Psalms of Solomon
Psalms of Solomon
III
n pi
^Ptypw jit
MM
II
ii'
fni'M !^
i
l l
.u
THE
GIFT OF
Alfred
<K.
Barnus.
BS1830.O3 S9 1909
Odes and Psalms
of
Solomon: now
first
pu
The
original of this
book
is in
restrictions in
text.
http://www.archive.org/details/cu31924029308669
SOLOMON
FETTER LANE,
E.C.
CLAY, Manager
ffiSiniutsb
loo,
PRINCES STREET
Bnlin:
Jl,tipji0:
A.
i^Eh)
gorfe:
G. P.
:
BombaE
mi
dalcutta
MACMILLAN AND
[ylii
Rights reserved'^
SOLOMON
NOW
FIRST PUBLISHED
FROM THE
SYRIAC VERSION
BY
J.
RENDEL HARRIS,
Hon. LL.D.
(Haverford),
M.A.
(Leiden),
College, Cambridge.
Hon.
D.Litt.
(Dubl.),
Hon. D.TheoI.
Cambridge
at tlie
University Press
1909
kai
y^noic
t(|J
nNeyMATiK&Tc, ^AoNrec
Kd,\
VciAAoNTec
rijl
KiSipAf^ii
ymcon
V.
KYpfcp.
^(!?
Ephes.
19.
OY
K&l
r'S'P
Aikmocynh
^^
^o2. xiv. 17
PREFACE
come down when the document itself
original text,
work
document, especially is late in date, and represents not the but a version of the same, made by some unknown
hand.
and of such an uncertain tradition. In spite, however, of these inherent difficulties, I hope that the translation and editing of these new Odes of Solomon (with their associated and already known Psalms of Solomon) will be satisfactory for, although late in date, the text is very well preserved, and the translation from the Greek into the Syriac appears to have been carefully and conscientiously made. If we could come across some more traces of the newly-recovered work in the writings of the Fathers, or if, by good hap, we might" find the lost Latin or a copy of
;
much
that
is
obscure
in
our presentation of
Meanwhile we have done our best with the material as we found it and as we were able to reinforce it our thanks are due to scholarly friends who have assisted us with their keen revising eyes or their nimble emendating brains. My learned lady friends Mrs Lewis and Mrs Gibson have given
the Odes would disappear.
:
me much
Nestle has
points, of
Mr
and Professor
may
be seen at several
which I note especially Ode 7, 12, Ode 38, 14, Ps. v. 16, and Ps. xvii. 31. I think it is very likely that a skilled Ps. vii. 4, Coptic scholar could also do something to improve either the text or the translation in those Odes which have been transferred
to the text of the Pistis Sophia.
RENDEL HARRIS.
CONTENTS
PAGE
Introduction
88
INTRODUCTION
The present volume contains an important addition to our knowledge of the literature which immediately anticipates or directly follows the time of Christ. It contains, on the one hand, a hitherto unknown version of the Psalms of Solomon, a collection which has often been studied, from the standpoints both of the higher and lower criticism, and which is, by common consent, referred to the middle of the first century B.C. and on the other hand it presents a new collection which I have called, for the sake of distinction, and in harmony with the references they in ancient writers, by the name of the Odes of Solomon MS. in my own are here edited and translated from a Syriac possession and it will probably be no rash prediction to say that their value and antiquity will be at once recognized by students and critics, and that they will be assigned, either wholly or in
;
; :
century of the Christian era. The reasons for appear presently, but, apart altogether from the question of a half-century more or less in the dating of a
part, to the first
this belief will
document,
it
lies
new Odes
life,
are
marked
spiritual
and
a mystical insight, to which we can only find parallels in the most illuminated periods of the history of the Church. They
differ, in this respect,
not much hope passed at the hands of the Romans in the Invasion of Pompey have left a gloom over the sky even in the moments of temporary relief and in the time of exultation over the fall of the great
oppressor: what
o. s. life
by the whole breadth of the firmament, Psalms of Solomon, with which they are MS. In these there is little originality, and the hard experiences through which Jerusalem
and
light there is
may
be traced to the
^
INTRODUCTION
and to the Messianic ...... severe morality of the traditional Pharisees, their times of affliction were the hopes for whose development and so far are they from appropriate and necessary nidus national in the expression of personal or religious originality many of the Psalms in question are little more experience, that than centos and expansions from the canonical Hebrew Psalter. In the Odes, on the other hand, we have few quotations or
;
adaptations from previous writings, whether Jewish or Christian; there is little that can be traced to the Old Testament, almost nothing that is to be credited to the Gospels or other branches
of the Christian literature.
Their radiance
is
no
reflection
is
from
first-hand
and immediate
Aristides
it
life of the early Christian Church when he described them as indeed 'a new people with whom something Divine is mingled.' They are thus altogether distinct from the extant Psalms of Solomon which are bound up with them in our MS. Whatever we may have to say of these latter is limited to the interest which arises in the discovery of an Eastern Version of a book whose Greek text is peculiarly difficult to edit, and whose original Hebrew text has altogether dis-
made
of the
appeared.
We
shall
is itself
a translation of the Greek we shall point out in what ways, if any, it serves to the betterment of the Greek text, and whether
it
gives
any assistance
Hebrew
Odes.
text.
Our
found
lie,
We
we shall try to determine the which the composition of the Odes must as well as the locality or Church from which they emanate:
in early Christian writers
we
shall try to find out also how they became attached to the Psalms, and whether they were originally composed in Greek shall
add a brief commentary and notes to the Odes as way we hope to clear up some perplexities m the historical tradition, while leaving, no doubt, a number of unsolved problems to those who shall follow after us. The MS. from which our texts come is a paper one of quite
translated.
and we
In this
a late period its age may be between three and four hundred years but as it is imperfect both at the begmning and ending, and so has lost both its preface and
Th^e Syriac
:
DESCRIPTION OF MS.
colophon,
3
we cannot
tell
who made
date.
It
how it was described by the person we say anything definite about the
my
shelves for
some
time, perhaps
for as long as
heap of leaves from various Syriac MSS. written on paper, which came from the neighbourhood of the Tigris. In spite of its relatively late date, the text is a good one it is carefully, if somewhat coarsely written, and is furnished with occasional vowels in the Nestorian manner, to which there have been added, probably by a later hand, sundry Greek vowels in the Jacobite manner. As we have said it is incomplete both at the beginning and the end: we can, however, make out pretty clearly what the original MS. was like.
years, along with a
:
two
The book
first
is
of the
first
and second Odes and the beginning of the third Ode. The Odes then run continuously till the fourth quire, where they stop on the verso of the fourth leaf: thus the Odes occupy roughly thirty-four leaves. Then the extant Psalms begin
they occupy the remaining six leaves of the fourth quire (say six leaves plus), the fifth quire, and the sixth quire, of which the
plus whatever was needed to complete the book from a seventh quire: and since the extant portion of the Psalms in our Syriac MS. takes us up to Ps. xvii. 38 there is not much Suppose we say that the Psalms to add from a seventh quire. occupied twenty-six leaves, and that four more leaves are required to complete the text, we have then approximately
last leaf is gone,
Odes = 34
leaves
leaves.
Now
rndodes
compared.
let
us turn to the accounts given us by ancient writers of the extent of the books in question first of all
:
Psalms of Solomon once we know that the .^ ^j^^ ^^^^^ Codcx Alexandrinus for in ^^^^^
18
:
MS. we
^
find as follows:
ATroKoXinjri^ 'ladvvov
KX7yu,ei'T09 eTriaTok') /3
ofiov /3i/8Xta
"^aXfiol X6\o/j,(ovTO<;
itj'.
: :
INTRODUCTION
Here the eighteen Psalms stand
just outside the accepted
penumbra of
canonicity.
Next turn
to
the
here
we
ravra
S'
>ipi0fir)VTai'
MaKKa^aiKo.
UToXefiaiKo,
'^aXfiol Kal
/St^SXia
aiSrj [1.
eoSat] SoXoyt4c3i'TO?
Xooaavva.
Here we
find the
Psalms
in the
company
forming a part of the disputed writings of the Old Testament from the supplementary manner in which they are introduced, following an unknown book on Egyptian history, we may perhaps describe their position as the penumbra of uncanonicity, or,
rather of deuterocanonicity.
2. 3.
4.
5.
Esther.
Judith.
6. 7. 8.
Susanna.
Tobit.
Here we find our two books again grouped together, and very well placed amongst the Apocrypha of the Old Testament
they do not seem to have lost any dignity between the sixth and they have been carefully measured, and ninth centuries after the manner of books which are likely to be transcribed
;
on some
is
we have
list
of books which
is commonly known as the Catalogue of the After the sixty canonical books, we have a list of nine deuterocanonical books, and then a list of twenty-five definitely apocryphal writings amongst these last we find
Sixty Books.
8.
Ava\,7)\lrii} MfBvcre&)9.
9.
'^aXfiol SoXo/A(i)i'T09.
10.
HXtov
aTTOKaXvyfri,';.
etc.
Here we cannot be certain whether Psalms means Psalms and Odes, nor is any estimate made of the extent of the composition. The book is not in such good company as it is
in the
Catalogue of Nicephorus.
correctness of the statement that the Odes and Psalms contain 2100 verses, let us now turn to the Greek texts of the eighteen Psalms, and see
Assuming the
Stichometry.
what the
(Cod.
contains
the Copenhagen MS. (Cod. H) says eVi? ,a; and the Paris MS. (Cod. P) says eirri TpiaKovra. Here, as Gebhardt says, Cod. P has misread A as A' so we have two
;
One statement
is is
says
what verses
mean
in
a stichometric reckoning,
no discrepancy
that the scribe
as a/t, we have 950 verses for R which agrees closely with the reckoning in Cod. H. Suppose we say then that the 18 Psalms equal 950 verses. But then we are told by Nicephorus that the Psalms and Odes together make 2100 verses we have then the ratio of Odes to Psalms 11 50 to 950 or 23 to 19. Our estimate of the relative lengths in the Syriac was 34 to 30 or 17 to 15. The former estimate is V2i to i, the latter IT3 to i, which is suffi-
ciently exact to
make
new Odes
are
and the other Canonists speak. It will be observed that Nicephorus has divided the Solomonic Proverbs, literature into two parts, the Canonical books, viz. Ecclesiastes and Canticles, and the Antilegomena which include the Wisdom of Solomon, perhaps Ecclesiasticus, and the Psalms and Odes of Solomon that is, there are three canonical books of Solomon, and at least two sub-canonical books. We put
those of which Nicephorus
: ;
6
it
INTRODUCTION
in
is
that Ecclesiasticus
was
also reckoned
it is
not so reckoned,
we have
five
books
Now let
llll.
Solomonic
rtiechurch
at first sight it seems as if the little perplexing Cheltenham list had only one book of Solomon, or several books reckoned as one, and that the tt^' extent of this book or books is 5500 verses
;
(reading
VD
for
D).
But,
as
Preuschen^ has
into
the
next
line,
profetas maiores
If this restoration
numero
be correct, we should have the Cheltenham for five books of Solomon, but without any clue list in evidence to the identification of the five books, or any means of comparison with the stichometry of the Psalms and Odes as given by
Nicephorus.
Now,
that Preuschen
is
which we find
in
Vulgate MSS.'
Proverbs
numbers may 7320 agrees with the count For here we have
1740
amongst the
five.
therefore,
we may
The
soon after A.D. 359, and it is North African in origin we may say that at this date the Psalms of Solomon were not recognized in Carthage.
of
Canonical
contained
in
Council of Carthage
the entry in
libri
Books,
Salomonis
quinque
can hardly be referred to any other grouping than that which we have already described. The tradition of the Church is
steady that there are five books of Solomon. Thus we find Innocentius, writing at the beginning of the fifth century,
'
in
prophetarum
libri
sexdecim, Salomonis
libri
quinque,
PsalteriumV
and
end of the
;
fifth
century^,
Psalterium
librum
unum
'
Salomonis
libros
quinque
i.e.
Canticum Canticorum
and so
in
other places.
groups of three and two respectively, and explains that the two which he detaches (Wisdom and Ecclesiasticus) were really the works of Jesus the son of Sirach, but have been credited to
style':
libelli,
Duo quoque
illi
dum
dicantur a Jesu
filio
Sirach
editi,
tamen propter
titulo
quandam
praenotati.'
eloquii similitudinem
Salomonis
sunt
There are no further references that I know of to the Psalms or Odes of Solomon in the lists of canonical books which have come down to us, unless there should be a cryptic allusion to them in the new book of Psalms written for Marcion, which the Muratorian Canon condemns (Saec. ii. iii.), or the ifraXfiol
Ad Exsuperium
De
Isidore,
viii.
pp. 561
ff. ).
"
'
De
m-dine
libb. S. Script.,
.P.L
Ixxxiii.
155
ff.
8
IBicoTiKol
INTRODUCTION
which the Council of Laodicea (c. 360 A.D.) prohibits from being used in the Church^. In the latter case we have the But opinion of John Zonaras in favour of the identification.
Zonaras engaged
in
ourselves,
in speculation.
On
if
we might
describe
the faXfiol IBocoTLKoi as meaning Psalms of personal experience, term would exactly suit our collection of Odes. Having now proved that we have the two books of Solomonic
Psalms and Odes in substantially the same compass (.jj^^. ^^ey Were known to the ancient Stichometers, we now pass on to consider what light is thrown on the matter by actual quotations from the book of Odes which are extant. We begin with a passage from Lactantius, which was first
Lactantius and the Odes.
noticed
In
(Bk
iv.
'
12)
we
Salomon
dicit
Infirmatus est
uterus Virginis et
facta
est
in
accepit
foetum
et
gravata
virgo.'
est,
et
multa
miseratione mater
And
in the
Epitome of the Divine Institutes the passage is Apud Salomonen ita scriptum est; to
./>;
was added
in the
MSS.
of Lactantius the
words itt Ode undevigesimo^ or in Psalmo tmdevigesimo or in Psalmo vigesimo. These references to a 19th Psalm or Ode or to a 20th Psalm betray a knowledge of the book from which the quotation was taken on turning to the 19th Ode in our collection we find the very words quoted by Lactantius, the actual
:
.^:tLo
.rCr^'i'Xy K'jaaw'iB
Kl^s
^sjaoio
K'nio^a
ristiri
^ocno
' Origen's Canon, as contained in Euseb. H. E. vi. 25, has an entry of three Solomonic books. Proverbs, Ecclesiastes and Canticles ; with regard to this last he says'*"-^'''/*'*
only an alternative
But this is Origen condemns ; it has no suggestion in it of other Songs or Canticles. Origen is expressly enumerating the twenty-two books of the Hebrew Canon. The alternative title for Canticles is actually found in the Synopsis of Chrysostom, in John of Damascus {Dejide orthodoxa iv. 17) and elsewhere. ^ Authentick Records., i. 155.
dfTfidTOjv,
oii
title vifhich
So
in the
4.
MS. Kk.
4. 17
of the same
wanting.
is
in
the
first
certainly
wrong
in
to
however, that Lactantius* is working from a book of Odes arranged in the same order as ours if he had both Psalms and Odes in his collection, then the
It is clear,
:
Odes preceded the Psalms. And further, since Lactantius quotes in Latin, the book was extant in a Latin translation in his time for when Lactantius quotes Greek books, as in the
;
case of the Sibylline verses, he quotes in Greek and does not offer a translation. From which it appears that by the beginning of the fourth century the Odes of Solomon must have been
translated into Latin'.
Ryle and James in their edition of the eighteen Psalms of Solomon drew attention, following Whiston, to this passage of
Lactantius, and
made
it
that there
And
since the
Ode quoted by
undoubtedly Christian, they suggest that the original collection of Psalms of Solomon was fitted with an Appendix of Odes of Solomon, the added matter being approximately equal in length to the original collection, and either Christian or marked by distinctly Christian interLactantius
is
right, as our MS. Only our book presents the matter of the Appendix in a different light: here it is the Odes that have the first place and the Psalms that are appended and possibly this was also the case with Lactantius' book of Solomon. We shall
polations.
So
far
incontestably shows.
is reason to believe that the two books came together in both orders, in different lines of tradition, and that there was current not only a book of Odes and Psalms but also a book of Psalms and Odes*.
'
am
inclined to believe
'
it
is
'
insinuatus.
'
Just above
Lactantius says,
^
ille spiritus
number of
the Psalm
may be
glosses
on
the original
text
book
in the
order in which
is
we
read
it.
We
shall
show
some probability
five
Ode in a passage of Div. Inst. iv. 27. apocryphal Psalms published by Wright from the Syriac in
2
Proc. S. Bibl. Arch, for 1887 have nothing to do with our collection,
O. S.
lO
INTRODUCTION
In the MSS. of Lactantius there is some fluctuation between the numbers 19 and 20 for the quoted Psalm: an error of this kind is quite natural one has only to miss a Psalm in enumeratIf a special motive for the ing or drop a number in counting.
;
mistake were to be sought, I should look for it in the Psalm itself, which is very abrupt and discontinuous at the point where Lactantius begins to quote. Can it be that two Psalms have
been joined at this point ? If so, the fluctuation in the numberIt is not, however, a point of ing would be easily explained.
And now
The Odes and
the Pistis Sophia.
let us pass on to a more interesting question, the existence of extracts from the Odes of Solomon in *. /^i that curious Gnostic book, preserved in the Coptic
.
.11
^^^
^^^^
and known
as the Fisiis
Sophia.
These extracts
us, in
will
be important, not
the
time
whom
our
first
who made
Odes
of Solomon,
We shall endeavour to make these points clear, and also show that in the Biblical text from which the writer quoted the Odes of Solomon were preceded by the Psalms of Solomon. If we can establish these points, the antiquity of the Odes will be made out, for it is on the one hand clear that they are traditional companions of the Psalms of Solomon for a considerable length of time and on the other hand it is quite improbable that a book written, say, as late as the end of the second century, should be a part of the accepted Egyptian canon in the latter part of the third century. To get into the canon at all, in any of the great centres of Christian life, a book must have a measure of antiquity on its side those
text.
to
books
which secured such canonicity, Clement's Epistle, or Barnabas' Epistle or the Shepherd of Hermas, obtained their position by the presumption of antiquity, and even then were
not easily rooted in the positions that they acquired, as the history of the Canon will show. Let us, then, try to establish the points
to which
we have
referred
above
and
first
PISTIS
SOPHIA
II
date of the Pistis Sophia from which the extracts have been
Sophia
u.
is
the one
of his
Texte
five
;
Untersuchungen
(i)
1891.
His treatise
is
divided
into
sections:
the
Sophia to the N.T. (ii) the relation of the Pistis Sophia to the O.T. (iii) the biblical exegesis of the
;
general Christian and catholic elements; and (v) a discussion of the character, origin, time and place of production of the work in question. Under this last head
(iv) its
author;
origin,
was written
in the
century that its Gnosticism is Ophite in character, and betrays an origin in a Syrian rather than an Egyptian school i.e., it is an imported Gnosticism developed on Egyptian soil, and that
;
it
us
made by Epiphanius in his treatise on Heresies. He of pertain Gnostics who had a Gospel according to
from which he makes a quotation which is quite in the Pistis Sophia, in which Philip appears as the principal scribe of the discourses; they had also inter alia, books called the Longer and Shorter Questions of Mary and as a large part of the Pistis Sophia is taken up with questions
Philip,
manner of the
addressed to Jesus by
it is
her
women
friends,
call it) as
we by Epiphanius.
But since Epiphanius gives us an extract from the Longer Questions which cannot be identified with the' Pistis Sophia (it is in fact, to judge from the extract, an obscene book, though it has many points of contact with the Pistis Sophia, which
definitely contradicts
its
is
obscenity),
we
identical, either
wholly or
in part,
with
tells
us that
youth he came under their influence in Egypt, and that he was mercifully preserved from entanglement with them. He read their books, understood the sense of them, and then, like the virtuous Joseph from the house of Potiphar, he made his escape from their seductions and denounced the sect to the
12
INTRODUCTION
bishops of the province, and had the heretics expelled from the (See Epiphanius, Haer. 26, city in which he had met them.
c.
17,
18.)
We
as
Egypt a group, or
rather two
who
uses
Sethites (Epiphanius
;
same groups)
one of these bands of Egyptian heretics the accurate Pistis Sophia may be referred and we thus get a fairly idea of the place, time and character of the people to whom the
to
:
book must be referred. It must not be supposed that all of Harnack's arguments For instance on under these heads are valid. loi he shows that the Gnostic writer uses an not^Gnts'tic Pand not Effvptian calendar, for he makes Jesus to be transJ ^j r Egyptian, figured before His disciples on the isth of the
'
the
:
moon
is
full
an Egyptian calendar
and then he goes on to say that Egypt is also betrayed by the fact that the book quotes, the Gnostic Odes of Solomon, which are probably of Egyptian origin, and
allude to the inundation of the Nile.
It is instructive
to enquire
how
came
to be suspected of Gnosticism,
and of references to Egyptian events. Amongst the passages quoted by the Coptic writer from the Odes of Solomon there is one which can be identified at once
with the sixth
Ode
if
in
our collection
it
life,
which has
not
its
Temple
and strength. The Psalm is a very beautiful one, and thoroughly Christian. But because it happens to describe the breaking out of the waters by the Greek word avoppoia, which the Coptic has carefully transliterated, and because this is a favourite word in the Pistis Sophia to describe a Gnostic Emanation, it has been assumed that the Ode was Gnostic and that the illustration of the efflux was borrowed from the rising waters of the Nile. In support of this it may be urged that the waters were fought by a professional class of water-restrainers, and that those who drank of them were, according to the Coptic, a people who lived
on the dry sand. It might, therefore, be maintained that this language suited Egypt better than Palestine. It is difficult,
however, to see
in, if
Ode
would have been better to express the matter more cautiously, as was done by Ryle and James in their first attempt on the problem of the Odes. Their language was as follows^ Ode iii. (i.e. the third of the quoted Coptic Odes) is also Christian, and the employment of the term airdppoia seems to stamp it as Gnostic. But we cannot see that there is anything unmistakably Gnostic in the doctrine. The imagery employed is that of Ezek. xlvii., and of our Lord's words concerning the living water and the thing described appears to be the preaching of the Gospel, which no human effort can avail to hinder, and which brings life and health to a thirsty heathen world. If our theory of these Odes is correct, we have here a hymn of the second century at latest, and one filled with Johannine phraseology and ideas.' Thus far Ryle and James and I think we must say that There is no reason to take their judgment is a sound one. aTToppoia in a Gnostic sense, nor do the remaining Psalms of
is
:
Egyptian, and
'
in
a Gnostic origin
they are
as Gnostic as the New Testament, no more and no less. course I do not mean that the author of the Pistis Sophia
Of
will
His business
is
to write
and Emanations that cause the different strata of the spiritual world: so he will naturally employ the word airoppoia in his own But we sense, and will build a castle of cloudy words upon it. have no reason to follow him in any such architecture nor even to accept his foundation. Consequently we do not regard Harnack's
case as
Odes of Solomon. If Gnostics could write such beautiful praises of God as we have in our recovered volume, we can only say
'
Would God
all
'
But
this
they never were nor ever can be in the Valentinian, or Ophite With this deduction from the argument, or Sethian sense.
so just
that
we
l.c.
are tempted to
more
closely.
'
p. 160.
14
INTRODUCTION
Let
US, in
issue,
set
down a
Ode
as
it
stands
in Syriac,
Gnostic.
mterpretation.
'As the hand moves over the harp, and the strings speak, my members the Spirit of the Lord, and I speak by his love. For he destroys everything foreign, and everything that is bitter thus it was from the beginning and will be to the end, that nothing should be His adversary, and nothing should stand up against Him. The Lord has multiplied the knowledge of Himself, and is zealous that those things should be known, which by His Grace have been given to us^ And
so speaks in
:
name He gave
us
forth a stream
and became a
and
broke up everything, and it brought [water] to the Temple and the restrainers of the children of men were not able to restrain it, nor the arts of those whose business it is to restrain waters for it spread over the face of
broad
it
flooded and
filled
everything
it
:
and
all
and thirst was relieved and from the Most High was the draught given. Blessed then are the ministers of that draught who are entrusted with that water of His they have assuaged the dry lips and the will that had fainted they have raised up and souls that
earth were given to drink of
:
quenched
for
were near departing they have caught back from death limbs that had fallen they straightened and set up they gave strength for their coming (?) and light to their eyes for every one knew them in the Lord and they lived by the water
;
:
:
of
life for
ever.
Hallelujah.'
The
first
thing that
we
notice
when we
is
transcribe the
;
Ode
is
only an extract
nearly
Consequently the word supposed to be the key to the character of the Psalm, is not in its opening sentence at all, but has been caught up by the Gnostic writer out of the middle of it. It is certainly not the key-word. The Psalmist (or Odist) is telling
diroppoia,
half of the
Ode
which
is
in
of His Gospel.
very beautiful language the power of the Lord and the scope There is nothing Gnostic about this living
1
Cf.
Cor.
ii.
13.
IS
there
is
not, even,
Harnack wished
to interpret
might as well say the fourth chapter of John's Gospel was Gnostic and that when the Lord promised the Samaritan woman the water of life, he wanted to baptise her I submit that the interpretation
!
of the
Ode
it
is
affected
(i)
by regarding
it
by
connexion with the main body of the Odes and that when this is done, the supposed Gnosticism of the Ode vanishes away. Harnack, in fact, did not positively commit
regarding
in
is
Ursprungs und
,
auch die christliche Herkunft der vier The Odes probably iibrigen Oden, als zu emer Sammlung gehorig, erwiesen. [I should not go quite so far, nor quite denn that] Ferner weist die Ode auf Agypten so fast as Verfasser das Bild der grossen Fluth von der offenbar hat der Uberschwemmung des Nils genommen, der bis iiber die Hauser
damit
ist
steigt,
said,
trankt.
tries to
[This, as I
have
make
Xa6<;,
it
easier
by
suggesting that
get rid of the
I'ad?
should be corrected to
which would
emendation.
