6-Variations in The Maguindanaon Language
6-Variations in The Maguindanaon Language
Fhajema M. Kunso
Mindanao State University – Maguindanao,
[email protected]
Riceli C. Mendoza
University of Southern Mindanao
[email protected]
Abstract
People who live in the same region and speak the same language still vary in some aspects of
their language in terms of pronunciation, lexicon, morphology, and syntax. This qualitative
study described the phonological, morphological, and lexical variations of the Maguindanaon
language among the ten Maguindanao municipalities. Purposive sampling, in-depth interviews,
and focus group discussions were employed. The variations occurred through phonemic
changes and other phonological and morphological processes. Phonological processes
consisted of vowel lengthening and deletion. In the phonological variation, it was observed that
there were phonemic changes from one dialect to another. For example, there was a phoneme
/r/ to /l/change where the phoneme /r/ was most likely to occur in Kabuntalan like /biru/, /kurIt/,
and /kɘmɅr/ while the rest of the dialects were /bilu/, /kuIɪt/, and /kɘmɅl/ respectively.
Findings show that lexical and morphological variations also existed in the Maguindanaon
language. Results revealed that the variation in phonology, morphology, and lexicon was
associated primarily with geographic distribution.
Introduction
The topographical and geographical landscape of a region often causes variation in the people's
behavior, manner of talking, and language. Linguistic differences demonstrate this variation in
terms of pronunciation, lexicon, morphology, and syntax. These differences may hinder
intergroup communication.
Linguists estimated that up to 7,097 languages are spoken around the world. These
languages are living and dynamic, spoken by communities whose lives are shaped by the rapidly
changing world (Lewis et al., 2016). With this number of languages, many researchers and
linguists have been studying significant variations of certain specific ages. However, other
language varieties may differ from region to region within a nation (Finegan, 2014).
67
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
This qualitative study aimed to describe the morphological, phonological, and lexical
features of the Maguindanaon dialects. The analysis of the linguistic features of the said
language would be beneficial for those interested in learning the Maguindanaon language and
those who would like to study the spoken language.
Theoretical Lens
This study was seen on the Variation Theory pioneered by Labov (1969, as cited in Poplack,
2001). It is concerned that languages possess a whole range of resources for producing a given
linguistic expression. The spectrum of variation exists at every level of the linguistic system,
from how people pronounce certain words to the syntactic forms they choose. Geographical
variation is apparent, even in monolingual countries, from the dialects that characterize
particular regions.
The variationist’s primary object of description is the speech of individuals qua members
of a speech community (through ethnographic or sociological methods) to represent the social
axes of community structure. Hence, an important aspect in the variationist framework involves
entrée to the speech community, where observation of language use in its socio-cultural setting is
carried out (Poplack, 1993).
68
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Methods
Participants
In carrying out this study, we utilized the qualitative descriptive design. It is an approach that is
very useful when researchers want to know, regarding events, who were involved, what was
involved, and where did things take place (Lambert and Lambert, 2012). In this research, 40
purposively selected participants aged 31-93 years old who are native speakers of the
Maguindanaon language and can understand the Filipino language. The participants came from
the 10 municipalities of the province of Maguindanao namely: Sultan Kudarat, Cotabato City,
Datu Odin Sinsuat, Mother Kabuntalan, Talayan, Datu Piang, Shariff Aguak, Mamasapano,
General SK Pendatun, and Buluan. Four (4) participants from each municipality were selected.
Instruments
This researcher-made questionnaire was the primary source of the lexical, phonological and
morphological analysis of the variations of the Maguindanaon language. It is divided into two
parts. Part 1 is the profile of the participant which includes his/her name, age,
profession/occupation, and civil status. Part II is the lexicon. It is made up of two columns. In the
first column, given are the Filipino terms and the corresponding Maguindanaon term of each word
is in the second column.
Procedure
The participants underwent an in-depth interview and focus group discussions. Participants in
each municipality were identified through the help of a gatekeeper. In this study, the triangulation
of data was accomplished through significant sources, including in-depth interviews, focus group
discussions of the participants, and the questionnaire. The convergence of these sources provided
a scaffold for data analysis.
For the phonological analysis, we listened as the participants provided the translation of
the Filipino terms. Since most of the participants were elders, with the help of some assistants, we
listed the participants’ answers to the questions including the translation of Filipino terms. The
participants were very willing to share their knowledge about their language.
The recorded conversations were transcribed patiently, and the transcript were properly
coded to assure the anonymity of the participants. After transcription, a panel of experts, who are
also native speakers of the Maguindanaon language, checked the transcription to ensure accuracy.
When the transcription was finalized, the researchers made an appointment to see the participants
for them to confirm their responses in the interview and focus group discussion.
Trustworthiness and ethical considerations were also present in this study. Lincoln and
Guba (1985) posit that trustworthiness of a research study is important to evaluating its worth.
Trustworthiness involves credibility, conformability, transferability, and dependability.
Credibility was achieved through triangulation. Confirmability was done through audit trail. The
presence of transferability was through thick description. The anonymity of each participant was
established all throughout the data analysis and presentation of the findings. Dependability was
performed through inquiry audit. Finally, ethical aspects were considered. The researchers can
guarantee that all participants understood their rights to withdraw their information at any time
up to the completion of the data collection process. We also built trust among the participants and
69
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
emphasized that the recording will not be used for exploitation. They were given an Informed
Consent Form (ICF) where the information on the study, the purpose of the research, the
procedural steps confidentiality, research efforts, contact information, and the rights of the
participants are indicated.
Data Analyses
The analysis was done by sorting and classifying words according to phonological,
morphological, and lexical structures was employed. The symbols used for phonetic data are from
the International Phonetic Alphabet (IPA). For morphology, each word was analyzed according
to the morphological processes, specifically, coinage, borrowing, and affixation. The changes
were categorized and grouped according to the particular type of variation. The linguistic variation
was grouped according to themes. The lexicon integrated into the questionnaire was limited to ten
categories. According to Finnegan (2008), the fundamental areas of the vocabulary of every
language include color terms, body part terms, animal names, and verbs of sensory perceptions.
These were all included in the questionnaire.
This study has described variations of Maguindanaon dialects in the ten municipalities of
Maguindanao, namely Kabuntalan, Sultan Kudarat, Cotabato City. Datu Odin Sinsuat, Talayan,
Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, General SK Pendatun, and Buluan. The collected data
clearly showed the evidence of phonological, morphological, and lexical variations of the
Maguindanaon language. The geographic region is seen as the significant factor in the variations
among the Maguindanaon dialects.
Phonological Variation
The following tables deal with phonological variations of the Maguindanaon language. Each table
contains different focuses like color, body parts, animal names, kinship terms, kitchen utensils,
gardening/farming/ carpentry tools, commodities/supplies/personal needs, fruits, vegetables, and
common adjectives.
