hide Sorting

You can sort these results in two ways:

By entity
Chronological order for dates, alphabetical order for places and people.
By position (current method)
As the entities appear in the document.

You are currently sorting in ascending order. Sort in descending order.

hide Most Frequent Entities

The entities that appear most frequently in this document are shown below.

Entity Max. Freq Min. Freq
Henry Wadsworth Longfellow 227 5 Browse Search
Henry W. Longfellow 164 0 Browse Search
Henry Longfellow 151 1 Browse Search
Mary S. P. Longfellow 124 0 Browse Search
Alice M. Longfellow 114 2 Browse Search
William C. Bryant 76 0 Browse Search
Samuel Longfellow 74 4 Browse Search
New England (United States) 68 0 Browse Search
Washington Irving 52 0 Browse Search
John A. Lowell 50 0 Browse Search
View all entities in this document...

Browsing named entities in a specific section of Thomas Wentworth Higginson, Henry Wadsworth Longfellow. Search the whole document.

Found 416 total hits in 187 results.

1 2 3 4 5 6 ...
Dikter [selected poems]. Tolkade af Hjalmar Edgren. Goteb. 1892. Danish Evangeline. Paa Norsk, ved Sd. C. Knutsen. Christiania: 1874. The Same. (et Digt.) bearb. af B. S. Sangen om Hiawatha. Oversat af G. Bern. Kjobenhavn: 1860. Den Gyldne Legende, ved Thor Lange. Kjobenhavn: 1880; also 1891. Fire Digte. [four poems]. Overs. fra Engelsk. 1891. Prosavaerker. Paa Dansk ved E. M. Thorson. French Evangeline; suivie des Voix de la Nuit. Par le Chevalier de Chatelain. Jersey, London, Paris, New York: 1856. The Same. Conte d'acadie. Traduit par Charles Brunel. Prose. Paris: 1864. The Same. Par Leon Pamphile Le May. Quebec: 1865. Also Quebec, 1870. The Same. Adaptation [in prose] par A. Dubois, avec une notice sur Longfellow. Limoges: 1889. La Legende Doree, et Poemes sur l'esclavage. Traduits par Paul Blier et Edward Mac-Donnel. Prose. Paris et Valenciennes: 1854. Hiawatha. Traduction avec notes par M. H. Gomont. Nancy, Paris: 1860. Drames, et
Holland (Netherlands) (search for this): chapter 28
C. S. A. van Scheltema. Amsterdam: 1859. Longfellow's Gedighten. Nagezongen door S. J. Van den Bergh. Haarlem: 1861. An Anthology. A. J. ten Brink, H. W. Longfellow. Bloemlezing en waardeering. Beverw. 1872. J. J. L. ten Kate in A. Bechger's Longfellow. Met een tal van Longfellow's gedichten. Culemb. 1883. De Smid van het dorp. Door Fiore della Neve. Amsterdam: 1884. [Mr. Longfellow speaks in a letter, dated September 26, 1881, of having received from Holland translations in Dutch of Outre-Mer, Kavanagh and Hyperion; but I have found no other trace of such a translation of Hyperion. J. W. H.] Swedish Hyperion. Pa Svenska, af J. W. Gronlund. 1853. Evangeline: en saga om karlek i Acadien. Pa Svenska, af Alb. Lysander. 1854. The Same. Öfversatt af Hjalmar Edgren. Goteborg: 1875. The Same. Öfversatt af Philip Svenson. Chicago: 1875. Hiawatha. Pa Svenska af A. G. Vestberg. 1856. The Poets and Poetry of Europe. Öfversattning [af A. G. Vestberg]. 185
St. Petersburg (Russia) (search for this): chapter 28
: 1857. Duma o Hiawacie [The Song of Hiawatha.] Tr. into Polish by Feliksa Jerzierskiego. Warszawa: 1860. Excelsior, z Longfellowa przeiozyi. El . . . y (in Pamietnik str. 87-88). Bohemian Pisen o Hiavate. Prelozil J. V. Sladek. 1882. Evangelina. Povidka Akadska. Prelozil P. Sobotka. 1877. Hungarian Hiavata. Forditotta Tamasfi Gy. 1885. Az Arany Legenda. Forditotta Janosi Gusztav. 1886. Russian Poem of Hiawatha. Moscow, 1878. Excelsior, and Other Poems. St. Petersburg: n. d. Other Languages Hiawatha, rendered into Latin, with abridgment. By Francis William Newman. London: 1862. Excelsior. Tr. into Hebrew by Henry Gersoni. n. d. A Psalm of Life. In Marathi. By Mrs. H. I. Bruce. Satara: 1878. The Same. In Chinese. By Jung Tagen. Written on a fan. The Same. In Sanscrit. By Elihu Burritt and his pupils. Ms. Judas Maccaboeus, a prose translation in Judea-German. Odessa, 1882. [The above list does not include reprints of L