Temple at Jerusalem, but it is not a necessary The Temple is, as we shall see elsewhere, very
much in the field of view of the Odists.] Endlich scheint mir auch der gnostiche Ursprung sehr wahrscheinlich, wenn auch [Here Harnack is wisely hesitant.]' nicht sicher. Again on page 45 Harnack sums up the case for the five Odes incorporated in the Pistis Sophia: (i) that the composer found them in his collection of Old Testament writings but he adds at once that (ii) that they are of Gnostic origin Gnostic character does not stand out clearly, and that the the Christian piety of the Ode is powerfully expressed and not discoloured by Gnostic language a statement which is much strengthened when we read the Ode in its entirety and not
: :
merely the part excerpted in the Pistis Sophia. Further Harnack admits (p. 46) that if the Odes are Gnostic, their Gnosticism is separated by a deep gulf from that of the Pistis Sophia; which is certainly a just statement: and that, since at the time of the composition of the Pistis Sophia the Odes must have been of considerable antiquity, we may perhaps refer
I6
INTRODUCTION
to the
first
them
little
With
this
have
may be
50 years
In order to understand
Use
of the
in the
more
clearly
,
Odes
op
la.
been doing with the matter that r^ r rhe has borrowed from the Odes of Solomon, we jjjyg^. j-^y (-Q gg^ ^ bcttcr u tt d ers t and Ih g of the
Pistis Sophia has -'^
At
first
sight this
is
Harnack for the book appears to be mere useless jargon. much when he first began to study it, for evidently thought as
he says
In der That kann man kaum etwas Verwirrteres und Ermiidenderes lesen als diese mit den Ausgeburten der gnostichen Phantasie bedeckten Blatter, die bei fliichtigerem Studium zum Zwecke der Verbreitung des systematischen Blodsinns
'
The impression
is
but there is method in the madness and meaning in the aberration, and after a while one begins to pick up threads of continuity and to see what the writer is aiming at.
or preliminary study
;
And then the underlying Christianity begins to assert itself through its Gnostic superincumbent weight. Let us see if we can get at the writer's argument. Jesus is sitting with His disciples, male and female, on the
Mount of Olives.
It is
for
eleven years Jesus has been teaching His disciples the mysteries of the Kingdom of God: at the end of that time He has ascended
to the place of the
is
took place while on the Mount of Olives. He was suddenly transfigured before them. Light-Power, or Glory of tlie Supreme Being, descends from the twenty-fourth or highest
they were sitting with
Supreme God)
this ascension
Him
'
are repeated
Ijy
Harnack
he discusses the date of the Pistis Sophia and the related Gnostic writings in the Codex Brucianus. Here again he dates the Pistis Sophia in
Literatur,
193, where-
the second half of the third century, following the lines of his previous investigation. He remarks again on the use of the Odes of Solomon as an ancient book ranking
with the Old Testament, but says they are of Gnostic origin Salomos, die das Buch neben den alt-testamentlichen Psalmen
'
Die
fiinf
Oden
zitiert,
sind selbst
gnostichen Ursprungs, und werden doch wie alten Urkunden behandelt. hier also einen Gnostizismus, der iiber einem alteren auferbaut ist.'
Wir haben
PISTIS
SOPPUA
mystery and surrounds Jesus with splendour. The disciples were amazed and terrified at the sight. While they gazed on Him, Jesus ascended into Heaven. After a while Jesus, out of compassion for their fears, for they thought the end of all things was at hand, descended again and appeared to the disciples.
He He
own miraculous
births, the
miraculous
birth of
John the Baptist and His own incarnation. He tells them the story of His ascent through the various heavens and
'
They proceed to interrogate Him on various points. The company consists of Peter, John, Andrew, Philip, Thomas, Matthew, James, Bartholomew and Simon the Kanaanite: Mary the Magdalene and Mary the Mother of Jesus, Martha and Salome are all mentioned. The chief place is given to the enquiring women, especially to Mary Magdalene, the lowest place to Simon Peter. Between Mary Magdalene and Peter there is
something
too
like a feud.
much and
that the
men
complains that Peter hates our sex and wants to suppress us. advises Mary to make Jesus mediates gently between them
:
sup-
The meaning
of this
is
over the place of women in the ministry of the Church it is even possible that the hostility of Peter may imply the attitude
of the
Roman Church
At
all
woman
of the
early centuries.
created,
which has found its reflection in the Gnostic circles in which our book was produced. Jesus answers a number of enquiries as to the worlds through which He has passed, and then we come to what is The sorrows
of Sophia.
|-]^g
kernel of the
or,
first
as she
Jesus relates
crisis in
below the
ut progrediar
The
vice
will
mi domine, meus
omni tempore,
omni
mihi et
dicam solutionem verborum, quae dixit, iiKKa. timeo Petrum, quod cLireiXei Haec Se quum locuta esset, dixit ei primvmi ii,v<rTi)pi.ov odit nostrum genus.
:
unumquemque
horum, quae
O. S.
dico,
nuUus
KuXuirei.'
l8
thirteenth Aeon.
INTRODUCTION
She was mourning over her inability to rise further. Her path was blocked by fearful forms, named Trpo^oXai rulers av0aSov<; or Emanations of the Self-willed. They and the One of of the upper regions prohibit her advance and ascent. them had the face of a lion, half flame and half darkness. They her chase poor Sophia back into Chaos. But in the midst of addresses affliction, she sees Jesus passing by, and to Him she Repentances and Hymns. Jesus relates these suca series of The method of the composition cessively to His disciples. studied: we shall find the key in the must now be carefully
lock.
Sophia makes her penitence, let us say, from one of the But in using this, she carefully alters every canonical Psalms. instead of God, she says possible term in a Gnostic sense
:
Prime Mystery or Light of Truth instead of my adversaries, she says the Emanations of the Self-willed; by a series of substitutions of this kind she turns the Psalm Gnostic Tar_ ^_ gums in the into a Gnostic Targum, m which you can only pistis Sophia, ^g^g^^ ^jjg original by the expressions which re; .
main unaltered and by the general tenor of the confession. When Jesus has reported to the disciples what Sophia has said. He turns to the disciples and asks, Who knows what Sophia It is a game of guessing. Mary Magdalene or some said
'
.?
'
other of the
company
and then
is
what your Light-Power (the Light-Power Name) prophesied through David in the 69th Psalm,' or whatever the portion of Scripture may be that has been selected for disguise. Jesus gives an approbation and a blessing to the successful guesser. Sometimes, to make the matter still clearer, the Gnostic Targum is gone over again in detail with the text and explained sentence by sentence, so that we have the matter treated three times over: viz. the LXX. text, the Gnostic Targum, and the detailed commentary upon the text with the Targum. It is of the utmost importance that the method of the composition should be clearly grasped if this is understood, the major part of the Pistis Sophia will become
says, 'This is
intelligible.
To make
is
we
prayers of
MS.
I9
nam
tu sets
afflictionem
quam
abstulerunt a me.
Sunt cormn
iis
te
qui
voluntatem tuam. Vis mea prospicit e medio x^^^'i atque e medio tenebrarum. Exspectavi meam av^vyov, ut veniens pugnaret pro me, et haud venit. Atque exspectaveram, ut veniens daret mihi robur, ei haud
X/aw
ica-ra
reperi earn.
ginem
et
Et quum quaererem lucem, dederunt mihi calicum quaererem meam vim, dederunt mihi vXriv.
Nunc
igitur,
et vXrjv
duxerunt super
in
me
et
7rpo/3oXat avdaSov;.
retribuas
ut aKavSaXi^waiv,
ne veniant
tottov
sui
av6aSov<;.
Xao'i
Manento
Contemplantor
in altitudinem.
Adduc
in eas
tuum
indicium.
case
Probably without the aid of the Virgin Mary, who in this is the successful guesser, one could have identified the
19.
fie
20.
fiov
lyap '^ovwcrKei^
fiov.
21.
oveiSicrfiov irpoareSoKrjcrev
r)
'^v'^V
oi!%
/J^ov
KaljTaXanrwpiav
Kal
Kal
vwefiecpa
a-vWvirov/Mevov,
Koi
vTrrjp^ev,
irapa-
et?
Trayi^a'
aKavBaXov.
firj
^Xiireiv
Kal
eK^eov
eV
Kal 6
KaTaXd^ot avTovf. if we go over the Penitence of Sophia, with these texts from the Psalms, we shall easily pick up out of the Penitence the
Now
disjecta
I
membra
Psalmistae.
have
italicized
are
I
either
said,
The
rest,
as
have
of
The importance
of
the
underlying
equivalence
the
20
INTRODUCTION
text
is
Targum and
evident
We
are
matter; Psalm after Psalm is treated in this way, and someIt is times short passages of the Gospels are similarly treated. single not even necessary that the discourse be limited to a
Targum. Sometimes two or three occur of short passages. For us, however, the important thing is that the Odes of Solomon are treated just like the Canonical Psalms, with which they stood in an equal honour in the Bible of the author of the This position of unassailed honour and unPistis Sophia. doubted confidence marks the antiquity and the prestige of the Odes of Solomon. And as there is no such thing as a Gnostic Bible, these Odes cannot be Gnostic Odes, as was at
first
surmised.
moreover, that in editing the portions of the Odes which occur in the Pistis Sophia we shall have to edit the Targums as well as the texts. We must print the excerpted
It is clear,
in cases
where there
is
a detailed
finally
commentary,
in
triple form.
And
in this
way we can
make a Coptic apparatus to the Syriac text of the Odes. One curious result will be arrived at almost immediately. The second of the passages taken from the Odes The missing
'-
first
Ode
of
Ptstis Sophia
is
definitely stated to
It
does not find any place in our collection. Neither does it agree, except in its opening sentence, with its Targum. On
the other hand the
Targum does
fifth
of the
Syriac Odes. The It is easy to see what has happened. Targum was made on the fifth Ode, but when the author came to transcribe the Ode on which he had been commenting, he took out of his Psalter another Ode with a similar opening.
And since it is numbered 19, it will be the first of our collection, and will have followed directly on the eighteen
our book. extant Psalms of Solomon. The Gnostic author had, therefore, both the Psalms and the Odes in his Bible and the Psalms
;
in
Odes
this is
its
our MS.
21
side
To make
The Hymn
in
this clear
in
transcribe the
Targum
by
side
of Sophia as contained
the
Gnostic
i/xveviv
Targum
115,
vis
of
116.
The
Syriac
Odes of Solomon,
5,
Incepit
eiAiKptvijs
'Y/jivevovcra
Ode
For
ad
is
fii^
luminis, quae in
8c
a-o(j>ia.
my hope
is
meae
vi luminis,
quae
est corona
and
I will
the Lord
my
salvation,
will
Lumen
est
corona
meo
capiti et
ea, ut
ne privent
et,
me
irpo^oXai
avOaSov^
^uum
meae
and he is a garland on my head, and I shall not be moved Even if everything should be shaken, I stand firm, and if all
not fear
:
quum
perierint
things
visible
:
should
perish,
vhxi omnes, ut
maneant
-rrpoPoXai
in chao,
quas videbunt
ego 8e
avdaBovs,
with
me and
am
with Him.
kaud peribo, quod lumen est mecum, atque etiam ego ero cum
lumine.
Hallelujah.
Remembering
commented
on.
the
the
fifth
Ode
of
It
runs as follows'
sicut corona,
veritatis,
germinare fecit. Nam non similis est coronae aridae quae non germinat sed vivis super caput meum, et germinasti super
;
caput
meum
Clearly this
opening sentence.
in
the
first
who
for
is
wrong
missing
It is
place.
first
The
Ode.
inference
in our book of Odes for the openings to be similar or to be repeated. The most striking example will be the short 27th Ode, which appears again almost bodily at the
not
uncommon
'
vii.
2. 37.
22
INTRODUCTION
The
same hand
is
As
The Odes
our object
in
not so
much
s'ophia'ioilected.
SopMa, as the elucidation of the Syriac Odes, we must collect the matter which is quoted from the
Odes
may
be
be compared.
quoted.
It will
may
For the text of the Odes, we have two translations, that of Schwartze-Petermann, and that which is emended from the original translation (Woide-Munter) by Schmidt, and is
given
side
in
Harnack's Texte
It is to
u.
Untersuchungen,
Bd
vii.
We may
Odes
We
by
side.
the Gnostic
Targums when
German
books preserved in Coptic. We shall have to refer to this enlarged and emended translation, but I do not think it necessary to give the German text of the quoted and com-
mented Odes
in fulP
ODE
The
text
is
I.
introduced as follows
Se Maria,
Respondens
Mi domine, Salomonem
tua vis
in eius
et dixit
116.
eo.
Plexerunt
Et
in
meum,
caput
meum
sunt
et
perfect!,
pleni
sunt tua
salute.
1
by
There has also been a French edition by Amelineau, which has been employed Mead in his English edition of the Ftsiis Sophia. But as Amelineau is
THE ODES
IN
THE
PISTIS
SOPHIA
23
ODE
The Gnostic Targum on
:
s.
Ode
:
has
been already given I repeat it for completeness below the Targum on the rest of the Ode, and the text corresponding to it, are also found in the Pistis Sophia, as indicated. The text is
introduced as follows
Factum
fiadrjTaif,
Se est,
quum
mea
vis
dvajKa^ei
me ad dicendam
Tua
S.-P. p.
Trio-rt? aoipia.
Salomonem
dicens
p.
W.-M.-S.
37.
Manifestabo
me
domine,
quod
tu as meus deus. Ne sine me, domine, amplius, quod tu as mea iXiTLi; dedisti mihi meum ius gratis [P tuum iudicium] at server a ta
:
Na
tu
relinquas
es
spas
ma, mea.
et
mihi iudicium
gratis,
sum a
te.
Cadant
per-
labuntor
tegito
acjoos,
persequentas
me, nave
vidanto me.
Nubes
iis,
caliginis ob-
Nubas fumi
tegat oculos
eorum
at
nave vidanto
ma
diem, ut ne prehendant
ma
;
asto
consilium eorum
fiat
inafficax,
et
et
non factum
est]
iis.
vicerunt
validi, et
quae
quae consultarunt, veniant super eos meditati sunt consilium, neve Et vicerunt aos succedat illis. potentas', et quae praepara varan in eos. malitiosa, descenderunt Spes mea est in domino, et non
:
mea
tXirts in
domino,
es
at
baud
deus,
timebo,
quia
tu
es
deus
meus,
timebo,
quod
tu
meus
servator meus.
meus
(Tionjp.
ODE
Cecinit
vjjlvov
te,
5.
S.-P. p.
113.
sursum ad
sine
me
dicens
vnvevaw
lumn,
sursum ad
nam
tu es
meus
Ne
me
in chao, libera
me, lumen
impossible in his paleography, and, I believe, an unsafe guide in other respects, I do I am not engaged upon the Pistis Sophia, except indirectly. not refer to him. Schmidt's German edition appeared in 1905 under the auspices of the Prussian
Academy
'
title
Koptisch-Gnoslische Schriften.
Schmidt,
'Und
obwohl
sie
machtig
sind.'
24
altitudinis,
INTRODUCTION
nam
me.
tu
es,
cui vfivevo).
Misisti mihi
tuum lumen a
te
et servasti
Duxisti
me
CoUa-
chaus irpolSoXai
in tottov; superiores
videant me.
tuae vis, quam misisti mihi ad caligo ; neve me ut ne prehendant iterum m.e et eorum consilium servandam quod excogitarunt ad auferendam meam vim, ne fiat illis, et sicut
: ;
Us obscura
[P Kara
aufer
mihi, auferre
et
dixerunt auferre
totum, neque poterant auferre id, quod tua vis luminis est mecum, propterea quod consilium ceperunt sine tuo statuto, lumen,
propter hoc non potuere auferre lumen
lumini, twn timebo, et
lumen
S.-P.
us,
ii6.
'Tfivevovaa he
meae
;
vi luminis,
quae
est
corona eius
capiti,
absque
ea^,
ut ne privent
Lumen est corona meo capiti, et haud era me Trpo^oXat avdaSov! et, quum motae
haud movebor,
et
quum
perierint
meae
in chao,
ego Se hatid peribo, quod lumen est mecum, atque etiam ego ero
cum
ODE
The
quae
text of this
6.
:
Ode
is
introduced as follows
:
luminis
in eius (pSaif.
S.-P.
131.
facta
:
W.-M.-S.
est est
l.c.
p.
38.
Egressa
diroppota
magnum
eos
in
magnum
flumen
et
dilatatum.
Attraxit eos
omnes
conversa est
potuerunt
munitis
et
super templum'.
earn
Non
locis
in
locis
aedificatis,
capere in
:
neque potuerunt eam capere artes eorum qui intercipiunt (aquas). Duxerunt^ eam
aedificatis
super
omnem
terram,
et
ipsa
Schmidt, und nicht werde ich von ihm weichen.' s Schmidt, 'gegen den Tempel.' Schmidt, 'er wiii-de...gefuhrt.'
THE ODES
santes
IN
THE
PISTIS
SOPHIA
25
Bib-
super
sitis
arenam
soluta
est
aridam.
et
Eorum
stmcta,
ex-
qui
sitis
habitabant
in
arena
est
et
quum
ab
excelso.
illius,
potus
eorum
soluta
illis
exstincta,
cum
daretur
potus
est
ab Altissimo.
potus
illius,
aqua domini. Converterunt labia arida, sumserunt vigorem animi [P in me] hi, qui erant soluti
prehenderunt
i/'uxas,
(i.f.
quibus
erant,
credita
Converterunt
labia,
accipiebant
confirmarunt)
ut
gaudium
eicientes
halitum,
ne
col-
morerentur:
lapsa:
pria-ia,
erexerunt
jucXt;
membra quae
robur
se
cecide-
dederunt
et
parrhesiae
quod isti omnes cognovere domino, atque servati sunt aqua vitae usque ad aeternum.
oculis,
eorum,
lucem
illi
se in
Nam omnes
domino
vitae
et salvati
sunt per
aquam
aeternam '.
ODE
T^e Gnostic Targum.
6.
S.-P. pp.
128
130.
-v/rv^i?
Ego
me, necnon
quam
accepi a Sabaothe dyada>, venerunt ducentes se invicem, factae sunt aTToppoia una luminis, existens lumen quam maxime.
Vocavi Gabrielem desuper ab alcoaiv atque etiam Michaelem per KeKevcriv mei patris, primi /ivarrjpiov introspicientis, dedi
eis diroppotav luminis, feci
et
chaos, resplenduit
eius [P
tempore, quo duxerunt diroppqtav luminis desuper in quam maxime in chao toto et dilatata est in
;
eorum] TO'iroi<i omnibus et quum vidissent magnum lumen diroppoiat illius irpo^oXai avOahov;, timuerunt super se invicem, atque dtroppoLa ilia extraxit iis vires omnes luminis,
quas
abstulerunt a irKnei
a-otpia
neque
eToXfjLria-av
-TrpojSoXai
Michael attulerunt diroppoiav luminis in corpus vXi;? Tn.areco'i cro^ia^ et iniecerunt in eam lumina eius omnia, quam [P quae] abstulerunt ab ea, atque accepit lumen totum acofia
et
1
Et Gabriel
Schmidt,
'
O.
S.
26
vX7j<;
INTRODUCTION
[P
lumen eius vires omnes, quae in ea, hae quae acceperunt suum lumen et cessarunt indigere luminis; nam acceperunt suum lumen, quod abstulerunt ab iis, propterea quod dederunt lumen Us a me. Et Michael et
atque
etiam acceperunt
Gabriel, qui SirjKovrjaav
+ eius]:
luminis in
chaos daturam
luminis
:
iis
fiva-Trjpia
luminis
Gabriel
TTto-Teo)?
hanc, quam dedi iis, intuli in chaos. Et Michael et non sumserunt quidquam luminis sibi in luminibus Factum aocf)ia^, quae abstulerunt a Tr/ao/SoXat? avOaSov;.
igitur est,
quum
(j-o<j)iav
suas
vires
omnes
abstulerat]
Trpo^okafi
av6ahov<;
in
facta
est
luminis,
TTpo^okai,
quae sunt
TriaTei
cro<f>ia,
quas
haud abstulerunt
vivifi-
avdahov;, hilares
redditae
uX???, in
haec quae
ab
initio.
luminis, et vires
Atque etiam exaltatae sunt in alcrdrja-et omnes luminis cro(f)ia'i cognovere se invicem per
d'rroppoi,a<! illius.
have indicated some of the points where the Ode crops out: the broad stream of water has been replaced by an diroppoia of light, and this makes it difficult to follow the sequence of the
Ode,
satisfied thirst
But
the detailed
commentary which
make
it all
clear.
ODE
6.
S.-P.
131
135.
Audi
igitur,
modum quo
egressa facta
"
diroppoia
diroppoia luminis dilatata est in chao, in toitoi^ omnibus irpo^oXwv avdaBov; atque verbum iterum, quod tua vis dixit per Salomonen,
;
magnum flumen
latum;' quod
est
quod
omnes luminis a
Schmidt, 'und sie
irpo^o\ai<i ai0aSov<;
nahmen
'
: :
THE ODES
runt in [a]
vice
;
IN
THE
PISTIS
SOPHIA
tticj-tiv
2/
cro(piav altera
Tria-rei
cro<j)ia,
et iniecit eas in
potuerunt
est
capere earn
clausa
quod hoc
septis tenebrarum chaus, atque verbum iterum, quod dixit duxerunt earn} super terram omnem, et implevit res omnesl' quod hoc est: quum Gabriel et Michael duxissent earn [P earn super]
awfia
est
7ri(7T6o)?
a-o<f>ia<;,
intulit
in
earn
lumina
omnia, quae
[pr.
:
factum
lumen]
cra>fj,a
eius uXt;?
"biberunt
quod est, acceperunt lumen quae sunt omnia in inaTei ao^ia quorum lumen abstulerunt {i.e. abstulerant) prius^ (i.e. antehac); atque verbum quod dixit " sziis eorum soluta est et exstincta" quod hoc est eius vires cessarunt indigere luminis, quod abstulerunt, [P om. quod abstulerunt] quoniam dederunt {i.e. datum est) iis lumen [P + suum], quod abstulerunt ab iis. Atque iterum Kara modum [P + quoque] quo dixit tua vis, "dederunt iis pottim^ ab excelso" quod hoc est: dederunt lumen iis ex airoppoia luminis, quae exiit a me, primo " (laKapioi sunt /xuo-TTjpift), et Kara modum, quo dixit tua vis SiaKovoi potus illius," quod est verbum, quod dixisti Michael et
:
:
chaos,
eum
sursum.
Dabunt
iis
fiva-rripia
lumi-
KaTa modum, quo dixit tua vis " verterunt labia arida',' quod hoc est Gabriel et Michael haud sumserunt sibi e luminibus Trto-T6(? ao^ia<i, quae eripuerunt npo^oXai'i avOaBovi, dWa iniecerunt ea in rna-Tiv ao^iav atque iterum verbum, quod dixit: "acceperunt vigorem* in me qui sunt soluti" quod est hoc aliae vires omnes rnareat; a-o^ia<;, quas haud abstulerunt Trpo^oXai avOaBov;, valde praeditae sunt vigore' et impletae lumine a suo socio lumine, quod iniecerunt ea in illas. Et verbum, quod tua vis dixit " vivificarunt yfrvxa'; eiicientes kalitum, ut ne morerentur',' quod hoc est quum iniecissent lumina in tticttiv ao<j)iav vivificarunt cra>/j,a eius v\rj<i a quo lumina sua abstulere prius, hoc, quod erat Atque iterum verbum, quod tua vis dixit " conperiturum. stituerunt fieXr] quae collapsa sunt, aut ut ne collaberentur" quod
: :
1 '
^
" Schmidt, friiher genommen war. Schmidt, 'er wurde...gefuhrt.' ^ Schmidt, Herzensfreude.' Schmidt, 'es wurde...gegeben.' Schmidt, sind sehr frohlich geworden.'
'
'
'
28
INTRODUCTION
:
hoc est
quum
{i.e.
atque etiam
Kara modum, quo tua vis luminis dixit " dederunt robur earum quod hoc est receperunt iterum illorum lumen irappricna " atque etiam verbum, atque factae sunt, sicut fuerunt prius " quod dixit dederunt lumen eorum ociilis" quod hoc est acceperunt aladijaiv in lumine et cognoverunt airoppoiav luminis, Atque etiam verbum, quod quod pertineat ad altitudinem.
;
:
omnes cognoverunt se in domino" quod hoc est vires ao^iw; cognovere se invicem per airoppoiav luminis: atque etiam verbum, quod dixit, "servati sunt aqua vitae usque ad aeternum'^," quod hoc est servatae sunt per airoppoiav luminis totius atque verbum, quod dixit attraxit eos omnes
dixit
:
" isti
omnes
7rL<jTea>'i
''
quod
est
crocfiiav,
atque conversa
est, exiit
est solutio verborum oden Salomonis. Factum igitur, quum primum fivarripiov audisset haec verba, quae dixit Petrus, locutum est ei evje, /xaKupi.o'i Petre, haec est solutio verborum quae dixerunt [i.e. dicta sunt].
Haec
omnium, quae
ODE
This
22.
:
Ode
is
introduced as follows
Se
Respondens
primum
:
Mathaee,
Respon-
dens Se Mathaeus dixit de solutione vp,vov quem dixit Trto-rt? ao^ia tua vis luminis i'7rpo(j)7jTevaev olim in -mSr] Salomonis
:
S.-P. pp.
155156.
W.-M.-S.
exIs,
p.
39.
Qui deduxit
sursum in
locis
:
me
in
locis
qui duxit
et duxit
me
locis altis,
quae
in
funda-
in
loca,
quae
Is,
fundamento
et docuit
in-
mento
inferiori
feriori.
me
me
Is,
meos
inimicos, et
qui
dispersit
inimicos
meos
aVriSiKovs,
'
qui dedit
mihi
meos
et
adversaries
meos.
Schmidt, 'Wasser ewigen Lebens.' ^ Schmidt, 'riss alles an sich, und zog{?) es liber den Tempel.' ^"^ Schmidt, 'und kam iiber Dich, der Du der Tempel bist.'
'
THE ODES
i$ov(Tiav
ea,
IN
THE
PISTIS
dedit
SOPHIA
29
qui
qui
serpentem
cum
vincula
manibus.
atque tu
in
me
ut evellerem eius
me,
omni
ad solvenda ea. Is qui percussit serpentem septem capita habentem manibus meis constituit me super radicem eius, ut exstinguerem semen eius. Et tu
:
loco circumdedit
me tuum nomen.
venerium
eras
in
mecum,
adsistens mihi.
Omni
Dextra
huius,
tua
perdidit
dicit
loco
circumdedit
me nomen
qui
manus
tulisti
stravit
tuum.