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
Asul biru bilu bilu bilu bilu bilu bilu bilu bilu bilu
(blue)
Kahel kurit kulit kulit kulit kulit kulit kulit kulit kulit kulit
(orange)
Itim met’m met’m met’m met’m met’m met’m met’m met’m mayt’m met’m
(black)
Lila ramba lamba lamba lamba lamba lamba lamba lamba lamba lamba
(violet) yung yung yung yung yung yung yung yung yung yung
Pula (red) mari mali mali mali mali mali mali mali mali mali
ga ga ga ga ga ga ga ga ga ga
70
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Table 1 contains the phonological variation of primary colors like blue or 'asul,' orange
or 'kahel,' black or 'itim,' violet or 'lila,' and red or 'pula. In the above examples, the translation of
the color 'blue' in Kabuntalan is /biru/, while in the rest of the dialects, it is /bilu/. There is a change
of /r/ to /l/. The phoneme /r/ is observed in the Kabuntalan dialect. This case is evident also in the
translation of 'kahel' in which it is transcripted as /kurIt/ while it is /kulIt/ among the other dialects.
'lila' is /rambajung/ while it is /lambajung/ in Sultan Kudarat, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat,
Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, Gen. SK Pendatun, and Buluan dialects.
Meanwhile, in Gen SK Pendatun, the color' itim' or 'black' is /maɪtɘm/ whereas, in the rest of the
dialects, it is /mɛtɅm/. There is a change of /aI/ to /ɛ/.
It can be noted that the color 'red' has two variations: 'maliga' in nine places except
Kabuntalan, which is sounded 'mariga.' So, there is a change from the popular /l/ sound to /r/.
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
Baywang kasa kasa kasa kasa kasa kasa kasa kasa kasa kasa
(waist) dan dan dan dan ran ran ran dan ran ran
Bibig ngari ngali ngali ngali ngali ngali ngali ngali ngali Ngali
(mouth)
Daliri k’m’r k’m’l k’m’l k’m’l k’m’l k’m’l k’m’l k’m’l k’m’l k’m’l
(finger)
Ilong ngirun ngilun ngilun ngilun Ngilu ngilun ngilun ngilun ngilun ngilun
(nose) g g g g ng g g g g g
Kilay kiray kilay kilay kilay Kilay kilay kilay kilay kilay Kilay
(eyebrow)
Kuko kanuk kanuk kanuk kanuk kan’k kan’k kan’k kanuk kanuk kan’k
(nail) u u u u u u u u u u
Labi (lip) bibir bibil bibil/ bibil bibil/ bibil bibil bibil bibil bibil
muds’ muds’
ng ng
Pilik-mata pipir’ pipil’ pipil’ pipil’ pipil’ pipil’ pipil’ pipil’ pipil’ pipil’
(eyelashes k k k k k k k k k k
)
A change of /r/ to /d/ is observed in the “parts of the body” category. For example,
‘baywang’ or ‘waist’ is /kasaran/ in Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, General SK Pendatun,
and Buluan while it is /kasadan/ in Kabuntalan, Sultan Kudarat, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat,
Talayan, Mamasapano, Datu Piang, Gen. SK Pendatun, and Buluan. The change of /r/ to /l/ is
dominant in Kabuntalan. For example, /ƞari/,/kɘmɅr/, /ƞiruƞ/, /kiraɪ /,and /pipirɅk/ for ‘mouth,’
‘finger,’ ‘nose,’ ‘eyebrow,’ and ‘eyelashes,’ respectively.
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
71
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Buwaya bwa bwa bwa bwa bwa bwa buwabuwa buwa buwe
(crocodile) ya ya ya ya ya ya ya ya ya
Kabayo kuda kabay kuda Kuda Kura kura kura
kabay kuda kura
(horse) u u
Kalabaw karab kalaba kalaba Kalab kabaw kabaw kabaw kalaba kalaba kabaw
(carabao) aw w w aw w w
Usa (deer) salad’ salad’ salad’ salad’ sad’n sar’ng sar’ng salad’ sad’n sar’ng
ng ng ng ng g ng g
Table 3 shows phonological variations in animal names. It can be observed that there is
vowel lengthening involved, i. e. the phonemes /a:/, /ɛ:/, and /u:/. ‘buwaya’ or ‘crocodile’ is
/bwaja/ in Kabuntalan, Sultan Kudarat, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, Talayan and Shariff
Aguak. It is /buwa:ja/ in Mamasapano and Datu Piang and /buwɛ:/ in Buluan. ‘kabayo’ or ‘horse’
is /ku:da/ in Kabuntalan, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, and Gen. SK Pendatun; /ku:ra/ in
Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, and Buluan; and /kaba:ju/ in Sultan Kudarat and Datu
Piang.
Another animal name ‘kalabaw’ or ‘carabao’ is /kara:baʊ/ in Kabuntalan; /kala:baʊ/ in
Sultan Kudarat, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, Datu Piang, and Gen. SK Pendatun; and
/ka:baʊ/ in Talayan, Shariff Aguak and Mamasapano. ‘usa’ or ‘deer’ is /sala:dɘƞ/ in Kabuntalan,
Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, and Datu Piang; /sa:dɘƞ/ in Talayan and General SK Pendatun;
and /sa:rɘƞ/ in Shariff Aguak, Mamasapano, and Buluan.
Asawa karum kalum kalum kalum kalum kalum kalum kalum kalum kalum
(husband/ a a a a a a a a a a
wife)
Bunso / ari ali ali ali ali ali ali ali ali ali
nakababat
a
(youngest
/ younger)
Kutsara saridut salidut salidut salidut salirut salirut salirut salidut salidut salidut
(spoon)
72
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
Barena barina balina balina balina balina balina balina balina balina gwar
Bolo bulu bulu bulu / salud- bu bulu bulu bulu bulu bulu
panasa sung
ng
Pala pala pala pala pala pa pala pala pala pala pala
In exemption of Buluan, ‘barena’ is /barina/ in Kabuntalan and /balina/ in the nine places
included in this study. It manifests that there is a change of phonemes /r/ to /l/. ‘bolo’ is /bulu/ in
Kabuntalan, Sultan Kudarat, Cotabato City, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, General
SK Pendatun, and Buluan; and /bu:/ in Talayan. ‘pala’ is /pala/ in Kabuntalan, Sultan Kudarat,
Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, and General SK
Pendatun; and it is /pa:/ in Talayan. This demonstrates that when phoneme /l/ is deleted, the
phoneme /a/ is lengthened which results to /a:/.