China (China) (search for this): chapter 28
Akadska. Prelozil P. Sobotka. 1877. Hungarian Hiavata. Forditotta Tamasfi Gy. 1885. Az Arany Legenda. Forditotta Janosi Gusztav. 1886. Russian Poem of Hiawatha. Moscow, 1878. Excelsior, and Other Poems. St. Petersburg: n. d. Other Languages Hiawatha, rendered into Latin, with abridgment. By Francis William Newman. London: 1862. Excelsior. Tr. into Hebrew by Henry Gersoni. n. d. A Psalm of Life. In Marathi. By Mrs. H. I. Bruce. Satara: 1878. The Same. In Chinese. By Jung Tagen. Written on a fan. The Same. In Sanscrit. By Elihu Burritt and his pupils. Ms. Judas Maccaboeus, a prose translation in Judea-German. Odessa, 1882. [The above list does not include reprints of Longfellow in the English language published in foreign countries; as, for instance, Evangeline published in Sweden in the Little English Library; Poems and fragments selected by Urda, published at Amsterdam, Holland, and various editions of Hyperion and other works in Ge
Amsterdam (Netherlands) (search for this): chapter 28
h. de Kanter. Haarlem: 1856. Outre Mer en Kavanagh. Haar het Engelisch, B. T. L. Weddik. Amsterdam: 1858. Het Lied van Hiawatha. In het Nederduitsch overgebragt door L. S. P. Meijboom. AmstAmsterdam: 1862. Miles Standish. Nagezongen door S. J. Van den Bergh. Haarlem: 1861. The Same. Perpetua. Oorspronkelijk dichtstuck, en Miles Standish naverteld; door C. S. A. van Scheltema. AmstAmsterdam: 1859. Longfellow's Gedighten. Nagezongen door S. J. Van den Bergh. Haarlem: 1861. An Anthology. A. J. ten Brink, H. W. Longfellow. Bloemlezing en waardeering. Beverw. 1872. J. J. L. tal van Longfellow's gedichten. Culemb. 1883. De Smid van het dorp. Door Fiore della Neve. Amsterdam: 1884. [Mr. Longfellow speaks in a letter, dated September 26, 1881, of having received fron Sweden in the Little English Library; Poems and fragments selected by Urda, published at Amsterdam, Holland, and various editions of Hyperion and other works in German editions, as mentioned in the
Dresden, Tenn. (Tennessee, United States) (search for this): chapter 28
quired to furnish an absolutely complete exhibit. German Longfellow's Gedichte. Übersetzt von Carl Bottger. Dessau: 1856. Balladen und Lieder von H. W. Longfellow. Deutsch von A. R. Nielo. Munster: 1857. Longfellow's Gedichte. Von Friedrich Marx. Hamburg und Leipzig: 1868. Longfellow's ältere und neuere Gedichte in Auswald. Deutsch von Adolf Laun. Oldenburg: 1879. Der Spanische Studente. Übersetzt Karl Bottger. Dessau: 1854. The Same. Von Marie Helene Le Maistre. Dresden: n. d. The Same. Übersetzt von Hafeli. Leipzig: n. d. Evangeline. Aus dem Englischen. Hamburg: 1857. The Same. Aus dem Englischen. Von P. J. Belke. Leipzig: 1854. The Same. Mit Anmerkungen von Dr. O. Dickmann. Hamburg: n. d. The Same. Eine Erzahlung aus Acadien. Von Eduard Nickles. Karlsruhe: 1862. The Same. In deutscher Nachdichtung von P. Herlth. Bremen: 1870. The Same. Übersetzt von Frank Siller. Milwaukee: 1879. The Same. Übersetzt von Karl Knortz. Leipz<
Denmark (Denmark) (search for this): chapter 28