Redemisti eos e
eos e qui
et trans-
Dextra tua perdidit venemale loquentis. Manus tua planavit viam fidelibus tuis. Liber-
num
asti
mediis cadaveribus.
iis
Accepisiis
et
baud movent
vitae.
se,
corpus,
dedisti
eis
ivepyeiav
est
Via
expers,
et,
tua
facta
perniciei
duxisti
ivepyuav vitae.
expers tua
:
est
atque tua
facies.
facie
[P
aioji'a
tua
in
perniciei,
etiam
facies
Duxisti]
tuum
duxisti
aeona tuum
"Et
iis
in per-
perniciem, ut dissolverentur
omnes et fierent novi, et uti tuum iumen sit duplicatum [P fundamentum] iis omnibus. Construxisti tuam
opulentiam per eos et habitaculum sanctum.
facti
renovarentur.
duplicaretur
ut
lumen
tuum
eos,
omnibus,^
superstruxisti
effecti
divitias
sunt
sunt
sanctum ^-
ODE
T/ie Gnostic
22.
Targum.
S.-P.
153
155,
rursum
ad
Pergens 8e adhuc
dicens
:
nia'ri'i
(To<pia,
vfivevae
me
ab
" vfivevw
sursum ad
te hoc.
Tuo
statute eduxisti
me
me ad
tottou? in-
me
e tottok inferioribus,
quae
est in
atque tu dispersisti a
me Trpo/SoXo?
et
me
e vinculis
Trpo^oKav Adamae,
capitibus.
cum septem
Proiecisti [P eiecisti]
vXrjv.
et constituisti
me
super eius
in his
'
in
Schmidt,
Du
'
Aeon
iiber
Schmidt, und Dein Licht ihneii alien Fundament Schmidt, Du hast Deinen Reichtum auf sie gebaut.
'
30
INTRODUCTION
omnes
av6ahov<;
impotentes, quod abstulisti vim sui luminis ab eis et direxisti meam viam ad educendam me ex chao, et transtulisti me e tenebris
iis, ^quarum lumen purum, et meis fieXeaiv omniabstulere^ Iniecisti in eas lumen bus, quibus nullum lumen, dedisti lumen purum ex lumine altitudinis, et direxisti viam iis, et lumen tuae inciei factum mihi Duxisti me sursum super chaos, locum est vita, pernicie vacua. (tottov) chaus et perniciei, ztt dissolverentur omnes vKav, quae in eo, quae sunt in Totra illo, et uti fiant novae meae vires omnes Posuisti lumen tuo lumine, et ut tuum lumen sit in iis omnibus. Hie Facta sum lumen purgatum." tuae aTToppoiai; in me.
vXiKUK
et
abstulisti
meas
vires
omnes ab
vfivoii
quem
dixit Tncrn';
cro(j)ia.
ODE
22.
Matthew then goes on to show in detail the parallelism between the Ode of Solomon and the hymn of the Pistis Sophia.
S.-P. pp.
156
160.
mi domine, est solutio vfivov quem dixit Trtcrrt? Audi igitur, dicam eam ingenue. Verbum quod tua vis a-o(f>ia. dixit per Solomonem: "qui deduxit me e locis excelsis quae super caelum, atque etiam duxisti me sursum in locis, quae in fundamento inferiori" ipsum est verbum, quod dixit iriaTi'; aocj)ia Tuo statuto duxisti me ex hoc alcovi vfivevo) sursum ad te hoc.
Haec,
igitur,
excelso, qui
me
in Toirov<; inferiores,
me
me sursum
in tottok
:
dixit per
Solomonem
"qui abstulit ibi haec, quae in medio, et docuit me ea" ipsum est verbum, quod dixit ttio-tk; aocpia atque etiam per te abstulisti^ vXriv quae in media mea vi, et vidi eam atque etiam verbum,
:
quod tua
et
qui dispersit meos inimicos meos avTiBi/covi," ipsum est verbum, quod dixit Trto-rt? a-o<f>ia
vis dixit
:
per
Solomonem
"
et tu es, qui
dispersisti a
affligebant me, et
me irpo^oKa'i omnes avdaBov; quae quae erant inimici mihi et verbum, quod " qui dedit mihi suam ao^iav super vincula ad
;
^~^
^
1 : ;
THE ODES
solvenda ea
dedit mihi
IN
THE
PISTIS
SOPHIA
": ipsum est verbum, quod dixit TricrTK; aocfua; [+ et P] suam a-o(f>iav ut solverer e vinculis Trpo^oXwv illarum et verbum, quod tua vis dixit ''gut eirara^e serpentem cum septem capitibus meis manibus et constituit me super eius radicem' ut evellerem eius o-Trep/tta/' ipsum est verbum, quod dixit Tri<TTi<i
; :
bus
serpentem cum septem capitibus meis manisuper eius vXtjv, perdidisti cum, ut ne eius (Tirepfxa surgeret inde ab hac hora et verbum, quod tua vis " dixit et tu niecum eras, adiuvabas me" ipsum est verbum,
<Toj)ia
:
et iTraTa^a<;
et constituisti
me
quod dixit TricrTt? cro(f)ia et tu eras mecum, dans vim mihi in " et tuum nomen his omnibus et verbum quod tua vis dixit circumdedit me in omni loco" ipsum est verbum, quod dixit TTto-Tt? cro(j)i,a et tuum lumen circumdedit me in eorum locis " et tua dextera omnibus et verbum, quod tua vis dixit perdidit venenum huius qui dicit malum" ipsum est verbum, quod dixit ttictti,'; cro^ia et per te factae sunt impotentes n-po^oXai av6aBov<;, quod abstulisti lumen vis suae ab iis et verbum, quod tua vis dixit " tzta mantes stravit viam tuis iriaroK" ipsum est verbum, quod dixit Trto-ri? ao<^ia direxisti meam viam ad educendam me e chao, quod iiria-Tevaa tibi redemisti eos e Ta<^oi,<i et et verbum, quod tua vis dixit transtulisti eos e mediis cadaveribus" ipsum est verbum, quod
: ; : : ;
:
''
dixit
Tria-Tit;
ao^ia
et redemisti
me
e chao et transtulisti
me
vis
chao, e quibus
suum lumen
iis
abstulisti
et
dixit: " sumsisti ossa mortua, induisti eis awixa, et hi, qui non
quod
dixit
et abstulisti
meas
vires
omnes,
in
quibus nullum
lumen, et [om. et P] indidisti eis lumen purum, et meis fieXeanv omnibus, in quibus nullum lumen movetur, dedisti eis lumen vitae tua altitudine; et verbum quod tua vis dixit: "tua via facta est
pernicie vacua et tua fades" ipsum est verbum,
ao<j)ia; et direxisti
viam [+tuam
vacua
;
P] mihi, et
et
mihi est
" duxisti
vita, pernicie
quod dixit iriaTK; lumen tuae faciei facta^ verbum, quod tua vis dixit
dissolverentur ut fierent novi
tuum aiwva
in perniciem,
tit
omnes" ipsum est verbum, quod dixit TriarK <TO(f)ia; ''duxisti me, tuam vim, in chads et in perniciem^, ut dissolverentur iiXat omnes,
1
factum P.
Schmidt, 'Du hast mich, Deine Kraft, Uber das Chaos hinaufgefilhrt und uber
2-2
das Veiderben.'
32
INTRODUCTION
quae sunt [+ sursum P] in roircp illo, et ut fierent novae meae vires omnes lumine; et verbum, quod tua vis dixit, " ei tuum lumen duplicatwm [? fundamenttint] esf- Us omnibus" ipsum est verbum, quod dixit iriaTi.'i ao^ia et tuum lumen est in iis omnibus et
.
:
vis
Solomonem
^'
:
posuisti
^tuam opulentiam^ in eo, et factus est habitaculum sanctum'": ipsum verbum, quod dixit iri<T-Ti^ (To^ia firmasti lumen tuae a-Troppoia<s super me, et facta sum lumen purum. Haec igitur, domine
:
ODE
The
ut
25.
:
text of this
8e
Ode
is
introduced as follows
fivaTrjpiov dixit
Respondens
7na-Ti<;
primum
Thomae
:
KeXevai
tibi,
Respondens Se vfivo) quem dixit Trto-rt? quod liberata est a chao: tua eirpo^rjTeva-ev olim per Salomonem, filium Davidis, in
ao^ia.
S.-P.
p.
eius caSat?
p.
150.
W.-M.-S.
/.
39.
Servatus
sum
a vinculis.
Fugi
Liberatus
sum
:
e vinculis.
fuisti
Fugi
ad
et
te,
ad
te,
domine
quia
mihi ad
[Et salvans
tes contra
me]
adiuvans
quod
vans
tua facies
mecum
erat ser-
festaverunt,
est,
quod tua
facies
mecum
Accepi
me
tua xap'Ti.
Affecta
sum
liberans
me me
:
giatia tua.
contumeliam
et eiecerunt
coram multitudine,
fui sicut
plumbum
bum coram
vis a te
isti
iis.
Facta
mihi est
coram
iis.
adiuvans
me
esset
luminis
expers.
me
'Eo-KeTrao-as
me
Tua
sub umbra
dextra
tuae
exaltavit
me
et abstulisti infirmitatem a
me
sub umbra gratiae tuae et ^superavi vestimenta pellicea^. Dextra tua exaltavit me, et abstulisti infirmitatem porro a me. Fui corroboratus
iustitia
Factus
sunt a
^
sum
validus tua
veritate,
veritate
tua.
tua,
purgatus
Remoti
me
me
.Schmidt, 'ist ihnen alien Fundament (geworden).' '~' Schmidt, Deinen Reichthum.'
'
^"^
aiis
THE ODES
et iustificatus
IN
THE
PISTIS
SOPHIA
33
sum
tua
xPW''"'V''''->
sum
iustitia tua,
nam
tua
est in saecula
saeculorum.
aeternitatis.
ODE
T/ie Gnostic
25.
Targum.
in
(S.-P.
148
149.)
Pergens
fjLadrjrai'i
:
Se
iterum
est,
sermone primum
"
fivcnrjpiov
dixit
in
Factum
quum duxissem
:
incniv a-o^iav
sursum
Servata sum
in chao, et soluta e
Veni ad
et
lumen, quod fuisti lumen ex omni adiuvans me. Et trpo^oXa'i avOahov; quae
te,
adpropinquare
tuo lumine, et /mud potuemnt quod erat tuum lumen mecum, et servahat me tua [P me in tua] dnoppoia luminis, quoniam yap irpo^oXai [P+av6aSov<i] affligentes me abstulerunt meam vim a me, iniecerunt me in orcos (chaos Plur.) nullum lumen habentem. Fui sicut vXt) gravis coram Us. Atque post haec vis airoppoia'i venit mihi a te servans me. Splenduit ad sinistram mihi et ad dextram mihi ; et circumdabat me, ex omni parte mihi erat, ut ne ullum fiepot; quo fui, essem [P esset] sine lumine, et obtexit [P obtexisti] me lumine tuae dTroppoiw; et purgasti in me omnes meas vXa? malas, et fui super meas JXa? omnes propter tuum lumen /et tuam diroppoiav luminis. Ista exaltavit me'^ et abstulit me Trpo^oKai<; avOaSovi dXi^ovcrai'; me. Atque fui confisa tuo lumini, nee non lumen purum [P lumini puro] tuae d-Troppoia^, et remotae sunt a me -irpo^oXai avdaSov; quae affligebant me, et facta sum lux tua magna vi, quod tu servas omni tempore.
eKcoXvaat;
m,ihi,
ODE
Thomas
follows
S.-P.
25.
Verbum
"
igitur,
quod tua
vinculis.
per
Salomonem
est
Servatus
sum
Fugi ad
:
te,
domine," ipsum
n-i.a-Ti^-a-o^ia
soluta
ist es,
sum
e vinculis caliginis,
Schmidt,
'
O.
S.
'
34
veni ad
te,
INTRODUCTION
domine [P lux]
:
me
:
est
verbum, quod dixit Trto-rw et verbum quod tua vis luminis parte mihi et adiuvans me contra me, et hand apparuerunt" dixit eKO)\va-a<i pugnantes ipsum est verbum, quod dixit in<7ri,<; ao(j)ta et vrpo^oXa'; avOaSovt quae pugnant contra me, eKcoXvaaf tuo lumine, et baud potuerunt
:
verbum, quod dixit tua vis adiuvans me"\ ipsum iterum factus es lumen ex omni ao<^t.a
et
:
et
'
verbum, quod tua vis dixit, "quod tua fades mectnn erat servans me tua yapiTi" ipsum est verbum,
adpropinquare mihi":
et
quod
vans
quod tuum lumen erat mecum serverbum quod tua vis dixit, " ^contemnor eorjim multitudine et proiecerimt me^" ipsum est afflixerunt me irpo^oXaL verbum, quod dixit vrto-Tt? ao^ia avOahov; et abstulerunt meam vim a me, et contemta sum coram iis et proiecerunt me in chao expertem luminis. Et verbum, quod tua vis dixit " fui sicut plumbum coram iis," ipsum est verbum, quod dixit Trto-rt? a-o(f)ia quum abstulissent mea lumina a me, facta sum sicut vXy gravis coram iis. Et verbum, [+ rursus P] quod tua vis dixit, " et facta mihi est vis a te adiuvans me',' ipsum [+ quoque P] est verbum, quod dixit iricTi.'i
dixit Kiari<;
<jo(j)ia
:
me
vis
me "
et veret
bum quod
" posuisti
lucernas
ad dextram mihi
quidquam circa me esset luminis expers,'' ipsum est verbum, quod dixit Trtcm? aocjiia, Tua vis luminis splenduit] ad dextram mihi et ad sinistram mihi et circum[P dans me ab omni parte, ut ne quidquam circa me esset luminis expers et verbum quod tua vis dixit " eV/teTracra? me umbra tuae misericordiae," ipsum iterum est verbum, quod dixit ircarK ao(pi,a: et obtexisti me lumine tuae avroppota? et verbum quod tua vis dixit: "-fui super vestes pelliceas^," ipsum iterum est verbum, quod dixit Trio-xi? cro^ta et eiecerunt a meas vXa? omnes malas, et verbum, quod tua vis dixit per et ''elevavi eas^ tua lumine
ad sinistram
-I-
Salomonem
"
me
et abstulit iiifirmitatem
:
quod
et tua diroppoia
luminis haec
7r/30/8oXa?
est,
quae exaltavit
av0ahov<; 6Xi^ovcra<;
dixit: "factus
'"^
sum
Schmidt, ' ich wurde verachtet im Angesichte vieler und hinausgestossen.' ^~' Schmidt, 'ich wurde iiberhoben der aus Fellen gemachten Kleidern.' ^~' Schmidt, ich erhob miph uber sie,
'
35
tuo lumine et
quod tua
est
vis
Trto-rt? cro(j)ia facta sum valida sum lumen purgatum tua airoppoia: et verbum, " dixit remoti sunt a me pugnantes mecum" ipsum
:
: :
verbum, quod dixit ttio-tc; ao^iia remotae sunt a me rrpo^oXai avOahovi, hae quae affligebant me, et verbum quod tua
vis luminis dixit per
(TTOTrjTi,
quod tua aeternitatis " ipsum est verbum, quod dixit ttccttk aocpLa: servata sum tua -x^prjcrroTrjTi quod tu servas unumquemque. Haec igitur, o mi domine, est
:
iustificatus
sum
tua XPV-
solutio
tota p,eTavoia<;
quam
dixit ttiotk
cro(f>(,a
quum
servata
Solomon which
We
Original
will
language of
the Odes.
light they throw on the original form of the text, and we will also enquire as to the ^ language in which the book was originally circulated. , ^ We begin by comparing the Odes quoted in the
-^
,
.
The presumption is that the Coptic is a direct translation from the Greek the number of Greek words that are embedded in the Coptic at once suggests this, and it is natural to carry back these Greek words into the text from which the Coptic is
:
derived.
A little caution is necessary, for it will be remembered that Greek words are often used in the Coptic to redeem the language from its linguistic poverty, and it will also be found that the Coptic does not always directly transliterate a Greek word it sometimes translates by another and more familiar Greek word. But with some reserve of this kind, the Greek elements in the text are sufficient evidence that the book was taken from the Greek to the Egyptian language and we know that the Psalms and Odes had a wide circulation amongst Greek speaking peoples. The Pistis Sophia, in which the Odes are imbedded, dates from the third century, and the author of the Pistis had, as we have shown, the Odes bound up with his Canonical Psalter at the time intimated there was no Coptic [Thebaic] Bible from which the extracts could have been made; so we may be sure the Odes were taken from a Greek Bible,
:
;
and, with almost equal certainty, that the Pistis Sophia itself
36
INTRODUCTION
Suppose we examine the parts of the sixth Ode which we have preserved both in Coptic and in Syriac this is the Ode and in which Harnack thought we could detect both Gnostic Egyptian elements, the supposed Gnostic feature being the use of the word divoppoia, and the supposed Egyptian feature being and a sudden inundation, which sweeps over a whole country
:
it.
Ode
world
wills
is
way
in
which the
thirst of the
strength to paralysed
Then
up.
Members which had fallen they made straight and set They gave strength for their coming and light to
something awkward about
their eyes."
There
is
this
word 'coming'
and
when we
we
find
" Restituerunt membra quae ceciderant. Dederunt robur Trapprjaia eorum et lucem oculis eorum."
This
is
'
what does he
mean by strength for freedom of speech ? found out that the Greek behind the Coptic read tji Trapprjaia avTwv; and it is not difficult to infer that the Syriac has rendered a Greek text t^ irapovaia avTwv. Now which of
these
is
However we have
correct
But
if
we
write
Ty Trapeaei avTcov
or
ry 'rrapaXvaei avrwv
for their paralysis,"
we can make
it.
We
shall
examine
this point
more
in
We
word
;
Greek
be the right word or only a corruption) nor to the favourite word diroppoia which the Pistis Sophia has caught at, on account of its Gnostic associations.
jrapprjcria
(whether
it
The key
to
(Is.),
the
passage
cf.
is
Is.
xxxv.
= Heb.
xii.
ii;
lax'l'ci'Ti
.ybvara
TrapoKekvixiva
and
37
Syriac
tells
by
by the
arts of those
who make
text
management
us
of floods
their business.
The Coptic
neque
somewhat
'
is
clear that
is
capere
restrain,'
arts of the
The
Gnostic
Targum
in
rexvai in the
following form
airoppoiav
neque
Here
Syriac
'
'
restrain.'
I
Greek.
source,
if
capio,' and stands for the seems to come from the original should have said that eToXfjur^aav came from the same it were not that the text and the comment have
prehendo
'
is
the
same
as
'
Texvat,
'potuerunt' in
Syriac.
is
picked up
in
the clause
Here the Coptic gives us, MuKapioi sunt SiaKovoi potus illius, and the Comment, as well as the Targum, explains that the So that ministers are Michael and Gabriel, ol ZiaicovrjaavTe';. we can restore the words MaKtipioi elaiv ol ^iukovoi ovtoc to the
Greek.
And
Were
so in other cases.
stage.
whether the Greek is the last Greek ? Or may we say, as for the eighteen Psalms, that they were translated into Greek from an original Hebrew? The possibility must at all events be kept in mind. But we can only advance by slow stages. The
But
the
Odes written
in
next step should be to confirm the suggestion that the Syriac has been translated from a Greek base by discussing the case
for the eighteen Psalms.
The
Here we should naturally expect dependence on the Greek. Fo'' '^ is HOW clearly made out, as Ryle and James Syriac of
'
have shown, that the original Hebrew of these Psalms was donc into Greek at a very early period. For the Greek version of the nth Psalm is used by the author
38
INTRODUCTION
fifth
and this chapter is would be unreasonable to put the Greek of the eighteen Psalms later than the middle of the first century, when it is employed by Baruch writing, probably, not later than the end of the first century. So the Greek of these Psalms is available for translation into Syriac at a very early date we have to determine from the evidence before us whether it was so translated from the Greek. Let us see whether the Syriac confirms any conjectures either in Greek or in Hebrew that the editors have thought necessary
chapter,
So
it
to the
It
does not
tradition.
In Ps.
is
ii.
icaTecnrdcrOt^
4 Gebhardt conjectures
Xijyfrerai, [rt?]
is
r^-xJTa (a son of man, a man): but then the Copenhagen MS. has (jKvKa avOpwiro';, and the Syriac might just as well be a
translation of this.
In Ps.
viii.
3 Hilgenfeld's
emendation
rfj
Kai enra
is
[ei-]
KapBca fiov
not confirmed
ev.
by the
Syriac,
in
omitting
In Ps.
couplet,
X.
Fritzsche
made
first
fido'Ti.'yi,
by reading
The
discarded
Syriac confirms this conjecture, which Gebhardt has in favour of a misunderstood Hebrew text. If this is
not a successful emendation on the part of a scribe, the Syriac at this point takes precedence of the existing Greek texts but that does not mean that it is not dependent on a Greek text. In Ps. xvi. 9 the Greek text
:
fiov
KaTevOvvov ev
totto) crov
seems a
better, as
39
emended
rov aOevov^; ainmv
'
avrwv of Cod P the Syriac reads their gods' with the rest of the Greek MSS. In Ps. xvii. 23 Gebhardt emends
et's
the cities of
6e6<;
Greek
rov Kaipov ov etSe?
o\ir<' r<'v*,
[tSe?, otSe?,
6l8a'i\.
The
This
Syriac has
is
my
to
nyn\
i-e.
from
'
'
to
'
me
to be
more
The
Syriac, at
all
endorse them.
In Ps.
xvii.
eiria-rifiai
which throws light on the same expression in Ps. Syriac seems to have left the words untranslated, but there Felix Perles conjectured that they stood for an original Hebrew
^17^3-
The
ii.
itself
Hebrew
ttoWok [Xaoi'i]
'
ov crvvd^ei eKiTiha<;
shall not
eh ri/xepav iroXe/xov.
multitude for the
The
day of
Syriac has
war,'
and he
hope
in a
and so does not favour the emendation. So far, then, as these passages go, there is not much ground for taking the Syriac outside the grouping of the Greek MSS., and erecting There are one or two passages to it into a separate authority. be considered in which the Syriac gives us either an independent conjecture, or something nearer to the original text.
In Ps.
i.
6 the
difficult
ingsofthe
^"^'^'
of the
MSS.
IS
sentence connected with the previous elnav by omission of the intervening matter, so as to read
'
And
'
40
whether
this
INTRODUCTION
was arrived
is
by substituting
but the whole treatment of the text is too drastic to allow us to believe that the Syriac is Another suggestion is that the Syriac translator the original. eyvwv, and took it for a 3rd person plural instead read koX ovk
'i^vmKav for tfve^Kav
29 the
difficult
Tov
tov opdKovro<;
appears in the Syriac as ajsavsal which makes excellent sense, from whatever quarter it is derived. Perles conjectures that the
original
Ta-rreivovv
it
is
41 for
evXo'^'qTO';
the Syriac has the equivalent of vwo toiv BovXav avrov, and a
glance at the previous line of the Greek will show that ivmiriov has
been accidentally borrowed from there, so that we may replace vTTo rS)v on the faith of the Syriac, which at this point establishes
a better Greek text.
In Ps.
iv.
25 for
Trapwpyicrav tov deov
rrj'i
Kai,
koX Trapw^vvav
<yfj<i
Kal Trapwpryiaav LOV^Jir^J tov Oeov Kai TrapwpyiaOrj [ovsojjo<r<'aj i^dpai ktI.
Here the translator seems to have taken a slight liberty with his text, by translating the same word in two different ways, unless we prefer the explanation that irapw^vvOr) stood in
his copy, instead of -rrapospyicrdrj.
In Ps.
viii.
23 the clause
aTTciiXeaev a/a^^oz/ra?
iv ^ovKfi
has for
its last
words
because he
'
is
wise in counsel
Syriac text
'
it is,
in the
itself:
read A.^o
for
SYRIAC READINGS
4I
The same
reads
'
9,
The
salvation of the
for
Lord
is
an eternal Kingdom
p'A> a.!i
oisa
for K'Aso.a.iai
and
H (R).
J
This must,
L C.
Here the Syriac follows a corrupt Greek text, and has itself been corrupted. For more violent changes in the Syriac we
may
Ps.
37
evXoyeiTe top deov. ol (po^ovfievoi TOP Kvpiov ev iwL(TTrip,y
on
ro eXeo? KvpLov
eirl
tov<; (f)o0ovfievov<;
avTov
p,eTa Kplfiaroi;.
The Syriac
parallelism
reads iv
a^^^r/fiaTi
for
is
iv
e-iriaTr)firj
but the
right,
rtfll^ojjo.
i<f>'
Tjfj,a<;
has
'
let
'
^pahiivrj^; rrjv
%etpa
(rov
a^'
vfJ-^v,
the error being due to a false transcription of the Greek. the correctness of the Greek,
parallels cited
:
For
35
the
I
Biblical
v.
Sol.
ii.
24 and
i.
:
[Judg.
Sam.
In the
A,(/i09
difficult
(bev^ovTat yap
BtwKOfievoi TroXefiov
avo
octkov,
'they shall
flee as
death
flees
away from
life.'
^ev^ovTai
&)?
diro has
text,
and gives
6
42
INTRODUCTION
The
Syriac variation
is
:
am
afraid
it
is
an
by
saying that
life.'
'
death
flees
from
be right as
it
stands,
'they shall
to
flee].'
In Ps.
xvii.
1 1
Gebhardt
edits
6
deo^.
e^r/pevvfjcrev to airepfia
a(j)rJKev
avTwv
eva.
avTMV
so that
we ought
to
have
in the
Greek,
if
that were
MSS. have iXeijaei, and two of them have we may, by the Syriac, bring the Greek into closer
agreement with what must have been its original form. So far, then, our investigation has not taken us sensibly out of range of the Greek MSS. There are one or two obscurities still to be cleared up, but the above are the principal cases. Here is one microscopic, but significant error. In Psalm v. i6 the
Syriac translator has definitely blundered over the word ov in
KUi ov ea-rlv
r)
e\,'rr\<i
iiri ae,
ov (peiaerai iv B6p,aTi.
first
ov as a negative, and
is
obliged to
Cod.
