sructures with more than
three letters, if wiw [w] is the lim [1].70 One may consider this a complete
inclination where the first letter becomes like the second. [w ] + [y]
(I, P. 280, L. 10-11). For example:
mafdiyun
msniyyun
?al-Gunniy
?al-fisfiiy
(kbw)
(fsw)
(mkw)
(w)
(mwt)
(lyb)
hyb)
(iyr)
(xyb)
+
+
+
+
+
+
xefa
meta
leba
Mba
iera
xeba
'he feared' (I, P. 281, L. 13)
'he died' (I, P. 281, L. 10)
' he enjoyed' (I, P. 281, L. 13)
'he revered' (I, P. 281, L. 13)
'he became' (I, P. 281, L. 14)
'he failed' (I, P. 281, L. 19)74
7.11 The ?alf [A] is not inclined where a wiw [w] is in the fn [l]
position,75 on the patten offafaltu. For these actions there is a [u] setting
the irst segment in motion, that is, in medially weak forms with a [w].
This is in contrast to xifa / xitu 'he feared / I feared' . Thus:
lst sing
Gimi
diri
2nd sing
Gumtu 'he got up, I got up' (I, P. 281, L. 1 8)
durtu 'he ned, I ned' (I, P. 281, L. 1 8)
71 The people of Bniy Tamiym do not incline these (l, P. 281, L. -).
72 'Mny people do not incline these nd say':
hubla 'prennt' (l, P. 281, L. 9)
mifza 'goat' ll, P. 281, L. 10)
73 f�n [] is the second radical of the paradigmatic root [i).
74 The examples have thejarltu foms: xiftu. mittu. libtu. hibtu. /irtu nd xiblU,
respectively, s opposed to forms like: Gama 'he rose' Gumtu 1 rose ' nd saGa
75
'he drove', suGtu '1 drove' .
f�n s the second radical of the paradigmatic root [il).
1 23
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
7.12 The ?alf [A] is inclined when there is a yi? [y] before it, which
is similar to when it has a srah [i] before it (I, P. 281, L. 20). For
example:
kyyil
byyil
kyyel 'thony ree' (II, P. 281, L. 20)
-+ byyel 'vendor' (II, P. 281, L. 20) 76
-+
Those who do not incline these do not incline the following either (II,
P. 282, L. 3):
?al-syil -+
?ai-ayin -+
sybin
-+
Iylin
-+
yylin
-+
-+
zydi
?al-syel
?ai-ayen
syben
Iylen
yylen
zyde
'he brook' (II, P. 282, L. 1)
'he skimmed milk' (II, P. 282, L. 1)
' Shayban' (I, P. 282, L. 2)
'Aylan' (II, P. 282, L. 2)
'Ghaylan' (II, P. 282, L. 2)
'Zayd-d.' (II, P. 282, L. 6)
They also do not incline the following since they don't contain a yi?
[y] :
labdi
kaslin
'servant' (I, P. 282, L. 7)
' lazy' (II, P. 282, L. 8)
7.13 The ?alf [A] is inclined in garr 'pull', 77 that is, 'prepositional
phrases', where it is preceded by a ksrah [i] on the patten of the ilil
form, as in:
-+ ketib
kitib
'writer' (I, P. 282, L. 4)
-+ segid
sigid
'worshiper' (I, P. 282, L. 4)
-+ marartu bi-bebihi '1 passed by his door'
marartu bi-bibihi
II, P. 282, L. 3)
?xaotu min milihi -+ ?xaotu min melihi '1 took of his wealth'
(II, P. 282, L. 3)
marartu bi-?al-mili -+marartu bi-?al-meli '1 passed by the property'
(II, P. 282, L. 11)
-+ min ?ahli ldin 'for the people of ad'
min ?ahli Iodin
(II, P. 282, L. )
ANALYSIS
y
?al-gidyn
-+
marartu bi-Iaglinia
marartu bi-milin
kaeiyrin
y
?al-gedyn ' in your sword-belts-. '
(II, P. 282, L. 9)
-+
marartu bi-Iaglenia '1 passed by your
bows-d ' (I, P. 282, L. 10)
-+
marartu bi-melin aeiyrin
'1 passed by great wealth' (II, P. 282, L. 11)
This is just like their saying:
mSin
dilin
-+
-+
mesin
delin
'walker' (II, P. 282, L. 11)
'caller' (II, P. 282, L. 10)
7.14 The ?alf [A] is inclined when the kasrah [i] is considered like a
yi? [y] (II, P. 282, L. 5) as in the following:
dirhamin
-+ dirhamen
ra?ytu Gihi -+ ra?ytu Gihe
ra?aytu lilmi -+ ra?ytu lilme
7.15 'The ?alf[A] in inclined following another inclination. The second
?alf[A] is inclined due to the inclination ofthe rst ?alf[A]' (I, P. 282,
L. 14), as in:
imidi
-+ imdi -+ imede 'Imad-d.' (I, P. 282, L. 14)
ra?ytu limidi -+ ra?ytu limede '1 saw Imad-d'
ra?ytu miyzini
(I, P. 282, L. 14)
-+
ra?ytu mizene ' 1 saw the scales '
(I, P. 282, L. 14)
76 ' Mny people ofhigz do no incline hese 7a/ot [A]s'. D, P. 282, L. 1).
77 gar nd magrwr create n enironment for imalah to take efect by marking
the magrwr wih n [i].
1 24
'two dirhams' (II, P. 282, L. 8)
'1 saw Qizh' (II, P. 282, L. 8)
'1 saw knowledge'
(I, P. 282, L. 9)
125
ANALYSIS
yuriydu ?an yanzifaha - yuriydu ?an yanzif(ah)e
' he wants to remove it'
(I, P. 282, L. 21)
8 : nalysis of Chapter Two (478)
This is a Chapter on the 7imilah 'Inclination' of 7alf[A] :
A Great Number of Arabs Incline It.
8.2 The feminine marker ha? [h] can be hidden, in which case the
resulting form resembles another form on the surface, the dual. For
example:
yuriydu ?an yadribaha - yuriydu ?an yadriM
8.0 n this chapter, Sibawayh pauses to make a statement about the state
of ?imalah 'inclination' among the speakers. He makes the point that
there is variation, when he says:
Know that not everyone who inclines the ?a/it [A]s agrees with the
other Arabs who incline. Rather, each member of the group may difer
rom his colleague so that someone yaniub 'erects' what his colleague
yumiylu 'inclines ', and yumiylu 'inclines' some others that his colleague
yaniub 'erects ' . Similarly, whoever, in whose dialect the naib 'erection'
plays a part may not agree with the others who erect. Rather, his case and
the case of his colleague are the same case as that of the irst two with
respect to the kasr 'break [i] '. If you were to see n Arab of that persua
sion do not fault m as though he mixed his dialect, rather, this is their
style. n, P. 283, L. 16)
Tis chapter continues to indicate the contexts where ?imalah 'inclination'
takes place, using the same triggers s in the previous chapter but in
more reined contexts and with more expected variations. There is n
extended discussion of the feminine marker, the ha? [h] and its potential
and actual hiddenness in pronunciation. The hiddenness of the ha? [h]
creates shorter sequences and consequently more immediate contexts
for ?imalah ' inclination' when there is a kasrah [i] before the ?alf [A] .
The rest of this chapter lists the relevant rules a s given b y Sibawayh.
8.1 The feminine markr ha? [h] can be hidden, that is unpronounced,
in which case the inal ?alif[A] is inclined in the context of a preceding
asrah 'break [i] ' . For example:
yuriydu ?an yadribaha - yuriydu ?an yadrib(ah)e
'he wants to hit her ' (n, P. 282, L. 20)
126
This leads to the inclination of the final ?alif[A] in the relevant contexts.
For example:
yuriyu ?an yadribaha - yuriydu ?an yadriM - yadriM
'he wants to hit her' II, P. 282, L. 22)
8.3 There is inclination of the ?alf[A] in forms with the feminine ha?
[h], and the forms without this ha? [h] are even more likely to incline. The
following examples show the inclination when the [h] is prononced:
'rom her' (I, P. 283, L. 2)
- minhe
minha
madribaha - madribahe 'her camp site' (I, P. 283, L. 2)
'in her ' (I, P. 283, L. 2)
- bihe
biha
The following examples illustrate the pronunciation when the ha? [h] is
hidden, as in:
min(h)a
'rom her' (I, P. 283, L. 4)
- min(h)e
madrib(h)a - madrib(h)e ' her camp site' (I, P. 283, L. 4)
'in her ' (I, P. 283, L. 4)
- b(ih)e
b(ih)a
8.4 Inclination of he ?alf [A] is riggered by a preceding ya? [y] just
as it was triggered by a preceding srah 'brek [i] ', s in the following
examples:
yuriyu ?an yakiylaha - yuriydu ?an yakiyl(ah)e
lam yakilha
'he wants to weigh her ' II, P. 283, L. )
- lam yakilh)e 'he did not weigh her'
(II, P. 283, L. )
1 27
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
ANALYSIS
8.S There is no inclination of the ?alf [A] in the rajf 'raising' marked
with a dammah ' closed [u] ' , where [u] prevents inclination, as in the
following:
8.9 There is inclination ofthe ?alf[A] in derived names rom bi-radicals
like rom oih 'this'. For example:
huwa yakiyluhi 'he weighs her' II, P. 283, L. 7)
8.6 There is no inclination of the ?alf [A] where there is neither a yi?
[y] nor a kasrah 'break [i] ' to trigger it, as in the following examples:
lam yalamhi
lam yxahi
ra?ytu dami
damahi
'he does not know her' II, P. 283, L. 10)
'he does not fear her' II, P. 283, L. 10)
'I saw blood' II, P. 283, L. 13)
'her blood' II, P. 283, L. 13)
8.7 There is inclination of the ?alif [A] when the yi? [y] immediately
precedes the ?alf[A], as in the following:
' in s ' (II, P. 283, L. 11)
' against s '
II, P. 283, L. 11)
byniy wa bynahi + byniy wa byn(ah)e 'between me and her'
II, P. 283, L. 11)
+ ra?ytu yade
ra?ytu yadi
'I saw her hand'
II, P. 283, L. 12)
+ ra?ytu ziyane 'I saw beauty'
ra?ytu ziyani
II, P. 284, L. 6)
These are comparable to similar forms with a ksrah [i] s a trigger for
inclination of the ?alf[A], as in the following:
yni
falyni
yadribi
yadribahi
yne
+ falyne
+
+
+
yadribe 'they-d strike' II, P. 283, L. 12)
yadribahe 'he strikes her' II, P. 283, L. 13)
8.8 There is no inclination of the ?alf [A] when barriers intervene
between the ?alf[A] and the ksrah 'break [i] ' , like an intervening [a],
s in the following examples:
ra?ytu finabi 'I saw rapes' II, P. 283, L. 18)
huwa indani 'he is with us' II, P. 283, L. 18)
ra?ytu 8awbahu bitaii 'I saw his garment-with-bands'
II, P. 283, L. 19)
1 28
ra?ytu oihi
+ ra?yu
oihe 'I saw 5iha' II, P. 283, L. 20)
This is parallel to the dialect of those who say:
yadribi
marra bini
+
+
yadribe
'they-d strike' II, P. 284, L. 1)
marra bine 'he passed by us' II, P. 284, L. 1)
8.10 Those who incline the ?al[A] in general may still pronounce words
without inclination despite the presence of the triggers, as testimony to
the variation mentioned above. For example:
ra?ytu yadi
+
ra?ytu yadahi +
ziyani
+
*ra?ytu yad(ah)e 'I saw her hand'
II, P. 284, L. 11)
*ra?ytu yad(ah)e 'I saw her hand'
II, P. 284, L. 11)
*ziyane
'beauty'
II, P. 284, L. 12)
8.11 There is no inclination of the ?alf [A] when the potentially
inclnable form is in construction with the following word. Inclination
is shown in the relevant words when they are not in construction, as in
the following:
+ yadribahe 'he strikes her' II
, P. 284, L. 16)
yadribahi
' rom us' II, P. 284, L. 16)
+ minne
minni
+ minhe
minhi
' rom her' II, P. 284, L. 16)
' n s ' II, P. 284, L. 16)
+
bine
bini
byni wa bynahi + byni wa bynahe 'between me and her'
II, P. 284, L. 21)
The lack of inclination is shown when a word ending in [a] is in
consruction with the following word, s follows:
yuriydu ?an yadribahi zydun 'Zayd wants to strike her' II, P. 284,
L. 16)
minni zyun 'Zayd is one of s ' II, P. 284, L. l6)
byni wa bynahi milun 'there is propery between her and me' II,
P. 284, L. 21)
129
SIBAWAYH ON 7LH (INCLINATION)
8.12 There is inclination of the
?alf [AJ
by some when there is no
obvious trigger in the context, even when in construction with the
following word, as the contrast in the following pair:
lulibni zydun
+
lulibne zydun
lalabani zydun
+
lalabane zydun 'Zayd requested us'
9: nalysis of Chapter Three (479)
'we were requested by Zayd'
II, P. 284, L. 22)
This is a Chapter on What is Inclined not According to Giyis
'Patten' ; Rather, it is Exceptional
II, P. 284, L. 23)
8.13 There is nclination of the
inclination, s in:
?alf[AJ
that is triggered by a previous
9.00 As a first formalization of the rammar of Arabic, Sbawayh in
milzini + milzeni + milzene- 'our goat' II, c
n. 285, L . 1)
fimidi + fimedi + fimeae- 'm ad-d. ' II, n
c. 284, L. 1)
Though this chapter touched on some vriation and exceptions, the next
chapter will pick up the theme of exceptions aresh.
his book isolates the regularities he finds in the language according to
Giys. As illustrated
Giyis states that ?imilah ' nclination'
about if the ?alif[AJ has a kasrah [i] or a yi? (yJ
the pattens of the language. This patten he calls
in the previous two chapters, the
of an
?alf[AJ
comes
n its immediate environments. But Sbawayh also notices irregularities.
These irregulrities, or the so-called exceptional cases, are when there is
?imilah without the phonetic riggers that afected the ?imilah changes
that he had observed in their proper environments. n accounting for the
data available to m he does not overlook such irregularities but pauses
to give us examples of them. n addition, he reaches into the deeper
sociallinguistic contexts to give a rationale for their occurrence. He puts
such irregularities beyond phonetics into a larger social context to justiy
their occurrence. The justiication of their occurrence is the greater
requency of use of some lexical items, which afects their usage by
the language users, who prefer the use of the inclined to the un-inclined
?alf[AJ.
The preference on the part of the users for the use of ?imilah
in forms with n
?alf[A] in requent lexical items is the justiication for
these unusual forms.
9.1 There is nclination of
?alf [A]
in requently occuring personal
names. For example:
?al-iagig
+
?al-iaggeg
'7al-haggag'
II, P. 285, L. )
srah [iJ nor a yi? [y] in the
?al-iaggig to justiy the change,
There is neither expressed nor implied
immediate context of the
?alf [A]
in
except that it is a requently used name.
9.2 The nclination of
130
?alf [A]
does not take place in a requently
131
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
occuring common /fah 'descriptive/adjective' of a personal name. For
example:
?al-haggig 'a pilgrim to Mecca' (II, P. 285, L. 8)
9.3 The inclination of ?alf [A] happens in a requently occuing
common ?ism 'name'. For example:
?al-ns
1 0 : nalysis of Chapter For (480)
This is a Chapter on Those Whose ?alot [A]s are Prevented
rom ?imilah 'inclination', but hich You Inclined Before
- ?al-nes 'the people' (II, P. 285, L. 8)
This inclination is paralleled to that ofam -ilii ' actor' when in garr
'pull', that is as the object of a preposition.
9.4 The inclination of ?alf [A] occurs when it is perceived as a
substitute for yi? [y] in requently occurring common ?asmi? 'names' .
For example:
hioi bibun - Moi bebun 'this (is) a door' (II, P. 285, L. 10)
hioi milun - hioi melun 'this (is) property' (II, P. 285, L. 10)
hioi fibun - Moi febun 'this (is) a disrace' (II, P. 285, L. 10)
Even though such cases occr, the majority ofthe people does not incline
these forms and pronounces them with the ?alf [A] (I, P. 285, L. 13).
For example:
Moi bibun 'this (is) a door' (II, P. 285, L. 10-13)
Moi milun 'this (is) wealth' (I, P. 285, L. 10-13)
hioi fibun 'this (is) a disgrace' (II, P. 285, L. 1 0-13)
10.0 In the previous chapter (Chapter 9 (479» , Srbawayh discussed
exceptional cases to the ?imilah of ?alf [A] , that is, those in which the
?imilah 'inclination' of the ?alf [A] took place without there being a
asrah [i] or yi? [y] in the immediate context of the ?alf [A]. In this
chapter, he discusses phonetically systematic cases where inclination
is prevented. The thrust of the chapter is the efect that ?al-huruwf
?al-mustafliyah 'he raised letters' - he /id [Sf], the did [df], the li?