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
Kendi dursi dul-si dulsi dulsi dulsi dulsi dulsi dulsi kendi dulsi
(candy)
Mais kames kames kames kames kames kames kames kames kamay kames
(corn) s
Pulbo b’dak b’dak b’dak b’dak Brak b’dak b’dak b’dak brak brak
(face
powder)
Suka binagr binagli binagr binagr binagli binagli binagli binagli langga langga
(vinegar) i / i i w w
binagr
i
Table 7 divulges that ‘kendi’ is /dursi/ in Kabuntalan, /du:lsi/ in Sultan Kudarat /dulsi/ in
Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, and Buluan. A vowel
lengthening can be noted in Sultan Kudarat dialect. To continue, 'mais' is /kamɛs/ in Kabuntalan
and eight another adjacent places while it is /kamaɪs/ in General SK Pendatun. Meanwhile, a
change of vowel /ɛ/ to diphthong /aɪ/ is highlighted. Additionally, ‘pulbo’ is /bɘdak/ in Kabuntalan
except in Talayan, General SK Pendatun, and Buluan which terms ‘pulbo’ as /brak/. This means
that the deletion of /ɘd/ results in the insertion of /r/. Moreover, ‘suka’ is /binagri/ in Kabuntalan,
Datu Odin Sinsuat, /binagli/ in Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, and it can be
73
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
both /binagri/ or /binagli/ in Cotabato City. This manifests the change of /r/ to /l/again. In General
SK Pendatun and Buluan, this condiment is termed as /laƞaw/.
Abukado abuka buka abuka Abuka abuka abuka abuka abuka abuka abuka
(avocado) du du du du du ru du du du du
Langka badak badak badak badak badak barak barak barak barak barak
(jackfruit) / barak
Bayabas bayab bayab bayab Bayab bebas bayab bayab bayab bayab bebas
(guava) as as as as as as as as
Datiles kayu kayu kayu kayu kayu kayu kayu kayu pitsa kayu
(dates) kurma kulma kulma kulma kulma kulma kulma kulma kulma
Durian duryan duryan duryan duryan duryan duryan duryan dulyan duryan durya
(duryan) n
Guyabano bayab bayab bayab Bayab bayab bayab bayab bayab bayab beba
(soursop) anu anu anu anu anu anu anu anu anu nu
Kamatis kaman kamati Kamat Kamat Kamat kamati kamati kamati kamati kamati
(tomato) tis s is is is s s s s s
Marang madan madan madan Maran Maran maran maran maran maran maran
(marang) g g/mara g g g g g g g g
ng
Dalandan karum kalum kalum orens kalum kalum kalum kalum orens orens
(orange) amis amis amis / amis amis amis amis
orens
Papaya kapay papay kapay Kapay Kapay kapay kapay kapay kapay kapay
(papaya) a a a a a a a a a a
Rambutan rambu lambut rambu Ramb rambu rambu rambu rambu rambu rambu
(rambutan tan an tan utan tan tan tan tan tan tan
)
Suha urug bulugk bugkut Bulug bugkut bugkut bugkut bugkut bugkut bugku
(pomelo) kut ut/ / p’ga kut / p’ga t
bugkut
Table 8 shows the variation in the names of fruit common among the ten communities.
‘abukado’ is /abukadu/ in Kabuntalan, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, Talayan, Mamasapano,
Datu Piang, General SK Pendatun, and Buluan; /bukadu/ in Sultan Kudarat; and /abukaru/ in
Shariff Aguak. In this case, a change of sound /d/ to /r/ is evident and there is a deletion of /a/
phoneme.
Further, ‘langka’ is named /badak/ in Kabuntalan, Sultan Kudarat, Cotabato City, and
Datu Odin Sinsuat; /barak/ in Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, General SK Pendatun
and Buluan; and it can either be /badak/ or /barak/ in Talayan. It is apparent also that the deletion
of /ja/ is substitutedby sound /ɛ:/ for instance, ‘bayabas’ is /bajabas/ in Kabuntalan, Sultan
Kudarat, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, and
General SK Pendatun, while it is /bɛ:bas/ in Talayan and Buluan.
74
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Another common fruit among the ten places is dates or 'datiles. It is named locally as /kaju
kurma/ in Kabuntalan; /kaju kulma/ in Sultan Kudarat, Cotabato City, and the six other places in
Maguindanao. On the other hand, 'durian' is sounded /durjan/ in the nine municipalities except in
Datu Piang where it is vocaled as /duljan/. The change of /r/ to /l/ is evident from the examples
aforementioned.
The guyabano fruit is /bajabanu/ in Kabuntalan, Sultan Kudarat, Cotabato City, Datu Odin
Sinsuat, Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, and General SK Pendatun while it is
/bɛbanu/ in Buluan. It is apparent that the deletion of /ja/ results to /ɛ:/. Further, ‘kamatis ‘ is
/kamantɪs/ in Kabuntalan while it is still /kamatɪs/ in Sultan Kudarat, Cotabato City, Datu Odin
Sinsuat, Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, General SK Pendatun, and Buluan.
Therefore, there is a deleteion of /n/.
There is evidence again of change of /r/ to /l/ for example: ‘marang’ is /madaƞ/ in
Kabuntalan and Cotabato City while it is /maraƞ/ in Datu Odin Sinsuat, Talayan, Shariff Aguak,
Mamasapano, Datu Piang, General SK Pendatun and Buluan. In Sultan Kudarat, it can be /madaƞ/
or /maraƞ/. ‘dalandan’ is /karumamis/ in Kabuntalan while it is /kalumamis/ in Sultan Kudarat,
Cotabato City, Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang. Additionally, /p/ is changed to
/k/ for instance, ‘papaya’ is still /papaja/ in Sultan Kudarat but it is /kapaja/ in Kabuntalan, and
in the eight areas of Maguindanao included in this study.
A change of phoneme /r/ to /l/ is clear in the term ‘rambutan’ because it is /rambu:tan/ in
Kabuntalan, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu
Piang, General SK Pendatun, and Buluan while it is /lambu:tan/ in Sultan Kudarat. Finally, ‘suha’
is /burugkut/ in Kabuntalan; /bulugkut/ in Sultan Kudarat and Datu Odin Sinsuat; /bugkut/ in
Cotabato City, Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, General SK Pendatun, and
Buluan. A change of /r/ to /l/ and the deletion of /ru/ or /lu/ are observed respectively.
On the next page, Table 9 illustrates the phonological variation of the Maguindanaon
dialects in terms of vegetables. Alugbati is /lilit/ in Sultan Kudarat, Cotabato City, Datu Odin
Sinsuat, Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, and General SK Pendatun while it is
/li:t/ in Buluan. Evident in the examples given is the deletion of /l/ results to lengthening of /i/ =
/i:/.