We may, then, conclude that the Syriac translator of the Psalms has worked from a Greek text and we will presently
;
amongst the existing MSS. In one or two cases the translator makes very successful paronomasiae in his translation, such as might almost deceive the very elect into a belief that he had recovered a play on words of the original Hebrew. For example in Ps. xi. 6, 7,
its
nearest affinity
ot opvfioi
iaKiaaav
avToi<i iv rfj
irapohm avT&v,
43
pilu^is
-x*ir<'
riLftixo
Ajio
As
it
can be a direct
translation of avereiXev
we
breath
upon them.' It cannot be original, for as Perles points out', Baruch read ivereiXev (cf. Bar. V. 8, -wav ^vXov eva)Sia<; tc3 'lcrpar]\ TrpoardyfiaTi), and this
to
God caused
breathe
will
be found
in Ps. ix.
e\er)ij,oavvr]v 07)(7avpi^ei
^wr/p
As
speech,
this
we
let
due
we can get a rough idea of the place which the Syriac text of the Psalms of Solomon Relation of r^ occupies amongst the Greek MSS. the Syriac The edition of Ryle and James is based upon is'psaimsto four MSS. of which the chief is the very beautiful Mss"^'' Copenhagen MS. But since the other three (at Paris, Vienna and Moscow respectively) have been shown by Gebhardt to be derived from the Copenhagen MS., the text of Ryle and James is reduced to a single authority, for the other three may be neglected. To this MS. Gebhardt adds four more, one from the Vatican, two from Mount Athos, and one from Monte Cassino. We have
us see whether
.
,
Now
/-^
-n
r-.
thus eight
MSS.
as follows
C = Codex
Casanatensis 1908.
H = Codex
Hauniensis 6
(the
Copenhagen MS.).
Zur Erkldrung
44
INTRODUCTION
M=a
of the
Holy Synod
147.
11.
The
relations
to the following
scheme
Here z
is
the archetype
y,x,w
are uncial
MSS.
numbering the Psalms,
The
first
thing
we
:
notice
is
that in
proceeds as follows
Psal. Sol.
I
= a'
thus missing one in the count.
2=;3'
= --4 = 7'
3
S=S'
6
7
= e'
= 5-'
= 0'
thus missing a numeral:
8=r
9
after
which the count is regular. This error in the numbering of Ps. 5 has led its copy V astray, which has no number by the first hand, but has a wrong number S' on the margin by a later hand.
Now
MS.
we have
43 of the Syriac.
= Psalm
2= 3=
44
45
4=
&c.
all
47
in excess.
= &c.
now one
GROUPING OF
It will
MSS.
OF PSALMS
45
be seen that the Syriac numeration has gone wrong in correcting an one direction, the scribe has made a continuous line
This suggests that Syr. and
H
us
Now
let
examine some
In Ps.
i.
special readings.
we have
RL J H
In Ps.
i.
4 we have
RJL
In Ps.
ii.
Syr. against
(BieXdoi).
]
we have L
RJ
this suggests that the Syriac
Kare^aXXej
between x and w.
In Ps.
ii.
22
0apvveadai %eipa
crov
iv eirayoo'yfj eOvwv.
Here
iiraywyrj
is
it
aTraycoyrj
correctly:
thus the
MSS.
divide
RJL
and
it
is
somewhat perplexing
to find
'
what seems to be a One would have expected the same reading to turn up in J, but perhaps it was corrected by the scribe. If Gebhardt's diagram is correct, it looks as if R and Syr. might be the original reading and not an error at all. In Ps. iv. 3 R and the Syriac are together in reading
both
and Syr.
for
'
in
common
error,
reading
Israel
'
Jerusalem.'
ajxapTOiXSiv against J
LCH
{afiapriSiv).
In Ps.
iv.
we have
J
LCH
against
R
viii.
In Ps.
a with
In Ps.
against a? of J
L C H.
are again together in reading i/xiavev. viii. 22 Syr. and In Ps. xvi. 12 the Syriac omits a clause by homoioteleuton,
in
company with
L.
46
In Ps.
against
xvii.
INTRODUCTION
8
the
Syriac reads
aXXd.yfj,aTo<;
with
RJ L
{dXaXdiyfiaro^).
xvii.
In Ps.
RJ L
against
and the rest. These are the most striking of the non-singular readings of the Syriac, and they show clearly that the version belongs to an earlier strain of text than Cod. H, and that its place is with the group R J L, being perhaps intermediate between J and L. The singular readings and free translations on the part of the Syriac give us no assistance in regard to the grouping of the MSS., and we must leave the matter in the approximate manner
explained above.
to get
must be clear from the foregoing that we cannot expect any nearer to the original language of the Psalms by means of the Syriac. The original Hebrew must be sought in the emendations to the Greek text made by Wellhausen, Geiger, Ryle and James, and Perles. Let us turn in the next place to the Odes, and see whether ^^ ^^^ tracc their linguistic history. Here we The Syriac text of the havc HO Greek text extant, but we have the Coptic Odes taken from the text of Certain Odes and there are Greek words embedded; we have also traces of a Latin version, which we may assume, provisionally, to have been made from the Greek and we have the Syriac version. In Ode 6, v. 16, we have tried to explain the variation between a Coptic = irapprjcroa and a Syriac = irapovaia by reference to a misread Greek word. We can frequently detect Greek compounds in their awkward Syriac substitutes for example, in Ode 7, v. 26, excellent beauty of the Lord is an attempt to render the Greek /xeyaXoIt
'
'^
'
'
'Trpiireia^.
The
'
without correndering
literal
His thought
is
everlasting
is
life,
A nd
without corruption
your
perfection
'
We may
and the
Peshitta.
: '
47
translated,
is
And
your end
is
immortality.'
^ifloj*
somewhat
will
similar case
for the
r<\
which stands
Greek
in lips
d^dovax;^.
An
interesting
'
example
be found
Ode
my
grudging'
at first
{i.e.
abundantly).
to
speak1 1, v. 6, where we read that from the fountain of God without In the passage just quoted I was
'
tempted
but
it is
emend
to
'
waters of
must not be done: the expression is the same as in Ignatius ad Rom. 7, vhap i^Siv koI \aXovv, which Lightfoot too hastily altered to fwi/ koX dWofievov and thus made a direct Johannine parallel. For talking water there are sufficient literary and folk-lore parallels.
flood,'
'
i.
Anacreon
11 (13),
Ba<f>v'r]<popoio
^oi^ov \a\ov
to be
iriovTe^ vhmp,
for
spiration that
was supposed
produced by drinking
it
but objects to Jortin's inference that, as there was one of these speaking fountains at Daphne, the famous suburb of Antioch,
'
'
Ignatius
his
Lightfoot
correct.
It
seems clear, from the language of the Ode, that the text, about which Lightfoot hesitated, is correct, and I think we may say that the Greek text lies behind the Syriac^ as to the inter;
pretation, that
'
may
require a
little
further deliberation.
be found in Irenaeus
An
(247)
"
'
hominibus.'
Lightfoot was quoting Jortin by way of Jacobsoh. A reference to Jortin himshows that Lightfoot has not done justice to Jortin, whose statement of the case I transcribe a part of it 'The for \aKovv and against dXX6/iepoi' is admirable. expression, S5wp XaXoCy, resembles the vacates undue which inspired the Poets and
self
:
Prophets.
Statius, Silv.
i. 1 1
.
6,
Et de
Pieriis
An
x^f^^
ir^cre
Oi TToykv
\ix\odffa,v,
air^ff^ero Kal
XaXov
iidtap.
48
INTRODUCTION
We may
Unity of Authorship?
pass on to discuss briefly the question of the unity or multiplicity of the authorship of the
now
Psalms.
over a period
Do they come from a single hand or made up out of various authors extending It is natural that we should be on our of time ?
:
guard against a too hasty belief that the whole of a collection for we like the present one comes from a single workshop have before our eyes the example of the traditional authorship of the Canonical Psalter, where the authors to whom the compositions are referred are far too few and where the Psalms are
often referred to periods
when
it
is
tests as to style
expressions, that
we
separate compositions ^
is
even
rare
we cannot
identify him,
spirits
we
was a
do not agree with multiplied authorship. our Odist is at his best, he is certainly one and not many. When A good way to test for unity of authorship is to group together those Odes which have the same ideas similarly expressed. For example, we are all familiar with the expression in the Epistle to the Hebrews (Heb. xiii. 15) in which we are told to offer to God through Christ the fruit of our lips in a continual
spirit,
and rare
compassion, deplores the silence of his oracles, and of speaking streams. line read ^a<n\TJi.
In the
first
Anacreon
xiii.,
^oi^ou
AdXov
iriovre^ iiSwp
after discussing the passage iii Ignatius and its variant readings, he shows Greek Menaeum had both readings, and goes on to say, against Le Clerc, that 'the XaXoOv Sdup must not be altered: it is sufficiently confirmed by the citations of Cotelerius in this very note where he is inclined to reject it, and it is more elegant and proper than Le Clerc imagined.' References to Antioch and Daphne follow. Our seventh Ode shows the fitness of the Ignatian expression. It is not necessary to assume any connexion, either of place or authorship, with the Ignatian letters. 1 A good parallel case would be the modern recovery of the works of the
Then
that the
49
xiv. 3
of
in
Is.
of praise. This expression is borrowed from Rosea according to the Septuagint, or perhaps from the Hebrew Ivii. 19. The expression is one which is already employed
we
find as follows
ev evcppocrvvt) KapBia<;,
Here the expression has caught the fancy of the Psalmist, who works it into a parallel between fruits' and firstfruits.'
'
'
Ode
8.
'
and even
His
light.'
in
Ode
my
I
12. 'Like the flow of waters flows truth from mouth, and my lips show forth His fruit' Ode 14. 'Teach me the Odes of thy truth, that
to
my
lips
His
His love has nourished my heart, and even fruits He was pouring out'
'
The
author.
'
suggests
common
The sixteenth Ode from which we just quoted is one of a group that begins with a similitude, something like those which we find in the Songs of Degrees in the Canonical Psalter. For instance we have
Ode
14.
my
The
eyes,
all
parallel to this
Ps. cxxiii. 2,
As
the hands of their masters, and as the eyes of a maid to the hand of her mistress, so are our eyes to the Lord our God.' Very similar is Ode 1 5.
is
its
day-
so
is
my
Joy the
Lord,' with
which we
7
may
50
INTRODUCTION
compare
Ps. cxxix. (cxxx.) 6,
'
Ode
'As the work of the husbandman is the ploughshare: and the work of the steersman is the guidance of the my so also my work is the Psalm of the Lord ship occupation are in His praises.' craft and my
:
:
With
these three
'
the wings of doves over their nestlings, and the mouths of their nestlings towards their mouths, so also
As
my
heart.'
of these
Suppose we group these four together, viz. 14, 15, 16, 28: we have already 14 and 16 in the group 8, 12, 14, 16: so the six Odes 8, 12, 14, 15, 16, 28, belong together and have a
common
Next
authorship.
let
one
Odes
is
the figure
God
we have
I
8.
'
My own
my
'
breasts
prepared
for
them
that
With thee
is
my
breasts and
in
my
delight.'
19
contains
which Christ
extended form in the cup that contains the milk from the
a parallel
With
this
Ode
35.
'I
was carried
milk, the
like a child
by
its
mother,
and he gave
me
dew
of the Lord.'
Lord
dew
of the
distil
Here then is a group of Odes, 4, 8, 14, 19, 35, which appear to belong together: but of these 8 and 14 are in the previous group, which must now be enlarged to
.4, 8,
12,
14,
IS,
16,
19,
28, 35.
1:
way
then,
into groups, as
Ode
'
6 we begin with
As
speak, so speaks in
my members
may
be suggested
the very
but the actual figure of the hand and the harp recurs next Ode has
Ode
sing to
7.
Him and
'
shall
and
this
In
In
many notes Ode also opens with a similitude. Ode 14 we have Open to me the harp of thy Holy Spirit, all its notes I may praise Thee, O Lord.' Ode 26
with the harp of
' '
Him
that with
shall not
my
rest
to the
now
12,
contains
IS,
16,
14,
19,
'
thus
Ode Ode
heart.'
He
'
set over
it
ID.
The
upon
their
seal of
8 are connected
set
by on His creatures
is
Ode
be hurt
4.
?
'
Who
On
For thy
8.
'
seal
known.'
I
Ode
their faces
set
my
seal
'
&c.
Ode 3 and Ode 8 are connected by the fact ihat both of them speak of Christ as {a) the Beloved, {b) the Living One. Ode 3 and Ode 17 have a common feature in that they speak of believers as the members of Christ.
52
INTRODUCTION
Ode
crown of
I,
S,
life
Odes
17,
9(?), 17 and 20(?) contain the doctrine of the which does not wither. 21, 40 and 41 speak of the transfiguration of the
:
e.g.
Ode
new
17.
'I
person.'
21.
Ode
my
face.'
Ode Ode
40.
My
41.
'
His
light.'
We
I,
4,
5.
6, 7, 8, 9(?),
2o(.'),
10,
12,
14,
IS,
16,
17,
19,
No
may
it,
be detected
single hand, or
we
prefer
The
doubtful member, in
my judgment,
is
far
too grotesque to be
It
compositions.
appears to
me
Psalms that speak of the breasts of God. It is tritheistic as well There will be some short Psalms that do not readily furnish material for identification, but even these short Odes will sometimes be capable of grouping thus the figure of the Cross in prayer is found in Ode 27, and reappears in a
as grotesque.
;
longer composition
believe that this
collection.
Ode 42. It is very difficult, however, to 42nd Ode belongs to the main body of the
discordant,
will
parallelisms
Ode
HISTORICAL ALLUSIONS
53
Ode
a
Trinity.
23,
mysterious
inscribed
with the
name
of
the
Ode 38, which records the preservation of the writer from various errors and deceits.
which explains the dangers which attend the how the believers walk firmly on their waves, following the footsteps and example
39,
Ode
of Christ.
These are
We
The
. ,
now proceed
first
to
examine the
is
book of Odes.
thing that strikes us
the poverty of historical
background compared with that in the extant ^ ^ Historical allusions in Psalms of Solomon. In these known Psalms it is impossible to miss the historical situation which provoked them they were made under the stress of national exigency, and the troubles stand out from the Psalms with their Pompey is written large over several of the dates on them. Psalms, and when Rome is not expressly mentioned it is The great dragon of the Psalms of Solomon is distinctly felt.
:
We can tell him a mile away. Not only so, but when the history is recognized, the theology The Pharisaism of the Psalms is transalso becomes patent. parently clear, and the Messianism that went with it. So that it was with justice that some critics labelled the compositions Psalms of the Pharisees. That does not mean that all these Psalms are necessarily by one hand nor that all of them are decidedly marked. Some of them are, in fact, colourless, and
a classified specimen.
in
that
sense,
dateless
a whole,
is
identified,
The
case of the
Odes is very different. If there are any national disasters behind the songs, they have been lost in the songs. There is not a sad note, and there is hardly a vindictive note in the whole collection. And on the theological side, the leading characteristic is experience, and not dogma: and experience is much harder
to date than
evolution.
rise
Sometimes, indeed, the expressions of the Odists to such a height that they catch from the object of their
S4
Faith something- that
It is difficult to
INTRODUCTION
is
man who has disclosed the fact that he is supremely happy and that God has made his face to shine with the light of heaven. The only way in which we could date such
date a
phenomenon would be to say that, if he is not an isolated specimen, the songs must proceed from some time of general
a
spiritual elevation
;
and since
it
is
the
first
age
one hardly expects to find people generally rejoicing with an unspeakable and glorified joy,' say, in the time of Constantine), then these hymns or odes must belong to the first days of the Church but even that way of dating them is somewhat indefinite. When we go in search of special historical details, we do not The most important cases get a very rich harvest. must be carefully examined. The first case is tofound^"^^ ^^^ 4' which has a reference to a proposal or Sanctuary suggestion to change the Sanctuary of God from Jerusalem to some other position, and it is a noble protest from a standpoint, which at least in part is a Jewish standpoint,
(for
'
as follows
God, changes thy holy place and it is not possible that he should change it and put it in another place because he has no power over it for thy sanctuary was designed before thou didst make other places that which is the elder shall not be altered by that which is younger than itself.'
:
: : :
No man, O
Now
here
it
is
clear that
some change
Sanctuary at Jerusalem is threatened at the hands of man. The writer does not mean the same thing as the author of the seventh of the extant Psalms of Solomon, where he prays God
not to remove His tabernacle from amongst them,
lest
the
enemy
is
It is at
the hands
man
that
the
Sanctuary
is
threatened, and
the writer
confident that the Lord himself has never changed and never will
change.
That
Here we are
certainly
HISTORICAL ALLUSIONS
face to face with Jewish beliefs
;
55
Ode may be
And
regard to the
Temple
The
mount
:
first
theories of the
in character
according to that pattern or idea the visible thing was fashioned but the idea was eternal, and pre-existent. This
;
who came
away
to
Heaven and
c. 4,
disappeared.
Accordingly we find
in the
Apocalypse of Baruch,
that
the Lord explains the doctrine of the Sanctuary to the prophet, in language which depreciates the earthly sanctuary
:
Dost thou think that this is that city of which I said, my hands have I graven thee ? It is not this building which is now built in your midst it is that which will be revealed with Me, that which was prepared beforehand here from the time when I took counsel to make Paradise, and showed it to Adam before he sinned,
'
On
the palms of
but when
he transgressed the
commandment,
it
was
also Paradise.'
we have
who
is
is
amazed
that
and
like
our Odist,
con-
cerned with the problem of the deserted Sanctuary: he concludes it has been caught away, as Paradise was. The real city of
is that which was made at the beginning like Paradise, was only here temporarily what is left is not the real thing. Now our Odist does not go so far in despair as the writer of the Apocalypse, of whom he may have been a contemporary. He believes the Sanctuary was made at the very beginning
God
it
still
He does is the Holy City and the Temple the true Sanctuary. Hebrews, in drawing a not go so far even as the Epistle to the distinction between the tabernacle which the Lord pitched, and that which was made by man. His position appears to be very closely that of the great
S6
INTRODUCTION
Jewish Rabbis, who taught the pre-existence of the Sanctuary and its priority to the rest of the works of God, and who do not appear to have explained this pre-existence according to the
theory of Ideas, for
in that case where would the priority have been of the Temple amongst other works of God ? Their method of teaching can be seen from
Bereshith Rabbah, 20
Seven things were created before the world Thorah, Gehenna, the Paradise of Eden, the Throne of Glory, the Sanctuary, Repentance and the Name of iVIessiah.'
'
:
in Pirqe
effect
is
'
is
His world and they are these Thorah, one possession Heaven and Earth, one possession Abraham, one possession Israel, one possession the Sanctuary, one possession.'
He,
:
The
the
proved as follows
written, "
Because
hast
it is
made
for
thee to dwell
"
the
Sanctuary,
hands have established" (Exod. xv. 17): and it saith, And he brought them to the border of his Sanctuary,
even
to
this
"
'
mountain,
which
his
right
hand had
possessed
to
show the nature of the Scripture proofs same beliefs were in the mind
The
which provoked his expression of faith. In the case of the Apocalypse of Baruch, to which we have
it
referred as a parallel,
is
is
clear that
it
is
the desolation of
:
and it some similar situation which is reflected in this fourth Ode. Only the language in this latter case seems to imply that some deliberate suggestion or attempt had been made by man to move the Sanctuary and against this the writer protests. The agent who makes or suggests the change cannot be the Roman
:
HISTORICAL ALLUSIONS
conqueror
:
57
he might carry away the holy vessels, but that does not remove the Sanctuary, any more than it was moved in the
days of Nebuchadnezzar. So it must be a suggestion coming from Jewish or quasi-Jewish quarters. And the difficulty lies in
this
:
it
is
wars, any
body of Jewish believers could have cherished the thought of a temple anywhere else than at Jerusalem. If the temple was gone, it was gone back to Heaven and to God it was
:
It is
70 or
in A.D. 135,
time
For
this reason I
We
know
;
Holy Place
were
in friendly relations
with both Jerusalem and Gerizim, the third the temple of Onias
on the and designed as a substitute for it. Of these the Sanctuary on Gerizim was destroyed by John Hyrcanus in B.C. 128 the Sanctuary at Assouan was wrecked by the Egyptians, after the retreat of Cambyses the temple of Onias actually outlasted the temple at Jerusalem, and was destroyed in A.D. 73 by the Roman general Paulinus in consequence of the fears of the Romans that this temple also might become a rallying point for sedition and revolt. And I have suggested that it is the destruction of this temple, and not the
at Leontopolis in Egypt, said to be actually modelled
temple
at Jerusalem,
Jerusalem temple, that provokes the protest of the fourth Ode. Unless it can be shown that there is a probability that some one actually proposed building a new temple, soon after the great Jewish disasters, elsewhere than at Jerusalem, it seems to me that this is the likeliest solution: and it furnishes an exact
historical date.
There can be no doubt as to the writer's affection for the temple at Jerusalem: but he does not wail or lament: he is satisfied with the unchangeableness of God and the immutability of His promises. If he had been a Jew, he could not have displayed such equanimity: compare, for example, the language of the
o. s.
58
INTRODUCTION
Apocalypse of Baruch or of Fourth Ezra, to see how the real Jew would feel. It may be inferred that the writer of the Ode is a Judaeo-Christian. If his date was not, as I suggest, soon after A.D. 70, the only other possible date seems to be soon
after A.D. 135^.
The importance
with the desecration of the temple at Jerusalem by Antiochus Epiphanes, as a factor in the decentralization of the Jewish
religion, is indicated
'
by Harnack in his History of Dogma. The spread of Judaism in the world, the secularization and apostasy of the priestly caste, the desecration of the Temple,
tke building of the Temple at Leontopolis, the perception brought about by the spiritualizing of religion in the Empire of Alexander the Great, that no blood of beast can be a means of reconciling God all these circumstances must have been
fatal,
of worship, and to the statutory sacrificial system V In view of this luminous statement, it is not difficult to
imagine the resentment of a Palestinian Jew against Leontopolis, nor the expression of such resentment in song, when the offensive institution had been swept away.
good idea of the theological position of the writer amongst the early Christian sects and schools, if we contrast his position with (i) that of the Ebionites on the one hand, and (ii) that of the author of the epistle of Barnabas on the
shall get a
We
other.
Irenaeus
mode
of
life,
were the house of God'. Without pressing too closely the language of Irenaeus concerning the Ebionites, which may be coloured by polemical exaggeration,
if it
there
fourth
is
certainly a
Ode and
the
The desecration of the Temple by Pompey in B.C. 63 is not a possible situation; no serious interruption of the Temple Worship took place, and therefore no acute religious problem was provoked. Nor can our Odes be referred to so early a period. We have shown that they belong, almost entirely, if not absolutely, to the Christian
'
period.
^ '
Harnack
l.c. i.
59
which passes under the name of Barnabas. Barnabas begins by telling us that the poor wretches (sc. the Jews) are in error about the temple, which they take to be a house of God. They have almost consecrated God in a shrine, as the Gentiles do.
He
belief.
Isaiah xlix. 17, 'Behold those that have destroyed this temple
shall build
it
again,'
at
the temple
made war
But instead of
(to
drawing the
of
Ebionite conclusion
from
this
us)
obscure
historical allusion,
he
flies
temple
God
is
a redeemed soul.
would never express himself like Barnabas. As Dr Taylor says^ 'those who felt with Barnabas would have looked with disfavour upon the rebuilding of the- temple
at Jerusalem.'
There
is
another
way
in
which we can see that the position Ode is not that of the normal
One
of the
commonest
exercises
that his
was no longer acceptable to God. From the traces of these early collections of Testimonies which have come to light,
easy to see that they involved special statements under the
' '
it is
heads that the Jews were to lose Jerusalem,' and that the old temple should pass away and a new one take its place.' The new temple was to be a spiritual one, but whether the new
believer,
is
The
(if it
writer
Ode
is
same hand
cision
as wrote
Ode
(cf. Ode 11), but he is not prepared to say that the Old Sanctuary was to pass away. His position, therefore, is an intermediate one, not wholly Gentile, though with strong Gentile
leanings, and, as
we
said above,
much
'
ed.
ii.
p. 153.
6o
In
INTRODUCTION
connexion with
the foregoing argument, it may be proper to examine the references made in the Odes to the prevalence of wars, and to determine whether
j.]^g
fefe^enc^e to
writer
is
spiritual
conflicts.
When we
read
the eighteen
;
Psalms of Solomon, the noise of war is common we can see the engines moved up for the siege, we can hear the thud of the instead of battering rams. These Psalms open in affliction there was heard the sound of war.' peace,' says the writer, Distress and the sound of wars,' so another Psalm begins, mine ears have heard, the sound of the trumpet, and the noise of slaughter and destruction.' When this writer says war he means war, and there is no alternative. But the case is not so clear in the Odes. The references to war are few, and
'
:
'
'
'
obscure.
In
Ode
we have
'The right hand of the Lord is with you, and He is your helper and peace was prepared for you, before ever your war was.'
:
How
Predestined
shall
we explain
this allusion
Does
it
simply mean
^""'
The
objection to this
is (i)
that
somewhat forced (ii) that the language is evidently addressed to a community of persons who have passed through affliction together and are spoken of as those who have been despised, whose righteousness has now been exalted. But if it is addressed to a community, the distresses can hardly be
is
; ;
spiritual
it
and
it
is
possible,
though
positively,
that
those Judaeo-
Christians at Bella,
by
to
flight,
in
who escaped from the siege of Jerusalem harmony with the evangelic precepts. The Ode
in
:
which we have been referring finds a striking parallel Ode 9, where we have as follows
'
:
For I announce to you peace, to you His saints that none of those who hear may fall in war, and that those again who have known Him may not perish There have been wars on account of the crown. Put on the crown in the true covenant of the Lord. And all
6l
shall be written in
His book.
For
their
victory.'
sound
like the
cometh,' and
in
that
case,
are
spiritual.
But the
strife
openirig
dangers
and
this
When we turn to Ode 29 we have again allusion to victory over one's enemies, and to war made by the word of the Lord.
But as
this
Ode
is
definitely Christian,
and
its
language
is
parallel
down
of
of obedience to Christ,
victories are spiritual.
'
we may be sure that the warfare and Examine the following sentences
the
From
I laid
my
mouth of death he drew me back, and enemies low, and He justified me by His grace:
the
for
statements: justification by
in the
same sense
'He gave me
that
I
the rod of His power: might subdue the imaginations of the peoples and the power of the men of might to bring them
cf.
Ps.cx.2
Cor.
cf. 2
^' ^
low:
to
and to take victory by His power: And the Lord overthrew my enemy by His word and he became like the stubble that the wind carries
away.'
So
and a
carnal.
far,
Ode
is
concerned,
it is
a Christian
is
spiritual
not
We
The
fight
come now
with
to a
much more
difficult
Psalm of
conflict,
the Dragon.