[{], the ofi? [Of], the yyn [y], the Gif [G] and he xi? [x] - have when
they precede or follow the ?alf[A).
10.1 Inclination of ?alf [A] does not occur if one of the seven letters
/id [Sf], did [df] , li? rtf], Ofi? [Of], yyn [y], Gif[G] or xi? [x] is before
the ?alf[A] (II, P. 285, L. 18-20). For example:
/ilidun
li?un
yi?ibun
Gilidun
ximiun
diminun
ofilimun
'climber' II, P. 285, L. 19)
'wanderer' (II, P. 285, L. 19)
'absent' (II, P. 285, L. 19)
'seated' (II, P. 285, L. 19)
'inactive' (I, P. 285, L. 19)
'guarantor' (II, P. 285, L. 20)
'oppressor' (II, P. 285, L. 20)
10.2 Inclination of ?alf [A] does not occur if one of the seven letters
/id [Sf], did [df], li? rtf], ofi? [Of], yyn [y], Gif[G], or xi? [x] is ater
the ?alf[A] II, P. 286, L. -). For example:
niGidun
filsun
fsfimun
fididun
1 32
'critic' (I, P. 286, L. )
'sneezer' (I, P. 286, L. )
'protector' II, P. 286, L. 5)
'supporter' (I, P. 286, L. )
133
ANALYSIS
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
riOfilun 'repetitious ' T, P. 286, L. 6)
nxilun ' siter' T, P. 286, L. 6)
wiyilun 'iltrator' T, P. 286, L. 65) 78
10.3 Inclnation of the ?alf[A] does not occur if one of the seven letters
iid [Sf], did [df], li? [{], Ili? [Of], yyn [y], Gif[G], or xi? [x] is one
letter ater the ?alf[A] T, P. 286, L. 7-9). For example:
nixun
nibiyun
niiGun
shilun
rinlun
nihidun
niSilun
'blower' T, P. 286, L. 8)
'gited' T, P. 286, L. 8)
' impious' II, P. 286, L. 8)
'remote' T, P. 286, L. 8)
'branded' T, P. 286, L. 8)
'rising' (IT, P. 286, L. 8)
'energetic' (IT, P. 286, L. 8)
The letter that is between the ?alf [A] and the raised letter does not
hinder it rom this, 'just as siyn [s] is not precluded rom becoming iid
[Sf] n sabaGtu + SfabaGtu "I preceded", when there is a letter between
the siyn [s] and the Gif[G], and smilar ones' T, P. 286, L. 9).
This prohibition against inclnation in the context of raised letters
seems to have been universal. The text says, 'we now of no one who
inclines this ?alf[A] except the one whose dialect is not acceptable' (IT,
P. 286, L. 6 & 9-10).
10.4 Inclination ofthe ?alf[A] does not occur if one of the seven letters
iid [Sf], did [df], li? [{], (ii? [Of], yyn [y], Gif[G] or xi? [x] follows
the ?alf [A] ater two intervenng letters T, P. 286, L. 12-13). For
example:
maniSiyl 'combs ' T, P. 286, L. 11)
manyx 'bellows' T, P. 286, L. 11)
mariliG
'pluck of anmals' (IT, P. 286, L. 12)
maGiriyd 'single blades of shears' II, P. 286, L. 12)
mawiiyof 'sermons' T, P. 286, L. 12)
mabiliyy 'sums of money' (II, P. 286, L. 12)
78 This is taken rom Buw1aq edition I, p. 24. Derenbourg repeats niGidun.
1 34
Two letters between the ?alf [A] and the raised letter do not hinder it
rom this, just as siyn [s] is not precluded rom becoming iid [Sf] in
suwyG + s fuwyG 'little market', where there are two letters between
the siyn [s] and the Gif[G] and smilar ones T, P. 286, L. 14).
There is an aside to this list when SIbawayh states that when the
consraints are relaxed some people incline the ?alf[A] and say:
manisiyl + manesiyl ' combs' T, P. 286, L. 14)
There is
L. 14) .
n
inclnation of the ?alf [A] here, but this is rare (IT, P. 286,
10.5 Inclination of the ?alf [A] is not prevented if one of the seven
letters iid [Sf], did [df], li? rtf], Ofi? [Of], yyn [y], Gif[G] or xi? [x]
is before the ?alf[A] by a letter and is masuwran 'broken with n [i] '
T, P. 286, L. 14). For example:
?al-dirif
iirib
linib
if
Gibib
G of
xibi8
yilib
+
+
+
+
+
+
+
+
?al-diref 'weaklings' (IT, P. 287, L. 1)
'diiculties' T, P. 287, L. 1)
lineb
'ropes' T, P. 287, L. 1)
'descriptives' T, P. 287, L. 1)
itf
'domes' T, P. 287, L. 1)
Gibeb
'round boats ' T, P. 287, L. 1)
Gtf
xibe8
'evils' T, P. 287, L. 1)
'contests' T, P. 287, L. 1)
yileb
iireb
This change parallels the diferent efects on siyn [s] n the enviroment
of the raised letters. It is changed to a iid [Sf] in words like:
suGtu
sabaGtu
+
+
iuGtu
iabaGtu
'I drove' (IT, P. 286, L. 17)
'I preceded' T, P. 286, L. 17)
In words like the followng there is no change in siyn [s] :
Gsawtu 'I was cruel' T, P. 286, L. 20)
Gistu
'I measured' T, P. 286, L. 20)
Here there is no such change T, P. 286, L. 20). The issue here is the
direction of assmilation which these examples illustrate. Fundamentally,
assimilation in Arabic is regressive. 79
79 Assimilation will e taken up n a book on assimilation which is n prepra
tion.
135
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
ANALYSIS
10.6 Inclination of ?alf [A] occurs if the benng of a word is
masuwran 'broken with an [i]' and between the 'brek [i]' and the ?alf
[A] there are two letters, one of which is quiescent, and the quiescent
one is one of the 'raised' letters, /ad [Sf], dad [df], la? [{], (ia? [<n,
yyn [y], Gaf [G] or xa? [x]. In this case he inclination will afect the
?alf [A] because the break [i] is one letter removed rom the ?alf [A]
by a quiescent letter, and quiescent letters do not afect the power of a
break [i] to cause an ?alf[A] to be inclined - it is as though they re not
there and the break [i] is immediately before the ?alf[A]. This happens
with the Gaf[G] in:
letters /ad [Sf], dad [df], la? [tf], Ofa? [Of], yyn [y], Gaf[G], or xa? [x].
For example:
'round boats' II, P. 287, L. 8)
- Gtf
Gof
naGatun miGlat - naGatun miGlet 'a roasted camelf.'
II, P. 287, L. 8)
'the lamp' II, P. 287, L. 8)
- ?al-mi/bh
?al-mi/b.
'the one that pierces'
- ?al-milren
?al-milran
II, P. 287, L. 8)
10.7 Inclination of the final ?alif [A] occurs if it is preceded by one of
the raised letters /ad [Sf], dad [df], la? [tf], (ia? [Of], yyn [y], Gaf[G],
or xa? [x] with an [i]. For example:
ra?ytu Gizii - ra?ytu Gizie
?atytu dimna - ?atytu dimne
'I saw he rainbow'
II, P. 287, L. 12)
'I accompanied'
II, P. 287, L. 12)
10.8 Ifthe ?alf[A] follows one of the 'raised' letters /ad [Sf], dad [df],
la? [{], (ia? [Of], yyn [y], Gaf[G] or xa? [x], because they are erected
as in the positions of the yyn [y] in yanim 'Ghnim' and the Gaf [G] in
Ga?im 'upright', they are not inclined For example:
ra?ytu firGa
- ra?ytu firGe
ra?ytu milya
- ra?ytu milye
'I saw a root'
II, P. 287, L. 13)
'I saw the oensive one'
II, P. 287, L. 13)
10.9 Inclination ofthe inal ?allA] occurs when preceded by a feminine
ha? [h], but there is no inclination when followed by one of he raised
1 36
?arada ?an yadribaha zydun - ?arada ?an yadrib(ahje zyun
'Zayd wanted to strike her' II, P. 287, L. 14)
?arada ?an yadribaha Gablu 'he wanted to strike her before'
II, P. 287, L. 15)
10.10 There is inclination of the ?alf [A] that is in place of a ya? [y].
These forms have thefaraltu form with a asrah [i] like xafa - xtu 'he
feared - I feared', because he [the speaker] is looking for the 'break [i] '
that is in xtu 'I feared'. For example:
naba (nwb)
mala (my)
bara by»
xafa (w)
-
-
neba
mela
bera
xefa
'represent' II, P. 287, L. 15)
'he inclined' II, P. 287, L. 15)
'he sold' II, P. 287, L. 15)
'he feared' II, P. 287, L. 13)
10.11 Inclination occurs in the nal ?alot [A]s that are prts of struc
tures with a ya? [y], and the 'raised' letters /ad [Sf], dad [df], la? [tf],
Ofa? [Of], yyn [y], Gaf [G] and xa? [x] do not prevent their inclination.
For example:
hubla hbly) murla (mry) saGa (SGy)
/aya (/yy)
daya (dy)
huble
mure
saGe
/aye
daye
'prenant' II, P. 287, L. 18)
'it' II, P. 287, L. 18)
'watered' II, P. 287, L. 19)
'listened-d' II, P. 287, L. 20)
'cheated-d' II, P. 287, L. 20)
10.12 Inclination of ?alf [A] does not occur in those forms that are
he doubled of theofil andfawail forms and heir likes, in which the
letter before the ?alf[A] is 'open [a]' and the letter ater the ?alf[A] is
quiescent with no asrah 'break [i] '. In these cases there is no trigger for
inclination. For example:
haoa gaddun 'this (is) serious' II, P. 287, L. 22)
haoa madun 'this (is the) substance' II, P. 287, L. 22)
gawaddun
'these (are the) main streets' II, P. 287, L. 22)
marartu bi-ragulin gaddin 'I passed by a serious man'
II, P. 287, L. 22)
1 37
ANALYSIS
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATIO)
10.13 Inclination does not occur across word boundaries in ?idifah
, 80
'annexation
when the ?alif[A] is followed by one of the raised letters
iid [Sf], did [df], li? rtf] , ori? [Of], yyn [y], Gif[ G] orxi? [x] but there
yuriydu ?an yadribahi zyun -+ yuriydu ?an yadrib(ahje zydun
'Zayd wants to strike her'
,
is inclination when it is not followed by such a letter. For example:
marartu bi-mili Gsimin
marartu bi-mili yanGulu
10.15 Inclination of the ?alif[A] across word bondaries occurs in the
speech of many when there is a Gif[G). For example:
L. 5)
'I passed by the propery of Maliq'
II, P. 288, L. 5)
bi-mili Gisimin -+ bi-meli Gsimin
'I passed by the property ofYangulu'
P. 288, L. 5)
marartu bi-mili zydin -+ marartu bi-meli zydin 'I passed by
Zayd's property' (I, P. 288, L. 5)
(II,
?idifah
munii/
'un-annexed'
and
?alif[A]
say:
bi-mili Gisimin -+ bi-meli Gisimin
'by the property of Qasim'
(II,
P. 288, L. 6)
10.14 Inclination ofthe ?alf[A] does not occur across word boundaries
when it is followed by a Gif[ G], but it occurs when followed by a non
raised letter. For example:
?arida ?an yadribahi Gsimun
'he wanted Qasim to strke her '
(II, P.
288, L. 9)
'Faql is one of s '
minnifaGlun
(II, P.
?arida ?an yaflamahi maliGun
288, L. 10)
'he wanted that Maliq know her'
(II, P. 288,
?arida ?an yadribahi samlaGun
?arida ?an yadribahi yanGalu
L. 10)
'he wanted YanquI to strke her'
(II,
?arida ?an yadribani bisawlin
L. 10)
'he wanted Samlaq to strike her '
(II, P. 288,
P. 288, L. 10)
'he wanted to strike us with a
whip' (II, P.
80 7iJifah 'anexation' creates
288, L. 10)
environment for nmilah 'inclination' to take
efe�t by mng the mudif7ilayhi 'nnexed to' with n [i).
n
1 38
'with the propery of Qisim'
P. 288, L. 1 7)
hioi filimu Gisimin -+ hioi felimu Gsimin 'This is a scientist of
Qasm' (I, P. 288, L. 17)
nufmi Gsimin -+nufme Gsimin ' race of Qasim'
(II, P. 288, L. 18)
(II,
' annexation' for everyone, as some incline the
This power to ' erect' does not carry across the
in
zydun minni
'I passed by the property of Qasim'
(I, P. 288,
marartu bi-mili miliGin
P. 288, L. 8)
-+zydun minne 'Zayd (is one)
of us' (II, P. 288, L. 9)
(II,
10.16 Inclination ofthe ?alf[A] occurs where it must not occur according
Giyis 'patten' in the speech of some, which is rare. They are
likened to the ?alf[A] ofiubli 'pregnant' . For example:
to the
-+
talabani
-+
finabi
-+
fanati
ra?aytu firGi -+
ra?ytu diyGe-+
Forms like
talabane 'he requested us' (I, P. 289, L. 2)
finabe ' grapes' (II, P. 289, L. 3)
fanate 'Anata' (I, P. 289, L. 3)
ra?ytu firGe 'I saw roots' (I, P. 289, L. 2)
ra?ytu diyGe 'I saw straits ' (I, P. 289, L. 2)
talabani -+ talabane
'he requested s ' and
irGi -+ firGe
'roots' are exceptional since they are so rare.
10.17 Inclination of the ?alf[A] does not occur in forms that look lke
?asmi? 'names' but are not names. For example:
iafi
?ammi
?illi
Ii
mi
P. 289, L. 8)
P. 289, L. 8)
'except' (I, P. 289, L. 8)
'no' (I, P. 289, L. 11)
'whatever' (I, P. 289, L. 11)
'until ' (I,
'however' (I,
10.18 Inclination occurs in the ?alf[A] of the following, because they
?asmi? 'names' . For example:
behave like
1 39
SIBAWAYH ON 7IMALAH NCLINATION)
?anna li-?anna oa
ii
ta
? anne
li-?anne
de
be
te
'whence' (II, P. 289, L. 10)
'because' (II, P. 289, L. 10)
'this' (II, P. 289, L. 11 )
'b' (II, P. 289, L. 13)
't' (I, P. 289, L. 13)
1 1 : nalysis of Chapter Five (48 1 )
This is a Chapter on the ra? [r]
11.00 n the previous chapter (Chapter 10 (480» , Sbawayh discussed
the efect that ?al-huruwJ?al-mustaliyah 'the raised letters' - the iad
[ Sf], the lad [df], the la? rtf], the Ofa? [in , the yyn [y], the GaJ[G] and
the xa? [x] - have on the ?alot [A]s. They prevent ?imalah ' inclina
tion'. n this chapter he takes up the case of ra? [r] and its efect on the
?imalah of the ?alf[A]. ra? [r] is a unique sound in that it is mukarrar
'repeated', which gives it greater solidity than a single letter. Every ra?
[r], when it is set in motion, is like having two letters with two Jahahs
[a]s, two dammahs [u]s or two kasrahs [i]s. n this it vies with the raised
letters for dominance ofthe environment of the ?alf[A].
11.1 'The ra? [r] comes out doubled as though spoken with two [a]s or
two [u]s, and it has the status of GaJ [G]' t prevents inclination when it
comes before the ?alf[A] ' (I, P. 289, L. 20). For example:
hioa rSiun 'This (is) Rashid' (I, P. 289, L. 20)
hioairasun 'This (is) a bed' (II, P. 289, L. 20)
11.2 There is no inclination ofthe ?alif[A] if the ra? [r] follows the ?alif
[A] and the following ra? [r] is with a dammah [u] or with aJahah [a].
For example:
hioa himarun
'this (is) an ass' (II, P. 290, L. 1)
11.3 There is inclination ofthe ?alflA] ifthe ra? [r] is maruwr 'pulled',
marked with a asrah 'break [i]' and follows the ?alf[A] . It is as though
there were two letters with an [i] ater it. For example:
min himariki - min h imeriki ' rom your-fass' (I, P. 290, L. 5)
min 'awarihi - min'awerihi ' rom your shame' II, P. 290, L. 5)
min ?al-mu'ari - min?al-mu'eri ' rom the borrowed' (II, P. 290, L. 5)
min ?al-duwari - min?al-duweri 'rom the dizziness' (II, P. 290, L. 5)
1 40
141
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
ANALYSIS
11.4 There is inclination ofthe ?al�f[A] if the ri? [r] with a 'break [ir is
ater the ?al�f[A], even in a context of preceding 'raised' lettrs. The ri?
[r] overpowers the constraint of the 'raised' letters before the ?alif[A].
This is due to the doubling of the ri? [r] with the [i]. For example:
11.7 There is a distinction made between an ?alf[A] that is immediately
followed by a ri? [r] with 'break [i] ' and one thatis separated by a segment.