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
Alugbati gub’k lilit lilit Lilit lilit/ Lilit lilit lilit lilit lit
(Malabar gub’k
spinach)
Ampalaya Parya palya palya palya palya Playa palya palya palya palya
(bitter
gourd)
Petsay Pitsay pitsay pitsay pitsay pitsay Petsay petsay petsay petsay pitsay
(Chinese
cabbage)
Repolyo Ripuly ripuly ripuly ripuly ripuly Lipuly lipuly repuly repuly repuly
(cabbage) u u u u u u u u u u
75
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Saluyot digos’ digos’ Saluyu ligos’n soyut gub’k gub’k gub’k digaw saluyo
(jute) n n t s’n t
Singkamas Singka tingka singka singka singka singka singka singka singka singka
(turnip) mas mas mas mas mas mas mas mas mas mas
Table 9 also shows that there is a change of /r/ to /l/ in ‘ampalaya’ for it is /parja/ in
Kabuntalan while it is /palja/ in Sultan Kudarat, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, Talayan,
Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, General SK Pendatun, and Buluan. Vegetable ‘petsay’
is /petsaɪ/ in Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, General SK Pendatun while it is /pitsaɪ/ in
Kabuntalan, Sultan Kudarat, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, and Talayan. Another leafy
vegetable ‘repolyo’ is /ripulju/ in Kabuntalan, Sultan Kudarat, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat,
Talayan; /lipulju/ in Shariff Aguak, and Mamasapano; /rɛpulju/ in Datu Piang, General SK
Pendatun, and Buluan.
Lastly, ‘singkamas’ is still /siƞkamas/ in Kabuntalan, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat,
Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, General SK Pendatun, and Buluan while it is
/siƞkamas/ in Sultan Kudarat. There is an indication of change of /e/ to /i/ in /petsaɪ/ and /pitsaɪ/
and /ripulju/ and /rɛpulju/ while it is observed that there is evidence a change in /r/ to /l/ in /ripulju/
and /lipulju/.
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
Basa (wet) Mawa mawas mawas Mawa mawas mawas mawas mawas mawas mosa
sa a a sa a a a a a
Luma Rabin labing labing labing labing labing labing labing labing Labin
(old) g g
Mabigat Mawg mogat mogat mogat mugat mugat mugat mugat mawg mugat
(heavy) at at
Mabilis Malan malan malan malan mangk malan malan malan malan mangk
(fast) gkas gkas gkas gkas as gkas gkas gkas gkas as
Malakas mabag mabag mabag mabag mabag mabag mabag mabag mabag mabag
(strong) ’r ’l ’l ’l ’l ’l ’l ’l ’l ’l
Mataba Masab mas’b mas’b mas’b mas’b mas’b mas’b mas’b mas’b mas’b
(fat) ud ud ud ud ud ud ud ud ud ur
Matanda Matu matwa matwa Matu matuw matuw matuw matuw matuw matwa
(old) wa wa a a a a a
Matangka malam malam malam malam mamb malam malam malam malam mam
d (tall) b’g b’g b’g b’g ’g b’g b’g b’g b’g b’g
Mayaman Kawas Kawas kawas Kawas kawas kawas kawas kawas kawas kosa
(rich) a a a a a a a a a
Pagod Garug Galug galuga Galug Galug galuga galuga galuga galuga galuga
(tired) at at t at at t t t t t
Takot Gagirk gagilk gagilk Gagilk gagilk gagilk gagilk gagilk gagilk gagilk
(scared) an an an an an an an an an an
Tamad Mapo mapo mapok mapok mapok mapok mapok mapok mapo mapok
(lazy) k wk wk
76
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Table 10 shows the variation of the dialects in terms of common adjectives. The deletion
of /w/ results to lengthened /ɔ/ = /ɔ:/ for example, ‘basa’ is /mawasa/ in Kabuntalan, Sultan
Kudarat, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang,
and General SK Pendatun while it is /mɔ:sa/ in Buluan.
Another evidence of changing /r/ to /l/ is observed in ‘luma’ for it is /rabiƞ/ in Kabuntalan
while it is /labiƞ/ in Sultan Kudarat, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, Talayan, Shariff Aguak,
Mamasapano, Datu Piang, General SK Pendatun, and Buluan. There is a lengthened /a/ = /a:/ in
the second syllable when the diphthong /aʊ/ in the first syllable is deleted and replaced by the
schwa /ɔ/. For instance, ‘mabigat’ is /maʊgat/ in Kabuntalan and General SK Pendatun; /mɔga:t/
in Sultan Kudarat, Cotabato City, and Datu Odin Sinsuat. In other cases, when /aʊ/ is deleted, it
becomes /u/ therefore, it is /muga:t/ in Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, and
Buluan.
The deletion of /l/ results to the lengthening of /a/ = /a:/ like ‘mabilis’ is /maƞka:s/ in
Talayan and Buluan while it is /malaƞkas/ in Kabuntalan, Sultan Kudarat, Cotabato City, Datu
Odin Sinsuat, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, and General SK Pendatun. There is a
change of /ɘl/ to /ɝ/ in ‘malakas’ as it is /maba:gɝ/ in Kabuntalan while it is /maba:gɘl/ in Sultan
Kudarat, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang,
General SK Pendatun, and Buluan.
The different morphological variations manifested among the 10 Maguindanaon dialects can be
gleaned in the following tables. The table contains focus like commodities/supplies/personal
needs, fruits, apparel, verbs (prefix), verbs (suffix), verb (circumfix), and verb (infix).
In the following presentation of the data, identified morphological processes found from
the corpora are given and explained by illustrating them in tables.
77
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Coinage
Table 11
Morphological Variation: Commodities / Supplies / Personal Needs
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
Pasimada kulgit kolgit kulgit kulget kulgit kulgi kulgit kolgeyt kigul a kulgit
(toothpast t ngip’n
e)
The brand Colgate is coined by the Maguindanaons and termed it as kulgit in Kabuntalan,
Cotabato City, Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, and Buluan; kolgit in Sultan Kudarat;
kulget, in Datu Odin Sinsuat; and kolgeyt in Datu Piang. 'kulgit' becomes a generic term to refer
to toothpaste rather than to a brand.
Borrowing
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
Abukado abuka bukad abuka abuka abuka Abuka abuka abuka abuka abuka
(avocado) du u du du du ru du du du du
Kamatis kaman kamati kamati kamati kamati Kamat kamati kamati kamati kamati
(tomato) tis s s s s is s s s s
Marang madan madan madan maran maran Maran maran maran maran Maran
(marang) g g/ g g g g g g g g
maran
g
Marang Kapay papay kapay kapay kapay Kapay kapay kapay kapay Kapay
(marang) a a a a a a a a a a
Rambutan rambu lambut rambu rambu rambu rambu rambu rambu rambu rambu
(rambutan tan an tan tan tan tan tan tan tan tan
)
Sampalok sampa sampa sampa Sampa sampa sampa sampa sampa tamrin tamrin
(tamarind) luk luk luk luk luk luk luk luk g
Kaimito kayuni istarap istarap istarap Istarap strapul strapul kaymit kayuni Strapu
(star tu ul ul ul ul u tu l
apple) /kayun
itu
Mansanas Mansa Apul / apul apul apul apul apul apul Mansa Apul
(apple) - nas dzaku - nas
ng
There are fruit terms in Maguindanaon borrowed from the English or Filipino language.