62
INTRODUCTION
In the twenty-second
'
Ode
the Lord
is
praised because
He
overthrew by
my
heads
Thou
hast raised
me up
might
Thy
Then
bodies,
right
hand destroyed
his
&c.'
army of dead
something
is
the
scene in
bones.
The Ode
who found in the dragon with seven heads one of the Emanations that threatened the upward proauthor of the Pistis Sophia,
gress of Sophia.
she does
Sophia escapes from these Emanations, music of the ninety-first Psalm, in which it is promised that the believer shall tread on the lion and the dragon.
it
When
to the
And
(p.
140):
'Conculcabat Trpo^oXrjv
septem erant capita
;
cum
et
conculcabat vim
Feci
cum facie
leonis et
cum
facie SpaKovTo<i.
iricrTiv crocjiiav
manere stantem
ad
and
(p.
147)
Atque verbum quod tua vis luminis dixit per Davidem meabis super serpentem et basiliscum
'
:
sunt
capita.'
And
The
then the
Ode
of
Solomon
is
Pistis
annexed
seven heads and given him a spiritual interpretation. We may say that the dragon was the cause of the quotation of the Ode. As far as natural history goes, he is a lay figure. But is this the original idea ? We remember that in the eighteen Psalms
of Solomon, the dragon
himself,
is
and not a
spiritual force or
Then there is an even closer parallel to our Ode, in the almost contemporary twelfth chapter of the Apocalypse a dragon with seven heads and ten horns persecutes the woman
;
63
And
the
dragon stands
in the
for the
that makes war with the saints. The power of Antichrist^ exhibited especially
This, then,
is
the nearest
Ode.
Now
when Rome subdues Jerusalem under Pompey, for in these wars Rome always wins so it must be some other form of conflict,
:
saints in times
The Odist
'
one carried on
Thou
:
hast raised
me up
seed
me
and
in
every
place thy
name was
blessed
by me: thy
right
hand
This is the story, not of a persecution, but of a conflict between truth and error: and the dragon with seven heads stands, not for a world-power nor an aggressive world-ruler, but
for the Antichrist
who
is
parallel situation
would be the conflict between Peter and Simon Magus in the Clementine Homilies. Who this Antichrist is, in the mind of the writer, or what is the special form of error that is combated, we have not sufficient information to decide: and for that reason must leave the historical situation somewhat obscure. The next Ode to be discussed, in the hope of finding some points of contact with history, is the twenty-third and it is the most difficult of all the Odes to interpret, and quite unlike any
:
series.
The
After some opening sentences, affirming that Joy, Grace and Love are the marks of the elect of God, we are in-
mysterious
formed that a letter was mysteriously sent down from heaven to earth, as if it had been shot from a
Irenaeus, in denouncing the Gnostic leaders, such as
Thus
is by his magic going to cast down from Heaven the third part of the stars ; that is, Simon and Carpocrates are rehearsals of the coming Antichrist. See Irenaeus (ed. Mass. 164).
who
64
bow.
INTRODUCTION
People rushed to read
it;
but
it
was talismaned by a
it
seal,
was
God and
the
name
of the Trinity
was on
it.
A
down
mysterious wheel
hands.
feet,
(?)
or hostile
to the
is, it
This wheel with the sign upon it went along with the head. Perplexing as this
language
Hades:
for in
appears to be explained of Christ's descent into Ode 42, where there is an account of Christ's
Him
up,
and
Christ is the head, and the feet are /et;o the feet with the head. those members of His who are imprisoned in Hades. This explains our statement about the head going down to the feet. It seems, then, that the mysterious letter has something in it
relating to the Descensus
ad
Inferos.
little
it,
book in Apoc. v., which and read it here there Another are seven seals, which are to be broken successively. suggestive parallel would be the letter in the Bardesanian Hymn
We may
compare
it
with the
is
is
Son
in
Egypt\
This
letter
'
was
my
letter,
own
seal
should
fall
in
lonian Demons.'
It flew rapidly as
'
an eagle
High
it
King of the
birds of the
heaven,
in
the speech
my
country.'
one such
Such flying letters are not uncommon in Apocryphal literature: is sent by Baruch to Babylon, and carried by an eagle.
is
The machinery
We
It
have
not,
however, succeeded
in
finding a historical
does not
;
collection
it
Ode and the implied document. seem to belong to the main body of the may, however, be connected with the fortyHymn, and
the translation of
it
in Burkitt,
Early
JEW OR GENTILE?
second Ode, and both of them than the rest of the book.
65
may
We
and his
referred
Ode
22
form of gomc heretical teaching, whose poison was being widely diffused. This suggestion finds some further confirmation in Ode 38, where the writer refers to his pursuit of Truth and
The deceiver
of
Conflict
with
Antichrist
in
the
bride.
it
of Error.
He came
who
The Odist
escapes by Divine Grace, and by But who are these that furnish the
blandishments that our writer succeeds in resisting ? It cannot be the language of a mere crusader in favour of celibacy, though we know there was a strong tendency in the early Church,
especially in the East, to regard
all
married
life
as a
form of
corruption
that was to be avoided. But here a mysterious Bridegroom and Bride spread a seductive table before the world, and after they have intoxicated their victims, they forsake them as soon as they have robbed them of their understanding. This can hardly be the language of a general hostility to marriage. And it seems more natural to regard the seducers
in the
Ode
' '
as real people,
who
'
One
Anti-
thinks of
in
Apoc.
ii.
20,
of
Simon Magus,
and
his
lost
many
too
christs with
whom
second centuries.
for a
The
Ode
is
and shadowy
first
more exact
identification.
he had joined himself with astonishment. The Ode to which we refer is the forty-first, where in the midst of a noble
to
whom
dawned
in
Let us exult with the joy of the Lord. All that see me will be astonished for I am from another race the Father of Truth remembered me.'
:
The
o. s.
writer
is
66
INTRODUCTION
faith in
souls.'
munity as a Gentile amongst Jews. He explains his a Saviour who makes alive and does not reject our
'
The language
and the Church
than that
Asia Minor,
Greece or Egypt. In another Ode, Christ Himself makes something like an apology for the reception of the Gentiles. Thus in Christ receives
Gentiles.
'
Qdc
I
lO:
The Gentiles were gathered together who were scattered abroad. And I was unpolluted by my love They became my people for ever and ever.'
world captive
this
Ode
it
is
in
is
explanatory of the
or, if
coming
it,
in of the Gentiles.
No
such explanation,
we
It
prefer
belongs
farther East,
and seems to me
to savour, in
any
century.
nor
in
in
when
Jerusalem
There
The coat
^"""^
is
another direction
in
of
show
3.
It is well
known
minded Jews of the a special study of the story of creation in the chapters of Genesis, which they systematically allegorised.
century
made
first
We
have a statement of Anastasius the Sinaite that all the early Christian exegetes, from Papias onward, interpreted the Hexahemeron, or Six days of Creation, by reference to Christ and the
Church'.
And
those
who
did not
make
this direct
mystical
reference, especially the great Alexandrines, followed Philo in a general allegorisation of the narrative. Many of these ex-
Ihere
planations, whether Jewish or Christian, are well known. But is one case which is more obscure. The clothing of Adam
and Eve with coats of skins at the time of their expulsion from Paradise was a point that required explanation, and taxed the
ingenuity of Philo himself.
first
In his Questions upon Genesis he apologizes for the homely occupation attributed to the Most
'
See Routh,
Rell.
i.
15.
6^
High, and argues that at any rate simple leather garb is superior and fine linen, and then he boldly breaks away from the literal explanation and says that the coat of skin simply
is
Mind
Now this interpretation is not confined to Philo^ for there is a steady stream of Rabbinical opinion which has coloured the folk-lore of Eastern Europe that Adam had before his fall
a nature clothed in light, like
light,'
robe
is
the
and that
after
his
fall
the
light
ordinary integument.
It will be interesting to trace this belief, which agrees with that of Philo so far as to make the coat of skin to be the human body, and to see whether it has left its mark on early Christian circles of thought.
The origin of the belief appears to be indicated by a various reading of the passage. Gen. iii. 21, which is credited to a MS. belonging at one time to Rabbi Meir^ viz. that instead of
"liy
riiiMD
coats of skin
we should
read
liN niJnO
= coats
of light.
We
"And
for
wife Jahveh
light
It is quite possible that this may be the origin of the Rabbinical conceit as to the Light- Body of Adam. And the opinion is strongly reflected upon European folk-lore. It
them.'
'
circles
for
we
find in the
Bardesanian
Hymn
of the Soul which is embedded in the Acts of Thomas, that the Prince who forgets the Imperial Palace whence he came, in his journey to Egypt to find the Pearl of great price, had left behind him in the homeland the robe of glory with which he had been adorned. The account tells us
from me the glittering robe, which in had made for me, and the purple toga which was measured and woven to my stature.'
'
They took
off
He
race
^
and
When
the
to himself
We
So
find
for
Si
ra
athfiara,
in
Midrash Rabboth
it
Adam.'
68
in the far country,
INTRODUCTION
he gets possession of the pearl, and promptly strips off from him the filthy and unclean dress in which he was On his way home, the robe came to meet him it fitted clad. him closely and seemed to be a mirror of himself. It was, in fact, his double, and had grown, with his growth, during his long
;
absence.
the
Prof Burkitt points out that this Heavenly Robe represents Body Celestial, it is our house which is from heaven' That which St Paul desired was no fixed " house " or "habitation" but a Heavenly Form. So here, too, the Robe is no
'
'
article of clothing,
It is "
by the
Soul^.'
Here, then, we have a companion to the belief in the Body of Light which belonged to Adam before he fell from celestial to The two ideas, that of the pre-existent soul that terrestrial life.
has to leave heaven for earth, and that of the unfallen creation
of God,
whose environment
it is
is
light to a
lines.
Now
is
not
diiificult
of the Old
also the
Adam and the clothing of the original Man, who New Adam, in the New Testament. We have, for
example, the instruction to put off the Old Man, and to put on the New Man, or to put on (it is the language of clothing) the
Lord Jesus Christ. But what we want now to examine is whether there are any similar traces in our Odes. Is there any doctrine of a Light-Body or of a Skin-Body ? Let us see. For instance, in Ode 25, we have
'
In
me
is
was clothed with the covering of Thy away from me my raiment of skin!
Spirit,
and
cast
Here we have
explained
in
the very figure of the third chapter of Genesis, a spiritual manner of the conversion and regenerato this appears in
Something similar
'
Ode
21,
involved in
is
it
Ode
:
1 1,
I I
and
it
off
and cast
Burkitt,
6g
Ps. civ. 2)
and possessed
immediately
:
And
God
is
followed
we
are
engaged in an allegory of the third chapter of Genesis. I think it will be admitted that the writer (or writers) of the Odes knew
the allegorical explanation of the coat of skin with which
Adam
was
that
clad.
If this
be conceded, then
in
we must again
recognise
we
are
moving
Jewish
fai:
circles, for it is
The
'coat of
in
question
use in the Church, because of the complication with the story of the fig-leaves if
;
is
human
.''
will
and
in Gnosticism.
may, perhaps, be objected that the interpretation of the human bodies might just as well be Gnostic as Judaeo-Christian. For instance, we have quoted above the language of Cassian the Gnostic for this very beliefs. But we have not only detected the equation of the coat of skin with the human body; we have also found traces of the belief in a coat of light which has been lost when the coat of skin was acquired, and have connected this belief with a various reading,
coats of skins as equivalent to
iii. 21. So that, some early forms of Gnosticism depend directly upon Palestinian teaching, we ought also to allow that the language of our Odes on this subject is very near to the source of the Gnosis, which is very nearly the same thing We will illustrate this by as saying that it is not Gnostic.
while
it
is
^ For the curious developments of this belief in an original light-body of Adam which are current in Eastern Europe, we may consult Dahnhardt, Natursagcn ii. 225. The coat of light was held to be of the nature of horn, and this bright integument All that remains of it is the human nails fell away when Adam and Eve sinned. " We might also have quoted Valentinus, the prince of the Gnostics for according to Irenaeus' account of Valentinus' cosmogony, the Demiurge first fashioned the apffpoiTTO! xo''^'^' from some invisible and fluid substance, and then clothed him in the coat of skin which is ro alaBfirov aapKlov (cf. Iren. ed. Mass. p. 27).
;
' '
70
INTRODUCTION
showing another case of allegorisation of the text of Genesis, which might be claimed as Gnostic, if it were not a recognised
fact that the allegorising of these early chapters of
Genesis
is
common In Ode
Reclined and
herbs""^
we have
lost Paradise,
trees
who
by the
fruit
those
who have
it
Incidentally
'
when planted
;
God's
land.'
are
is confused on the one hand the believers on the other hand they are the denizens of Paradise, who will have nothing to do with the bitterness of the
The metaphor
the
trees,
trees.
Can we
find out
what
this
means
The
early
interpreters
of Genesis
Good and
Evil.
But
whether all the trees, herbs and fruits were fit to eat. What about the bitter herbs ? The answer could only be, either that there were no bitter herbs, or else that they were to be avoided as uneatable, being made for some other uses. The author of the Ode to which we refer evidently takes the latter view there are bitter herbs, but they are to be avoided. He does not think them useless, for nothing is useless in the Paradise of God. Now this doctrine of the avoidance of the bitter herbs had been credited to our Lord Himself, in a conversation between Himself and Salome, which has been preserved for us by Clement of Alexandria from the Gospel According to the Egyptians. The passage is strongly
:
Encratite. Salome asks how long death is to rule over men, and receives the answer that it is as long as women bear Then,' rejoined Salome enquiringly, T did well in not children. having any children ? to which suggestion our Lord replies, Eat every herb, but shun the bitter herb.' It is certain that this reply is based upon the language of Genesis, eg. Gen. 29
'
'
'
i.
PARADISE REGAINED
'
!
71
Behold I have given you every herb, whose seed is in itself on the face of the whole earth and all the trees... to you they shall be for food and Gen. ii. 9 And the Lord God had brought forth from the ground every tree that was fair to the sight and pleasant to the taste/ &c. It is clear, then, that the language of Jesus in the passage cited from the Gospel according to the Egyptians, refers to the Garden of Eden. What, then, is meant by shunning the bitter herb? If we examine the which Clement of Alexandria discusses the meaning passage in {Strom, iii. 9), we shall find that he is opposing a school of Encratites, who said that the bitter herb was marriage. Clement, himself, who is Anti-encratite will have none of this he challenges the opinion and affirms that marriage is not a sin,
' '
: :
nor
is
children.
So he
In so doing, he
it
has shown us that the doctrine existed and that spread interpretation.
was a wide-
What
shall
we
our eleventh
of Paradise
Ode If he says that the saints restored to the life have nothing to do with the bitter trees, must we not allow that he, too, is allegorising and that he holds Encratite views with regard to marriage? Such views were wide-spread in the early Christian Church, and survived in Gnostic circles, as
."
in the
but
Old Syrian Church, and amongst the followers of Tatian, do not see that they need to be especially labelled Gnostic,
first
of the
'
'
We
the
main body of
We may
now go on
to
discuss
Scriptures in our book of Odes, and the dogmatic and ecclesiastical position
^ We may compare the Acts of Thomas, where the King's son and his bride are persuaded by our Lord to renounce marriage, and the care of children, the end of whom is bitter sonovf .' The bride explains to her mother, 'I have not had intercourse
'
is bitter
repentance.'
72
INTRODUCTION
When we examine
Use of scriptures.
the Odes to see how far they are under the influence of the Scriptures of the Old Testa-
is
In these the
order to mark the coincidence of language with the Old Testalatter part of Isaiah,
Moreover certain parts of the prophets, especially the have been closely studied and followed:
the recognition of this fact that has suggested to Felix
and
it is
his most attractive emendations through the supposed original Hebrew^ But in- the case of the Odes we are at a loss we cannot tell
Perles
some of
what Greek lies behind the Syriac, except in a very few cases and this makes linguistic identifications difficult and almost impossible nor does the examination of the ideas which the
:
Perhaps
this
is
it
whom
was
When we
surprising
:
turn to the
New
is
equally
the
name
in
of the Gospel
name
of Jesus
Dove
at the Baptism.
though there seem to be one or two indirect references. For instance Christ's yoke is spoken of in Ode 42 (' my yoke was over those that love me') and there is one passage in Ode 22, which looks like a reflexion from the words on this rock I will build my church
directly quoted,
'
'
(Matt. xvi.
18)^:
only
in
this case
if
Ode
Kingdom
for
Church, which
language.
suggests
priority
over
the
Evangelic
moment
I.e.
'
it
thou didst
73
a sentence in
there
is
Ode
3,
'The Lord is zealous that those things should be known, which by His grace have been given to us,'
which
may
perhaps be an echo of
Cor.
ii.
12 'that
we may
know some
We have also
i
doubtful references to
be shaken,
divide
stand firm')
viii. 35, 36 in Ode ('I shall Ode 5 (' If everything should and Ode 28 ('The sword shall not
Rom.
me from Him,
'),
allusions to salvation
and
justification
Head, to whom believers are the members. The figure worked out so as to include the souls in Hades, who are
Christ's feeti.
Frequent allusions to a living crown can be illustrated from 12 and Apoc. ii. 10, but no direct 4 and from Jac. quotations can be established. They may all run back into a primitive Logion, I will give thee a crown of life.' The chief coincidences with the Apocalypse are in the title of 'the Living One' (Apoc. i, 17) given to Christ (but this was
I
Pet. V.
i.
'
book of Sayings of
its trees,
Jesus^)^ in
some
an opposing dragon with seven heads, and perhaps to the story of It is doubtful if any of these parallelisms can the Sealed Book. be pressed to the point of established quotation the dragon with seven heads is, perhaps, the best case for an identification but it will be remembered that dragons are a common feature of apocalyptical machinery in the period to which the Odes
:
must belong.
It
that
We
when we come to the Gospel and Epistles of John we find the community of ideas to be the most pronounced. have clear statements that Christ is the Word, that He is
is
;
that
He
bestows living
;
water abundantly that He is the door of everything that He stands to His people in the relation of Lover to Beloved that
:
As
in
Ode
^2.
'These are the [wonderful] words which Jesus the Living One spake': a form of introduction which is imitated in the Coptic Book of Jeu.
2 I.e.
O.
S.
10
74
they love
INTRODUCTION
Him
because
He
first
Ode
how
if
He had
not loved
friends
me
'),
to the Christ
(Ode
8).
These and
but do they
is,
The problem
on a
wider scale, whether Valentinus the Gnostic used the Fourth Gospel.
polytus
tells
something
us
like that
which
Hip-
185) that
the Father was all love, but love no object of love. So the Father begat two emanations, vov<; and aKr)6ua^! Now is that a case of the Fourth Gospel or not ? The serious critic would hesitate to affirm it; yet the language is very like that of our third Ode and it would probably be wise to hold the judgment in suspense with regard to the use of the Fourth Gospel in the Odes, especially when it is so difficult to trace any other Gospel
God
is
But
think
it
will
be conceded that
we
One
is
talking water
; '
but there
no need to assume quotation on either side, the language being sufficiently explained by the folk-lore of the time.
The
Church.
early
is
One
or two of
canonical use made of them in the Pistis Sophia. The main body of the Odes, when studied, takes us in the same direction, only perhaps somewhat further. We come now to the question of the underlying doctrines
Dogmatic of
the Odes.
which cau be traced in the Odes. We have already alluded to Christ's pre-existence^ to His
in the
pre-eminence
Himself and believers*. have also pointed out some references to His yoke, and to the foundation of His Kingdom, and
to
We
'AyiTT]
ydp,
(priirli',
^v
o\os,
Sk
^
iyiirri
oiK
(ctiv
iydini,
iav
/iij
^ t4
d7a7rii/xe)'oi'.
^
As
in
Ode
31,
Ode
33, &c.
''
As As
in
in
Ode Ode
28,
3,
75
One
the
Ode 41, where He is called 'the Son of Most High, who appeared in the perfection of His Father, ...the Word that was before-time in Him, the Messiah or Christ who is truly one, and was known before the foundation of the
world.'
In the words The Christ is truly one,' taken in connexion with the other statements as to His pre-existence,
'
we have
in the
in
the
is
known
trace
Epistle of John'
i^-irav
irvevfia
o
fj,rj
fj-rj
o/MoXoyei tov
'Irjaovv)
for
6fio\oyel, if not
primitive,
This
easily be
referred
an Adoptionist be detected
in
source'^
An
'
equally pronounced
Christology
may
Ode 29 where
I
And
appeared to
me
that
He
is
the Lord.'
must not too hastily assume that all these statements come from one hand, and we must be prepared to find, along
with variety of authorship
(if
We
that can be
made
out), a variety
There are some Odes which are on orthodox lines, because they a little hard of explanation appear to use Adoptionist language^ But if this suggests
also of theological definitions.
Ode
it
is
the
(Ode 24) that Holy Spirit that is subordinate, for we 'the Dove fluttered over the Messiah, because He was her Again in the Ode previously quoted (Ode 36) it head''.' appears to follow that the Holy Spirit was the Mother of
Jesus,
which we know to have been a feature of Ebionite belief These variations suggest that theology had not fixed her landmarks nor laid down her definitions. On the other hand, it is clear that the Odes do not regard Christ as a mere man, but as
' I
John
iv. 3.
et
passim):
'Non
ergo alteram
Filium novit evangelium nisi hunc qui ex Maria Christum avolantem ante passionem ab Jesu.'
'
As
is
in
Ode
36.
known as
here
'
^6
INTRODUCTION
One Ode
has
the doctrine of the Trinity under a grotesque form worthy of the Middle Ages. But this Ode we are unwilling to class with the rest of the book.
is
definitely
the Resurrection
The former of
:
these
:
is
a state of
the birth
explained
and unexpected
in
we
which occur
The
much
as in the Gospel
of Nicodemus.
Hades complains of
in
Ode 42 we me
are
up,
and many along with me.' But the prayer of the Souls in Hades is very fine, and has no vulgar suggestions of Jonah and the Whale about it, such as we find in the byways of Patristic
literature.
It will,
of these two
dogmas renders
we
it
century'.
There
is,
Here,
at all events,
and conception of Hou-tsi, the founder of the dynasty of Tchii, runs on the same line. His mother brought him forth as a tender lamb without effort, without pain and without pollution. See amongst the Chinese Classics, the Shi-King in. ii. 1, which has been Englished as follows
birth
:
Came
'like
No No
Cf.
no pain, no
injury.'
nuUus
dolor in parturiente.'
'
officia
Tischendorf, Evan. Apocrypha, p. 396 'Contremui perterritus pavore, et omnia mea simul mecum conturbata sunt.
B.
are in
p.
is
305 'For lo I see that all I have ever swallowed in pain' (Jonah ii. 2); which is taken from the
!
p. 327.
The Descent
notion
Hades is a first century doctrine. Harnack says of it: 'the of a descensus ad inferna .commenAeA itself on the ground of Old
into
.
Testament prediction.
In the
first
century, however,
it
still
remained uncertain.
TJ
alternative suggestion,
that
it
the 42nd
Ode,
for
may
be a
life
later product:
for
The
Church Order and
Discipline.
organic
of the Church can hardly be detected in the book of Odcs. The Church itself is not mentioned.
unless
tt
it
should
/-.
i
Ode 33 who stands and proclaims the invitation of the Gospel. The figure of the Pure Virgin is well known' to have been a common one in the first and second
Virgin in
centuries,
New
Testament
itself.
But
may
Wisdom who
There
the
is
Head and the members': this may be directly derived from St Paul. Of Church officials there are only,() the writer of Ode 20 who calls himself a Priest of God and defines his priesthood as any mystic might, as the offering to God of the sacrifice of his
thought, and {b) there are a body of persons engaged in carrying
the water of
or Blessed
life
to the thirsty,
6):
Deacons (Ode
ministered to
(ii)
Of
the former
it is
unnecessary to
speak.
come and take freely can be any outward affusion but perhaps something ought to be said of the Seal, because although, in the New Testament, this
Hist, of
lying on the borders of those productions of religious fancy which were not at once
Dogma,
i.
202,
Eng.
'
tr.
e.g. 2
the Churches of
iveylvero
2 Cf.
and cf. Hegesippus in Euseb. ZT. . iv. 22. In the letter of Lyons and Vienna (c. 12) the Virgin Mother is the Church (rai voWti xapd tj TrapBivif fitfTpl). ' As in Ode i. Ode 17, &c. Proverbs viii. I, 2.
Cor.
xi. 2,
78
is
INTRODUCTION
a term used of the gift of the Holy Spirit,
it is
often
employed
{e.g.
in Patristic writers to
in
Odes we have plenty of reference to seals we have Hades sealed up with the Lord's seal in Ode 24 we have the mysterious Letter from Heaven sealed with a magic seal in Ode 23 and we have in Ode 4 a statement of the talismanic power of the Seal of God, which angels as well as men possess and which all creation knows and fears. And in Ode 8 the Lord says He has set His seal upon the faces of His But people, just as we have in the Apocalypse (vii, 3, xiv. i).
In the
:
the abysses of
in
the Apocalypse, as
Dr Swete
it
is
not
sacramental.
sect.
Perhaps
is any scriptural reference in this doctrine of the must be sought in Ezekiel ix., and the ink-mark which an angelic scribe is told to set on the righteous \ This seal is alluded to in the extant Psalms of Solomon (Ps. Sol. xv. 6) where we are told that the sign (arjfielov) of God is upon the
If there
it
Seal,
'
It
is,
Here Perles very naturally compared Ezekiel ix. 6 ception. and supplied the Haggadic explanation from Shabbath 55% as
follows
'God spake to Gabriel: Go and stamp on the forehead of the righteous a mark of ink, that the destroying angels may have no power over him'': and on the forehead
of the hypocrites a
angels
mark of
may
From
this talismanic
well
known, the
baptism.
But
this
Tau
is, I
think,
therefore, to
We
can see
'
=>
In the East
Cf.
common
is
Ode
4. 7,
'who
and be hurt?
is
for thy
seal is
=
known.'
'
have it in Tert. Adv. Marc. iii. ^^ where the letter the very form of the Cross which was foretold to be the sign
We
Tau
explained to be
79
iv.
says that the gods cannot approach those in whom they see the heavenly mark, nor hurt those whom the sign as
who
an impregnable wall protects, which is very like Ode 4. 7, 8. Perhaps Lactantius has here a reminiscence of the Ode^ As to the Eucharist, I can find no allusion whatever there are no references to the religious use of bread and wine the
:
writers of the
Odes seem
of
to prefer milk
and honey
but these
alle-
are
not
spoken
gorically.