When both these ?aliot [A]s follow a Gif[G] one has no inclination while
the other has it. For example the followng contrastive pair:
Giribun
yirimun
t'iridun
min Giriria -
Geribun 'round boat' II, P. 290, L. )
yerimun ' debtor' (II, P. 290, L. )
t'eridun 'expeller' (II, P. 290, L. )
min Girerika 'rom your basis' (II, P. 290, L. 11)
11.5 The ?alf [A] does not incline n cases where alhough there is
a ri? [r] with a asrah 'break [ir it is followed by a raised letter. The
raised letter, Gif[G], neuralizes the efect of [-ri] and prevents ?imilah
' inclination' of the ?alf[A]. For example:
hioihi niGatunoriGun
'this (is) a distinctive/-cmel'
(II, P. 290, L. 10)
hioihi ?ynuGun maoriYGu 'these (are) distinctive/-camels'
(II, P. 290, L. 10)
This is done on the same patten of words, such as in the following
where the raised letter follows the ?alf[A] :
, croaker' (II, P. 290, L. 11)
nifiGun
muniGun 'hypocrite' (I, P. 290, L. 11)
manaslytru 'combs' (II, P. 290, L. 11)
-v·
11.6 There is inclination of the ?alf[A] when a ri? [r] that is not with
a 'break [ir does not immediately follow the ?alf [A], when there is
between it and the ?alf [A] a letter. t does not have the power of he
raised letters to prevent ?imilah 'inclination' of he ?alf [A] rom a
distance. The kasrah 'break [ir does its work, since there was no ri? [r]
immediately ater the ?alf[A]. For example:
- ?al-eiruwn 'the idels' (II, P. 290, L. 17)
?a-ii
iruwn
ra?ytu ?a-iriyn - ra?ytu ?a-keiriyn 'I saw the infedels'
?al-iir
hiyi ?al-manibir
(I, P. 290, L. 17)
Giribun - Geribun 'a boat ' (II, P. 291, L. 10)
bi-Gidirin
'in Qadir' II, P. 291, L. 10)
11.8 There is inclination of the ?alf [A] before a asrah 'break [ir in
the speech of some, irrespective of the presence of a raised letter. For
example:
Giribun - Geribun 'a boat' (II, P. 291, L. 13)
girimun - gerimun 'a harvester ' (II, P. 291, L. 13)
There are more speakers for the second type of inclination than the rst
like in the following phrases (II, P. 291, L. 17):
marartu bikiirin - marartu bikeirin 'I passed by an idel'
(II, P. 291, L. 17)
marartu biGidirin - marartu biGdirin 'I passed by Qadir'
(II, P. 291, L. 17)
11.9 There is no inclination of an ?alf[A] ater [-ri] when a raised letter
like Gif [G] follows it immediately, but there is nclination if the raised
letter is not in such a close proximity. For example, without inclination:
iimiri Gisimin 'Qasim's ass' (II, P. 291, L. 22)
mili Gsimin'Qasim's property' (II, P. 291, L. 22)
bisori Gablu 'by Safar before' (II, P. 291, L. 23)
And with inclination:
girimi Gisimin - gerimi Gisimin 'Qasim's ofence'
(II, P. 291, L. 22)
ribidi Gisimin - rebidi Gsimin 'worshiper of Qsim'
(I, P. 291, L. 23)
(II, P. 290, L. 17)
11.10 There is inclination of the ?alf[A] when the ri? [r] is a repeated
letter. It is also called a rilled letter with a srah [i], as in the case of
marartu borrin - marartu blrrin 'I passed by a ugitive', where the
1 42
1 43
- ?al-eir 'the inidel' (I, P. 290, L. 17)
- hiyi ?al-manebir 'they re the pulpits'
ANALYSIS
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
[-ri] follows a quiescent [r] and is thus once removed, that is, a single
ri? [r] is like a repeated [r], which is like [r-ri] or even like [-ri-ri]. For
example:
hioihi iafiriru - hioihi iaferiyru 'these are eaves'
II, P. 292, L. 5)
'terrains' II, P. 292, L. 6)
?al-mawiriru - ?al-maweriru
'vases' II, P. 292, L. 7)
- Gaweriyr
Gawarzyr
'these are dinars'
hioihi daniniyr - daneniyr
II, P. 292, L. 8)
11.11 There is no inclination of the ?alif [A] in cases of quiescence
where there is no pronounced ksrah [i], as in:
hioi dif 'this is a suppliant' II, P. 292, L. 10)
Where dif ends in quiescence without showing the kasrah [i] motion.
This does not hold for the final, without a motion, ri? [r]. The repeated
nature ofthe letter makes the first ri? [r] as hough it is with a kasrah [i]
before a quiescent other ri? [r] and hence the inclination of the ?alef[A]
in the following examples:
bi-bimir
- bi-bimer
'by an ass' II, P. 292, L. 11)
mina ?al-nir - mina ?al-ner 'rom the ire' II, P. 292, L. 13)
y mahiri - ly maheri 'in leet of camels' II, P. 292, L. 14)
11.12 Final hi? [h] where it is comparable to an inclined ?alf[A]. For
example:
farabtu farbah - farabtu farbe 'I struck a blow'
II, P. 292, L. 14)
?xaotu ?xoah - ?xaotu ?xoe 'I took a n'
II, P. 292, L. 14)
11.13 ri? [r] is weker than Gif [G] in preventing inclination. For
example, for [G]:
?arida ?an yafribahi Gsimun 'he wants Qasim to strike her' II,
P. 292, L. 15)
bimili Gsimin 'with he property of Qasim' II, P. 292, L. 15)
For examples with [r]:
?arida ?an yafribahi risidun - ?arida ?an yafribahe risidun
'he wanted Rashid to hit her' II, P. 292, L. 15)
bimili risidin - bimeli rSidin 'with the property of Rashid' II, P.
292, L. 15)
11.14 ri? [r] is weaker than Gif[G] in preventing ?imilah 'inclination'
as shown in the following examples:
?arida ?an yafribahi Gsimun 'he wanted that Qasim it her' II,
P. 292, L. 15)
bi-mili Gsimin 'in the wealth of Qasim' II, P. 292, L. 15)
?arida ?an yafribahi rSidun 'He wanted that Rasid hit her' II,
P. 292, L. 15)
bi-mili rSidin 'in the wealth of Rasid' II, P. 292, L. 15)
11.15 There is no inclination of a inal ?alf[A] ater a ri? [r] or Gif[G]
preceded by a kasrah [i] with a letter intervening. For example:
ra?ytu fri 'I saw the swine' II, P. 292, L. 16)
ra?ytu raGi8! 'I saw a jewel' II, P. 292, L. 16)
ra?ytu firGi 'I saw rrrqa' II, P. 292, L. 16)
ra?ytu fiyri 'I saw a wild ass' II, P. 292, L. 16)
fiyGi
'straits' II, P. 292, L. 17)
hioi imrin 'this is ran' II, P. 292, L. 16)
bimGinun
'insolent' II, P. 292, L. 16)
ra?ytuka fasiri - ra?ytuka fasire 'I found you desperate' II, P.
292, L. 20)
11.16 There is inclination of the ?alf[A] when the asrah 'break [i] ' is
first, and the ?alf[A] is a zi?idah 'added' ?alf[A]. For example:
imrin
gilbibun
oilrSun
hioi giribun
iGrin
niyrin
- imren 'edice' II, P. 293, L. 2)
- gilbebun 'garment' II, P. 293, L. 3)
- lresun 'that is a bed' II, P. 293, L. 4)
- girebun 'this is a bag' II, P. 293, L. 4)
- fiGren 'drugged' II, P. 293, L. 3)
- niyren 'boiling' II, P. 293, L. 5)
81 s is s fond n Buwliq Vol. 2, p. 270. Derenbourg s no .
1 44
1 45
ANALYSIS
mina lal-muhaari - mina lal-mhaeri 'rom the wner '
mina la/-malari
II, P. 293, L. 12)
'rom the rain '
II, P. 293, L. 19)
- mina lal-maleri
1 2 : nalysis of Chapter Six (482)
This is a Chapter on the Letters that are Inclined That
Do Not Have the 7alif[A] Ater Them, if the ri 7[r]
Ater Them is 'Broken with an [i] '
12.00 This chapter concludes the section on the lima/ah 'inclination'
of la/f[A] with the extension of the process beyond the letter la/if[A]
to the other letters, or, more specifically, to the haraiit 'motions' of
the other letters. n the previous chapters, lima/ah 'inclination' afected
a letter of madd ' length', namely the la/f [A]. The harakit 'motions'
are considered to be parts or pieces of huruwf 1al-madd 'the letters of
length' II, P. 293, L. 9). The long la/f [A] and short la/if [A], the
famah 'open [a] ', and the other haraiit 'motions' are now subject to the
process of inclination when followed by the ral [r] maksuwrah 'broken
with an [i] ', that is, by [-ri]. The process of lima/ah is focused on the
efect of the following [-ri] on the preceding lalf [A] as this power is
extended to the other letters with heir motions.
12.1 Letters that are withfamah 'open [a]', not an lalf[A], are inclined
if he ral [r] ater them is 'broken with n [i]. ' For example:
mina lal-darari
- mina lal-dareri 'rom the harm'
mina lal-bafari
mina lal-kibari
- mina lal-baferi 'rom the dung'
II, P. 293, L. 7)
- mina lal-kiberi 'rom the greaness'
mina lal-iiyari
- mina lal-iiyeri 'rom the smallness'
mina laluGari
- mina laluGeri 'rom the poverty'
min famri
II, P. 293, L. 7)
II, P. 293, L. 7)
II, P. 293, L. 7)
- min femri
146
II, P. 293, L. 7)
'rom Amr'
II, P. 293, L. 11)
12.2 There is inclination of an lalif [A] before the [-ri] even when the
lalif[A] is preceded by a raised letter. For exmple:
Garib - Gerib 'boat' (II, P. 293, L. 11)
drib - derib 'hitter ' II, P. 293, L. 11)
12.3 There is inclination of a dammah 'closed [u] ' before the [-ril For
example:
fagabtu mina lal-samuri - fagabtu mina lal-sameri 'I liked the
entertainment' II, P. 293, L. 16)
saribtu mina lal-munGuri- saribtu mina la/-munGeri 'I drank rom
the hollow-out' II, P. 293, L. 17)
12.4 here is inclination of harakat 'motions ' in the muil 'un
connected', that is, even when the [-ri] is across word boundary. For
example:
ralytu xabala 1al-riyi -ralytu xabale 1al-rii 'I saw the
leaves of the countryside' II, P. 293, L. 17)
- Moa xabale riyanin 'this (is) a swirl of
wind' II, P. 293, L. 18)
ralytu xabalairindin - ralytu xabaleirindin 'I saw the swirls
of a garment' II, P. 293, L. 18)
Moa xabalu riyiin
12.5 There is inclination when the haraah 'motion', that is hidden
within the yal [y], is before the [-ri]. For example:
marartu bi-fyrin - marartu bi-fyrin 'I passed by a wild ass'
II, P. 293, L. 19)
marartu bi-xyrin - marartu bi-xyrin 'I passed in peace'
II, P. 293, L. 19)
12.6 There is inclination when theharaah 'motion' that is hidden within
the wiw [w] is before the [-ril For example:
147
SIBAWAYH ON 7IMALAH INCLINATION)
haoi ?ibnu maruwrin - haoi ?ibnu maofuwerin 'this (is) the son
of Math fur ' (II,
12.7
P. 293, L. 14)
There is no inclination with the harakah 'motion' if the [-ri] is
1 3 : Dialects
followed by a raised letter. For example:
mina ?al-sariGi 'rom spittle' (II,
haoi miriGun
P. 294, L. 5)
294, L. 5)
'this is an apostate' (II, P.
13.00
?iaah
and the Dialects in Sibawayh82
n his discussion of ?imilah 'inclination', Sbawayh is careul to point
out that even though ?imilah is a common phenomenon, found to a
reater or lesser extent in diferent dialects, it is neither a uni form nor
a universal phenomenon in all its manifestations. There are individual
speakers, certain roups of spekers, or whole speech communities that
may or may not use ?imilah in their speech in specific contexts. There
are scattered references to these speakers throughout the six chapters
discussed above. It is of interest to students ofArabic and linguistics that
Sibawayh gave so much attention to the dialects of Arabic. By taking
account of their diferences at this early stage of the analysis ofArabic he
showed his positive attitude to the dialects. t is of equal fascination that
Sibawayh isolated the sme rules and the same postulated generaliza
tions that were operative across dialectal boundaries. n this approach,
the ?imilah rles assme the status of language rules that apply to the
Arabic language in all its dialectal variations.
Throughout his discussion of ?imilah, Sibawayh requently refers to
speciic ibal preferences in the use of?imilah. He also ofers his opinion
on the acceptability, unacceptability or the degree of acceptability of he
use or non-use of ?imilah when looked at rom he vntage point of the
rules. There is, however, no social stigma attached to its use or non-use.
The tust ofthe analysis of ?imilah is aimed more at accounting for the
phenomenon, that is, at exploring the question of who uses it nd under
what conditions they use it, than on prescribing its use or non-use. The
nalysis aims at capturing generalizations that characterize the use of
?imilah in cerain classes of words that are equally subject to its rules.
n isolating the roups of speakers who do or do not use ?imilah it is
not always possible to be precise, nor to be geographically accurate as
82 .-Ghunaym (1985) provides the most thorough nd up-to-date discussion of
the dialects n the bok of Sbawayh.
1 48
149
SIBAWAYH ON 7ILH (INCLINATION)
to whom the author has in mind. n the above analysis, approximately
seventy generalizations about ?imalah were isolated and highlighted,
which is not necessarily an exhaustive accounting of all the cases.
Sbawayh does not always provide specific adherents or non-adherents
to each generalization; he is oten content with stating the general norm
with illustrative examples without specic attribution. When he does
attribute, he covers a large geographical area rom Tamiym to liga.,
rom the east to the west of the Arabian peninsula. The following
sections will, in a smmary fashion, attempt to isolate those dialectal or
tribal groups whom he characterizes, by name or by implication, by the
use or the non-use of ?imalah.
Before he delves into the details of accounting for the speakers who
do or do not use ?imalah, SIbawayh points to the similarity of he
process of ?imalah 'inclination' to the process of ?idyam 'assimilation',
in that ?imalah is also a process in which ?araduw ?anyUGarribuw 'they
want to approximate' ll, P. 279, L. 13) ?al�f[A] to ksrah [i] in certain
contexts. To illustrate this similarity to ?iyam he gives the examples of
/ad [s r] being approximated to zy [z] in /adara + iadara 'sent' and
siyn [s] becoming like a /ad [sr] in sabaGtu + /abaGtu 'I preceded'
ll, P. 279, L. 18 ). ?imalah, for hm, then, is a subspecies of ?idyam. He
discusses ?idyam in detail much later in a section at the end of ?al-Kitab,
ll. Chs. 565-71).
What follows here is an inventory of statements about the use or
non-use of ?imalah attributed to specific roups of speakers of Arabic.
SIbawayh appeals to several principles in this process. The principle of
ease of articulation, called by SIbawayh ?iltims ?al-xff
ah 'in search
of lightness ', explains why rabs use ?imalah ll, P. 279, L. 13): They
want to bring ?alif[A] closer towards the asrah [i] ll, P. 279, L. 12).
As Sibawayh says, 'inclination of the ?alf [A] towards the ya? [y],
?imalah, is more requent in their speech' ll, P. 285, L. 6). Similarly,
the [w] becomes a [y] 'because the ya? [y] is easier for them than wQw
[w], so they lened towards it' ll, P. 280, L. 13). He is cautious about
making the process absolute, as there is some lexibility in the use of
?imalah. He says:
Know that not everyone who ?amila 'inclined' he ?alot [A]s arees
with the other Arabs who 'incline' them. Rather each member of the
roup may difer rom his colleague so that someone yaniub 'erects
with an [a]' what his colleague 'inclines with an [e] ', and 'inclines' some
others that his colleague ' erects'. Similarly, those in whose language the
1 50
ANALYSIS
'erect' plays a pt may not aree with the others who ' erect'. Rather his
case and the case of his colleague is the same case as that of the rst two
with respect to 'break [i]'. If you were to see an Arab ofthat persuasion,
do not fault him as though he mixed his language, but, rather, this is their
style D, P. 284, L. 1�.
This is a generous statement on how much variation there might have
been among speakers rom diferent dialects or rom the same dialect.
Below follow some specific dialectal characteristics.