Table 12 illustrates the fruits which retain their original name from which they are borrowed. The
same words are found in Maguindanaon dialects, although their spelling varies. When translated
78
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
The following tables present the lexical variations among the 10 Maguinadanon dialects. In the
course of the presentation, each table gives a focus on a particular group or classification of lexis
under the following: color and parts of the body, animal names, kinship terms, kitchen utensils,
apparel, shapes, gardening/farming/carpentry tools, commodities/supplies/personal needs, fruits,
vegetables, and common adjectives. Consider the following tables.
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
Kayumang sikulat sikulat sikulat sikulat sikulat sikulat sikulat sikulat malala sikulat
gi (brown) i i i i i i i i g i
There is a minimal lexical variation among the Maguindanaon dialects about color and
body parts. Color brown, for instance is termed 'sikulati' in the nine places of Maguindanao and
'malalag' in Gen. SK Pendatun.
Meanwhile, the body part ‘mukha’ or ‘face’ is byas in Kabuntalan, Sultan Kudarat,
Cotabato City, and Buluan; buntal in Datu Odin Sinsuat, Talayan, and Datu Piang; b’n’ng in
Shariff Aguak and Mamasapano; buntal or b’n’ng in General SK Pendatun. However, ‘noo’ or
forehead is b’n’ng in Kabuntalan, Sultan Kudarat, Cotabato City, and Buluan; byas in Datu Odin
Sinsuat, Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, and General SK Pendatun. It can be
gleamed that this particular lexicon has about three variations.
The terms for 'face' and 'forehead' are similar in most cases but vary based on geographical
___location, which means further that adjacent places like Kabuntalan and Buluan use the same term
'byas' for face. In contrast, Datu Odin Sinsuat and Talayan named the face' buntal.'
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
Bubuyog batyuk tabul’ batyuk batyuk Batyu batyuk tabul’ tabulu tabul’ tabul’
(bee) an g an an kan an g g g g
bul’g bul’g
79
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Kuting pipis a b’dun puting pipis a pipis a pipis a pipis a puting pipis a pipis a
(kitten) puting ga b’dun puting puting puting anguy puting
madid g u
u
Palaka babak babak babak babak babak bakat bakat babak bakat bakat
(frog)
Pato patugy patu, Patyug patugy Patugy patyug patyug patugy patugy patugy
(duck) ar patugy al al al al al al al al
al,
patyug
al
Pusa (cat) b’dun b’dun b’dun b’dun sika puting puting b’dun anguy puting
g/ g/ g g/ g u
puting anguy puting
u
Tipaklong tapudi tapudi tapudi tapudi tapuri tambut tambut tapudi tapudi tapuri
(grasshopp u u
er)
The variation in terms of animal names is shown in Table 14. ‘bubuyog’ (bee) is batyukan
in Kabuntalan, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat and Talayan; tabul’g in Sultan Kudarat and
Mamasapano; tabulug in Datu Piang; and tabul’g-bul’g in General SK Pendatun and Buluan.
Pipis is the Maguindanaon term for baby animals while madidu means small. Meanwhile,
duck or ‘pato’ is patugyar in Kabuntalan; patu, patugyal, patyugal in Sultan Kudarat; patyugal in
Cotabato City; and patugyal in Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, General SK
Pendatun, and Buluan. Cat or ‘pusa’ is b’dung in Kabuntalan, Sultan Kudarat, Cotabato City, Datu
Odin Odin Sinsuat, and Datu Piang; puting in Kabuntalan, Datu Odin Sinsuat, Shariff Aguak,
Mamasapano, and Buluan; anguyu in Sultan Kudarat and General SK Pendatun; and sika in
Talayan.
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
Lolo Apu a Amatu Amatu Amatu Amatu Tuwa Tuwa Amatu Tuwa Tuwa
(grandfath mama wa wa wa wa a a wa a a
er) mama mama mama mama
80
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Lola Apu a Inatuw Inatuw Inatuw Inatuw Tuwa Tuwa Inatuw Tuwa Tuwa
(grandmot babay a a a a a a a a a
her) babay babay babay babay
Bayaw Idas a Ipag a Ipag a Ipag a Iras a Ipag a Ipag a hipag Ipag a Iras
(brother- mama mama mama mama mama mama mama a mama
in-law) mama
Hipag Idas a Ipag a Ipag a Ipag a Iras a Ipag a Ipag a hipag Ipag a ipag
(sister-in- babay babay babay babay babay babay babay a babay
law) babay
Pinsan ‘dt’ng’ ‘dt’ng’ ‘dt’ng’ ‘dt’ng’ ‘dt’ng’ Wata Wata ‘dt’ng’ Wata Wata
(cousin) d d d d d magali magali d magali magali
minsa / insan
n
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
Almires l’sung bayuw Bayua baywa l’sung bayuw bayuw piku l’sung l’sung
(mortar) an n n an / an /
l’sung l’sung
Baso basu basu Basu basu basu basu basu basu basu sak’ru
(glass)
Embudo pansu pansu pansu pansu pansu pansu pansu pansu talunto patun
(funnel) ran lan lan lan lan lan lan lan n dan
Kaserola kusya kusya Kusya kasirul kasirul kasirul kasirul kud’n ladiya kasero
(sauce w w w a a a a la
pan)
Kawali kawa kala Kala Kala kawa / kawa / kawa / kala kala kowli
(cooking kala kala kala
pan)
Mangkok langgu langgu Matik ladya ladya ladiya ladiya ladiya lamby mati-
(bowl) ngan ngan ungku adu kung
ng
Platito rataran ladiya, s’dana latalan lariya latan latan latalan matiku manot
(saucer) simit n ng a
kung ladiya
81
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Salalan tapisa salalan Salala tapisa Sisilan salalan salalan salalan salalan salan
(stainer) n n n /
salalan
Tadtaran dadt’la t’dtada l’dt’ga t’dtara ladt’ga ladt’ga ladt’ga ladt’ga ladt’ga ban’d
(chopping n n n n n n n n n taran
board)
Tasa (cup) sak’du basu / basu Tasa basu basu basu tasa sak’du p’gka-
tagaya na ar’n pyan
n kapi tangka
- yan
Halo ‘ndu bayu l’ndu bayu l’ndu l’ndu l’ndu l’ndu l’ndu l’ndu
(pestle)
Table 16 presents the lexical variation of kitchen utensils. Mortar is l’sung in Kabuntalan,
Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, General SK Pendatun, and Buluan; bayuwan in Sultan
Kudarat, Cotabato City, Shariff Aguak, and Mamasapano; and piku in Datu Piang.