The allegorical use of the terms milk and honey is natural enough in view of the Old Testament descriptions of the Land of Promise but it should be remembered that there are traces of a milk-and-honey sacrament in the early Church. For example in the Epistle of Barnabas^ we have a question raised as to the meaning of the milk and honey in the Old Testament. And after some preliminary allegorising to show that the believers in Jesus are themselves the good land, he asks, Why milk and honey ? And the answer is that the young child is first quickened with honey and then with milk.' Probably this refers in the first instance to a folk-lore custom in connexion with newly-born children, but it seems to have very
' '
:
'
'
'
new
converts,
who
had been born again into the Kingdom of God It does not, however, seem that the milk-and-honey passages
The 19th will bear the sacramental interpretation. example, has no suggestion of a recent conversion Ode, for The only one where it seems possible to make about it. connexion with the new-birth is Ode 8, where the Lord says, My own breasts I prepared for them that they might drink my this might perhaps, in view of the holy milk and live thereby previous reference to the seal upon the faces,' be interpreted
in the
Odes
'
'
'
sacramentally, but
sacrament, as
'
'
we
does not seem likely. The baptismal have shown, is not milk but milk and honey.
it
viderint, nee
Sed quoniam neque accedere ad eos possunt, in quibus coelestem notam iis nocere, quos signum immortale munierit, tanquam inexpugnabilis
mums.'
2
=*
e. 6.
Besides Barnabas,
we may
ii.
refer to TertuUian,
:
De
i.
lactis et mellis
concordiam praegustamus)
46, &c.
Adv. Marc.
6,
p. :28:
Coptic Canons,
8o
INTRODUCTION
in
The only allusion to wine is Ode 38, who lays plots for
in
by an
intoxicating cup, to rob them of their reason. enquiry has gone, the Odes are hardly to be quoted in the they ought, therefore, to belong history of the Sacraments to an early period of evolution in the organic life of the Church.
;
So
far as the
There
The
lost
is
still
Second Ode.
Odes
It
is
serious,
has
occurred
me
that
perhaps
sentence
from
:
this
second
Ode may
For
we have
6
o Se eV
kuI
Ki6dpav,
opyava,
koI
kul
rw eaJ
opydva,
tc3 dvdpwiru),
u <yap el Ki6dpa koX avXb'i Koi vao^ ifib^. Thus according to Clement the Word of God made music of
loftier instrument than music was produced from the macrocosm of creation and the microcosm of the body and soul of man to this instrument of many strings, it sings and addresses the instrument itself, saying to it
its
his
for
its
''Tis
thou
is
my
harp,
and
flute
and temple
art.'
Now this
we may
'
infer that
hymno
citata.'
But
is
it
suggest that
of the features
that the singer
a hymn, there are two considerations which came from the Odes of Solomon first, it is one of these Odes (often causing no little perplexity) makes his Psalm, either wholly or in part, in the
:
name
of Christ
man
as an opyavov iroXiKfxovov
thoroughly
in
the
manner of
with a harp of
'
in Ode 7 believers go forth to meet the Lord many strings in Ode 14 the writer says Open to me the harp of thy Holy Spirit, That with all its notes I may praise Thee,'
:
Thus
spiritual
music
is
in the
opening of Ode
6,
'As the hand moves over the harp... So speaks in my members the Spirit of the
Here So it
shall
is
it is
Lord.'
human
instrument.
is
little
quotation
may
be
To which
of them
we refer it? The first Ode is already identified, the third almost complete, and it is unlikely that Christ should be the speaker in the opening of the third Ode, when He is not so in
the closing portion.
So
comes from the second Ode. This is a speculation, and must not be taken too seriously, in view of the insufficiency of the evidence. But it can do no harm
to record
it,
It will,
Solomon by early writers can be detected in cases ^ where there are no introductory formulae or definite We have just suggested that a fragallusions. ment of the second Ode may be preserved in an anonymous quotation by Clement of Alexandria. Are there any similar
The Odes
known to
The
making such
'
identifications
'
is
well known.
We had
striking
probably a
common
folk-lore
way
of obtaining
and need not imply any dependence of one of the coincident writers upon the other. Here is a somewhat similar case from Irenaeus, in which
the evidence
tion
is
on the part of that writer from the Odes. discusses^ the question why God made man and why
the fathers doctrine that God, for His part, had no need of
'
Irenaeus
He
chose
and why
He
He
begins by the
Lib. IV.
c.
XXV.
(p.
243, Mass.),
O. S.
82
indigens hominis,
INTRODUCTION
plasmavit Adam.'
Divine independence of His works is in our fourth Ode. It is, however, so common an expression in Greek philosophy and
we should pay no attention to its occurrence in were not that it is the key-note of the section and that he returns to it with an added amplification, which is also found in the fourth Ode. For he says that the less God needs man, the more man needs God and His fellowship:
theology, that
Irenaeus,
if it
in
Thou hast given us thy fellowship was not that thou wast in need of
us,
but that
we were down
in
need of
thee.'
A
God
little
lower
same thought
men
to
Himself was
in
need of no
man
He
in closely
coincident terms
is
we
Bk
V.
c. ii.
in the following
ante
nos
autem indigemus
ad euin cominunionis
; '
:
et propterea
where the last clause may be compared with what follows in the Ode Distil thy dews upon us and open the rich fountains that pour forth milk and There
is
still,
honey.'
from the discussing of the Holy Place and the Holy People to the general question of whether God has any need of man corresponding to the need which man has of God. We may detect the motion of the writer's thought in passing from one subject to the other in the following manner.
From Irenaeus we see that while God has no need man has need of communion with God. The language
of man,
is,
as
we
ANTI-JUDAIC TRACES
83
have shown, so closely parallel to that of our Ode as almost to amount to a quotation. But at an earlier time than that of Irenaeus the thought of communion with God was not detached from the thought of communion by means of a Holy Place, and by sacrifice offered there.
We
priests in 2
'
Mace.
xiv. 15
Thou,
in thyself hast
need of nothing, wast well pleased that a sanctuary of thy habitation should be set amongst us so now, O Holy
:
Lord of
all
Here the 'sanctuary of the Divine habitation' is an earlier form of the Christian 'communion with God' which we find in
Irenaeus. When, therefore, the writer of the Ode, who began by chanting the inalienable sanctity of the Temple, says that God,
who
is
still
holy place.
clear
He
abandoned or made
it
that this
is
this form of communion is The opening verses of the Ode make key-note. The parallel in the New
Testament
24, 25),
is
in Paul's
speech before the Areopagus (Acts xvii. in temples made with hands, neither
Our
worshipped of men's hands, as though He needed anything! writer would say, 'He dwells in a Temple, because we need
Him.'
And
the
as
we have pointed
is
for
our
writer Judaeo-Christian.
At
dMs
same time we
ment.
is
not really
a Jew, though he
not''" accept Jewish customs.
in a
Judaeo-Christian environ-
We see this in
First
.
^^^
indirect.
must
surely mean that he among the Gentiles to a community of Judaean we had his peculiar apologetics, in the person
is a proselyte, in
Then
of Christ, for
But even more striking is his indirect argument against the necessity of the maintenance of the Sabbath. I have drawn attention to this under Ode 16, by pointing out that the sequence of thought in the words
'
4
'
INTRODUCTION
He rested from His works And created things run in their courses and do their And they know not how to stand and be idle And His '"heavenly Hosts are subject to His word'
Trypho
works
contain the argument of Justin with of the Sabbath, on the ground that
'
bodies'),
do not
idle or
keep Sabbath.'
from the very
taught him, in
And Justin tells Trypho that he learnt this old man to whom he owed his conversion, who
reference
to
Circumcision,
is
that
he should
This
abandonment of the Sabbath by Jews. Our author stands where Justin stood, and both of them employ an argument He is no of the more liberal-minded in the primitive Church. more a Jew than Justin is.
mean
the
It will
This is more difficult to answer. depends upon the interpretation of the opening sentences
II.
of
Ode
is
work of Divine Grace which he has experienced as circumcision of the heart, a figure of speech which is justified a by the Old Testament references to Israel as uncircumcised in heart and earsV and by the Pauline affirmation that 'we are the true circumcision,' and that he is not a Jew who is one
refers to the
' '
outwardly, nor
is
circumcision in the
letter,
but
in
the
spirit.'
may be
an Israelite by birth, he is one of the spiritual Israel. And this would agree exactly with the other statements to which we have
alluded.
We
But
j^^
we could
identify the
uncanonical
there
is
is
make the framework of the Gospels, one indirect reference to an early Apocryof the first importance. We have discussed
and be not any more
stiffhecked.
Gal.
iv. g.
85
under the 24th Ode the question whether the reference of the Ode is to the Baptism of Jesus or to some other unknown incident connected with His crucifixion, and have decided that the allusion to the fluttering of the Dove over the head of the Messiah must mean the events at the Baptism, although there was in the context matter which seemed to suggest the descent into Hades rather than the Baptism. The reason for this conclusion lies in the coincidence of the expression of the Odist
in his
dialogue
is
(c.
88).
The
upon
The Dove
flew
Messiah
'
and
this curious
The
repetition
and that
it
we had here a fragment of Justin's actual gospel, was not one of the canonical Gospels, though Justin
And
when
it
was
made
we
of an apocryphal,
When,
justified in
therefore,
detect the
same expression
is
so striking that
we
are
removing the allusions to the Baptism of Jesus from the matter credited to the canonical Evangelists, and assigning It will be it instead to a lost Gospel of a very early date. convenient to collect^ under one view the cases in which it may reasonably be held that the Greek word eTrtTrTrjvai is used of the Descent of the Dove (Justin Martyr Dial. 88)
:
avaBvvTO<;
avrov airo tov vBaTO<;, to? Trepia-repav to ett avTov ejpa'yp-av 01 airoaroKoi
r)flS)V.
co?
'
p. 15.
86
Celsus
(v.
INTRODUCTION
Origen contra Celsum
i.
41):
1.
'lopSavrj]
opvido<;
e'f
i.
Origen
(c.
Celsimi
40):
e^Tjf ^^ tod'toi? airo tov Kara Mar^atoi', rd^a Se Koi rmv Xoiirmv evayyeXiav, \a^wv ra irepl t^9 iTri7rTaar]<:
'laxivvov
7repicrTepd<;
11):
e'lSei
ore Tc3
awfjiaTLKw
oicrei
irepKTTepa
e^nnaTai
Orac. Sib.
^A, Xvplri
vii.
64
70
^oidLkosv viraTov dvhpSiv,
KeiTai Bi/pi/Tta? aXfir],
ko'iXt),
or?
iTrepevyop.ei'r]
TXijfjicov,
eXovaev
etr'
avTw.
ivBvcrd/xevo^,
e? oikov<;.
To
Latin
c.
27
in baptis-
Nam
et in
in
eum
volando
Hilarius in Matt.
'
ii.
6:
in
Severi
ed.
Boderianus (Resch,
Agrapha,
363):
sanctitatis
in
Et Spiritus
similitudinem
filii.'
columbae
in the
determination
CONCLUDING REMARKS
certainly
in
87
make a very strong impression in favour of the belief an uncanonical account of the Baptism, and it is to that account that the first line of Ode 24 must be referred.
But what are we to say of the
Messiah
follows
?
Spirit
Is this also
We may
:
sum up
has gone as
There can be no reasonable doubt of the antiquity of the That which seems to be the latest composition amongst them is attested already by Lactantius in
recovered Book of Odes.
the beginning of the fourth century as having the place in the
collection
of the
which it occupies in our Manuscript. The portions Odes which have been transcribed by the author of
the Pistis Sophia towards the end of the third century, are evidently taken from a book which was either canonical
in
the
writer's
;
judgment, or
it is
not
very
far
canonicity
so that
who have studied the extant fragments of them before the recovery of our Manuscript have,
the second century, and those
in fact, referred
them
Our own
investigations have
in
the
measurement, preserved
also
We
have
shown
practices
of the earliest
It
came out
was most
member
is
of a
Community
who were
for the
which
earliest
displayed, in the
and with communities like the Palestinian Churches where Judaism was still in evidence and in control. We think, therefore, that it will be admitted on all hands, that the discovery of this collection of Odes and Psalms is not only
valuable for the fact that it presents us, for the first time, with the Syriac version of the extant Psalms of Solomon, but that
the Syriac text of the Odes of of the
first
Solomon
is in itself
a memorial
beliefs
and
the
We
least,
88
INTRODUCTION
;
but
if
should be objected that this is too early a date, it cannot be very many years in excess. Even if the writings do not fall
within the actual time of the composition of the bookg of the
New
fall
outside the
limits
of the
monument
all
critical
little
or
or
'
little
more of a
there
'
'
Lo
here
Lo
of an
we have
in
we
have no means of knowing who it was that in the first them to Solomon, nor have we any clue at present to their actual authorship, but we may be sure that whatever Solomon did, or did not, in the composing of Odes, with which he has been credited to the number of one thousand
instance ascribed
We
and
five,
Chronicler,
we may say
not even Solomon at his very best could have been spiritually
ODE
The Lord
without
is
I.
on
my
head
in
like
a crown, and
shall not
be
it
Him^
me
^
For
crown which buddeth not: but thou livest upon my head, and thou hast blossomed upon my head. * Thy fruits are full-grown and perfect, they are full of thy salvation.
Ode
it
I.
This
Ode
is
text,
1
said to be the
9th Ode.
have identified
first
Ode
in the collection of
Solomonic Psalms known to the author of the Pistis Solomon stood first, and not, as in the
5.
under Ode
discussed,
is
more
is
at
that
God
the
crown of the soul, whose supreme experience is the knowledge of His truth. This crown is of the amarant variety ; it fadeth not away. On the contrary, it buds and blossoms and is full of immortal fruit. The similitude is not uncommon in the book of Odes to which we have placed this Psalm as an introduction.
ODE ODE
I
2.
{Deest},
3.
{Priora desunt.)
put on:
I
on them do
hang, and
to love
And his members are with him. And He loves me ^ for I should not have the Lord, if He had not loved me. *For
2
:
is
loved.
am
^and
I shall
there
^and where His rest is, be no stranger, for with the Lord Most no grudging. ^ I have been united
1
Or
it.
O. S.
12
90
^to Him"'S because
I
and because
'^
;
shall love
is
Him
;
that
may be
a son=
for
he that
joined to
Him
become immortal "and he who is accepted in the Living One^, ''^This is the Spirit of the Lord, which will become living^.
doth not lie, which teacheth the sons of men to know His ways. ^^Be wise and understanding and vigilant. Hallelujah.
verses have disappeared two Psalms, is evidently a Christian product ; the author is a mystic with a doctrine, or rather an experience, of union with the Son. With him his whole nature has
3.
Ode
first
first
become mingled,
as water is mixed with wine. In Pauline language, he has been joined to the Lord, and has become one spirit with Him'. In Johannine language, because the Beloved lives, he himself lives also^.
He
it
has, at least in
hope and
faith,
The name
very ancient,
New
it
am
the
Living
is
opening sentences of the Sayings of Jesus, recovered in recent years from Egypt: ('these are the words which Jesus the Living One
spake
etc.')
Other Johannine touches are the doctrine that 'we love Him because He first loved us'.' For the Psalmist tells us that 'he should not have known how to love the Lord if the Lord had not loved him.' It would be a mistake to suppose that we have here any direct
quotations or that the language necessarily involves acquaintance with
In translating the Syriac, I have not two words for love which are used even if it could be inferred that the Greek had used ayairu! and <^iA.w, as in the 2 1 St chapter of John's Gospel, it would be a mistake to indicate this in the translation by a subtlety which is now exploded. For the Syriac makes no such distinction, nor need we imagine it in the original Aramaic spoken by Jesus. When the Syriac translators turn back our Lord's words in John xiv. 21, 'He it is that loveth me, and he that
the text of the
New
Testament.
loveth
me
shall
be loved of
my
Greek word
call
is
consistently aya-mS, they use both the available Syriac words, without
distinction,
distinguish
we have no
to
over-refinement.
^ 2 *
^ '
Mingled with
(as
cf. i
Cor.
'in
vi. 17.
Or Or
I
life.'
Cf.
Apoc.
i.
17.
Cor.
*
8
Apoc.
17.
1:::
ODE
^No man,
4.
thy holy place; ^and it is not change it and put it in another place because he hath no power over it ^for thy sanctuary thou hast designed before thou didst make [other] places *that which is
[possible] that he should
:
O my God, changeth
^Thou
is
nor be without
all
fruits: ^for
Tor who
^For thy
is
seal
and thy creatures know it and thy [heavenly] hosts and the elect archangels are clad with it. ^Thou hast given us thy fellowship it was not that thou wast in need of us but that we are in need of thee ''"distil thy dews upon us and open thy rich fountains that pour forth to us milk and honey "for there is no repentance with thee that thou shouldest repent of anything that thou hast promised: ^^and the end was revealed before thee for what thou gavest, thou gavest freely ''^so that thou mayest not draw them back and take them again ^^for all was revealed before thee as God, and ordered from the beginning before thee and thou, O God, hast made all things.
:
known
possess
it:
Hallelujah.
collection,
This Psalm is one of the most important in the whole on account of the historical allusion with which it commences. The reference to an unsuccessful attempt to alter the site of the Sanctuary of the Lord can only be explained by some unknown movement to carry on the Jewish worship outside the desolated and proscribed sanctuary, or by the closing of the Jewish temple at
4.
Ode
itself in
the
first
instance
in
under
the
pressure
of
resulted
the
As
on hypothesis, we may accept it provisionally as the real interpretation of our Psalm, which is thus dated soon after a.d. 73 when the temple of Onias was closed and dismantled by the Romans. The writer of the Psalm, if not of Jewish origin is, at least, Jewish in sympathy he holds the Jewish belief that the Sanctuary at Jerusalem was older than the world in which it stood it was, according to Rabbinic teaching, prior to all other created
:
things
thus
we
find
in
'
created before the world, Thorah, Gehenna, the Garden of Eden, the
92
Throne of Glory,
The
God had planted a garden in Eden from 8)^ and so on. The matter is discussed with some detail in Pirqe Aboth vi. lo 'Five possessions possessed the Holy One, blessed is He, in His world and these are they Thorah, one
Scriptures
e.g.
'
the Lord
afore-time' (Gen.
ii.
possession
sion
:
Heaven and
Israel,
one possession
[is it
proved]? Because
is
written,
The
made
And He
Lord, which thy hands have established (Exod. xv. 17): and it saith, brought them to the border of His sanctuary, even to this
Ixxviii. 54).'
This
who comments
upon the fall of the Egyptian temple unsympathetically, and evidently He has his heart set amongst the ruins of the Sanctuary at Jerusalem.
does not think the covenant between
disannulled
;
God and
is
all
His
gifts
and
callings
But there are no lamentations on the temple which is in his thoughts has not developed a wailing-place. God has sealed His own people with the marks of His ownership. All creation, and both worlds, recognise this seal. And He is able to pour out blessings on His chosen, comparable to the dew of heaven, and the milk and honey of
on His
part.
the earth.
If
it
we
please,
we may
definitely call
it
a Judaeo-Christian
might very well have been composed by one of the refugees at Pella. It is not easy to see how it could have been written outside Palestine, nor by a purely Jewish hand.
Psalm
and
Rom.
There are no Scripture references perhaps the nearest parallel is xi. 29 ('the gifts and calling of God are without repentance,'
;
d^cTa/xcXr/Ta).
The thought
that
God
us,
but
is
common
Greek
and
literature. We may compare the Apology of Aristides, c. i, and his vero qui Irenaeus (ed. Mass. 244) 'ipse quidem nullius indigens indigent eius, suam praebens communionem,' which is very near
may almost be
taken as a
The
tion
Clement of Rome, Ep. i. ad Cor., c. 52, takes an intermediate 'The Lord needs nothing... except our praise.'
:
posi-
So Jerome: a
principio.
93
ODE
^
5.
will give
Lord, because
love thee
'^O
most High, thou wilt not forsake me\ for thou art my hope: ^freely I have received thy grace, I shall live thereby: *my persecutors will come'' and not see me: ^a cloud of darkness and an air of thick gloom shall darken shall fall ""on"" their eyes them ^and they shall have no light to see that they may not take hold upon me. '^Let their counsel become thick darkness^ and what they have cunningly devised, let it return upon their own heads: ^for they have devised a counsel, and it did not succeed* they have prepared themselves for evil", and were found to be empty. ^For my hope is upon the Lord, and I will not fear, and because the Lord is my salvation", I will not fear: 'and He is as a garland on my head and I shall not be moved
;
: :
even
all
if
if
because the
Lord
with
me and
am
with Him.
Hallelujah.
Ode 5. The interest of this Psalm lies in the fact that at this point we begin to strike the region of coincidences with the Gnostic book, known as the Pistis Sophia. The Ode has been used, apparently, in the composition of two Odes or Prophecies of Solomon, quoted respectively by Salome and the Virgin. Salome recites nearly the whole of the Ode, with some slight and it is possible that one or two clauses variations and expansions may be missing in the Syriac and may be capable of restoration from
:
the Coptic.
The remaining portion of the Ode before us appears, at first sight, from the parallelism of the first sentence, to be the same as what is given in the Pistis Sophia as the recitation of the Virgin from the 19th Ode of Solomon. And this ascription and numbering led Ryle and
James
1 ^
''
about
Ode
of Solomon.
let
my
* lit. and it became not to them. which expands as follows Et vicerunt eos potenies et Und quae paraverant malitiose, descenderunt in eos. Cf. the German of Schmidt sie sind besiegt, olnvohl sie machlig sind, und was sie boswillig (kokus) bereitet haben,
Copt, weakness.
lit.
'
ist
auf
*
sie herabgefallen.'
Copt, quia tu es deus meus, salvator meus. ^ Ode ^ Psalms ii. [of the Coptic Odes] should be another of Solomon, p. 160. fragment of that quoted by Lactantius, the 19th Ode. Here alone is a number
: :
94
We
in
shown elsewhere
is
really
our 19th Ode, so that Lactantius does not appear in the discussion, having been found in another quarter. And we have suggested that the supposed 19th Ode of the Coptic writer is the first of our collection,
and
The mistake that it followed on the eighteen Psalms of Solomon. can be traced, by comparing, in the Pistis Sophia, the text and the Gnostic comment upon it ; it will be found that a wrong Ode has been copied out for the text of the Gnostic comment, in consequence of two
Odes, the
first
and the
fifth,
The
Coptic [ = our
'
Ode Ode
is
19
i]
Syriac
Ode
5.
The Lord
on
my head
not be
a crown of
'
He
if
is
like
a crown
on
my
be
all
like a
crown, and
I shall
:
head and
shall
not be moved,
separated from
truth has been
Him
Even
things
everything
:
should
woven
for
branches were planted in they did not bear a crown that was dried up, and without a shoot: but thou livest upon my head and thou growest upon me thy
: :
me my me for
:
and
if
with
me and
am
with Him.'
fruits
are
full
and
perfect
they
Ode
hymn
Coptic 19th Ode and the Syriac 5th Ode we have explained above. We thus recover
Christian or not, does not appear decisively opens in a rather Jewish strain of praise,
If there is a
singer's
the missing
first
Ode
of our collection.
Whether
at the
first
this fifth
Ode
It
is
reading.
accompanied by prayer
is
the garland
upon the
is
head, which appears in several other Odes. In the example, we get the same figure, and here the theme
The crown
this
that
is a crown of life, that is a living crown or garland and meaning is carefully brought out in the Coptic Ode, which explains the crown does not wither, but (like Aaron's rod), it buds and
:
bears
given.
fruit.
We
The
Virgin, be
noted,
is
is
the subject of
Lactantius' quotation.'
95
'
a crown of glory, or
The
close of the
Ode
is
which one
instinctively
compares with the close of the eighth chapter Romans. It may be regarded as a Christian
its affinity its
composition, on account of
on account of
ODE
^so speaks in
6.
strings speak,
I speak and everything that is bitter': *for thus it was from the beginning and will be to the end, that nothing should be His adversary, and nothing should stand up against Him. ^The Lord has multiplied the knowledge of Himself, and is zealous that these things should be known, which by His grace have been given to us*. And the praise of His name He gave us': our spirits praise His holy Spirit. '^For there went forth a stream and became a river great and broad ^for it flooded and broke up everything and it brought [water] to the Temple^: ^and the restrainers of the children of men were not able to restrain it, nor the arts of those whose business it is to restrain waters ^for it spread over the face of the whole earth, and filled everything ^and all the thirsty upon earth were given to drink of it; ''^and thirst was relieved and quenched: for from the Most High the draught was given. ''^Blessed then are the ministers of that draught who are entrusted with that water of His: ^^they have assuaged the dry lips^ and the will that had fainted they have raised up ^*and souls that were near departing they have caught back from death': ^^and limbs that had fallen they straightened and set up ^^they gave strength for their feebleness' and light to their eyes: ^^for everyone knew them in the Lord, and they
my members
^For
by His
love.
He
destroys what
foreign,
lived
'
by the water of
Hallelujah.
^'^ i Cor. ii. 12. Cod. and everything is of the Lord. His praise He gave us to His name. * i.e. the temple at Jerusalem. Schmidt vifandte sich gegen den Tempel. ~^ Schmidt: es tranken, die sich auf dem trockene Sande befinden. Cf.Is. xxxv. i. *" Schmidt Herzensfreude haben empfangen die Entkrafteten. Sie haben Seelen erfasst, indem sie den Hauch hineinstiessen, dass sie nicht sturben. ^ lit. by living water. " Cod. ex errore ' for their coming.'
' lit.
: :
96
In
this
in
and, as
is
common
But this very also preserved by it. circumstance has led Ryle and James to a wrong supposition as to the They recognize that it is existence of Gnostic elements in the Psalm.
a Christian Psalm but suggest, hesitatingly, that the use of the word diroppoia may stamp it as Gnostic. It is quite unnecessary to pay this
little
tribute to Gnosticism.
is
there
And
is
They
what is described in the Psalm is the preaching of the Gospel which no human effort can avail to hinder.' We must also recognize a reference to the waters in Ezekiel which go forth from the temple. But there is a suggestive difference in our Psalm from the parable in
Ezekiel
:
and part of its function is to water the temple. It is a river deep and broad before it reaches the temple. If this be what is intended, then the restrainers who build dykes to keep waters out or cisterns to keep them in are very likely the Temple officials themselves, who were often hard put to it to hinder the propaganda of the new
the temple,
religion within the limits of the
Holy
:
Place.