13.01 The Dialect of figz
?imilah 'inclination' is triggered in the presence of asrah [i] before or
ater the ?alf[A]. None of these ?aliot [A]s re inclined in the dialect
of higaz ll, P. 279, L. 21), as n:
fibid
fimidun
sirbilun
+
+
+
*febid
' worshiper' ll, P. 279. L. 11)
*fimun ' tmad' ll, P. 279, L. I7)
*sirbelun ' shirt' ll, P. 279, L. 21)
13.02 The Dialect of figz but not the general populace
?imalah 'inclination' is triggered in the presence of srah [i] in the
fafaltu fom where the fyn [] is a ya? [y] or a wQw [w] changed to an
?alf [A]. Some people of ligaz, but not the general populace, incline
these forms ll, P. 281, L. 11), as in:
x/a (xw)
laba (lyb)
+
+
xefa
leba
'he feared' ll, P. 281, L. 13)
' he enj oyed' ll, P. 281, L. 13)
13.03 The Dialect of igz and many Arabs
?imalah 'inclination' is triggered in the presence of a ya? [y] before
the ?alf[A]. Many Arabs and the people of ligaz do not incline these
?alit [A]s ll. P.282, L. 1), as in:
kyyal
byyaf
+
+
*yyel 'thony ree' ll, P. 281, L. 20)
*byyef 'vendor' ll, P. 281, L. 20)
13.04 The Dialect of some of the people of figz
'Those whose ?alf [A] they incline include everything that belongs to
the structures ofya? [y] and wQw [w], and in whatever they constitute the
fyn [r] ofthe form. If the beginning of thefafaltu form is maksuwran
151
SlBAWAH ON 7LH (INCLINATION)
ANALYSIS
''broken with an [i]", hey leaned towards he yi7 [y] in those cases
where the 7alf[A] was in the position ofyi7 [y]. This is the language of
some ofthe people of tigaz' (II, P. 281, L. 13), as in
13.09 Many People
'Mny people do not incline the extra 7alf[A] offorms like mifzi "goat"
and hubli "pregnant" but leave it erect, ' as in:
yyil y)
xifa (xw)
xiba (xwb)
+
+
+
yyel 'thony ree' II, P. 281, L. 20)
xefa 'he feared' II, P. 281, L. 13)
xeba 'he failed' II, P. 281, L. 13)
13.05 Baniy Tamiym and others
7imilah 'inclination' is riggered in names with a wiw [w] that reach
four letters or more, but many people rom Baniy Tamiym nd others do
not incline these (I, P. 281, L. 4-5), as in:
mafdiyun fw) 'nng ' (I, P. 280, L. 13)
msniyun (snw) 'watering' (II, P. 280, L. 1 0-13)
13.06 The Dialect of Baniy Tamiym, Qays and 7asad
'The feminine hi7 [h] is hidden, like saying yadribi (for yafribahi).
These are the people ofTamiym, and people of Qays and 7asad also say
it' (II, P. 283 L. 16), as in:
yuriydu 7an yad ribahi + yuriydu 7an yadrib(ah)e 'He wants to hit
hubli
mifzi
+
+
*hubie 'prenant' (I, P. 281, L. 9)
*mifze 'goat' (II, P. 281, L. 10)
13.10 Some Arabs
When the 7alf[A] is in the garr 'pull with an [i] ,construction, and the
desinence (that is, word-end morphological markings) is not obligatory,
some of the Arabs leave it as it is in pause, as in:
marartu bi-I-mil 'I passed by the wealth' (II, P. 282, L. 11-13)
13.11 Greater frequency
It is less requent to say in pausal form:
bi-l-mil
+
*bi-l-mel 'by the wealth' (II, P. 282. L. 13)
than it is to say:
marartu bi-milika
+
marartu bi-melika 'I passed by your property'
(II, P. 282. L. 17)
her' (I, P. 283, L. 15)
They also say:
minni + minne 'rom us' (II, P. 283, L. 16)
7inni 7ila 7al-lihi rigifuwn + 7inne 7ila 7al-lihi rigifuwn 'Indeed,
to God we ren' (I, P. 283, L. 16)
13.07 The Dialect of Baniy Tamiym and others
Regrding the chnge of [w] to [y]: 'All this is not inclined by mny
people of Baniy Tamiym, and others, ' as in
mafdiyyun (fw) 'nng ' (II, P. 281, L. 10-13)
13.08 The Dialect of Ku9ayr �azah
Kueayr lazzah incline an 7alf[A] even ater a raised letter as in:
/ira + /era 'become' II. P. 281, L. 14)
13.12 Some Comparisons
'Know that those who do not incline the 7alot [A]s in what we have
mentioned before this chapter [Chapter 477], they do not incline them
in this chapter [Chapter 478]' (II, P. 284, L. 7-8). For example: 7alot
[A] s in the context of [i] are not inclined by people oftigaz and 7alot
[A] s in the context of [y] are not inclined by people ofBniy Tamiym.
'Those who do not incline the 7alf[A] in the context of [i] and [y] do
not incline it in the context ofthe feminine hi7 [h]' (II, P. 284, L. 78).
'Those who say masigid + msegid "mosques" erect all that you
inclined with the ri7 [r]' (II, P. 290, L. 1�17).
'Those who say hOi Giribun + hioi Geribun "this is a boat" say
marrartu beGidirin "I passed by Gadir''' (II, P. 291, L. 10).
13.13 People say:
People incline due to previous inclination, as in:
ra7ytu fimdi + ra7ytu imede ' I saw Imd-d.' (II, P. 282, L. 14)
152
1 53
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
13.14 Unmotivated inclination
'There are some people who speak and incline items without any of the
reasons that we have previously mentioned, but that is requent' (1. P.
284, L. 22). For example:
lalabani zydun - lalabane zydun 'Zayd requested us' (1. P. 284,
L. 22)
13.15 Majority of the Arabs
'Those who do not incline the raf "raised with an [u]" and the naib
"erect with an [a]" are the majority of the Arabs'. (1, P. 285, L. 13-14)
13.16 Unacceptable inclination in the context of raised letters
'now that no one inclnes these ?aliot [A)s, n the context of the
"raised" letters, except the one whose language is not acceptable' (1, P.
286, L. 9-10), as in:
Gindun 'seated' (1, P. 285, L. 19)
niGiun 'critic' (1, P. 286, L. 5)
nxun 'blower' (1, P. 286, L. 8)
manSiyl 'combs ' (1, P. 286, L. 12)
13.17 Inclination and ral [r]
'Know that those who say:
masigiu - msegidu 'mosques' (1, P. 290, L. 16-17)
ribid
- rebid
'worshiper' (1, P. 290, L. 16-17)
"erect" all that you inclined with ri? [r) ' 11, P. 290, L. 15-17).
13.18 Some folks with acceptable Arabic incline with raised letters
' Some folk, whose Arabic is acceptable, said:
marartu biGidirin Gablu - maratu biGedirin Gablu '1 passed by
Qadir before' (1, P. 291, L. 12)
Girib - Gerib 'round boat' 11, P. 291, L. 13)
girim - gerim 'harvester of dates' (1, P. 291, L. 13)'
Here the speakers do not distinguish the 'raised' rom the 'non-raised'
letters with respect to inclination. The power of the 'raised' letter is
overpowered by the following [-ri). The [r) is a mukarrar 'repeated'
1 54
ANALYSIS
letter, and derives its power rom beng like two consecutive [-ri)s.
Still, those who say:
marartu biiifrin - marartu bikirin ' 1 passed by an idel' (1, P.
291, L. 17)
are more numerous that those who say:
marartu biGidirin - maratu biGdirin '1 passed by Qadir' (1, P.
291, L. 17)
The requency of one and the other implies clearly the distinction
between the raised and non-raised letters. The raised letters exercise some
preventive control on the occurrence of the inclination of ?alf [A).
13.19 People whose Arabic is rustworthy
People whose Arabic is trustworthy incline where there is no trigger for
inclination. They use exceptional inclination (1, P. 285, L. 10), as in:
hioi bibun - hioi bebun 'this (is) a door' (1, P. 285, L. 10)
hioi milun - hioi melun 'this (is) wealth' 11, P. 285, L. 10)
hioi ribun - hioi rebun 'this (is) a disgrace' (1, P. 285, L. 10)
13.20 ?al-rammah 'the people'
The people do not incline when the ryn [] of the form is a wGw [w),
except those whose irst letter is with a srah [i) (1, P. 281, L. 12). For
example:
xifa (xw) - xefa 'he feared' (1, P. 281, L. 13) (see 7.10)
xiba (xwb) - xeba 'he failed' (1, P. 281, L. 13) (see 7.10)
But not:
Gima 'he stood up' (1, P. 281, L. 18)
dira 'he ned' (1, P. 281, L. 18)
13.21 General Attribution
A commonly occurring reference to the general public is a saying such
as: Giluw 'they said . . . ' (1, P. 281, L. 19), (1, P. 281, L. 19), (1, P. 282,
L. 6, 8, 10), (1, P. 283, L. 2, 7, 11), among many others.
155
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
ANALYSIS
Dialect and Language
Sibawayh's concept of Arabic is of that type. It is comprehensive and
A feature ofthe discussion of ?imatah by Sbawayh is that there is varia
inclusive of all the varieties ofArabic, so that his rules and generalizations
tion among speakers, but the triggers for the variation are common to all
speakers. There are dialectal features, even if not all of them are speci
fied, that are distinctive and distinguish one dialect rom another by the
use or non-use of ?imilah.
It appears that for the spekers of Baniy Tamiym and the easten
ribes
kasrah
[i] or yi? [y] triggered the
?imilah
of ?alf [A], while for
are applicable to this language and consequently to all its varieties across
dialectal lines. From his perspective, the spoken Arabic is the true
manifestation of rarabiyyah. He concludes this discussion on
?imilah
"inclination" and
II, P. 294, L. 4).
na/b
"erection", we heard rom the Arabs '
some of the people ofhigaz it was more the underlying second radicals,
like yi? [y] or wi? [w] that were the rigger for ?imilah. There are many
contexts in which the changes are atributed to 'Arabs' without her
specification. Dialects will also have rmmatical idiosyncrasies, which
are not discussed here. They are distinguished rom each other, in as much
as ?imilah is diagnostic of dialects, and are referred to in general terms as
distinct individual speech communities. But even though he treats them
as distinct dialects, Sbawayh does not speciy rules that are exclusive to
hem individually nd that would be potentially inapplicable to the other
dialects. t is of interest to linguists to ferret out he distinction between
dialect and language that Sbawayh had in mind in his analysis.
One thing that one can gain rom the sampling given above is
that Sbawayh keeps referring to rarabiyyah 'Arabic ' , or saying that
someone's
luyah
' language' was or was not acceptable, across dialectal
boundaries. So language, or Arabic language, is not identiied with
any one dialect. Rather, rarabiyyah is a realization of the sum total of
all the dialects. The rules and generalizations that he is fashioning are
he conditions nd contexts that apply to this rarabiyah. This is no
minor accomplishment when one considers the number of dialects that
are referred to in the book. al-Ghunaym ( 1 99 1 ) tabulates
284 dialects
that are mentioned by Sbawayh in his book. Writing rules that will be
applicable to this many dialects is a remarkable achievement, even f it
were done for just one process like
?imilah.
It cn useully be argued
that if a particular language, say English, with all its varieties and
dialects could be defined, then language in the abstract would be closer
to deinition.
t is not easy to define language in a way that would satisy every
theoretician. A concept oflanguage that is not necessarily identiied with
any one roup of speakers, or any one dialect, but that in its deinition
includes all the dialects and all the spekers irespective of their dialectal
preferences, is a denition that takes the reality oflanguage into account.
1 56
?imilah
by saying 'll that we have mentioned to you in these chapters about
157
ANALYSIS
byya f - byyef 'vendor' II, P. 281, L. 20)
sybin - syben ' Shayban' (I, P. 282, L. 2)
ra?ytu fimada - ra?ytu fimede ' I saw Imad' (II, P. 282, L. 14)
1 4: Conclusions
(see 7.15)
The ?alf[A] is inclined in feminine forms where the ha? [h) is hidden
as is illustrated in the following example (cf. 8.1):
yuriyu ?an yafribahi - yuriydu ?n yafrib(ah)e 'He wants to hit
What is of interest in Sibawayh's analysis of ?imalah is that he does
not limit it to the overt nd expressed contexts for ?imalah but kes
into account its absent, covert and unexpressed contexts. This obviously
takes phonetics and phonology beyond the traditional limits of being
sensitive only to what is expressed in the context and to no other.
n his discussion and analysis of ?idyam 'assimilation ', Sibawayh
states that ?al-?a/luy fal-?idyam ?an yatbafa ?al-?awalu ?al-?xara
'the principle of assimilation is that the rst follow the other' (II, P.
472, L. 17). This is his way of stating that the irst becomes like the
second or, more in harmony with current terminology, that assimilation
is undamentally reressive. Ifwe were to consider ?imalah 'inclination'
a species of assimilation, then what applies to one is equally valid for he
other. He illusrates this connection when he is discussing how ?imalah
'inclination' , as a process of changing [a] to [e) in the context of kasrah
[i) or a ya? [y], is similar to the changing of the siyn [s] to a /ad [s r] in
the context of a Gaf[G] as in:
sabaGtu - /abaGtu 'I preceded' (II, P. 279, L. 18)
Sibawayh, in his discussion of ?imalah, focuses on the contexts that
igger ?imalah. n the process of his accounting for ?imalah, he provides
exmples of a bidirectional process, that is, of progressive and regressive
?imalah, where both the following or the preceding contexts determine
?imalah, even if not all of his examples can be patently grouped under
these two rubrics. As the foregoing chapters illusrated, there is no great
diference between progressive and regressive cases of ?imalah; they
apply equally reely when the expressed triggers of asrah [i) and ya?
[y] are present in he environment of?alf[ A] as illustrated in the sample
of examples:
fimadun - fimeun ' rnd' (I, P. 279, L. 17)
sirbilun - sirbelun ' shirt' (I, P. 279, L. 21)
1 58
her' (II, P. 282, L. 20)
The ?alf[A] is inclined following a raised letter with a srah [i), as is
illustrated in the following example:
/ifab - /ifeb 'diiculties' (II, P. 287, L. 1) (see 10.5)
The ?a/f[A] is inclined when it follows a kasrah [i) ater a cluster with
a quiescent raised letter as is illusrated in the following example:
?al-miibin - ?al-miiben 'the lmp' (II, P. 287, L. 8)
ra?ytu qizna - ra?ytu qizie 'I saw the cooking spices'
(II, P. 287, L. 12)
?alfza?idah 'the added ?alif [A) ' is inclined when it follows a kasrah
[i), as is illustrated in the following example:
fimran - fimren ' fimran' II, P. 293, L. 2)
Regressive ?imalah is the reverse of the proressive ?imalah where
the following contexts of a asrah [i) or ya? [y] trigger ?imalah in the
preceding targeted ?alf[A]:
fabid - febid 'worshiper' II, P. 279, L. 11)
The ?alf[A] is inclined when it precedes a kasrah [i) in a prepositional
phrase as is illusrated in the following example:
marartu bi-mali zydin - marartu bi-meli zydin 'I passed by Zayd's
property' (I, P. 288, L. )
The ?alf[A] hat follows a raised letter is inclined when followed by a
[ri] as is illustrated in the following example
Garibun - Geribun 'round boat' (II, P. 290, L. )
1 59
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
ANALYSIS
There are consraints on ?imilah, mostly exercised by the raised
letters and the ri? [r], and these show how strong an influence these
segments exert on the occurrence or non-occ��nce of ?imilah. The
. r ference to
phonetic context, its proximity and relative positlon wIth
�
the ?alf [A] re important factors in ?imilah. The phonetlc contexts
required for ?imilah to take efect are an expressed or implied kasrah
[i] or ayi? [y], before or ater the ?alif[A].
.
.
When two 'motions,' [a] or [u], are in ?alf [A]'s tmmediate
context
?imilah will not take place, as was illustrated in:
A 'raised' letter prevents ?imilah of a previous ?alf [A], even across a
word boundary as in the following example:
xitam-in
?al-xullif
'inger ring ' T, P. 280, L. 2)
' swallows' T, P. 280, L. 5)
When one of the 'raised' letters: /id [Sf], did [l], li? [{], ori? [Of],
yyn [y], Gif[G] or xi? [x] occurs before the?alf[A], ?imilah does not
take place, as in the following:
Giid-un
' seated' T, P. 285, L. 19)
When when one of the 'raised' letters: /d [Sf], did [df], li? [tf], ori?