Glass or ‘baso’ is sak’ru in Buluan while it is basu in the rest of the dialects. ‘embudu’
(funnel) is pansuran/pansulan among the dialects except for General SK Pendatun for which it is
called talunton.’kaserola’ is kusyaw in Kabuntalan, Sultan Kudarat, and Cotabato City;
kasirula/kaserola in Datu Odin Sinsuat, Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, and Buluan; kud’n
in Datu Piang; and ladiya in General SK Pendatun. ‘kawali’ is kowli in Buluan while it is
kawa/kala in the rest of the dialects.
The word ‘tasa’ (cup) is sak’du in Kabuntalan and General SK Pendatun; basu/ tagayan
in Sultan Kudarat; basu na kapi in Cotabato City; tasa in Datu Odin Sinsuat and Datu Piang; basu
ar’n tangkayan in Talayan; basu in Shariff Aguak and Mamasapano; and sak’du in General SK
Pendatun. Finally, ‘halo’ (pestle) is ‘ndu in Kabuntalan; bayu in Sultan Kudarat and Datu Odin
Sinsuat; and l’ndu in Cotabato City, Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, Shariff Aguak, Datu
Piang, General SK Pendatun, and Buluan.
Moreover, Table 17 on the next page divulges the lexical variation in apparel. It can be
seen in the table that the terms used in daily clothing are different from one dialect to another.
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
Blusa bangg bangg bangg blaws braws bangg bangg bangg sab’la bistida
(blouse) ala ala ala a/ a ala y
82
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
bal’gk
’s
Brip karase sangya karase karase brip salwal salwal sinam sampu brip/ta
(brief) n-silyu - wa n-silyu n-silyu p’k yut gub
/ a butu
sinam
p’k
Padyama pagya sangya Pajam panja pandy pansya pansya saluwa saluwa padya
(pajama) ma - wa a ma ama ma ma l l ma
Kamiseta kamis kamis sandu kamis s’pak kamisi kamisi kamis s’pak s’pak
(sando) un a un un ta ta un
mabab
a
Korto bakaki binugi short bakaki sholt sangya sangya bakaki bakaki bakaki
(shorts) mal’n s / wa wa
du bakaki
Pantalon pantal pantal pantal pantal pantal sangya sangya pantal pantal sangy
(pants) un un/ un un un wa wa un un awa
sangya a
wa pantal
un
It is observed in the table above that blouse is termed as ‘banggala’ in Kabuntalan, Sultan
Kudarat, Cotabato City; ‘bangga’ in Shariff Aguak, Mamasapano; ‘blaws’ in Datu Odin Sinsuat;
‘braws’ in Talayan; and ‘sab’lay’ in Gen. SK Pendatun. The underwear brief is ‘karasensilyu’ in
Kabuntalan, Cotabato City, and Datu Odin Sinsuat. In Talayan and Buluan, brief is ‘brip’ ;
‘salwal’ in Shariff Aguak and Mamasapano; ‘sinamp’k in Datu Piang; and ‘sampuyut’ in Gen. SK
Pendatun. ‘Tagub a butu’ is the other term of brief among the Maguindanaon speakers coming
from Buluan.
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSK Bu
Bilog marib- malib- malib- malib- malibp malibp malibp malib- malib- malib
(circle) puruk puluk / puluk puluk uk uk uk puluk puluk puk
/ matibu
matibu lun
run
Habilog matibu malili oblong matil’ matal’ matil’ matil’ matibu matil’ makali
(oval) run a n ndu/ mpid ndu i ndu i lun ndu bpuk
matl’n matim kalibp kalibp a
du - uluk uluk l’man
bulun
Hugis- tipas/ sabay dayam dayam dayam dayam dayam tipas dyama gyama
dyamante gyama un un un un un nti nti
(diamond) nti
83
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Hugis- krus krus krus Krus Klus krus krus krus mimba mimb
krus lawag aluga
(cross) a
Hugis- pusun pusun pusun pusun pusun pusun pusun pusun kulti mana-
puso g g g g g g g g pusun
(heart) g
Hugis-tala bitun bitun bitun bitun bitun mala- mala- bitun lima mana-
(star) bitun bitun pisuk bitun
Parihaba matl’n matl’n rektan matl’n matl’n patpis patpis matl’n patpas baks a
(rectangle) du du gg’l du du uk a uk a du agi matil’
matl’n matl’n a ndu
du du matl’n
du
Parisukat pat- pasagi skwey sulung pat - patpis patpis pat - pat - baks
(square) pasagi / mid- r - pasagi uk uk pasagi pasagi
sulung sulung
-
sulung
Tatsulok tlu t’lu trayan t’lu tlu t’lu t’lu t’lu t’lu trayan
(triangle) surung sulung gg’l sulung surung pisuk pisuk pasagi pisuk g g’l
surung
Table 18 presents the variation of shape terms among the ten dialects. The first and the
last lexical variation examples are circle and trainge. Circle is ‘maribpuruk’ or matiburun in
Kabuntalan; ‘malibpuluk’ or ‘matiburun’ in Sultan Kudarat; ‘malibpuluk’ in Cotabato City, and
in other seven municipalities. The shape triangle is termed as ‘tlu surung’ in Kabuntalan; t’lu
sulung in Sultan Kudarat, and Datu Odin Sinsuat. It is ‘trayangg’l’ in Cotabato City and Buluan;
‘tlu surung-surung’ in Talayan; ‘t’lu pisuk’ in Shariff Aguak, Mamasapano, and Gen SK
Pendatun. Meanwhile, 't'lu pasagi' is the Datu Piang speakers.
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
Barena barina balina balina balina balina balina balina balina balina gwar
Bolo bulu bulu bulu / salud- bu bulu bulu bulu bulu bulu
panasa sung
ng
Martilyo bakba bakba Bakba bakba bakba bakba bakba bakba matily bakba
k k k k k k k k u k
Medidang t’mbu t’mbu pan’m pan'm t'mbu pan'm pan'm t'mbu patuk t'mbu
Asero b bu bu bu
u
84
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Table 19 shows the lexical variation under the gardening/farming/ carpentry tools
category. The Filipino term 'barena' is termed 'barina' in Kabuntalan; 'balina' in Sultan Kudarat
and other seven municipalities. It is termed 'gwar' among the Buluan speakers.