;
The
writer
is
the earth
thirsty souls
everywhere have
been refreshed by
it
The writer is as universal as St Paul. But he is not so detached from Judaism as not to know that the living water was connected with the temple. Perhaps, then, he is a Judaeo-Christian of an enlightened Ryle and James suggest for him a date not later than the type.
second century, and intimate the presence of Johannine phraseology
ideas. We think the date is too late the Johannine features do not appear to us to be directly due to the Gospel if such a long composition had been under Johannine influence, it would have
and
betrayed
it
its
ancestry
more
the
definitely.
seem possible
from St John.
recalls a
'
there is one expression which where the writer says that God is zealous that those things should be known, which have been given us by His
On
other hand
sentence in
Cor.,
grace': this
is
very like
Cor.
ii.
12,
'that
we may know
the things
us of God.'
this
hymn,
calls
it
hymn
Dogma,
i.
207 note).
It is not
Gnostic and
baptism.
97
will depend to some extent upon the existence of and similar echoes of New Testament speech. Near the close of the Psalm the Greek word irapp-quLa occurs in the
;
Coptic
Fi'siis
coming suggests Trapova-ta. Ilapprjcria, as the one of the words which the Coptic transliterates so we must retain it, or else find a Greek word which may be misread either as n-appiyo-ta or irapovaia. We have suggested that ira/pa\vcris is the right word. This is confirmed by the preceding clause, Members that had fallen they straightened and set up.' Here the Coptic has erexere for the two Syriac words which we render by straightened and set up.' The Syriac has been translating a compound verb by two simple verbs; and the original was evidently a.v<ap6io<jav. We may now compare Is. xxxv. 3 and Heb. xii. 1 2 ; especially note ra irapaXtXviJiiva yovara dvopOuxrari. We now see the meaning of the words which follow, 'they gave strength to their paralysis'; it is a reflexion from
' '
Sophia shows,
'
'
L(r)(u<TaTi,
yovara
irapaXikvixiva.
The
'
correctness
of
the
'
reference
to Isaiah
may be
It
and, light to
their eyes,'
is working from Isaiah and not from Hebrews: and in that case the d-rroppoia of which the /'m/w Sophia makes so much is the stream of water which, in the prophecy, makes glad the wilderness and the solitary place. We can now The 'dry explain the variation between the Syriac and Coptic in v. 10. sand is the iprjp.o'i Suj/wa-a of Is. xxxv. i, and the Syriac should be all
be opened.'
'
'
upon
it.'
ODE
7.
evil,
so
its
is
the impulse. of
without rejoy over what is lovely, and brings in of straint: '^my joy is the Lordand my impulse is toward Him': this ^for I have a helper, the Lord. "-He hath is my excellent path caused me to know Himself, without grudging, by His simplicity:
fruits
:
^He became the greatness of His kindness hath humbled me. like me, in order that I might receive Him: ^He was reckoned
order that I might put Him on; ^and I trembled saw Him because He is my salvation^ ^Uke my not when nature He became that I might learn Him and like my form, that ^the Father of knowledge is I might not turn back from Him 'He who created wisdom is wiser than the word of knowledge His works "and He who created me when yet I was not knew
like
myself
I
in
lit.
my
s.
running: cf.Cant.
cf.
i.
3.
' fit, in
likeness as myself.^
3 lit.
mercy:
Luke
U. 30 (Pesh.).
o.
13
98
what
pitied
should do
when
came
into being
''^wherefore
He
that
me in Him and to
me
to ask from
^^because
He
it is
is
them that are His, ''^in made them and that they might not suppose that they came of themselves" ^^for He hath appointed to knowledge its way, He hath widened it and extended it and brought it to all perfection "and set over it the traces of His light, and it goeth from the beginning even to the end. ^^For by Him it was wrought, and it was
^"^He hath given
to be seen of
Him
may
recognize
Him
its
salvation
shall
He
will
take hold of
everything
to
''^and the
Most High
announce to those that have songs of the coming of the Lord ^that they may go forth to meet Him, and may sing to Him with joy and with the harp of many tones^: ^Uhe seers shall come before Him and they shall be seen before Him, ^^and they shall praise the Lord for His love: because He is near and beholdeth, ^^and hatred shall be taken from the earth, and along with jealousy it shall be drowned ^^for ignorance hath been destroyed, because the knowledge of the Lord hath
; :
arrived.
'^^They
;
^^and they shall bring their songs, and their heart shall be like the day and like the excellent beauty* of the Lord their pleasant song ^''^and there shall neither be any
:
is
dumb
ye His
He
of the
Him
'^^confess
Hallelujah.
Ode
In
;
this
the Incarnation
Psalm the writer dilates joyfully on the theme of and the combination of lowliness and wisdom that are
involved therein.
welcome.
The condescension of Christ to human form is not human conditions, it is a divine He says 'Come unto me' by coming unto us. 'Like
my
'
nature
Gk.
He became
: :
dvcrlas
Nestle conjectures
8. 16.
ToS
fiij
oi<rlas cf. Clem. Ep. ii. ad Cor. i. and the verse of the Ode that precedes, ' when
IjBiXricrev iK
came
into
being.'
2
Also Ode
c. 3.
Ps.
/jy_
voices.
*
^
Gk. fieyaXowpitrem
The opening
'
may be
illustrated
t)
from
8, p.
140 ItreTai
tQ
ipiaet
&ya66s iariv,
iiLcroTovripla,
99
sustainer of all
the
maker and
The knowledge of this revelation produces praise and expectation, praise for those who sing His advent, expectation for those who look for His triumphant rule among men. All evil is to pass away, and all hate. The saints who sing are already exulting in the new life which He has bestowed upon them^ For the argument with which the Ode opens we may compare
all
whom
things consist.
iv.
26
'is,
opem
fuit,
ferret, et
omnibus spem
afficiendus
quo humiles
et infimi solent,
eum non
posset imitari.'
ODE
Open
let
8.
^and
ye, open ye your hearts to the exultation of the Lord your love be multiplied from the heart and even to the lips, ^to bring forth fruit to the Lord, living ^fruif, holy '"fruif; and to talk with watchfulness in His light. *Rise up, and stand erect, ye who sometime were brought low: ^tell forth ye who were in silence, that your mouth hath been opened. ^Ye, therefore, that were despised, be henceforth lifted up, because
your righteousness hath been exalted. ''For the right hand of the Lord is with you: and He is your helper: ^and peace was prepared for you; before ever your war was. ^Hear the word of truth, and receive the knowledge of the Most High. 'Your neither have Cf. flesh has not known what I am saying to you
:
Is
your hearts^ known what I am showing to you. '''Keep my ''^keep my faith, ye who are secret', ye who are kept by it kept by it. ''^And understand my knowledge, ye who know me ''^Love me with affection, ye who love: ''^for I do not in truth. turn away my face from them that are mine; ^^for I know them, and before they came into being I took knowledge of them, and
:
Ixiv. 4-
" I fashioned their members my I set my seal prepared for them that they might drink my holy milk and live thereby. ''^I took pleasure in them and am not ashamed of them: ''^for my workmanship are they and the
on their faces
: :
own
breasts
of 'seers' and 'singers' is peculiar, and belongs to a veryChurch History ; it would be best illustrated by the saints in the beginning of Luke's Gospel, who were looking for redemption in Jerusalem, if we could imagine that peculiar religious society continued and extended.
^
The combination
early period in
2 3
The MS. by an
Clrni. Horn. xix.
20
v. 10,
apparently from a
lost
Gospel.
lOO
Strength of
^^ I
my
thoughts
^Owho then
is
shall rise
handiwork, or
willed
who
is
there that
not
:
subject to
up against my them ?
:
and by
and fashioned mind and heart and they are mine, right hand I set my elect ones '^^and if my righteousness had not been before them' and they shall not be deprived of my name, for it is with them. ^^Ask, and abound and abide in the love of the Lord, ^'''"and"' ye beloved
my own
those
who
all
Him
that liveth
;
Him
was saved
the
^Sand ye
of your
be found incorrupt
Hallelujah.
8.
in
ages to
name
Father.
Ode
direct
is
expressions.
when
this is
The Psalm
like
lifted up out of and have found peace after war, he suddenly in prophetic manner, cries out, 'Hear the word of the Lord,' 'Receive the heavenly knowledge,' and then proceeds to speak in the person of the Lord. The same abrupt transitions are found in the canonical Psalter, and
they appear to have characterized the Montanist inspirations. It will be remembered that Montanus describes his own spiritual exaltation in the words Behold the man is as a lyre, and I sweep over him as the plectrum. The man sleeps and I wake. Behold it is the Lord, who estranges the souls of men from themselves, and gives men souls.' The same address by the Lord in the first person is in the utterance of Maximilla, the Montanist prophetess, who said, I am chased as a I am no wolf; I am word, and spirit, wolf from the midst of the flock. and power.'
'
: !
'
'
The
harp,
and the
my members
This might easily be claimed as a Montanist utterance, and I can imagine that on account of these and similar sayings, the whole Psalter might be claimed as a Montanist product. But the sentiments are
Lord.'
and we must not one of the chief characteristics of Montanism is its attempt to perpetuate the life of the primitive Church. Towards the end of the Psalm the prophet returns abruptly to speech in his own name. There seems to be some breach of continuity in the discourse, as well
forget that
'
Something missing.
lOI
as a change of personality, and I have suggested that a .sentence has dropped in the Syriac text.
do not know whether the allusion to an actual war, from which the have emerged or escaped, is to be taken literally. If it be a literal, and not a spiritual reference, the choice will lie between the Jewish war .under Titus or that under Hadrian; in either case, we should be in Judaeo-Christian circles. It is, however, quite possible that the war and the 'peace refer only to spiritual experiences. The injunction in z;. ii to keep the Lord's secret {fivcrnjpiov ifi.o\)
I
saints
'
'
'
is
be found
arcanum
guam
fidelissime oportet,
maxime a
fiobis,
The last sentence is very like the language Keep my secret ye who are kept by it.' These Patristic may be traced ultimately to a variant translation of 16, which has crept into some texts of the LXX from the
is
Hexapla of Origen. But there are a nuraber of cases where the qitation not directly from Isaiah, but from a saying of our Lord in an uncanonical Gospel. Thus in Clem. Alex. Strom, v. 10 we have oi
yap
c^^ortov,
(jirjai,
/j.vcTTrjpiov ifiioy
ifiol Ktti
Agdiu
in
Clem. Horn.
oSs
xix.
20 we have,
i?rv
ij/iiv;
Ixi/jLVT/jixeOa
/cat
StSacricaXov,
tvTcXXo/tevos
It
Tci ix,v(TTripia.
has been working from the same source as Clement of Alexandria and
the Clementine Homilist
:
and
if
is
this
we
shall
ODE
^Open your
souls that
I
9.
ears
and
will
speak to you.
Give
me
your
may
also give
you
my
soul,
He
has devised
concerning his Messiah, ^por in the will of the Lord is your salvation^ and His thought is everlasting life; and your end
the Father, and ^Be strong and bels. 7. redeemed by His grace. ^For I announce to you peace, to you cf. Ps. '''^''''- 9His saints; ^that none of those who hear may fall in war, and those again who have known Him may not perish, and that
is
immortality^.
*Be enriched
in
God
receive the
lii.
those
1
who
lii.
receive
may
not be ashamed,
'
^An
is
everlasting crown
your
perfection.'
life.
102
for ever
is
who set it on their heads and there have been wars on account of the crown. 'And righteousness hath taken it and hath given it to you. " Put on the crown in the true covenant of the Lord. ''^And all those who have conquered shall be written in His book. ''^For their book is victory which is yours. And she, (Victory) sees you before her and wills that you shall
Blessed are they
is
it
;
be saved.
Hallelujah.
This Psalm
is,
Ode
9.
from a
somewhat
colourless.
The
Messiah, or Christ
which
it is
is
made
it
to the saints.
Of the
first
of these allusions,
this
we may
say
that while
not Christian. The promise of everlasting life be the holy thought of God concerning the Christ.
definitely
And
this
seems to
mark out the Psalm as Christian. What then are we to say of the wars and
;
victory to
refers
have the same problem before us in other Psalms. From the fact that Victory is personified and writes a book, with which we may compare Apoc. iii. 5 (' He that overcometh shall be clothed in white raiment, and I will not blot out his name from the book of life '), we
shall
We
spoken of
is
a spiritual one.
and to These are Christian expressions. On the other hand the promise that none of those who obey the Lord's word shall fall in war might have been very strikingly illustrated in the case of the Christians who escaped to Pella. But even then the Psalm is a Christian one, and it remains an open question whether outward allusions may not have been coupled with inward
in
victories.
The
alternative rendering for the third verse suggests that the Syriac
koI iv d<f>6ap(Tia to reXos v/ikov.
ODE
hath opened
10.
'The Lord hath directed my mouth by His word: and He my heart by His light: And He hath caused to dwell in me His deathless life ^and gave me that I might speak the fruit of His peace: ^to convert the souls of them who are willing to come to Him: and to lead captive a good captivity for freedom. ^I was strengthened and made mighty and took
;
IO3
it
became
to
my
Father.
gathered together
unpolluted by
who were
love
''for
scattered
'^And
was
in
my
them"',
me
and the traces of the light were set upon their heart: ^and they walked in life and were saved and became my people for ever and ever. Hallelujah.
high places
:
Ode 10. In this vigorous little Psalm Christ must Himself be accounted the speaker through the mouth of His prophet; unless we should prefer to say that any of the opening sentences are spoken in the Psalmist's own name, and that after them there is an abrupt
alteration of personality,
certain,
to.
It
is
who
love
'(unto
him
shall the
gathering of the
peoples be^).'
And
it
became
and
ever.
:
New Testament (Eph. iv. 8) the Messianic interpretation of Ps. Ixviii. 18, He ascended up on high, he led captivity captive and the same
'
'
Ode
before us.
is
The Ode
is,
therefore, a
But we are where apologetic is necessary for the reception of the Gentiles, and where it does not suffice to quote a verse of the Old Testament and say that such reception was foretold. In our Ode
and
its
soteriology
universal in character.
in the region
Christ explains that the reception of the Gentiles has not polluted
Him.
Such language does not belong to the Hellenic world, nor, we think, But it is quite natural in a Judaeo-Christian to the second century. community in Palestine in the first century. The fact that prophets spoke in the person of God or of Christ was a common observation with the early fathers a good illustration may be seen in Justin's Apology'^, where Justin explains that the opening sentences of Isaiah ('The ox knoweth his owner... but my people doth not consider ') are a case of the kind ; and then goes on to explain that the words 'all day long I have stretched out my hands' are to be
:
understood of the prophet speaking in the person of Christ. In the canonical Psalms also the same feature was easily traced, and those
who composed
stantly point out that the real speaker is not the prophet,
but
One
whom
cause
he impersonates.
difficulties
impersonation should
^ s
104
And we must
not be surprised
if
we
sotnetinies find
it
hard to
Odes who
is
to
ODE
^My
heart was cloven ^
in
it
:
II.
sprang up
and its floWer appeared; and grace brought forth fruit to the Lord, ^for the Most High clave 'my heart"'^ by His Holy Spirit and searched rhy affection towards Him*: and filled me with His love. ^And His opening'' of me became my Salvation and I ran in His
and
it
;
way
in
in
the
way
of truth:
ginning and even to the end I acquired His knowledge ^and I was established upon the rock of truth, where He had set me up ^and speaking waters" touched my lips from the fountain
:
with the living water that doth not die; and ^my inebriation was not one without knowledge, but I forsook vanity and turned
to the
Most High
it
my
and is diffused over the earth and cast it from me ^and the Lord renewed me in His raiment", and possessed me by His light, and from above He gave me rest in incorruption ''^and I became like, the land which blossoms and rejoices in its fruits: ^'^and the Lord was like the Sun shining on the face of the land; ''^He lightened my eyes, and my face received the dew and my nostrils' enjoyed the pleasant odour of the Lord ''*and He carried me to His Paradise where is the abundance of the pleasure of the Lord ^^and I worshipped the Lord on account of His glory and
I
I
stripped
and
said, Blessed,
who
who have
grow by the
darkness to
fruits
light.
of thy trees.
''^Behold
!
And
fair, who do good works, and turn away from wickedness to the pleasantness that is thine: ^^and they have turned back the bitterness of the trees from them, when they were planted in thy land ''^and
all
^ 5 * "
Or, circumcised.
Hi. revealed
'^
AV. clave
i.
me
vii.
or circumcised me.
g
:
my
Ps.
Ps.
Ixii. (Ixi.)
Apoc.
ii.
23.
Or, circumcision.
Cf. Ignatius
ad Rom.
C5up
ffflc
koX XaKouv.
Cp. Ps.
civ. 2.
U(.
my
breathing.
I05
relic
^opQj. there
abundant room
'^^
;
in thy
and nothing
fruit
;
is
useless^ therein
am
altogether
with
glory be to thee,
Hallelujah.
is
Ode
1 1.
altogether personal
and experimental:
the writer describes the visitations of Divine Grace, which he calls the
cutting open^ of his heart,
eternal truth.
and his establishment upon the rock of renewed by these visitations, as if he had been newly clad in light and had already reached the eternal rest. He becomes like a land that drinks in the dew of heaven, and brings forth He finds himself at last in the Paradise of God and fruit to God. amongst the fragrant trees of a new creation. He breaks out into exultant praise of the good things which God has prepared for them
He
is
There are no Scriptural references in the Psalm that can be claimed however closely the language approximates to that of the Perhaps the nearest parallel would be the promise ancient Scriptures. in Apoc. ii. 7, that the one who overcomes, shall eat of the tree of life, which is in the midst of the Paradise of God.
as quotations,
ODE
iRe hath
the
;
12.
filled
me
may speak
same ^and like the flow of waters flows truth from my mouth, and my lips show forth His fruit. ^And He has caused His knowledge to abound in me, because the mouth of the Lord is the true Word, and the door of His light *and the Most High hath given it to His worlds, [worlds] which are the interpreters of His own beauty, and the repeaters of His praise, and the confessors of His counsel, and the heralds of His
;
thought,
of
His
its
servants^
^For the
swiftness of the
is
Word*
and
it.
is
inexpressible,
and
it
its
swiftness
force;
^and
its
course
Never doth
nor the
it fail,
but
it stands sure,
and
work is, so is its end: for it is ^and by it the worlds* talk light and the dawning of thought one to the other and in the Word there were those that were
way
of
'^For as
Orid\e=&py6i.
Or, works.
o. s.
'
'
Cf. Sap.
14
I06
silent
;
^and from it came love and concord and they spake one to the other whatever was theirs and they were penetrated by the Word ^and they knew Him who made them, because they were in concord for the mouth of the Most High spake to them; and His explanation ran by means of it: "for the
; ; ;
dwelling-place of the
"^Blessed
everything,
are
Word
is
man
and
His
its
truth
is
Love.
thereof have
in
understood
Hallelujah.
truth.
Ode
12.
The
become
writer
filled
describes his
own
inspiration
and how
his heart
and
lips
found in the lips of the faithful, and we are often reminded in these Psalms of the expression which is borrowed in Heb. xiii. 15, from the prophet Hosea, about offering to God the 'fruit of lips that confess to His name.' From the general thought of the words of God, the writer rises to the abstract idea of the Word of God, or Logos, which is the totality of God's revelation and which interpenetrates all things, so that even things that are silent find their speech in it. But especially this Word, which is both truth and love, finds its dwelling-place in man. Happy are they that have come to know Him. Here, perhaps, we are nearer to Gnostic ideas, such as the doctrine of the Word and the Silence, than in any other part of the Psalter: yet there is nothing that can fairly be called Gnostic. We are also very close to the doctrine of the Logos as we have it in John, where the Logos becomes flesh and dwells amongst us but it is not the Johannine thought of the Incarnation that is imitated or reproduced. The dwelling of the Logos with man is personal and not collective; and we cannot infer from this Psalm a
with the words of God.
fruit is
direct statement of the doctrine of Incarnation, for the writer does not
go beyond Inspiration; but his thought is noble, even said, it is sometimes obscure, at least in a translation.
if,
as
we have
ODE
^Behold! the Lord
is
13.
them
in
Him and
:
learn the
:
our mirror': open the eyes and see manner of your face ^and tell forth
:
:
and wipe off the filth from your face and love His holiness, and clothe yourselves therewith: ^and be without stain at all times before Him. Hallelujah.
1
Cf.
i.
9, p.
172 T6 SaoTrrpov
rifi
alffxpv oi KaKbv,
Sn
SeiKvieL
Cp. Jac.
i.
24.
107
This strange
little
Psalm
is
an exhortation to holiness
beauty of His holiness, but we are also to see ourselves reflected in God as in a mirror; then we shall behold our natural face in an unexpected glass and know what manner
in the
Lord
of
men we
and
are
and
in that glass
we
from
off
our
faces,
attain to purity.
We
that
we
into the
is
not as high as in
God
rather than
by the scrutiny of ourselves. We may also in this connexion refer to a remarkable passage which is found in a tract falsely ascribed to Cyprian, and known as De Montibus Sina et Sion. We are reminded in this passage first that Christ is the Unspotted Mirror of the Father, as is said of Wisdom in the book called the Wisdom of Solomon'. Hence the Father and
the Son see one another by reflexion.
follows
:
The
even we who believe in Him see Christ in us as in a mirror, Himself instructs and advises us in the Epistle of His disciple See me in yourselves, in the same way as any one John to the people of you sees himself in water or in a mirror ; and so he confirmed the saying of Solomon about Himself, that he is the unspotted mirror of
"
And
as
He
'
'
'
the Father.'"
vision in a mirror, as
though the
mirror saw the observer as well as the observer the mirror; in this
way
in
Father
by John, speaking
we
This
is
something
like the
doctrine of our
really
Psalm
that
we
If
we could
be
we
direct quotation
from canonical
Sap. Sol.
vii. 26.
The passage
convenience
I transcribe the
Latin:
De Mont.
Sina
et
Sion 13
patris
speculum
inmaculatum
ipsum Saluatorem per Salomonem esse dictum, eo quod sanctus spiritus Dei filius
: '
Ita inuenimus
geminatum
se uideat, pater in
filio et filius
ideo
speculus inmaculatus.
Nam
et
nos qui
me in nobis uidete, quomodo quis uestrum se uidet in aquam aut in speculum," et confirmauit Salomonicum dictum de se dicentem, "quis est speculus inmaculatus patris."'
populum: "ita
'
I08
ODE As
(lit.
14.
at all times
the eyes' of a son to his father, so are my eyes, O Lord, towards thee. ^For with thee are my consolations ^jurn not away thy mercies breasts) and my delight,
Lord: and take not thy kindness from me. ^Stretch out to me, O Lord, at all times thy right hand: and be my guide ^ even unto the end, according to thy good pleasure. 5 Let me be well-pleasing^ before thee, because of thy glory and because of thy name: ^Let me be preserved from evil, and let
from
me, thy meekness,
fruits
of thy love.
^Teach me the Psalms of thy truth, that I may bring forth fruit in thee: ^and open to me the harp of thy Holy Spirit, that
with
all its
notes
may
praise thee,
Lord.
^And
according
me
and thou
Hallelujah.
14.
Ode
In
this
is
somewhat more
The
opening sentences
recall Ps.
As
hands of
their masters,
and
as the eyes of a
maid to the hand of her Lord our God.' The prayer that the
Lord
will
is
God
our
death.'
Psalter,
and ever: he will be our guide even unto But the Psalm is by no means a cento from the canonical
for ever
it
God
even though
first
ODE
^As the sun
so
is is
15.
my
have lifted me from my face. ^In Him I have acquired eyes and have seen His holy day: *ears have become mine and I have heard His truth, ^xhe thought of knowledge hath been mine, and I have been delighted by means of it. ^jhe way of error I have left,
1
the joy to them that seek for its daybreak*, ^because He is my Sun and His rays up"; and His light hath dispelled all darkness
;
Ps. cxxiii. 2.
=ei5apetrTi',
'
walk
before God, as
Enoch, Gen.
5
24 etc.;
cf.
Peshitta.
Or,
made me
rise up.
109
and have walked towards Him and have received salvation from Him, without grudging, ^^nd according to His bounty He hath given to me, and according to His excellent beauty' He hath made me. ^I have put on incorruption through His name and have put off corruption by His grace. ^ Death hath been destroyed before my face and Sheol hath been abolished by my word 'and there hath gone up deathless life in the Lord's land, ^and it hath been made known to His faithful ones, and hath been given without stint to all those that trust in Him.
: :
Hallelujah.
Ode 15. This beautiful Psalm, like so many others in the collection, opens with a similitude: these openings are characteristic of the book,
single writer. This does not mean that they do not sometimes imitate the opening of the Canonical Psalms. In the present case the 130th Psalm seems to have furnished the key-note, viz. the watchers for the morning. It is an experimental Psalm of the first order:
and betray a
the
Sun has
all
risen
writer.
been opened. Salvation has been realized the comeliness of the Lord has been put upon him death has lost its terrors, the grave
have
its
power.
There is one passage which is either obscure, incorrect or extravagant where the writer says that 'Sheol has been abolished by my word.' Unless there has been a transition of personality, this seems extravagant, and invites the correction has been abolished at His word.' In any case, I think the Psalm is a Christian one, though the positive or dogmatic identifications are not forthcoming, apart from the victory
'
ODE
As
the work of the
the work of the steersman
is
16.
is
husbandman
:
the ploughshare
and
my
work
is
my
craft
and
my
occupation
my
heart,
and even to my lips His fruits He poured out. *For my love is the Lord, and therefore I will sing unto Him ^for I am made strong in His praise, and I have faith in Him. ^I will open my mouth and His spirit will utter in me ^the glory of the Lord
:
'
=Gk.
lit.
ixeyaKoTrpiim.a.
^ lit. traction.
3
In His praises
is
my
craft
and
in
His praises
my
occupation.
; : :
no
and His beauty; the work of His hands and the operation of His fingers ^the multitude of His mercies and the strength of His word. ^For the word of the Lord searches out' all things, both the invisible and that which reveals His thought; ''for the eye sees His works, and the ear hears His thought, ''^He spread out the earth and He settled the waters in the sea: ^^He measured the heavens and fixed the stars and He established the creation and set it up ''^and He rested from His works ''*and created things run in their courses, and do their works ^and they know not how to stand and be idle'' and His ^^The treasure""heavenly"" hosts are subject to His word. chamber of the light is the Sun, and the treasury of the darkness is the night: and He made the Sun for the day that it may
:
be bright, but night brings darkness over the face of the land and their alterations one to the other speak' the beauty of the Lord and there is nothing that is without the Lord for He
:
was before any thing came into being: and the worlds were made by His word, and by the thought of His heart. Glory and honour to His name. Hallelujah.