[Of], yn [y], Gif[G] or xi? [x] follows he ?alf[A] in sequence ?imalah
is blocked, as in the following:
niGid-un
nx-un
'critic' T, P. 286, L. 5)
'blower' (II, P. 286, L. 85)
When the ri? [r] is set in motion by an [a] or an [u] ?imilah is blocked,
as in the following:
hioi rSid-un 'This (is) Rashid' T, P. 289, L. 20)
?? �
When a 'raised' letter precedes the ?alf[A] and a [-ri] follo�s t e al
[A], the following [-ri] overcomes he strength ofthe pr�ceding raIsed
letter, and ?imilah tkes place as is shown in the followmg:
Giribun + Geribun 'round boat' T, P. 290, L. 7)
When a 'raised' letter follows a [-ri] ater an ?alf[A], the 'raised' letter
overpowers the [-ri], and prevents ?imilah rom taking place, as in the
following:
hioihi niGatun oriGun 'This (is) a distinctive f-camel' T, P. 290,
L. I0)
1 60
marartu bi-mili Gisimin 'I passed by the property of Qasim' T,
P. 291, L. 19)
Progressive and regressive ?imilah can not explain all he cases that
do occur with ?imilah. n this analysis, not all cases are phonetically
conditioned. To give but two illustrations, the feminine ending does not
resemble either [i] or [y], yet it is subject to ?imilah, with the other
concomitant changes in the word, as in the following:
'goat' (II, P. 281, L. 6)
'pregnant' T, P. 281, L. 6)
milzi
nubli
Other cases of ?alf[A] are inclined due simply to the high requency of
occurrence of certain lexical items, as in the following:
?al- naggig
?al-nis
---
?al- naggeg ?al-haggag ' T, P. 285, L. 5)
?al-nes
'the people' T, P. 285, L. 7)
n ?imilah, both what precedes the ?alf [A] and what follows it as
well as what the ?alf [A] stands for have an efect on its status. The
contexts that follow ?alf [A] are the actual control mechanisms and
exercise more powerul contextual iluences on the ?alf[A] than hose
that precede it. The 'raised' letters, for example, prevent ?imilah rom
taking place, but they are efective in the preceding contexts only ifthey
are contiguous to it, and no other trigger interferes with them as in the
following:
Gifidu 'seated' T, P. 285, L. 19)
When the preceding 'raised' letters are not contiguous to the ?alif [A],
the preceding contexts are all equalized, as in the following example:
/of
+
/lf 'descriptives' T, P. 287, L. 1)
The contexts that follow the ?alf [A], however, show distinctly
diferent degrees of strength in controlling the occurrence or
non-occurrence of ?imilah as illustrated in he cases where an ?alf[A]
is followed by a 'raised' letter or a [-ri]. Whenever there is a colict
in contextual triggers, the 'raised' letters dominate the contexts of [-ri]
161
SlBAWAYH ON 7lMALAH (INCLINATION)
NLYSIS
and overpower them when both follow the ?alf[A]. Other things being
equal, regressive ?imilah is the more dominant form of assimilation, and
it extends over longer domains, while progressive
?imilah is confined to
the immediate contexts within narrower domains.
Many surface
?alot
[A]s are not constituents of the root but are
derived. Examples of these are the roots with weak radicals where the
weak letter is deleted and the surface form appears with an
?alf [A],
*xawfa, or Mba 'he revered' is
*hyaba, and so on, with all the other roots with a [w] or a [y] as
the second radical. These ?aliot [A]s have been explained by way of a
derivation, that is, when the glides yi? [y] and wiw [w] are elided and
for example xifa 'he feared' is rom
rom
the two remaining motions re combined to give the [a] as explained in
Brame ( 1 970). This is not the explnation of Sbawayh. He considers he
presence of an ?alf[ A] as a replacement of the glide (II,
P. 280, L. 7 and
9). The naraiit 'motions ' let behind would be present only when their
respective letters are present and would delete with them. It is assumed
that
?imilah occurs
yi? [y]
here due to the al presence of a kasrah [i] or a
of the root, but it is not clear whether the change in the
?alf[A]
should be considered a progressive or a regressive type of ?imilah. n
these forms, the actual ?alf [A] inclines towards the letters yi? [y] and
the changed
wiw
[w] to a yi? [y] of the mid-radical, as exemplified in
the following:
mita
xifa
liba
Mba
/ira
xaba
(mwt) - meta
(xw) - xefa
(lyb) - leba
hyb) - Mba
(/yr) - /era
(yb) - xeba
P. 281, L. 10)
P. 281, L. 13)
'he enjoyed' (II, P. 281, L. 13)
'he revered' (II, P. 281, L. 13)
'he became' (II, P. 281, L. 14)
'he failed' (II, P. 281, L. 1 9)
'he died' (II,
'he feared' (II,
n discussing the reasons for ?imilah, Sbawayh provides what he
considers to be an articulatory justification, ' The ?alf [A] is similar to
yi? [y]
so they approximated it to it. ' (II,
P. 280, L. 13-14 et passim).
It is the actual presence of [i] or [y] that triggers changes in the adjacent
?alf [A]s, as was illustrated above. The more subtle changes in the
?alot [A]s are due not so much to the actual presence of n ?alf [A]
in the sequence, but what the origin of the ?alf[A] was. When the ?alf
[A] is in place of a yi? [y] or a wiw [w] 'in structures with a yi? [y] and
wiw [w] whose fyn [ f ] is open' (II, P. 280, L. 6), these two letters are
represented by surface ?alf[A]s.
1 62
'As to the structure with
a yi? [y),
?alf [A]
its
is in place of yi? [y], and its substitute'
is inclined because it
(Ch. 477. p. 260). It should be
pointed out that 'the wiw [w] is inclined towards the yi? [y] n suctures
that exceed three letters. It is changed to a yi? [y] ', as in the following
examples:
mafdiyyun (mfw)
msniyun (msnw)
?al-Gunniyy (Gnw)
?al-li//(y(f/w)
P. 280, L. 13) (see 7.6)
P. 280, L. 13)
'the canals' (II, P. 280, L. 13)
'the sticks ' (II, P. 280, L. 13)
'rnning ' (II,
'watering' (II,
A more remote rigger is in the
?alf [A]
of the past tense that changes
to an [e] in forms where the third person is on the patten
the first person is
[xiu],
this
kasrah
[xifa]
while
[i] triggers the inclination, as in the
following examples:
xifa (xw)
mita (mwt)
- xefa
- meta
P. 281, L. 13)
P. 281, L. 19)
'he feared' (II,
'he died' (II,
Any root that has a yi? [y] as a second radical, its ?alf [A] is inclined
obligatorily, as in the following:
_ mela
mila (my)
_ hefa
bafa byf)
nubli ibiy) - nubie
mufli (mfly) _ mufle
_ saqe
saqi (sqy)
L. 15)
L. 15)
'pregnant' (II, P. 287, L. 18)
'git' (II, P. 287, L. 18)
'watered' (II, P. 287, L. 1 9)
'he inclined' (II, P. 287,
'he sold' (I, P. 287,
In brief, Sbawayh ranges in his analysis of ?imilah over he various
contexts where the [a] is inclined to [e] and ferrets out both the expressed
nd the implied contexts where justiication can be found for such a
change. n the process he is both deep and wide in his search and brings
in not only immediate contexts but collateral contexts to explain the
phenomenon of ?imilah.
The obvious contexts n which
?imilah
takes place fall within the
purview of all linguistic approaches to analysis of such a phenomenon.
With reference to the expressed triggers for ?imilah there is no noticeable
diference between the progressive and the regressive
?imilah.
They
both occur equally reely; there is no strong preference to reressive
over the progressive processes. There are constraints due to certain
roups ofletters, the raised letters and the [r], or both. What is intrigung
163
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
about ?imalah n classical Arabic as Sibawayh presents it is that it makes
demands that go beyond the obvious evidence for the justification of
its occurrence, that is, where there is nothing n the expressed context
to cause the [a] to change into [e]. What would be the phonetic!
phonological rationale for the ?alf [A] n mata 'he died' to change to
meta with no expressed or obvious contextual trigger n the immediate
or remote context for it to take place? When Sibawayh says that the
change is justified because n the faraltu form, that is, the past tense of
the rst person singular of mata 'he died', there is a ksrah [i] when
one says mittu 'I died', this is beyond the consideration of phonetics/
phonology and is similar to a Saussuran idea of associative relationships
or to a Mendelian meandering through the genetic branches n search of
a recessive context that has become dominant. If Sibawayh's claim is
correct, and there is no altenative explanation that is better, then the deep
structure is even deeper and wider n Arabic. It scours the total paradigm,
as with the case of mata 'he died', in search of relevant contexts.
1 64
Appendices
Appendx 1
List of Tecnical Tems, Soted by rabic
oi
..:.1
u\i
'.lj
�..j.
�..i.
I..j.
:.)
..\
..i.
J.a,\
-, 1
"
Wi
..li
,
�j
)�j
�
u�
4i
.i
�
�
�
�
»
' ...
»
u�
w.�
S�
u'�
�y \ �
?aJar
?xaf
?xawat
?idyam
?istifla?
?asma?
?iifid
?iydi
?adfaj
?idmar
?ilbiG
?ajf/
?alf
?imalah
?ihidar
badal
banat
ta?niy8
tasaful
tuSbihu
tumaJu
tamnaf
tanasiru
garr
hagiz
haf
haraiit
harakah
huruwj
ianak ?al-?ala
more requent, more numerous
lighter, weaker
sisters, members of a clas&
assimilation
raising
names/nouns
raising, ascending
clarity
weker
implicitness, pronominalization
covenng
actions
7alif [a]
inclination
descending, sliding down
substitute
structures
femininization
lowering
resembles
be inclined
prevents, it
breaks
pull, mark with an [i)
barrier
letter, word
motions
motion
letters, words
upper palate
167
APPENDICES
SIBAWAYH ON 7I.LAH (INCLINATION)
.'-
�
..
..J
�J
�j
�
..
�..
u..
�I..
�.
�
�
�I'
�
-
�
�
yr
�r
;
�
�
�
i
y)
i
"s
-
oS
..
u.J
W
l
l
jA
�
""
��
nawigiz
xayyah
xallala
rw
ra'
rafafa
sikin
sakt
sukuwt
sukuwn
sawikin
siJ
sabah
sadiyd
sawiJ
iaffada
iilah
dafufat
dammah
farab
farabiyah
fillah
yunnah
fatn
faiah
i!
Garab
Galb
Gyis
asrah
kalimah
lisin
luyah
liyn
/yyin
mu?anna8
mubdalah
mubham
mutharrik
barriers
hidden, inconspicuous
he mixed
loose
raise
he raised
still, quiescent
silence
silence
stillness, quiescence
still letters
exceptional
similarity
tight
exceptions
raised
annexation
weakened
close [u]
Arabs, spekers of Arabic
Arabic (language)
cause, reason
nasal
opening with an [a]
open [a]
action
he approximated
change
patten, norm, analogy
break [i]
word
tongue
dialect, language
sotness
sot
feminine
substituted
unspeciied
in-moion, in motion with n [a],
[i] or [u]
1 68
..
JJA
J�
t�
t!y
�
�
�
�...
u...
ll u...
"�
�
�
:�
J.
J...
u�
uo
y�
..
�
..
"...
"'A
�
�
J4
JI J
ujJ
..J
..J!
� �!
,4
�� -,
y!
��
�
muttaiil
magruwr
maghuwr
mw)akar
mauwf
mustaisan
mustafliy
mustaliyah
mudifafah
mudif
mudif?ilyhi
madmuwm
mulbaq
mufgam
matuwh
muarrar
maksuwr
muharf
manzilah
maniuwb
manafat
munfati
muil
mahmuws
mawdif
nib
naba
hiwi
wiw
wazn
waial
waGf
yuxaJu bihi
yi?
yafaf
yu§immu
yuGarrib
yufalu bihi
yamiylu
connected
pulled with an [i]
loud
masculine
raised, raised with a [u]
favored, thought good
raised
raised, raised ones
doubling
annexed
annexed to
closed, close with an [u]
covered
dictionary
open, open wih an [a]
doubled, trilled
broken, broken with a [i]
deviant, lateral
status
erected, erected with an [a]
prevented, i/she
opened
unconnected
muted
position
erection wih an [a]
he erected
falling
waw [w]
measre
connected
pause
is tken as correct
ya7 [y]
he raises
he rounds
he approximates
is pronounced
he inclines
1 69
APPEDICES
Appendix 2
List of Technical Tems, Sorted by English
li
7alif [a]
action
actions
annexed
annexed to
annexation
Arabic (language)
Arabs, speakers of Arabic
assimilation
barrier
brriers
be inclined
break [i]
breaks
broken, broken with an [i]
cause, reason
change
clarity
close [u]
closed, close with a [u]
connected
connected
covered
covering
descending, slidng down
deviant, lateral
dialect, language
dictionary
doubled, trilled
doubling
d
Wi
u...
�I u...
�
.:�
Y�
��I.
�
' .
>
.l",
W
.�
i
J&
.
�
c..�l
�
��
..
-,
�
-..
. .\
'
J \ �.\
u�
�
�
J.
�...
1 70
?alif
fin
?afal
mudaf
mudaf?ilyhi
iilah
rarabiyyah
rarab
?iyam
hagiz
iawagiz
tumalu
ksrah
tansiru
maksuwr
rillah
Galb
?iydh
dammah
madmuwm
muttsfil
wsfal
mulbaG
?ilbaG
?ihidar
muharif
luyah
murgam
mukarrar
mudarafah
Y�
erected, erected with an [a]
erection with an [a]
exceptional
exceptions
fallng
favored, thought good
femnine
femzarion
he approximated
he approximates
he erected
he inclines
he mixed
he raised
he raises
he rounds
hidden, inconspicuous
implicitness, pronominalization
inclination
in-motion, in motion
with an [a], [i] or a [u]
is pronounced
is taken as correct
letter, word
letters, words
lighter, weaker
loose
loud
lowerng
masculine
measure
more requent, more numerous
motion
motions
muted
names/nouns
nasal
open [a]
open, open with an [a]
...;
"
.
�..
jl�
jA
�
.'.
J'
4;
Y)
-,
Y;
- -
...;
.:
.
�j
�.
.
�
�
J.\.
..)
��
! ::
.
,�
u.
u
.
u,.
...1
�J
J�
.i
i..
0J,
sl
�.
wS.
I"
"ol
�
S
Co
171
maniuwb
nsfb
sa5
sawa5
hawi
mustaisan
mu?anna8
ta?niye
Garrab
yuGarrib
naiaba
yamiylu
xallala
rafara
yafar
yusimmu
xayyah
?idmar
?imalah
mutharik
yuja5fu bihi
yu?xaJu bihi
haf
huruwf
?xaf
rxw
maghuwr
tasaul
mu5aar
wzn
?aear
haraah
haraiit
mahmuws
?asma?
yunnah
fahah
mawh
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
�
�
opened
opening with an [a]
patten, nonn, analogy
pause
position
prevented, it/she
prevents, it
pull, mark with an [i]
pulled wih n [i]
raise
raised
raised
raised, raised ones
raised, raised with a [u]
raising
raising, ascending
resembles
silence
silence
similarity
sisters, members of a class
sot
sotness
status
still letters
still, quiescent
stillness, quiescence
structures
substitute
substituted
tight
tongue
unconnected
unspeciied
upper palate
wiw [w]
weakened
weker
word
yi7 [y]
"9
•
sJ
�A
A
�
»
)JA
�)
�
�
�
t!o
�..j
l...-j
�
.
.J�
�
.J'l
. '!
u
.
l
�o
�'"
�
u..
.J�
�
�
�
uU
..
"
kJI &
J'J
�
..l.
�
1 72
�4
munfath
fatn
Giys
waGf
mawlif
manafat
tamnaf
garr
magruwr
rajf
mustafliy
iaffada
mustafliyah
mauwf
7istina7
7iifad
tusbihu
sakt
sukuwt
sabah
7xawat
lyyin
/iyn
manzilah
sawakin
sakin
sukuwn
banat
badal
mubdalah
sadiyd
lisan
muiil
mubham
nanak 7al-7ana
waw
dafufat
7adfaf
alimah
ya7
Appendx 3
List of Technical Terms, Sorted by Transcription
badal
banat
dammah
dafufat
fatn
fahah
il
garr
nanak 7al-7ana
nawagiz
hawi
kalimah
kasrah
lyyin
lisan
liyn
luyah
madmuwm
matuwh
maghuwr
magruwr
mahmuws
masuwr
manafat
mniuwb
manzilah
mauwf
mawdif
mubdalah
mubham
�
substitute
structures
close [u]
weakened
opening with an [a]
open [a]
action
pull, mark with an [i)
upper palate
barriers
falling
word
break [i]
sot
tongue
soness
dialect, language
closed, close with a [u]
open, open with an [a]
loud
pulled with n [i]
muted
broken, broken with an [i]
prevented, it/she
erected, erected with an [a]
status
raised, raised with a [u]
position
substituted
unspecied
.J�
�
�
�
...!
d
»
kJ' &
.'..
JA
�
o�
l
uU
l
W
'�
:o
)�
)JA
"...