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
Kendi dursi dul-si dulsi dulsi dulsi dulsi dulsi dulsi kendi dulsi
(candy)
Mani lugasi Mani lugasi lugasi lugasi lugasi lugasi Lugasi lugasi lugasi
(peanut) ng ng/ ng ng ng ng ng ng ng
mani
Pasimada kulgit Kolgit kulgit kulget kulgit kulgit kulgit kolgey kigul a kulgit
(toothpast t ngip’n
e)
Sabong sabun Ejak sabun sabun sabun sabun sabun sabun sabun sabun
panlaba a a a a a a a a a ibepi
(laundry iamipi ibamip ibamip ibamip ibamip ibamip ibamip ibamip
soap) i i i / ejak i i i i
Sepilyo sipilyu Sipily sipilyu ispilyu ispilyu sipilyu sipilyu Ispilyu siwak ispilyu
(toothbrus u
h)
Suka binagr binagli binagr binagr binagli binagli binagli binagli langga langga
(vinegar) i / i i w w
binagr
i
Tawas tawas Tawas tawas tawas tawas tawas tawas tawas apug tawas
(alum)
Tsinelas sinilas Sinilas sinilas sinilas sinilas ismag’ ismag’ Sinilas bakya sinilas
(slippers) l l
Tuyo bulad gangu s’da s’da magan pangu pangu s’da pangu pangu
(dried magan magan gu a s/ s/ magan s s
fish) gu gu a s’ra pinang pinagu gu
/ bulad us s
The lexical variation in terms of commodities, supplies, and personal needs is gleamed in
Table 20. For example, dried fish is bulad in Kabuntalan; gangu in Sultan Kudarat; s’da
magangu/bulad in Cotabato City and Datu Piang; magangu a s’ra in Talayan; pangus/pinangus
in Shariff Aguak and Mamasapano; and pangus in Gen. SK Pendatun and Buluan.
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
Balimbing barim balimb balimb iba Iba iba iba balimb papak Papak
(starfruit) bing ing ing ing an an
85
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Buko agit nyug / agit agit agit agit agit agit agit Niyug
(young agit
coconut)
Kaimito kayuni istarap istarap istarap istarap strapul strapul kaymit kayuni strapul
(star tu ul ul ul ul u tu
apple) /kayun
itu
Kalamansi limuns kala - limuns limuns limuns limuns limuns limuns kala - kala-
(calamansi itu mansi itu itu itu itu itu itu mansi mansi
)
Mansanas mansa apul / apul apul apul apul apul apul mansa apul
(apple) nas dzaku nas
ng
It can be gleamed in Table 21 the variation of fruit names. For example, balimbing is
barimbing in Kabuntalan; balimbing in Sultan Kudarat, Cotabato City, and Datu Piang; iba in
Datu Odin Sinsuat, Talayan, Shariff Aguak, and Mamasapano; and papakan in Gen. SK Pendatun
and Buluan. Further, apple is mansanas in Kabuntalan, and Gen. SK Pendatun; apul/dzakung in
Sultan Kudarat; apul in Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano,
Datu Piang and Buluan.
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
Alugbati Gub’k lilit lilit lilit Lilit/ lilit lilit Lilit lilit lit
(Malabar gub’k
spinach)
Bataw Balatu mungg balatu bana balatu bana bana K’ndal uliban mung
(lima ng a u ng ng ’s gu
beans) gadun
g
Bawang Lansu Lansu Bawan Lansu Lansu Lansu Lansu Lansu bawan bawan
(garlic) na na na na g/ na na na na na sa na sa na a g g
lanang lanang ahus lanang lanang kapal kapal t’kap
/ ahus
Kamote ubi Ubi Ubi Ubi Ubi ubi ubi Ubi Ubi Umbu
(sweet kangk bang- kapuk s a ubi
potato) ung gala
Labanus radis setaw radis radis labanu radis radis Radis radis radis
(radish) s
Malungga Kala- Malun Kalam Kalam Kalam Malun Malun Kala- Malun Malun
y mungg g- gay ungga ungga ungga ggay ggay mungg ggay ggay
(moringa) ay y y y ay
86
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Okra likway likway okra okra likway okra okra Likwa likway likway
(gumbo/ y
lady’s
finger)
Patola sekwa sekwa sekwa sekwa sekwa sekwa sekwa Sekwa patula Bang-
(sponge kwang
gourd) an
Togi (bean Balatu togi togi Pinatu Balatu tugi tugi Togi turi togi
sprouts) ng a a ng a
min’tu balatu tinatu
ng
Table 22 presents the vegetable name variation among the Maguindanaon dialects. For
example, ‘alugbati’ is gub’k in Kabuntalan while it is lit/lilit in Sultan Kudarat, Cotabato City,
Datu Odin Sinsuat, Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, Datu Piang, General SK Pendatun, and
Buluan. ‘bataw’ can be called in Maguindanao as balatung a gadung, munggu, balatung, bana,
k’nd’l’s, and uliban depending on the place where it is spoken to. ‘bawang’ can be called lansuna
nalanang, lansuna sa kapal, lansuna a t’kap, bawang, or ahus. ‘labanus’ is still labanus in
Talayan; it can also be called radis or setaw in other dialects. Malunggay, okra, patola, and togi
have varied names also in the Maguindanaon language.
Filipino Variation
(English) Kab SK Cot DOS Tal SA Mam DP GSP Bul
87
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Maingay masasMasas Maken Meng’ Maken Maken Maken Maken Maken Make
(noisy) aw aw g’l l g’l g’l g’l g’l g’l ng’l
/
meng’
l
Malapit Masik Moba Masup Masik Masup masup masup masup masup masup
(near) ’n y/ ’g/ ’n ’g/ ’g ’g ’g ’g ’g
masik’ masik’ masik’
n n n
Maliit Madid Madid madid manot marid manot manot Manot manot Manot
(small) u/ u/ ’k / u
manot madid manot
’k /
manot
Malinis malini Limpy malim matila malim matila matila Malim matila Malim
(clean) s u/ pyu k pyu k k pyu k pyu
matila
k
Mapusyaw kinmla mapan kimlas mapan kimlas Mapan mapan Mapan Nasab Mapa
(faded) s si si si si si u- dan nsi
Mura Malm Mal’m Mal’m mabab mabab mabab mabab Malm Pabab mabab
(cheap) u u u a a a a u a a
Matulungi Mat’g’ Matab Matab Pakad- Matab Pakad- Pakad- Pakad- T’mab Pakad
n (helpful) l a- nga a- nga tabang a- nga tabang tabang tabang ang -
tumab tabang
ang
Pangit Marat Malat pangit Malat Mawa Mawa Mawa Mawa Malids Mog i
(ugly) i paras i i g i pas gi gi g ’k pas
buntal buntal buntal buntal
/
nabulu
- gan
Tahimik Di Da Da Dala Di Di Di Matan Matan Di
(silent) b’dtar in’k k’du In’k maken maken maken a a maken
u in’k k’du in’k g’l g’l g’l g’l
Table 23 shows the variation of the common adjectives used among the Maguindanaon
speakers. Each term differs depending on where the speaker is coming from.