ranslation of Hyperion. J. W. H.] Swedish Hyperion. Pa Svenska, af J. W. Gronlund. 1853. Evangeline: en saga om karlek i Acadien. Pa Svenska, af Alb. Lysander. 1854. The Same. Öfversatt af Hjalmar Edgren. Goteborg: 1875. The Same. Öfversatt af Philip Svenson. Chicago: 1875. Hiawatha. Pa Svenska af A. G. Vestberg. 1856. The Poets and Poetry of Europe. Öfversattning [af A. G. Vestberg]. 1859. Valda Dikter [selected poems]. Tolkade af Hjalmar Edgren. Goteb. 1892. Danish Evangeline. Paa Norsk, ved Sd. C. Knutsen. Christiania: 1874. The Same. (et Digt.) bearb. af B. S. Sangen om Hiawatha. Oversat af G. Bern. Kjobenhavn: 1860. Den Gyldne Legende, ved Thor Lange. Kjobenhavn: 1880; also 1891. Fire Digte. [four poems]. Overs. fra Engelsk. 1891. Prosavaerker. Paa Dansk ved E. M. Thorson. French Evangeline; suivie des Voix de la Nuit. Par le Chevalier de Chatelain. Jersey, London, Paris, New York: 1856. The Same. Conte d'acadie. Tradui
Paris, N. Y. (New York, United States) (search for this): chapter 28
s]. Tolkade af Hjalmar Edgren. Goteb. 1892. Danish Evangeline. Paa Norsk, ved Sd. C. Knutsen. Christiania: 1874. The Same. (et Digt.) bearb. af B. S. Sangen om Hiawatha. Oversat af G. Bern. Kjobenhavn: 1860. Den Gyldne Legende, ved Thor Lange. Kjobenhavn: 1880; also 1891. Fire Digte. [four poems]. Overs. fra Engelsk. 1891. Prosavaerker. Paa Dansk ved E. M. Thorson. French Evangeline; suivie des Voix de la Nuit. Par le Chevalier de Chatelain. Jersey, London, Paris, New York: 1856. The Same. Conte d'acadie. Traduit par Charles Brunel. Prose. Paris: 1864. The Same. Par Leon Pamphile Le May. Quebec: 1865. Also Quebec, 1870. The Same. Adaptation [in prose] par A. Dubois, avec une notice sur Longfellow. Limoges: 1889. La Legende Doree, et Poemes sur l'esclavage. Traduits par Paul Blier et Edward Mac-Donnel. Prose. Paris et Valenciennes: 1854. Hiawatha. Traduction avec notes par M. H. Gomont. Nancy, Paris: 1860. Drames, et Poesies. Traduits p
Augsburg (Bavaria, Germany) (search for this): chapter 28
9. The Same. Übersetzt von Karl Knortz. Leipzig: n. d. Longfellow's Evangeline. Deutsch von Heinrich Viehoff. Trier: 1869. Die Goldene Legende. Deutsch von Karl Keck. Wien: 1859. Also Leipzig, 1860. The Same. Übersetzt von Elise Freifrau von Hohenhausen. Leipzig: 1880. Das Lied von Hiawatha. Deutsch von Adolph Bottger. Leipzig: 1856. The Same. Übersetzt von A. und K. Leitz. Hannover: 1859. Der Sang von Hiawatha. Übersetzt von Ferdinand Freiligrath. Stuttgart und Augsburg: 1857. Hiawatha. Übertragen von Hermann Simon. Leipzig: n. d. Der Sang von Hiawatha. Übersetzt, eingeleitet und erklart von Karl Knortz. Jena: 1872. Miles Standish's Brautwerbung. Aus dem Englischen von F. E. Baumgarten. St. Louis: 1859. Die Brautwerbung des Miles Standish. Übersetzt von Karl Knortz. Leipzig: 18—. Miles Standish's Brautwerbung. Übersetzt von F. Manefeld. 1867. Die Sage von Konig Olaf. Übersetzt von Ernst Rauscher. The Same. Übersetzt von W. He
Barcino (Spain) (search for this): chapter 28
. Rovigo: 1875. Excelsior. Traduzione dalla Inglese. A. Tebaldi. Portuguese El Rei Roberto de Sicilia. Tr. by Dom Pedro II., Emperor of Brazil. Autograph Ms. Evangelina. Traduzida por Franklin Doria. Rio de Janeiro: 1874. The Same. Poema de Henrique Longfellow. Traducido por Miguel Street de Arriaga. Lisbon: n. d. Spanish Evangelina. Romance de la Acadia. Traducido del Ingles por Carlos Morla Vicuña. Neuva York: 1871. The Same. Traduccion de D. Alvaro L. Nuñez. Barcelona. Tipolitografia del Comercio. 1895. Polish Evangelina. Przelozona na jezyk Poliski przez. A. Ch. [A. Chodźko?] Poznań. 1851. Zlota Legenda. The Golden Legend. Tr. into Polish by F. Jerzierski. Warszawa: 1857. Evangelina. Tr. into Polish by Felix Jerzierski. Warszawa: 1857. Duma o Hiawacie [The Song of Hiawatha.] Tr. into Polish by Feliksa Jerzierskiego. Warszawa: 1860. Excelsior, z Longfellowa przeiozyi. El . . . y (in Pamietnik str. 87-88). Bohemian Pisen o
1 2 3 4 5 6 ...