J&
o
y�
�o
t!o
�A
�w
"
1 73
APPENDICES
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
mudafafah
mudaf
mudaf?ilyhi
mukarrar
munfaiil
munfath
munharif
mustansan
mustafliy
mustafUyah
mutaharrik
�...
muttaiil
mulbaG
mu5akkar
mu?anna8
mufgam
naib
naiaba
rafafa
rajf
rxw
sabah
sadiyd
sakt
sawa5
sawakin
sukuwn
sukuwt
sakin
sa5
iaffada
iilah
tamnaf
tanksiru
tasaul
ta?niy8
tumilu
tusbihu
..
doubling
annexed
annexed to
doubled, trilled
unconnected
opened
deviant, lateral
favored, thought good
raised
raised, raised ones
in-motion, in motion
with n [a], [i] or a [u]
connected
covered
masculine
feminine
dictionary
erection with an [a]
he erected
he raised
raise
loose
similarity
tight
silence
exceptions
still letters
stillness, quiescence
silence
still, quiescent
exceptional
raised
annexation
prevents, it
breaks
lowering
feminzation
be inclined
resembles
....
.
.
11 ....
.i
.
J..
�
�
...i�
�
�
�
��
�
o
l4
�
�
- �
�;
�J
�J
�
�
..
�I:
Sl "
0..
w..
�.
�
-
�
�
i
4b
�
�
1 74
waial
wiw
wazn
waGf
xaiyyah
xallala
ya?
yamiylu
yafaf
yuxa5u bihi
yuja5fu bihi
yusimmu
UGarrib
yunnah
Ga/b
Garrab
Giys
harakah
haraiit
haf
huruwf
hagiz
?afal
?adfaf
?ak8ar
?alf
?asma?
?xaf
?xawat
?iyam
?ydi
?idmar
?imalah
?ihidar
?stif/a?
?iifad
?ilbiG
farab
farabiyah
fillah
connected
waw [w]
measure
pause
hidden, inconspicuous
he mixed
ya7 [y]
he inclnes
he raises
is tken as correct
is pronounced
he rounds
he approximates
nasal
change
he approximated
patten, norm, analogy
motion
motions
letter, word
letters, words
barier
actions
weaker
more requen, more numerous
7alif [a]
names/nouns
lighter, weaker
sisters, members of a class
assimilation
clarity
implicitness, pronominalization
inclination
descending, slidng down
raising
raisng, ascending
covenng
Arabs, spekers of Arabic
Arabic (language)
cause, reason
..,
,1,
jj,
S,
�
:..
.4
�
�� �!
� .!
.
�
-,
��
�
�
�)
".5
_
S""
wS""
...i."
..,""
.i
' ,
»
WI
..,\
ol
.ll
....1
...1
wl�i
-� ll.
C J..I
J�I•
..l
J I�\•
.�l
l..J.-.1
"
. .
y.
�.
�
1 75
APPEDICES
diyGi 'straits ' (T, P. 292, L. 17) #11.15
(lilimun 'oppressor' (II, P. 285, L. 20) #10.1
b(ih)i -+ b(ih)e 'in her' (IT, P. 283, L. 4) #8.3
byni wa bynahi -+ byni wa bynahe 'between me and her' (IT, P.
284, L. 21) #8.11
byni wa bynahi milun 'there is property between her and me' (IT, P.
284, L. 21) #8.11
byniy wa bynahi -+ byniy wa byn(ah)e 'between me and her' (IT,
P. 283, L. 11) #8.7
byyi f -+ byye f 'vendor'(lI, P. 281, L. 20) #7.12
bihi -+ bihe 'in her' (IT, P. 283, L. 2) #8.3
bi-mili Gisimin 'in he wealth of Qasim'(T, P. 292, L. 15) #11.14
bi-mili risidin 'in the wealth of RSid'(T, P. 292, L. 15) #11.14
bi-mili rSidin -+ bi-meli rSidin 'with the money of Rshid' (IT, P.
292, L. 15) #11.13
bi-mili Gsimin -+ bi-meli Gsimin 'with the property of Qasim' (II, P.
288, L. 17) #10.15
bi-mili Gisimin 'with the money of Qasim' (T, P. 292, L. 15) #11.13
bi-mili Gisimin -+ bi-meli Gisimin 'by the property of Qasim' (II, P.
288, L. 6) #10.13
bini -+ bine 'in us' (IT, P. 284, L. 16) #8.11
bi-saori Gablu 'by Safar before' (T, P. 291, L. 23) #11.9
bi-Gidirin ' in Qadir' (T, P. 291, L. 10) #11.7
bi-nimir -+ bi-nimer 'by an ass' (IT, P. 292, L. 11) #11.11
bi -+ he 'b' (T, P. 289, L. 13) #10.18
bifa by) -+ hefa 'he sold' (T, P. 287, L. 15) #10.10
damahi 'her blood' T, P. 283, L. 13) #8.6
dirhamin -+ dirhamen 'two dirhams' (T, P. 282, L. 8) #7.14
oilrSun -+lresun 'that is a bed' (IT, P. 293, L. 4) #11.16
oi -+ oe 'this ' (T, P. 289, L. 11) #10.18
diri -+ durtu 'he ned, I ned' (T, P. 281, L. 18) #7.11
difin -+ defin ' caller' (IT, P. 282, L. 10) #7.13
dayi (dyy) -+ daye 'cheated-d' (IT, P. 287, L. 20) #10.11
fiminun 'guarantor' (II, P. 285, L. 20) #10.1
dirib -+ ferib 'hitter' (IT, P. 293, L. 11) #12.2
y mahiri -+y maheri 'in leet of camels' (T, P. 292, L. 14) #11.11
ly ?al-gidyn -+ly ?al-gedyn 'in your sword-belts-d' (IT, P. 282, L. 9)
#7.13
yni -+yne 'in us' (IT, P. 283, L. 11) #8.7
gamidin 'inanimate' (IT, P. 280, L. 4) #7.5
gawidun 'these (are the) main streets' (IT, P. 287, L. 22) #10.12
gilbibun -+ gilhebun 'garment' (IT, P. 293, L. 3) #11.16
girimi Gisimin -+ gerimi Gisimin 'Qasim's ofence' (IT, P. 291, L. 22)
#11.9
girimun -+ gerimun 'a harvester' (IT, P. 291, L. 13) #11.8
hioi miriGun 'his is an apostate' (IT, P. 294, L. 5) #12.7
hiyi ?al-manibir -+ hiyi ?al-manebir 'they are the pulpits ' (IT, P. 290,
L. 18) #11.6
huwa yakiyluhi 'he weighs her' (T, P. 283, L. 7) #8.5
huwa findani 'he is with us' (T, P. 283, L. 18) #8.8
hiba hyb) -+ heba 'he revered' (T, P. 281, L. 13) #7.10
hibiylu -+ hebiylu 'Abel' (T, P. 279, L. 11) #7.1
hioa xabalu riyihin -+ hioa xabale riyihin 'this (is) a swirl of wind'
(T, P. 293, L. 18) #12.4
hOihi aniniyr -+ daneniyr 'these are dinars' (T, P. 292, L. 8)
hOihi niGatun oriGun 'this (is) a distinctive f-camel' (IT, P. 290, L.
10) #11.5
hioihi /afiriyru -+ hioihi /aferiyru 'these are eaves' (IT, P. 292, L.
5) #11.10
hioihi ?ynuGun maoriyGu 'these (are) distinctive f-camels ' (T, P. 290,
L. 10) #11.5
hioi bibun 'this (is) a door' (IT, P. 285, L. 1-13) #9.4
hioi bibun -+hioi hebun 'this (is) a door' (IT, P. 285, L. 10) #9.4
hioi dif ' this is a suppliant' (T, P. 292, L. 10) #11.11
hOilrSun 'his (is) a bed' (T, P. 289, L. 20) #11.1
hioi giribun -+ girebun 'this is a bag' (T, P. 293, L. 4) #11.16
hioi giddun 'this (is) serious' (T, P. 287, L. 22) #10.12
hOi middun 'this (is the) substnce' (T, P. 287, L. 22) #10.12
hioi milun 'this (is) property' (T, P. 285, L. 10-13) #9.4
hioi milun -+ hioi melun 'his (is) property/wealth' (IT, P. 285, L. 10)
#9.4
1 76
1 77
Appendix 4
List of Examples
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
APPENDICES
hOa rasidun 'This (is) Rashid' (II, P. 289, L. 20) #11.1
hOabimaun 'this (is) an ass' (II, P. 290, L. 1) #11.2
Moa ?ibnu maofuwrin - haoa ?ibnu maofuwerin 'this (is) the son of
Mahfur' (II, P. 293, L. 14) #12.6
haoa fimran 'this is Imran' (II, P. 292, L. 16) #11.15
hOa fabun 'this (is) a disgrace' (II, P. 285, L. 10-13) #9.4
Moa fabun - Moa febun 'this (is) a disgrace' (II, P. 285, L. 10) #9.4
Moa falimu Gasimin - Moa felimu Gasimin 'This is one who nows
Qasim' (II, P. 288, L. 17) #10.15
kaslan 'lazy' (II, P. 282, L. 8) #7.12
yyal - kyyel 'thony tree' (II, P. 281, L. 20) #7.12
kiM kbw) - kibe 'horse' (II, P. 280, L. 17) #7.8
kilabun - kilebun 'dogs' (II, P. 279, L. 21) #7.2
atib - ketib 'writer' (II, P. 282, L. 4) #7.13
lam yakilha - lam yakilh)e 'he did not weigh her' (II, P. 283, L. 6) #8.4
lam yxaha 'he does not fear her' (II, P. 283, L. 10) #8.6
lam yaflamha 'he does not now her' (II, P. 283, L. 10) #8.6
li-?anna - li-?anne 'because' (II, P. 289, L. 10) #10.18
la 'no' (I, P. 289, L. 11) #10.17
maMliy 'sums of money' (I, P. 286, L. 12) #10.4
madrib(h)a - madribh)e 'her camp site' (II, P. 283, L. 4) #8.3
madribaha - madribahe 'her camp site' (II, P. 283, L. 2) #8.3
maotiyb - maotiyb 'keys' (II, P. 279, L. 11) #7.1
maa (mkw) - make 'burrow for a lizard' (II, P. 280, L. 17) #7.8
manax 'bellows' II, P. 286, L. 11) #10.4
mansiyl - manesiyl 'combs' (II, P. 286, L. 14) #10.4
mansiyt 'combs' (II, P. 286, L. 11) #10.4.
manasiylu 'combs' (II, P. 290, L. 11) #11.5
marartu bi-Mbihi - marartu bi-bebihi 'I passed by his door' (II, P. 282,
L. 3) #7.13
marartu bi-airin - marartu bi-keirin 'I passed by an infidel' II, P.
291, L. 17) #11.8
marartu bi-mali maliGin 'I passed by the property of Maliq' (II, P. 288,
L. 5) #10.13
marartu bi-mali yanGulu 'I passed by the property of Yanqulu' (II, P.
288, L. 5) #10.13
marartu bi-mali zydin - marartu bi-meli zydin 'I passed by Zayd's
property' (II, P. 288, L. 5) #10.13
marartu bi-mali Gsimin 'I passed by the property of Qasim' (II, P. 288,
L. 5) #10.13
marartu bi-malin ka8iyrin - marartu bi-melin ka8iyrin 'I passed by
great wealth' (II, P. 282, L. 11) #7.13
marartu bi-ragulin gaddin 'I passed by a serious man' (II, P. 287, L.
22) #10.12
marartu bi-xyrin - marartu bi-xyrin 'I passed in peace' (I, P. 293,
L. 19) #12.5
marartu bi-Gadirin - marartu bi-Gedirin 'I passed by Qadir' (II, P.
291, L. 17) #11.8
marartu bi-?al-mali - marartu bi-?al-meli 'I passed by the property'
(II, P. 282, L. 11) #7.13
marartu bi-faglanika - marartu bi-faglenika 'I passed by your bows-d'
(I, P. 282, L. 10) #7.13
marartu bi-fyrin - marartu bi-fyrin 'I passed by a wild ass' (II, P.
293, L. 19) #12.5
marra bina - marra bine 'he passed by us' (II, P. 284, L. 1) #8.9
masniyun (snw) 'watering' II, P. 280, L. 1 0-13) #7.6
masagid - masegid 'mosques' (II, P. 279, L. 11) #7.1
mawafyof 'semons' (II, P. 286, L. 13) #10.4
maGariyd 'single blades of shears' (II, P. 286, L. 13) #10.4
mafdiyyun fw) 'rnning' (II, P. 280, L. 10-13) #7.6
mafaliG 'pluck of nimals' (II, P. 286, L. 13) #10.4
min Giraria - min Girerika 'rom your basis' (II, P. 290, L. ll) #11.4
min bimariki - min bimeriki 'rom yor/. ass' (II, P. 290, L. 5) #11.3
min ?ahli fadin - min ?ahli fedin 'of the people of ad' II, P. 282,
L. 5) #7.13
min ?al-duwari- min ?al-duweri 'rom the dizziness' (II, P. 290, L. 5)
#11.3
min ?al-mhaofari _ mina ?al-mhaoferi 'rom the wner' II, P. 293,
L. 12) #12.1
min ?al-mufari - min?al-muferi ' rom the borrowed' II, P. 290, L. 5)
#11.3
min famri - mina femri 'rom Amr' (I, P. 293, L. 11) #12.1
min fawarihi - min fawerihi 'rom your shme' (I, P. 290, L. 5) #11.3
min(h)a - min(h)e 'rom her' (II, P. 283, L. 4) #8.3
mina ?al-bafari- mina ?al-bareri 'rom the dung' (I, P. 293, L. 7)
#12.1
mina ?al-darari - mina ?al-dareri 'rom he harm' (II, P. 293, L. 7)
#12.1
mina ?al-uGari - mina ?al-iGeri 'rom the poverty' (II, P. 293, L. 7)
#12.1
178
1 79
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
APPENDICES
mina ?al-kibari- mina ?al-kiberi 'rom the greatness ' (I, P. 293, L. )
#12.1
mina ?al-malari - mina ?al-maleri 'rom the rain' II, P. 293, L. 19)
#12.1
mina ?al-nir - mina ?al-ner 'rom the ire' (II, P. 292, L. 13) #11.11
mina ?al-sariGi 'rom spittle' II, P. 294, L. 5) #12.7
mina ?al-/iyari - mina ?alJiyeri 'rom the smallness' II, P. 293, L.
7) #12.1
minha - minhe 'rom her' II, P. 284, L. 16) #8.11
minni zydun 'Zayd is one of us' II, P. 284, L. 16) #8.11
minha - minhe 'rom her' II, P. 283, L. 2) #8.3
minni - minne 'rom us' II, P. 284, L. 16) #8.11
minnifaGlun 'Faql is one of us' (I, P. 288, L. 10) #10.14
milzi - milze 'goat' II, P. 281, L. 6) #7.9
milzini - milzeni - milzene 'our goat' II, P. 285, L. 1) #8.13
muniGun 'hypocrite' II, P. 290, L. 11) #11.5
mUlli (mlly) - mUll e 'git' (II, P. 287, L. 18) #10.11
mi 'whatever' (II, P. 289, L. 11) #10.17
mila (myl) - mela 'he inclined' (II, P. 287, L. 15) #10.10
mili Gsimin 'Qasim's property' II, P. 291, L. 22) #11.9
msin - mesin 'walker' II, P. 282, L. 11) #7.13
mita (mw) - meta 'he died' II, P. 281, L. 10) #7.10
niyrin - niyren 'boilng' II, P. 293, L. 5) #11.16
nulmi Gsimin - nUlme Gsimin 'race of Qsim' (II, P. 288, L. 18)
#10.15
niba (nwb) - neba 'represent' II, P. 287, L. 15) #10.10
nibiyun 'gited' II, P. 286, L. 8) #10.3
nxun 'blower' II, P. 286, L. 8) #10.3
niGun 'impious' (II, P. 286, L. 8) #10.3
nihidun 'rising' (II, P. 286, L. 8) #10.3
nasilun 'energetic' (I, P. 286, L. 8) #10.3
nxilun 'siter' II, P. 286, L. 6) #10.2
niGatun miGlit - niGaun miGlet 'a roasted she camel' II, P. 287, L.
8) #10.6
niGidun 'critic' II, P. 286, L. 5) #10.2
ni'iGun 'croaker' II, P. 290, L. 11) #11.5
rabibin 'fiddle' II, P. 280, L.4) #7.5
ra?ytu oihi - ra?ytu oihe 'I saw 6hi' (II, P. 283, L. 20) #8.9
ra?ytu dami 'I saw blood' II, P. 283, L. 13) #8.6
ra?ytu diyGi - ra?ytu diyGe 'I saw straits' II, P. 289, L. 2)
#10.16
ra?ytu milyi - ra?ytu milye 'I saw the ofensive one' II, P. 287, L.
13) #10.8
ra?ytu miyzini - ra?ytu miyzene 'I saw the scales' (II, P. 282, L.