Therefore, in the Maguindanaon language, the variations occur through phonemic changes
and other phonological processes and morphological processes. Phonological processes consist
of vowel lengthening and deletion, while morphological processes include affixation, borrowing,
and coinage. In the Maguindanaon lexicon, one dialect differs from others. This means that a term
in one area is not spoken or is not commonly used by speakers from other areas in Maguindanao.
To conclude, the geographic region plays an important part in the variations of the Maguindanaon
language.
88
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
The variation is corroborated by Labov (1969, as cited in Poplack, 2001) when he said that
languages possess a whole range of resources for producing a given linguistic expression. The
spectrum of variation exists at every level of the linguistic system, from how people pronounce
certain words to the syntactic forms they choose. Geographical variation is apparent from the
various dialects which characterize particular regions.
In the phonological variation, it is observed that there are phonemic changes in one
dialect to another. For example, there is a phoneme /r/ to /l/change. The phoneme /r/ is most likely
to occur in Kabuntalan like /biru/, /kurIt/, and /kɘmɅr/ whereas in the rest of the dialects these are
/bilu/, /kuIɪt/, and /kɘmɅl/ respectively. In Gen. SK Pendatun, there is a change of /aI/ to /ɛ/. For
instance, the color’ itim’ or ‘black’ is /maɪtɘm/ whereas, in the rest of the dialects, it is /mɛtɅm/.
There is also vowel lengthening involved, i. e. the phonemes /a:/, /ɛ:/, and /u:/ . ‘buwaya’
or ‘crocodile’ is /bwaja/ in Kabuntalan, Sultan Kudarat, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat,
Talayan and Shariff Aguak. It is /buwa:ja/ in Mamasapano and Datu Piang and /buwɛ:/ in Buluan.
‘kabayo’ or ‘horse’ is /ku:da/ in Kabuntalan, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, and Gen. SK
Pendatun; /ku:ra/ in Talayan, Shariff Aguak, Mamasapano, and Buluan; and /kaba:ju/ in Sultan
Kudarat and Datu Piang. ‘kalabaw’ or ‘carabao’ is /kara:baʊ/ in Kabuntalan; /kala:baʊ/ in Sultan
Kudarat, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, Datu Piang, and Gen. SK Pendatun; and /ka:baʊ/ in
Talayan, Shariff Aguak and Mamasapano. ‘usa’ or ‘deer’ is /sala:dɘƞ/ in Kabuntalan, Cotabato
City, Datu Odin Sinsuat, and Datu Piang; /sa:dɘƞ/ in Talayan and General SK Pendatun; and
/sa:rɘƞ/ in Shariff Aguak, Mamasapano, and Buluan.
The deletion of /w/ results to lengthened /ɔ/ = /ɔ:/ for example, ‘basa’ is /mawasa/ in
Kabuntalan, Sultan Kudarat, Cotabato City, Datu Odin Sinsuat, Talayan, Shariff Aguak,
Mamasapano, Datu Piang, and General SK Pendatun while it is /mɔ:sa/ in Buluan. There are other
phonological variations involved in Maguindanaon dialect.
The lexicon also differs among the ten dialects of Maguindanao. The terms commonly
used in one municipality are rarely used in other municipalities. Benjamins (2002), as cited in
Saranza (2014), explained that the spectrum of variation exists at every level of the linguistic
system, from how we pronounce certain words to the syntactic we choose. He further stipulated
that most of this variation is highly systematic.
This study has established the variations among the ten dialects. The variation in phonology,
morphology, and lexicon was associated primarily with geographic distribution. Fromkin, et al.
(2018) stated that dialects are mutually intelligible forms of a language that differ systematically.
Labov (1969, as cited in Poplack, 2001) further confirmed that geographical variation is apparent
from the various dialects that characterize particular regions, even in monolingual countries.
89
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Linguistic variation between groups of people is compounded by the variation that exists within
each individual’s speech.
I tried hard to delve more profound into how variations occur, but it was not that easy
because the informants do not know why such variations occur. It can be noted that most of the
participants were elders and they came from far-flung areas. Most of them were also not educated,
so finding out the reason among the variations is not their concern. Some informants told me that
they do not even know existing variations among the Maguindanaon dialects.
The implication I have drawn from the research is that finding and describing the variations of the
Maguindanaon language could be a great stepping stone in delving deeper into the over-into-all
structure of such language. Since I believe that this paper is rare, the result of this work could be
beneficial for those educators who would like to use the Maguindanaon language for whatever
purpose this study may serve them best.
Language teachers could get some implications that will help prepare oral reading,
writing, or pronunciation exercises, especially now that the Department of Education ordered and
permitted to use the Maguindanaon language as one of the media of instruction under the Mother
Tongue-Based Multilingual Education (MTB-MLE) strategy.
Concluding Remarks
Having gone this far is considered one of my feats in life. Together with my co-author, studying
my language is somewhat tricky yet fulfilling. It is a pleasure on my part to contribute something
to my culture.
This study has tested my patience, determination, and strength. However, I am just so
blessed that I am surrounded by good people who became instruments in making my research
possible. The difficulties I encountered from gathering the data from far-flung areas up to the
analysis of data analysis were worth it. The informants appreciated my study’s purpose. Since
language is dynamic, this study can enlighten the younger generation about the terms which are
rarely used now by the youth of today. They stressed out that this study could preserve the
Maguindanaon language.
To make an end, I would like to note that this paper made me more confident in my field
and molded me to become a better person, for it taught me a lot of wisdom. I am proud that I can
add more relevance to presenting the Maguindanaon language and become a part of the
conservation and preservation of the said language. The completion of this research is an excellent
start for a new in-depth analysis about the Maguindanaon language.
References
90
Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature Vol. 3 Issue 2 December 2021
Anttila, A. (2002). Variation and phonological theory. The handbook of language variation
and change, 206-243.
Fromkin, V., Rodman, R., & Hyams, N. (2018). An introduction to language. Cengage
Learning.
Lewis, M. Paul, Gary F. Simons, and Charles D. Fennig (eds). (2016). Ethnologue: languages of
the World, Nineteenth Edition. Dallas, Texas: SIL International. Retrieved from:
https://www.ethnologue.com/guides/how-many-languages
Lincoln, YS. & Guba, EG. (1985). Naturalistic Inquiry. Newbury Park, CA: Sage Publications.
Poplack, S. (1993). Variation theory and language contact. American dialect research,
251-286.
Saranza, Rennie. 2014. Morphophonemic Variation Among Kinamayo Dialects: A Case Study.
Dissertation. University of the Immaculate Conception, Davao City.
Riceli C. Mendoza is a Professor at University of Southern Mindanao. She finished her Doctor
of Philosophy in Applied Linguistics at De La Salle University and graduated with distinction.
She has presented and published research internationally and won awards for her works.
91