14) #7.15
ra?ytuxabatla ?al-riyi - ra?ytu xabale ?al-riyi 'I saw the leaves of
the countryside' II, P. 293, L. 17) #12.4
ra?ytu xabalairindin- ra?ytu xabaleirindin 'I saw the swirls of a
garment' II, P. 293, L. 18) #12.4
ra?ytu yadaha - *ra?ytu yad(ah)e 'I saw her hand' II, P. 284, L.
11) #8.10
ra?ytu yadi - *ra?ytu yad(ah)e 'I saw her hand' II, P. 284, L. 11)
#8.10
ra?ytu yadi - ra?ytu yade 'I saw her hand' II, P. 283, L. 12) #8.7
ra?ytu ziyani - ra?ytu ziyane 'I saw beauty' (II, P. 284, L. 6) #8.7
ra?ytu 8awbahu bitaki 'I saw his garment-with-bands' II, P. 283, L.
19) #8.8
ra?ytu Gizia - ra?ytu Gizie 'I saw the rainbow' II, P. 287, L. 12)
#10.7
ra?ytu Gihi - ra?ytu Gizne 'I saw Qizah' II, P. 282, L. 8) #7.14
ra?ytu ?a-iiriyn - ra?ytu ?a-eiriyn 'infidels' (II, P. 290, L. 17)
#11.6
ra?ytu lri 'I saw the swine' II, P. 292, L. 16) #11.15
ra?ytu 'ilmi - ra?ytu 'ilme ' I saw nowledge" (I, P. 282, L. 9)
#7.14
ra?ytu ilGi 'I saw a jewel' II, P. 292, L. 16) #11.15
ra?ytu 'imadi - ra?ytu 'imede 'I saw md-d' II, P. 282, L. 14) #7.15
ra?ytu inaba 'I saw rapes' II, P. 283, L. 18) #8.8
ra?ytu 'irGi - ra?ytu 'irGe 'I saw a root' II, P. 287, L. 13) #10.8
ra?ytu 'irGi 'I saw iirqa' II, P. 292, L. 17) #11.15
ra?ytu 'irGi - ra?ytu 'irGe 'I saw roots' II, P. 289, L. 2) #10.16
ra?ytu iyri 'I saw a wild ass' II, P. 292, L. 16) #11.15
ra?ytua lasiri - ra?ytua lasire 'I found you desperate' II, P. 292,
L. 20) #11.15
sabaGtu - /abaGtu 'I preceded' (II, P. 286, L. 17) #10.5
saribtu mina ?al-munGuri- saribtu mina ?al-munGeri 'I drank rom the
hollow-out' II, P. 293, L. 17) #12.3
syban - syben ' Shayban' II, P. 282, L. 2) #7.12
saGi (SGy) - saGe 'watered' II, P. 287, L. 19) #10.11
1 80
181
SIBAWAYH ON 7I.LAH (INCLINATION)
APPENDICES
simlalun � simlun 'agile' II, P. 279, L. 21) #7.3
sirbilun � sirbelun 'shirt' II, P. 279, L. 21) #7.3
suGtu � /UGtu 'I drove' II, P. 286, L. 17) #10.5
sigid � segid 'worshiper' II, P. 282, L. 4) #7.13
sbilun 'remote' II, P. 286, L. 8) #10.3
/ayi (/y) � /aye 'listened-d' II, P. 287, L. 20) #10.11
/iof� /ef 'descriptives' II, P. 287, L. 1) #10.5
/ilib � /ileb 'diiculties' II, P. 287, L. 1) #10.5
s'ira (/yr) � /era 'he became' II, P. 281, L. 14) #7.10
/ilidun 'climbing' II, P. 285, L. 19) #10.1
talabani � talabane 'he requested us' (II, P. 289, L. 2) #10.16
ti � te 't' II, P. 289, L. 13) #10.18
tibalin ' spice' II, P. 280, L. 2) #7.4
lalabani zydun � lalabane zydun 'we requested Zayd' II, P. 284,
L. 23) #8.12
linib � lineb 'ropes' II, P. 287, L. 1) #10.5
lulibni zydun � lulibne zydun 'we were requested by Zayd' II, P.
284, L. 22) #8.12
liba (lyb) � leba 'he enjoyed' II, P. 281, L. 13) #7.10
liridun � leridun 'expeller' II, P. 290, L. 6) #11.4
li7un 'wandering/wanderer' II, P. 285, L. 19) # 10.1
wiyilun 'iltrator' II, P. 286, L. 65) #10.2
xibi) � xibe) 'evils' (II, P. 287, L. 1) #10.5
xiba (yb) � xeba 'he failed' II, P. 281, L. 19) #7.10
xifa (w) � xefa 'he feared' II, P. 287, L. 13) #10.10
xifa (w) � xefa 'he feared' II, P. 281, L. 13) #7.10
ximidun 'inactive' II, P. 285, L. 19) #10.1
xitamin 'nger ring' II, P. 280, L. 2) #7.4
yadribahi � yadribahe 'he srikes her' II, P. 284, L. 16) #8.11
yadribahi � yadribahe 'he strikes her' II, P. 283, L. 13) #8.7
yadribi � yadribe 'they-d strike' II, P. 283, L. 12) #8.7
yadribi � yadribe 'they-d strike' II, P. 284, L. 1) #8.9
yuriydu tan yadribahi zydun � yuriyu tan yadrib(ah)e zydun
'Zayd wants to ske her' II, P. 288, L. 8) #10.14
yuriydu tan yadribahi � yuriydu tan ydribi II, P. 282, L. 22) #8.2
yuriydu 7anyadribahi � yuriyu 7anyadrib(ah)e 'he wants to hit her'
II, P. 282, L. 20) #8.1
yuriydu 7an yadribahi zydun 'Zayd wants to strike her' II, P. 284,
L. 16) #8.11
yuriydu 7an yadribahi � yuriydu 7an yadribi � yadribe II, P. 282,
L. 22) #8.2
yuriydu tan yakiylahi � yuriydu tan yakiyl(ah)e 'he wants to weigh
her' II, P. 283, L. 6) #8.4
yuriydu ?an yanzilahi � yuriydu 7an yanzil(ah)e 'he wants to remove
it' II, P. 282, L. 21) #8.1
zydun minni � zydun minne 'Zayd (is one) of us' II, P. 288, L. 9)
#10.14
zydi � zyde 'Zayd-d' II, P. 282), L. 6) #7.12
ziyani � *ziyane 'beauty' II, P. 284, L. 12) #8.10
yylin � yylen 'Ghayn' (II, P. 282, L. 2) #7.12
yilib � yileb 'contests' II, P. 287, L. 1) #10.5
yirimun � yerimun 'debtor' II, P. 290, L. 6) #11.4
yi7ibun 'absent' II, P. 285, L. 19) #10.1
darbtu darbah � darbtu darbe 'I struck a blow' (II, P. 292, L. 14)
#11.12
Gao (n) (Gv) 'back' (II, P. 280, L. 15) #7.7
Gsawtu 'I was cruel' II, P. 286, L. 20) #10.5
Gawiriyr � Gaweriyr 'vases' II, P. 292, L. 7) #11.10
Gibib � Gibeb 'domes' II, P. 287, L. 1) #10.5
Giof � Gef 'small boats' II, P. 287, L. 8) #10.6
Gof � G ef 'round boats' II, P. 287, L. 1) #10.5
Gistu 'I measured' II, P. 286, L. 20) #10.5
Gimi � Gumtu 'he got up, 1 got up' II, P. 281, L. 18) #7.11
Girib � Gerib 'round boat' II, P. 293, L. 11) #12.2
Giribun � Geribun 'a boat' (II, P. 291, L. 10) #11.7
Giribun � Geribun 'a boat' (II, P. 291, L. 13) #11.8
Giribun � Geribun 'round boat' II, P. 290, L. 6) #11.4
Gilidun 'seated' II, P. 285, L. 19) #10.1
hatti 'until' II, P. 289, L. 8) #10.17
himGinun 'insolent' II, P. 292, L. 16) #11.15
h imiri Gsimin 'Qasim's ass' II, P. 291, L. 22) #11.9
hubli � huble 'prenant' II, P. 281, L. 6) #7.9
hubli hbly) � huble 'pregnant' II, P. 287, L. 18) #10.11
7al-balbil 'the cousion' II, P. 280, L. 4) #7.5
7al-ummif 'the totaliy' II, P. 280, L. 4) #7.5
7al-xullif 'the swallows' II, P. 280, L. 5) #7.5
7arida tan yadribahi Gisimun 'he wanted that Qasim hit her' II, P.
292, L. 15) #11.13
7arida tan yadribahi rSidun 'He wanted that Rasid hit her' II, P.
292, L. 15) #11.14
1 82
183
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
APPENDICES
?al-ir - ?al-keir 'he idel' (II, P. 290, L. 17) #11.6
?al-kiiruwn - ?al-eiruwn 'the inidels' (I, P. 290, L. 17) #11.6
?al-dyi - ?al-dyi 'the skim milk' (II, P. 282, L. 1) #7.12
?al-difiJ- ?al-difef welings' II, P. 287, L. 1) #10.5
?al-mawiriru - ?al-maweriru 'terrains' II, P. 292, L. 6) #11.10
?al-mi/bi - ?al-mi/beh 'the lamp' (II, P. 287, L. 8) #10.6
?al-milfin - ?al-mitrfen 'the one that pierces' (II, P. 287, L. 8) #10.6
?al-nis - ?al-nes 'the people' (II, P. 285, L. 8) #9.3
?al-syil - ?al-syel 'the brook' (II, P. 282, L. 1) #7.12
?al-Gani (Gnw) 'he aquiline nose' (II, P. 280, L. 15) #7.7
?al-Gali (Glw) 'the sand grouse' (II, P. 280, L. 15) #7.7
?al-Gunniy (Gnw) 'canals' (I, P. 280, L. 16-13) #7.6
?al-hagig 'a pilrim to Mekka' (II, P. 285, L. 8) #9.2
?al-hagig - ?al-haggeg ?al-haggag' (II, P. 285, L. 7) #9.1
?al-n//iyy f/w) ' sticks' (II, P. 280, L. 16-13) #7.6
?ammi 'however' (II, P. 289, L. 8) #10.17
?anni - ?anne 'whence' II, P. 289, L. 10) #10.18
?arida Jan yadribahi risidun - ?arida Jan yadribahe risiun 'he
wants Rashid to hit her' (II, P. 292, L. 15) #11.13
?arida Jan yadribahi samlaGun 'he wanted Samlaq to strike her' (II,
P. 288, L. 10) #10.14
?arada Jan yadribahi yanGalu 'he wanted YanquI to strike her' (II, P.
288, L. 10) #10.14
?arida ?anyadribahizyun - ?arida ?anyfrib(ahjezydun 'Zayd
wanted to srike her' (I, P. 287, L. 14) #10.9
?arada ?an yadribahi Gablu 'he wanted to strike her before' (II, P. 287,
L. I5) #10.9
?arda Jan yadribahi Gsimun 'he wanted Qasim to strke her' (II, P.
288, L. 9) #10.14
?arda Jan yadribahi Gisimun 'he wants Qasim to hit her' (II, P. 292, .
L. 15) #11.13
?arada Jan yadribani bisawlin 'he wanted to strike us with a whip' (II,
P. 288, L. 10) #10.14
?arada Jan yalamahi maliGun 'he wanted that Maliq now her' (I, P.
288, L. 10) #10.14
?xaotu min milihi - ?xaotu min melihi 'r took of his wealth' (II, P.
282, L. 3) #7.13
?xotu ?xoah - ?xotu ?xoe 'r took a n ' II, P. 292, L. 14) #11.12
?illi 'except' (I, P. 289, L. 8) #10.17
?swidid - ?swidd 'blacness' (I, P. 279, L. 2 1) #7.3
?igurrin 'rewarder' II, P. 280, L. 2) #7.4
?itytu dimni - ?itytu dmne 'r accompanied' (I, P. 287, L. 12)
#10.7
fabdi 'servant' (II, P. 282, L. 7) #7.12
fagabtu mina ?al-samuri - fagabtu mina ?al-sameri 'r liked the
entertainment' (II, P. 293, L. 16) #12.3
falyni - falyne 'against us' (II, P. 283, L. 11) #8.7
fanati - fanate 'Anata' (II, P. 289, L. 3) #10.16
fSi fSw) - fSe 'dimness of sight' (II, P. 280, L. I7) #7.8
fa/i (n) (f/w) 'sta/stick' (II, P. 280, L. 15) #7.7
fylin - fy/en 'Aylan' (I, P. 282, L. 2) #7.12
nmrin - nmren 'ediice' (I, P. 293, L. 2) #11.16
nmiun - nmun 'Imad' II, P. 279, L. 17) #7.2
nmidi - nmdi - nmde 'Imad-d' (II, P. 284, L. 1) #8.13
nmidi - nmedi - nmde 'Imad-d. ' (II, P. 282, L. 14) #7.15
nnabi - nnabe 'grapes' (I, P. 289, L. 3) #10.16
nGrin - riGren 'drugged' (II, P. 293, L. 3) #11.16
fuoirun - fuoeirun 'course' (II, P. 279, L. 11) #7.1
fibid - febid 'worshiper' II, P. 279, L. 11) #7.1
fibidi Gisimin - febidi Gisimin 'worshiper of Qasim' (II, P. 291, L.
23) #11.9
fididun 'supporter' (II, P. 286, L. 6) #10.2
fiorUun 'repetitious' (II, P. 286, L. 6) #10.2
filim - felim 'scientist' (I, P. 279, L. 11) #7.1
fililun 'branded' II, P. 286, L. 8) #10.3
fi/imun 'protector' (I, P. 286, L. 5) #10.2
filisun 'sneezer' II, P. 286, L. 5) #10.2
nrGi - *nrGe 'roots' (I, P. 287, L. 13) #10.18
1 84
1 85
'
REFERENCES
f
?al-Ghunaym, S alihah, R.A, ( 1 985), ?al-Lahjaty ?al-kitab li-sfbawyh:
?aiwatan wa bunyatan, Mecca: Jami�at Un ?al-Qura.
Grunert, Max (1 875), 'Die Imaala, der Umlaut im Arabischen, '
References
Baalbaki, Ramzi ( 1979), ' Some Aspects of Harmony and Hierarchy
in Sbawayhi's Grammatical Analysis,' Zeitschrt for Arabischen
Linguistik, 2:7-22.
Baalbaki, Ramzi (1988), 'A Contribution to the Study ofTechnical Terms
in Early Arabic Grmmar: The term ?asl in Sbawayhi's Kitab' in A.
K. Irvine (ed.), A Miscellany of Middle Easten Articles, London:
Longman, pp. 1 73-7.
Bohas, G. and Guillaume, J.-P. (1984), Etudes des theories des
grammairiens arabes, Damascus: Institut Franyais de Damas.
Brame, Michael ( 1970), 'Arabic Phonology: Implications for Phono
logical Theory and Historical Semitics, ' Ph.D. dissertation, IT.
Brockelmann, Carl ( 1 943), Geshichte de Arabischen Literatur, 2 vols,
Leiden: Brill.
Canteneau, J. (1960), Etudes de linguistique arabe, Paris: C.
Klincksieck.
Carter, Michael G. ( 1972), 'Les origines de la grammaire arabe,' Revue
des Etudes Islamiques, 40:69-97.
Derenbourg, Hartwig (188 1-5 ( 1970)), Slbawaihi: LeLivredeSlbawaihi:
Traite de Grammaire Arabe, 2 vols, Hildeshein: Georg Olms Verlag.
Dhayf, Shawqi ( 1968), ?al-Madaris ?al-Niawiyya, Cairo: Dar
f
7al-Ma�arif bi-Mis r.
7al-FaraidI, 7al-Khan ?ibn 7ahmad (1980-85), Kitab ?al-fyn, Mahdi
7al-Miiy and ?ibram ?al-Samirra?iy (eds), 8 vols, Baghdad:
Dar 7al-Rasid.
Farra7, Yahya ibn Ziyad ( 1 980), Mafani ?al-Qur?an, 2nd edn, Cairo:
f
?al-Hayah 7al-Mis riyyah ?al- �ammah lil-Kitib.
Fleisch, H. ( 1986), 'Imala' , Enyclopedia ofIslam, vol. 3, pp. 1 1 62-3.
Fleisch, H. ( 1990), Traite de philologie arabe, Beyrouth: Dr
el-Machreq.
Fuck, Johann ( 1955), fArabiya:Recherches sur l 'histoire de la langue et
du syle arabe, r. Clause Denizeau, Paris: Librairie Marcel Didier.
1 86
Sitzungsberichte der kaislerlichen Akademie der issenschaten,
Philosophisch-Historische Clsse, 8 1 : 447-542.
Haruwn, �Abd as-Salam Mulmmad (1 966-1977), ?al-Kitab: Kitab
Sfbawyh, 5 vols, Cairo: 7al-Hay?a 7al-Misfriyyah 7al-�ammah
lil-Kitab.
Howell, Mortimer S. (1 986), A Grammar of the Classical Arabic
Language, 4 vols, New Delhi: Gian Publishing House.
Humbert, Genevieve ( 1 990), 'Remarques sur les Editions de Kitab de
Sbawayhi et leur Base Manuscrite,' in Kees Versteegh and Michael G.
Carter (eds), Studies in he story ofArabic Grammar, Amsterdam:
John Benjamins Publishing Co., pp. 1 79-94.
7Ibram, Iasan ( 1983), lbawyh wa ?al-darirah ?al-sifriyyah, Cairo:
f
Mat ba�at Hasan.
?Ibn Man6fu� (1981), Lisan ?al-fArab, 6 vols, Cairo: Dar 7al
Ma�arif.
?Ibn Nadm (1996), ?al-Fihrist, Bayrit, Lubnan: Dar ?al-Kutub
al-mmiyyah.
7Ibn ?al-Sarraj, 7abu Bar Muhammad bin Sahl ( 1 996), ?al-?uiuwl
y ?al-Niw, ed. ?al-husayn ?al-Futaliy, 3 vols, Beirut, Lebanon:
Mu?assasat ?al-Risalah.
?IbnSina(1983),Risalat: ?asbibiuduw8 ?al-iuw, ed. M. h. ?al-tfayyan
and Y.M. ?alam, Damascus: Majma� ?al-luyah ?al-farabiyyah.
IPA ( 1999), Handbook of the Intenational Phonetic Association,
Cambridge: Cambridge University Press.
Itkonen, Esa ( 1 99 1), Universal Histoy of Linguistics: India, China,
Arabia and Europe, Amsterdam: John Benjamins.
7al-Jabbuwri, 7imam Iasan ( 1990), Sawahid Slbawyh: min sawafir
?al-fArab, Cairo: Matfba�at 7al-?amanah
Jahn, Gustav [ 1 894-1900] (1969), Sibawaihi s Buch berdie Grammatik:
Vbersetzt und Erliutert, 2 vols, Hildesheim: Goerg Olms Verlag.
?al-Khan, �Abd 7al-R)man 7al-Khan bin nad ?al-Far.Ii,
( 1980-85), Kitab ?al-fyn, 8 vols, Baghdad: Wizarat ?al-8aqafah wa
?al-7iHam
Kinberg, Nephtali ( 1996), A Lexicon of al-Fara s Terminology in his
Quran Commentay, Leiden: Brill.
Kitab Slbawyh (1 898), 2 vols, Cairo: BUlaq Press.
1 87
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
REFERENCES
Lane, Edward William ( 1 863), An Arabic-English Lexicon, 6 vols in 8
parts, London: William nd Norgate.
Levin, A. ( 1998), 'The Authenticity of Sbawayhi's Description of
Imaala,' in A. Levin, Arabic Linguistic hought and Dialectoloy,
Jerusalem: Institute of Asian and Arican Studies.
7al-Mubarrad, 7abu 7al-�abbas Muhammad bin Yaziyd ( 1 979), Kitab
?al-Muqtadab, 4 vols, Cairo: Dar 7al-Kitab 7al-Mis'riy.
Mas�uwd, Fawzi (1986), lbawyahJamif ?al-Nbuw ?al-farabi, Cairo:
7al-Hay7a 7al-Misfriyyah 7al-Gammah li-lnaSr.
Mutlaq, AIbere Habib ( 1 967), ?Al-haraah ?al-Luyawiyya i ?al
?andalus, Beirut: 7al-Maktabah 7al-�asfriyyah.
7al-N,las, 7abi JaHr 7abmad bin Mu.mmad bin 7Isma. ( 1985),
Wahbah Mutawalli �umar Salima (ed.), sart ?abyat Slbawyh, Cairo:
Maktabat 7al-sabab.
N�if, 7ali 7al-najdi ( 1979), Slbawyah ?imam ?al-nuhat, 2nd edn, Cairo:
�alam 7al-kutub.
7al-Nu�aymiy, Iusam Sa�iyd ( 1 977), ?al-Nawsxi Kitab lbawyah,
Baghdad: Dar 7al-Risalah lil-liba�ah.
Osman, El-SayedAbmed ( 1988), 'The Phonological Theory ofSbawaihi:
n Eighth Centry Arab Grmmrian,' Georgetown University, Ph.D.
Thesis #5855.
Owens, Johnathan ( 1990), Early Arabic Grammatical heory: Heteo
geneiy and Standardization, Amsterdam: John Benjamins Publishing
Company.
Owens, Jonathan (2006), A Linguistic Hstory ofArabic, London: Oxford
University Press.
PQini ( 1 987), A$tadhyyf, in Roman Transliteration by Sumira M.
Matre, Austin: University of Texas.
Rabin, C. ( 1 95 1), Ancient West Arabian, London: Taylor's Forein Press.
Sara, Solomon I. ( 1 99 1 ), 'AI-Khalil: The First Arab Phonologist,' Inter
national Jounal ofIslamic and Arabic Studis, vol. 8, pp. 1-57.
Sara, Solomon I. ( 1993), 'The Benng of Phonological Terminology
in Arabic' in Proceedings ofthe CoUoquim on Arabic Lexicoloy and
Lxicograpy, K. Devenyi (ed.), Budapest: Eotvos Lorand University,
pp. 1 8 1 -94.
Sara, Solomon I. ( 1 994), 'Sibawayh on 7imalah (part One) and (part
Two)' , Intenational Jounal of Islamic and Arabic Studies, vol. 9,
pp. 58-1 1 5 and 37-82.
Sara, Solomon I. ( 1996), 'Umlauting in Sbawaih', in K. R. Jankowsky
(ed.), MultiplePerspectives on the HistoricalDimensions ofLanguage,
Munster: Nodus Publications, pp. 255-67.
Sara, Solomon I. ( 1999), A Dictionay of Phonetics: Articulatory,
Acoustic, Auditory: English-Arabic, Munich: Lincom Europa.
Sara, Solomon I. and Areej Zawawi ( 1995), 'The Phonetics of Ibn
Durayd,' in Kjell Elenius and Peter Branderud (eds), Proceedings of
the IIth Intenational Conress of Phonetic Sciences, vol. 3, pp.
520-3 .
Saussure, De Ferdinand ( 1 959), Course in general linguistics, New
York: McGraw-Hill.
Schaade, A. ( 1 9 1 1), lbawyhi s Lautlehre, Leiden: Brill.
Sbawayh, 7abu Bishr ( 1 898), ?al-Kitab, 2 vols, Bulaq: 7al-Mat'ba�ah
7al-Kubra 7al-7ariyyh.
Sbawayh, 7abuw Bisr ( 1 898), Kitab Slbawyh, BuIaq Press, reproduced
by Al-muthanna Library of Baghdad.
Sbawaih, Abuw Bishr [ 1 8 8 1 ] ( 1 970), Le Livre de Slbwaihi, ed. Hartwig
Derenbourg, 2 vols, Hildesheim: Georg Olms Verlag.
7al-Siyrafiy, 7Abu Mu.ammad Yusufbin 7Abu Saltd ( 1 979), sart ?abyat
Slbawyh, 2 vols, Damascus: Dar 7al-Ma7min lil-Turath Press.
7al-Siyraiy, 7Abu Saltd ( 1 986-2004), sart Kitab Slbawyh, 6 vols,
Cairo: 7al-Hay7a 7al-Mis'riyyah 7al-�Ammah li-kitab.
7al-Siyriy ( 1 955), ?xbar ?al-Nahawiyin ?al-Bsriyyfn, ed. liha
Muham-mad 7az-zayti and M.A.M. 7al-xaaji, Cairo: 7al-Ialabi and
Sons.
7al-Siyraiy ( 1984), ?akhbar ?al-Nahawiyin ?al-Bsfriyyfn, ed. Muhm
mad �abd 7almn�im 7al-Banna, Cairo: 7al-Azhar University.
Suleman, Yasir ( 1999), he Arabic Grammatical Tradition: A Stuy of
Tall, Edinburgh: Edinburgh University Press.
Talmon, Rafael ( 1982), 'Nhawiiin in Sbawayhi's Kimb,' Zeitschrt
or Arabische Linguistik, 8 : 1 2-38.
Talmon, Rafael (2003), Eighth-Centuy Iraqi Grammar: A Critical
Eploration of Pre-Halilian Arabic Linguistics, Winona Lake, N:
Eisenbrauns.
Troubetzkoy, N. S. ( 1969), Princples ofPhonoloy, r. Christiane A. M.
Baltaxe, Berkeley, CA: University of Califoia Press.
Troupeau, Gerard ( 1 976), Lexique-Indx u Kitab de Sibawyh, Paris:
Editions Klincksiek.
7al-Ghunaym, S'alhah Rashid Ghunaym ( 1985), ?al-lahjaty ?al-kitab
li Slbawyh ?asfwatan wa bynatan, Mecca: Jlat mm al-Qurah.
7al-�ukbaI, 7abu 7al-Baqa7 �Abd 7al-Lahbin 7al-Iusain ( 1974), Msa?il
xila.yyahi ?al-Natw, Damascus: Dar 7al Ma7min lil-Turath.
1 88
1 89
SIBAWAYH ON 7IMALAH (INCLINATION)
Versteegh, Kees ( 1 993), Arabic Grammar and Qurlinic Exegesis in
Early Islam, Leiden: E. J. Brill.
Vollers, K. (1 892), 'The System of Arabic Sounds, as Based upon
Sibaweih and Ibn Yaish,' in Em Morgan (ed.), Transactions of the
Ninth Intenational Conress of Orientalists, vol. 2, Nendeln: Kraus,
pp. 13--5 4.
Wehr, Hans (1979), A Dictionary ofModen Written Arabic, 4th edn, ed.
J. Milton Cowan, Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Wright, . ( 1967), Grammar of the Arabic Language, 2 vols, 3rd edn,
Cambridge: Cambridge University Press.
Yaquwt, Mabmud Sulayman (1985), lal-Tariklb yyr lal-Sahlhah
i lal-Kitib li-fbawyh, Alexanria, Egypt: Dar 7al-Ma�arif
7al-Jami�iyyah.
Yaquwt, Mabmud Sulayman ( 1992), sarb Jumaf Sfbawyh, 4 vols,
Alexandria, Egypt: Dar 7al-Ma�arif 7al-Jami�iyyah.
Zamaxsari, Mahmuwd Ibn �umar (1 948), lal-Kassif Ian Haqyq lal
Tanziyl, 3 vols, Mis'r: Mustafa 7al-Babi 7al-Halabi.
7al-Zubaydiy, 7abu Br Muhammad bin 7al-hasan (1973), rabaqit
?al-Nbawiyiyn waf luyawiyyiyn, ed. Muhammad 7abu 7al-fa'l
7ibrahiym, Cairo: Dar 7al-ma�arif
�abd Rabbu, �Abd �al-Latflf(1984), Sharh Iyin Kitib Sfbawyh, Cairo:
Matba�at Hassan.
�all, Yusuf( 1 983), he Holy Qur 'in: Txt, Translation, and Commentary,
Brentwood, D: Amana Corp.
7al-�attar, 7AbU Fatb Mtammad isa bin �uthman ( 1 979), sarh 1amei/at
Sfbawyh, 7asyit: Matba�at 7al-Tall �ah.
�ibadah, Muhmmad 7ibrahiym (1985), Mujam Muilalbitlal-nbw
waf-ia/wal-Iuruwd: Arabic-English, Cairo: Dar 7al-ma7arif.
1 90
ndex
Action. ii, 1 9, 2 1 , 55, 57, 123
Adjective, 53, 1 32
Annexation, 73, 79, 97, 1 3 8
Annexed-to, 69
Approximation, I I , 1 5, 59, 79, 1 1 9,
1 50, 1 62
Arabic language, 1 49, 1 56
rabic dialect, 1 1 7, 1 1 9, 1 49-57
Arabs, 3 1 , 4 1
Asad, 41, 1 52
Ascending, 63
Assimilation, I I , 1 3n, 65, 87, 1 20,
127, 1 35, 1 50, 1 58, 1 62, 1 78
Barrier, 1 3, 37, 4 1 , 89, 1 2 1 , 128
Basrah, 3, 1 21
Bayd'a7, 3
dammah see Close [u]
i?, 57, 63, 1 33-9, 1 60
Ease, 1 7, 59, 61, 63, 83, 1 50
Erect, 49, 53, 59, 68, 72, 78, 80, 93,
95, 97, 99, 1 03, 1 39, 1 56, 1 8 3
Exception, 52-5, 77, 1 30-2, 1 55
FarazdaG, 1 5
Jatnah, 1 3, 3 9, 45, 63, 65, 83, 1 07,
1 09, 1 4 1 , 1 46
Favored, 8 9
Fene, 21 , 123, 126-7, 1 36,
1 52-3, 1 59, 1 6 1
Frequency, 3 1 , 49, 5 3 , 9 1 , 95, 1 3 1-2,
1 50, 1 534
Greek, 1 1 8
Change, 70, 82, 95, 1 02, 123,
128-30, 1 32, 1 47-8, 1 54-5,
1 80, 1 83 , 1 89
Clarity, 83
Close [u], 25, 37, 3 9, 55, 85, 1 22,
128, 1 47
Connection, 47, 49
yyn, 57, 1 33-8, 1 4 1 , 1 60
fUddenness, 35, 37, 4 1 , 43, 126-7,
1 47, 1 52, 1 59
Hudba bin Khasram, 93
higiz, 1 3, 23, 25, 1 1 8, 121n, 1 24n,
1 5-3, 1 56
Descent, 6 1 , 63, 70, 87
Descriptive see Adjective
Dialect see Arabic Language
Dictionry, 79, 87
Doubled, 69, 82-1 05, 1 37, 1 41 , 1 42
ku9ayr �azzah, 23, 1 52
lad, 35, 57, 1 33-8, 1 41 , 1 60
Language see Arabic language
Impliciness, 47, 53
In-motion, 1 1 , 1 3, 65
1 91
DEX
Latin, 1 1 8
Sbawayh, 3-5, 79n, l O I n
Lighness see Ease
Silence, 3 1 , 99
Similarity, 1 1 , 1 5, 2 1 , 39, 5 9 1 50
Lowering, 63, 70
Sotness, 87, 1 20
magruwr, 27n, 97, 1 24n, 1 4 1
Still letters, 9n, 27n, 1 20
Measure, 87
Sructure, 1 5-23, 57, 122, 1 5 1 , 1 62-3
Substitution, 1 5 , 49, 59, 65, 69, 76,
1 32, 1 63
Name, 2 1 , 79, 1 32
Norm, 5 1
Open [a]
Sirah, 99, 1 0 1
/ad, 1 1 , 1 3 , 56-8 1 , 1 05, 1 334 1 ,
see fatiah
1 50, 1 5 8, 1 60
Pi, 3
/ifah
Paradigm, ii, 1 1 8- 1 9
Patten, 5 1 , 53, 77, 1 3 1 , 1 39;
see Descripive
T-fomation, 1 20
see also
Tamiym, 2 1 , 4 1 , 1 23n, 1 52-3, 1 56
Norm
Trilled see Doubled
Pause, 27n, 3 1 , 47n, 49, 83, 1 53
Position, 1 1 - 1 5 , 2 1 -3 1 , 4 1 , 5 1 ,
5563 , 89, 97, 123, 1 36, 1 52
la?, 56-8 1 , 1 3 3-4 1 , 1 60
Preposition see Pull
Unconnection, 7 1 , 75, I l l , 1 1 3
Prevention, 37, 56-8 1 , 128, 1 3345,
Unspeciied, 79
1 60-1
Pronominalization see Implicitness
Upper palate, 63, 1 95
Pronunciation, 4 1
wUw, 1 5-25, 39, 55, 87, 1 09, 1 1 8,
Pull, 27, 29, 5 3 , 69, 7 5 , 85-9 1 , 99,
1 22-3, 1 47, 150-2, 1 55-6,
124, 1 32, 1 53
162-3
Qur7an, 3
Veakening, 2 1 , 25
Raised letters, 56-8 1 , 1 3 3-43, 147-8,
xa?, 56-8 1 , 1 334 1 , 1 60, 1 1 8
1 52, 1 54-5, 1 59, 1 63
Raising, 1 1 , 1 3, 27n, 29, 37, 39, 57,
83, 89, 9 1 , 1 5 7
ya?, 1 1 -33, passim
Yuwnis, 3
ra?, 82- l 05 , 1 1 3 , 1 4 1-8, 1 5 3-4, 1 60
Resemblance, 47, 73, 1 27, 1 6 1
Ga, 1 3, 5 6-8 1 , 83, 87, 89, 95,
Rich ranslation format, vii, 1 1 9
1 3 3-45, 1 5 8, 1 60
Rounding, I l l , 1 1 9
7al-KhalTI, 3, 79, l O I n
Sansrit, 3, 1 1 8
7al-Siyraiy, 4
Separation, 3 1 , 7 1
?iyam
Shiraz, 3
1 92
see Assimilation