Ode
and
it is
1 6.
This Psalm
is,
from the same author as those that have immediately The theme is the beauty of God's creation especially the preceded. writer considers the heavens which are the works of God's fingers, he
clearly
;
contemplates the
refrains
'
spacious firmament
on
high.'
We
frequently catch
from the story of Creation. But curiously the writer appears to avoid the mention of the moon instead of saying that God appointed the sun to rule the day and the moon to rule the night, he says that
:
'
is
is
the night
the
and he
tries to
work out
this
broken
parallel
assume that he had some reason for neglecting is curious. The Psalm is certainly a beautiful one, especially in its opening verses. These find an appropriate parallel in Clement of Alexandria, who tells us*: 'We do not force
to
much
moon
the horse to plough nor the bull to hunt, but we allure each species of animal to the craft that suits it. So we also invite man to the vision of the open heaven, and to the knowledge of God, because he is of
celestial
1
birth
Plough, indeed,
:
if
ploughman thou
and the revealed,
s
be,
but
know
(is)
his thought.
III
seas,
sail,
if
but
make thy appeal to the steersman on The opening verses of this Ode
thought in one of
the praise of
its loftiest
is
expressions
for,
according to Epictetus,
'
:
Seeing that most of you are blinded, should there not be some one to fill this place, and sing the hymn to God on behalf of all men?... Were I a nightingale, I should do after the manner of a nightingale. Were I a swan, I should do after the manner of a swan. But now, since I am a reasonable being, / must sing to God ; that is my proper work: I do it, nor will I desert this my post, as long as it is granted to me to hold it and unto you I call to
the greatest of occupations
:
God
hymn'
(Epictetus, Discourses,
i.
i6).
am
almost
tempted to believe that our Odist knew this saying of Epictetus, and had Christianised it. It may well have been a popular religious
quotation in the latter part of the
anity were, as
is first
century.
; and this passage is one of the finest of Epictetus' sayings '. On examining the Ode more closely we detect an unmistakeable
The
and the Lord's rest from His works, goes on to say something which shows that he does not mean to deduce the Jewish Sabbath from the statements in Genesis. 'Created things run in their courses, and do their works and know not how to stand or be idle.' Suppose we turn to Justin's Dialogue with Trypho, c. 22, where Justin is arguing with Trypho for the non-necessity of circumcision and the Sabbath I will declare to you and to those who may wish to become proselytes,' says Justin, a divine word which I heard from the old man to whom I owe
:
'
'
my
conversion.
He
said,
"you observe
Remain,
i6th
therefore, as
Ode means
;
is
and as it goes on to say and the [Heavenly] hosts are subject to His word,' it follows that God is regulating the motions of the worlds on the Sabbath days as well as on the week-days: a point which Justin expressly makes in c. 29, 'God undertakes the regulation of the world on this day, exactly as on other
not kept by the Heavenly bodies
days^'
The
^
who
and
Epictetus announces a Stoicism was never essentially musical. to Zeus, but he never starts the tune.' Certainly the language of the Ode is
remarks that
hymn much
loftier
^ Lc, Tct
^
6 Bebi T7IV
Tj/i^pq,
ireirolTiTaL
KaOiirep iv Tois
aWais andaais.
: :
112
accepts the Gospel without the obligation of the Law, and makes a quiet intimation of the position which he takes towards the stricter
Judaism.
But we
it is contained in the reply of the his verse is older than Justin Martyr ancient Christian whom Justin consulted on the question of sabbath
and circumcision; he
It
calls it a Divine Word or Oracle (deiov \6yov). may, then, have come from some early Christian handbook; but, whether this be the case or not, it is a dictum of the first century ; for the very old man who talked with Justin was not inventing a solution for immediate perplexities, but giving him a rule which prevailed in the
is
really Christian,
and
that
its
involved in
ODE
:
17.
U was crowned by my God: my crown is living: ^and I was justified in my Lord my incorruptible salvation is He. 3 1 was loosed from vanity, and I was not condemned: "'the choking bonds were cut off by her^ hands I received the face and the fashion of a new person and I walked in it and was saved ^and the thought of truth led me on. And I walked after it and did not wander: and all that have seen me were amazed and I was regarded by them as a strange person ^and He who knew and brought me up is the Most High in all His perfection. And He glorified me by His kindness, and raised my thought to the height of '"His"' truth. ^And from thence He gave me the way of His precepts' and I opened the doors that were closed, ^and brake in pieces the bars of iron; but my iron melted and dissolved before me; ^"nothing appeared closed to me because I was the door of everything. ^^ And I went over all my bondmen to loose them that I might not leave any man bound or binding ''^and I imparted my knowledge without grudging and my prayer was in my love ''^and I sowed my fruits in hearts, and transformed them into myself: and they received my blessing and lived '''*and they were gathered to me and were saved because they were to me as my own members and I was their head. Glory to thee our Hallelujah. head, the Lord Messiah.
: : ;
:
Query his?
a Ui. steps.
II3
one that we alluded to above in connexion been put upon the writer's head. That it is a Christian Psalm is evident: the Messiah or Christ is definitely referred to, and he is spoken of as being to believers in the relation of the head to the members. But we have again in this Psalm the peculiar change of personality this time it comes so imperceptibly that we might be tempted to doubt the reality of the transition, if it were not for the abruptness of the return from it at the close of the
is
This Psalm
life'
that has
The breaking of the bars of iron must surely refer to the Messiah it need not be an allusion to the descent into Hades ; for the problem of liberation of souls is stated in general terms all men are to be free ; there is to be no more one that binds and one that is bound.
Psalm.
: :
The
is
also referred
to; 'I
they became
my own
members.'
ODE
^My
was enlarged
:
18.
might praise
Him
for
'^My members were strengthened that they might not fall from His strength. ^ Sicknesses removed from my body, and it stood
Lord by His will. For His Kingdom is true. "^O Lord, sake of them that are deficient do not remove thy word ^ Neither for the sake of their works do thou restrain from me from me thy perfection! ^Let not the luminary be conquered by the darkness nor let truth flee away from falsehood.
to the
for the
!
to
wilt
victory;
receive
our
Salvation
all
:
is
thy
men from
quarters,
my
it
God.
is
wilt preserve whosoever is held in evils ^Thou art ^Falsehood and death' are not in thy mouth '"for
:
thy will
know thee. ''^And error thou knowest not, neither does it know thee. ''*And ignorance appeared like a blind man*; and
foam of the sea, ^^and they supposed of that vain thing that it was something great ''^and they too came in likeness of it and became vain and those have understood who have known and meditated; ''^and they have not been corrupt in their imagination for such were in the mind of the Lord ^^and they mocked at them that were walking in error ''^and
like the
;
'
Cod. my.
'
Or,
To
I
Victory
may
Or by a
O. s.
And
appeared
like a
114
they spake truth from the inspiration which the Most High breathed into them Praise and great comeliness to His name.
;
'
Hallelujah.
Ode
known
for
1 8.
The
writer of this
Psalm speaks as a prophet, who has and has felt its effect both on mind and He prays of error and the healing of disease.
gift for the sake of the needy people he gives his message. He has evidently been regarded by them as a light and foolish person, whose talk is like the foam on the But there are others who are inspired like himself, wave of the sea.
whom
some
serious controversy
is
the
dispute
and ignorance. We upon religious matters, but unknown. There are no definitely
ODE
^A cup
19.
He who was milked is the Him because His breasts were full, and it was necessary for Him that His milk should be sufficiently released *and the
: ;
me: and I drank it in the ^The Son is the cup, and Father: ^and the Holy Spirit milked
Holy
Spirit
opened
His''
the
two breasts of the Father and gave the mixture to the world without their knowing: ^and they who receive in its fulness are the ones on the right hand. ^[The Spirit]^ opened the womb of the Virgin and she received conception and brought forth and the Virgin became a Mother with many mercies.; '^and she travailed and brought forth a Son, without incurring pain; ^and because she was not sufficiently prepared ^ and she had not sought a
;
midwife, (for
He
brought her to bear), she brought own will; ^and she brought
forth, as if
Him
forth
Him
Him
Him
kindly,
and showed
Him
Majesty.
19.
Hallelujah.
is, it
Ode
1
might
at first sight
have been
discarded as being out of harmony with the lofty spiritual tone of the
Gk.
iJ.eya\oirp4ireia.
iv.
2
original
perhaps
*
IS
= Aram.
for
Greek was
perhaps
Reading iii^=Tnii
II5
But
it
in the
MSS. of
his
Divine
Institutes
the Psalm in regard to the painless delivery of the Blessed Virgin, but
we have
also the number of the Psaltn given, either as 19 or 20. So it was found in .the collection known to Lactantius. The harshness of the opening figure with regard to the bosom of the Father does not necessarily detach it from the rest of the collection ; for we have had already allusion to the breasts of God. Thus in Psalm 8, the Lord is represented as saying My own breasts I prepared for them that they might drink my holy milk and live thereby.' The eighth and the nineteenth of our Psalms appear therefore to be connected together by a common authorship. For the figure of the
:
'
breasts of
God
Church we may
{lib.
t.
refer to
24), has
Paedagogus
c. 6, p.
a long discussion of the milk with which Christ's babes are nourished.
Our nourishment, he
says, is the
Divine Word,
it
is
'
Through the Word 'we have believed in God, to whose care-allaying breast we have fled.' And again (p. 125) 'to the babes, who seek for the Word, the breasts of the
Father, by which only the babes are fed.'
Father's kindness supply the milk' {jok
TCLTpiKoX
Trjs
t,r]Tovcn
vqTrLoL<s
tov Adyov ai
(fiiXavOpwTria';
^ijXai
^opr]yov<Ti
to
ydXa).
So Clement
its
to
crudity of expression.
tritheistic character of
The harshness of the figures employed and the theology may be paralleled in writers of
the the
middle ages, whose repute in the Church is very wide. For is it not St Bernard who expounds the Evangelic statement that the beloved disciple leaned on Jesus' breast in the words 'hausit de sinu Unigeniti quod de paterno hauserat ille ? but if John imbibed from the breast of the Only-begotten what He had imbibed in like manner from the
'
say that a very lofty theology is presented in a very but we cannot dismiss St Bernard as unworthy of harsh metaphor; And if it comes to tritheism, with which all the further notice.
Father,
we can only
Ages are more or less discoloured, where shall we find it more pronounced than in John Tauler's great sermon on the coming of the Bridegroom, where God the Father presides over the nuptials of Christ and the Church, and where the Holy Spirit acts as cup-bearer at the feast a representation which is not so very remote from what we have in our Psalm, when wine has been substituted for milk. But I am Further than this, we must admit afraid the matter is past apologetic. the doctrine seems too highly that it is in many ways perplexing period of evolved to allow us to reckon the Psalm to the same
Christian
: :
of milk production as the rest of the book. When the writer speaks he evidently means the two covenants, or from the two breasts of God, But that exegesis implies that the writer is no Marcionite testaments.
Il6
he wishes an old covenant to us to understand that he is no Jew, clinging to And he seems to imply that the the neglect of the new covenant. Christians whom he represents are distinguished from some other body Is it the Jews from of believers by being on the right hand of Christ.
whom
be distinguished or is it the Marcionites ? The Ode It is must be, at the earliest, a product of the second century. conceivable that the allusion to the Cup of Milk may cover an early Milk-Eucharist. Wine is nowhere mentioned in the religious language he wishes
to
of our Psalter.
Turn
as
separate
composition.
It
certainly
the
miraculous
and birth in a form which has already undergone that the birth was painless was a very considerable development
conception
early
;
corollary
to
the
statement that
it
was
supernatural;
in
the
commentary of Ephrem on the Gospel there was a statement that 'it was indecent that she who had been a habitation of the Spirit should and this must have been a very bring forth with pains and curses^ But our writer early reflection upon the statement of the Virgin Birth. he dispenses with the usual aids to goes much further than that child-birth, and introduces details for which we find parallels in the
;
' :
And
it is
become
so highly
So that the doubts raised by the first part of the Psalm are reinforced by a study of its latter half. As far then as this Psalm is concerned, it seems as if we must refer it to a later date than the majority of those which we have been discussing. We detected something like polemical tendency in the first half of the composition, if as if the writer turned aside to rebuke either Jews or Marcionites we might assume tendency in the latter half, it must be directed against
:
persons
the Virgin Birth. Palestine and would furnish opponents of all the classes mentioned; so that, if we should be obliged to depress the date to the second century, we have no reason to remove the composition to another locality than that which has already been suggested.
who did
not
believe
in
ODE
^I
20.
am a priest of the Lord, and to Him I do priestly service: Him I offer the sacrifice of His thought. ^For His thought is not like ''the thought of the world nor '"the thought of
and to
'
J.
31.
17
^j^g
sacrifice of
'''Present
the Lord
lips.
Him
blamelessly
and
let
^Thou
by ^the
him
of the
and come into His Paradise and make thee a ^and put it on thy head and be glad and recline on His rest, and glory shall go before thee, ^and thou shalt receive of His kindness and of His grace; and thou shalt be flourishing' in truth in the praise of His holiness. Praise and honour be to His name. Hallelujah.
;
its tree,
Ode
20.
This Psalm
is
The
writer,
;
whether Jew or
calls
he
himself a
means the thinking of God's He thought, and that the sacrifice he offers is the pure heart and life. might be an Essene, one of that strange company who did not frequent the temple because they had purer sacrifices of their own. He drops a few ethical maxims, such as we find in the Pentateuch, protests against the owning of slaves (another Essene tenet) and against taking the neighbour's garment in pledge. Then he leaves morals and is away in search of the honey-dew and milk of Paradise. There glory waits the
of God, but explains that this
soul that enters into the Divine rest.
Psalm, but one could not say of it, taken by itself, was necessarily Christian ; though its affinities are with Psalms For the sacrifices which the good man that are definitely Christian. Donum offers to God we may compare Lactantius, Div. Instit. vi. 25 si enim Deus non est integritas animi ; sacrificium, laus et hymnus
It is a beautiful
it
that
'
videtur, ergo
iis
Nulla
igitur
quae
ODE
21.
up to the Most High, even to the grace of the Lord because He had cast off my bonds from me and my Helper had lifted me up to His Grace and to His Salvation: ^and I put off darkness and clothed myself with light, ^and my soul acquired a body^ free from sorrow or affliction or pains. *And
I lifted
: :
My arms
'
''
which
is
faulty.
*
Exod.
xxii. id.
* lit. fat.
' lit.
there
became members
to
my soul,
etc.
Il8
the thought of the Lord, and His ^and I was lifted up in His light; and fellowship in incorruption: praising and I served before Him, ^and I became near to Him, over and was found in my mouth: confessing Him ^my heart ran and it arose upon my lips; and the exultation of the Lord in-
increasingly helpful to
me was
creased on
my
face,
likewise.
Hallelujah.
Ode
'
21.
This Psalm
short,
The
reason
assuming a mystical explanation of the coats of skin in the third chapter of Genesis, which are held to represent the ordinary human body which has replaced a body originally
for this lies in the fact that the writer is
'
clad in
light.
See
Ode
of a Light-Body, and of
pressed.
It
is
its
25 where the same idea of the acquisition freedom from pain is more definitely ex-
impossible to decide definitely from the reading of the Psalm whether it is Christian or Jewish if he was a Christian, he was a very joyous Christian ; if he was a Jew, he knew the salvation of
:
Israel that
his
vineyard.
ODE
He who
brought
22.
me down from on high, also brought me ^and He who gathers together the things that are betwixt is He also who cast me down ^He who scattered my enemies and my adversaries: ^He who gave me ^He that overauthority over bonds that I might loose them
up from the regions below
; :
hands the dragon with seven heads^ and thou hast set me over his roots that I might destroy his seed. ^Thou wast there and didst help me, and in every place thy name was blessed by me. ^Thy right hand destroyed his wicked poison and thy hand levelled the way for those who believe in thee: ^and thou didst choose them from the graves and didst separate them from the dead. ^Thou didst take dead bones and didst
threw by
: ;
my
cover them with bodies; '"'they were motionless, and thou didst
give
'"them"' energy for life. "Thy way was without corruption, and thy face brought thy world to corruption that everything might be dissolved^ and then renewed, ''^and that the foundation for everything might be thy rock^ and on it thou didst build thy Kingdom ; and thou wast the dwelling-place of the saints.
:
Hallelujah.
'
Cf.
Apoc.
xii.
iii.
Cf. 2 Pet.
II.
3: and Pistis Sophia: see Introd. pp. 61 63. 3 cf_ M^tt. xvi. 18.
II9
Ode 2 2. In this Psalm we seem to be nearer to the known Psalter Solomon than elsewhere. There is a pointed reference to a dragon with seven heads whose seed is to be destroyed, and whose wicked
poison has found
its
We
think at once
difficult to
of the description of
Pompey
14 whose heads are broken? Is it Tiamat the Babylonian cosmic monster or the Leviathan whom the faithful are to eat in the last day, or is it a real person? In Ezekiel xxix. 3 it is Pharaoh of Egypt that is called the
for instance,
is
Who,
Ixxiii. (Ixxiv.)
it might not be so easy to monster may be a beast or a dragon so in the present case we have to hunt around among the fallen gods to find him. There has evidently been a great slaughter of Jews for the
:
any
political
show
of
all
that
God can
things
Dry Bones in Ezekiel, in order to up His people from the gates of death the ruin becomes the occasion for a new Kingdom founded upon
raise
:
the rock.
is one of those which are transferred to the pages of the where it is recited by Matthew from an Ode of Solomon. It is suggested by Ryle and James that the opening sentences are of a Gnostic character, from the allusion to things above and things below and things between. But the whole tenor of our Psalms is foreign to Gnosticism, and I do not see any reason to introduce it as a factor in If the Psalm is really the expression of some person the interpretation. triumphing over a fallen tyrant, or of Israel personified in such a. situation, we have to search the political crises for such a time of tria,l and recovery. It is not easy to find the solution. The Hadrianic wars are too late, and they were followed by no recovery on the part of Antiochus Epiphanes is too early, in every the Jews in Palestine. respect. The next cases to examine are those of Pompey and Titus.
The Psalm
Pistis Sophia
Pompey
dragon
is
already
known
as the dragon,
is a triumphant dragon nor does there seem to be in his case a sufficient recovery of Judaism to justify the triumphant language of the Psalm. The statement that God levelled the way for those who believe in Him seems to imply a return from exile, in greater or less degree;
is historical.
is
We
leave the question for the present unsolved, under a general sense that
is
If this
one of the many collisions between the Jews is the wrong direction in which to look,
we should have
There
is,
it
ad
Inferos.
except that
however, nothing definitely Christian about the Psalm, It seems is found in the company of Christian Psalms.
work of a Judaeo-Christian.
120
ODE
Joy
alone?
is
23.
who
shall
put
it
and who shall receive it except those who trust in it from the beginning? ^Love is of And who shall put it on except those who have the elect possessed it from the beginning? *Walk ye in the knowledge of the Most High without grudging: to His exultation and to the perfection of His knowledge. ^And His thought was like a letter His will descended from on high, and it was sent like an arrow which is violently shot from the bow ^and many hands rushed to the letter to seize it and to take and read it ''and it escaped their fingers and they were affrighted at it and at the seal that was upon it. ^Because it was not permitted to them to loose its seal for the power that was over the seal was greater than they. ^But those who saw it went after the letter that they might know where it would be loosed, and who should read it and who should hear it. ''But a wheel received it and came over it: ^^and there was with it a sign of the Kingdom and of the Government: ''^and every thing which tried to move the wheel it mowed and cut down: ^^and it gathered the multitude of adversaries, and covered the rivers and crossed over and rooted up many forests and made a broad path. '''^The head went down to the feet, for down to the feet ran the wheel, and that which was a sign upon it. ^^The letter was one of command, for there were included^ in it all districts ^^and there was seen at its head, the head which was revealed, even the Son of Truth from the Most High Father, ^'^and He inherited and took possession of everything. And the thought of the many was brought to nought, "^and all the apostates hasted and fled away. And those who persecuted and were enraged became extinct. ^^And the letter was a great volumeS which was wholly written by the finger of God ^Oand the name of the Father was on it, and of the Son and of the Holy Spirit, to rule for ever and
^Qj-^ce
of the
elect!
ever.
Hallelujah.
This is the most difficult of all the Psalms in the collection, 23. have almost despaired of being able to explain it. It describes the descent from heaven of a sealed document, with a message from
Ode
I
and
'
a.
gathered.
pr
tablet.
: :
121
in it. The description is something Hke that of the Httle sealed book in the Apocalypse, which no one can open, except the triumphant Lamb'. If the allusion in the Apocalypse is to some previous document which the author has incorporated, perhaps the same thing may be true
Some book may have been published, claiming Divine Authority. What can it have been? A Gospel? An Apocalypse? It appeared
here.
It
met with opposition rather than with came from the head and it went down to the
If we may use the language of a later Psalm in which the saints Hades are called the feet of Christ, we should say that the mysterious little book conveyed a message to those below from one above, and that in
it
Was
the
Httle
book then a
It
'
are expressly told that it had the name of Father, Son and Holy Ghost upon it. When any one writes in cipher, about a document which itself appears to have been written in cipher, for that is the natural meaning of a sealed book, we ought not to be surprised if it is not quite obvious, two thousand years later, what the writer meant or what he was referring to.
we
ODE
The Dove
head
;
24.
He was
:
her
Him and
^and
moved
all
and the abysses were opened which had been hidden and they cried to the Lord like women in travail *and no food was given to them, because it did not belong to them''; ^and they sealed up the abysses with the seal of the Lord. And they perished, in the thought, those that had existed from ancient times for they were corrupt from the beginning; and the end of their corruption was life": ^and every one of them that was imperfect perished for it was not possible to give '"them'^ a word that they might remain ^and the Lord destroyed the imaginations of all them that had not the truth with them. ^For they who in their hearts were lifted up were deficient in wisdom, and so they were rejected, because
holes
; : ; :
:
'
Hymn
^ '
Another parallel would be the letter sent from the home-land in Bardesanes' of the Soul in the Acts of Thomas. Or perhaps. Because that which was non-existent belonged to them. Or, was the life of all and whatever of them, etc.
;
O. S.
16
122
'"'For the Lord disclosed His way, and spread abroad His grace: and those who understood it,
know His
Ode
24.
holiness.
Hallelujah.
with a reference to the Baptism of the
Dove on the head of the Messiah. The occasion was one of great dread to all created things, man and beast and creeping things shared the terror.
Lord, when the Holy Spirit descended in the form of a
The
They
the
Men
this
also
rejected,
when
way
Psalm with its reference to the abysses, and the things which and are brought to nought, we seem to be nearer to the world of Gnostic ideas but it would be difficult to say that any of the catchwords or peculiar terms of Gnosticism are here. If we are right in referring the Psalm to the Baptism of the Lord, we are only furnishing one more proof of the extraordinary prominence given to that event in the early Church, for which it was the beginning of the Gospel and we need not be surprised that the event should be treated in many ways, both theological and hymnological. If it is not the Baptism that is alluded to, it must be the Crucifixion, and in that case we must assume an unknown incident connected with the Crucifixion, comparable with the appearance of the Dove at the
In
are not
:
Baptism.
is
another allusion to
But there is a special reason why I feel sure that the Baptism must be the incident to which reference is made I think we can say that a written Gospel has here been employed, but not a Canonical Gospel. It will be remembered that Justin Martyr in his Dialogue with Trypho,
:
c.
is
either
uncanonical
or, if
canonical,
is
When
Jesus went
down
was kindled in the Jordan, and when He came up from the water, the Holy Spirit, like a dove, fluttered upon Him {imTTT-qvai, iTT avTov 0)9 irepia-Tepdv to ayiov 7rvv/xa): and Justin says expressly that this was recorded by the Apostles of our Christ {iypa\j/av 01
aVoo-ToXoi avTov tovtov tov Xpicrrov
ly/iuv). This ' fluttering down of very near indeed to the language of our Ode. It is well-known that the account of the Baptism by Justin has been the centre of serious controversy, on account of the apocryphal
'
the dove
is
expansions of the narrative, especially the reference to the Fire which appeared at the Jordan and it has been argued, reasonably enough, that Justin cannot have used our Canonical Gospels, or at least must have used an uncanonical Gospel with them. The same difficulty turns
:
23
Justin,
Dove, for the word iTmrrqvat., which recurs in must come from the written source which the author is using.
to
A reference
p.
15, will
show
working \
authors.
The
in Celsus
and
in
as
in a
number of Latin
is
The
responsible for
the detail
and
it
is
this early
writer of the
Ode.
We
to the
Baptism and that it is taken from a lost primitive Gospel. There is, however, a possible suggestion that the Psalm may refer to the Descent into Hades, and to the Baptism, as events happening in
close connexion.
I
mean
that
it is
We
Descensus ad Inferos. Thus in c. xx^ we have a statement made by Seth concerning his father Adam that he will receive the oil of
healing from Paradise in the last days
filius
'
:
de caelis in mundum,
in eum.'
et
baptizabitur a Johanne in
Adam
omnes credentes
we find Jesus talking to John the Baptist concerning Descent into Hades Ego Johannes vocem patris de caelo super eum intonantem audivi et proclamantem. Hie est filius meus dilectus, in quo mihi bene complacuit. Ego ab eo responsum accept quia ipse
in
c.
And
xxi
his
'
descensurus esset
ad
inferos.'
Here
and the
And
Ode
may not
course,
to the
ODE
I
was rescued from
25.
bonds and unto thee, my God, hand of my Salvation and my helper. ^Thou hast restrained those that rise up against me, *and I shall see him no more because thy face was with me, ^But I was despised and which saved me by thy grace. rejected in the eyes of many and I was in their eyes like lead',
my
fled
'
^
'
16 eU kI^StiXov eXoyladTfix^v
aCrri^.
124
^and strength was mine from thyself and help. ''Thou didst me a lamp^ at my right hand and at my left and in me there shall be nothing that is not bright^: ^and I was clothed with the covering of thy Spirit, and thou didst remove from me my raiment of skin'*; ^for thy right hand lifted me up and removed sickness from me: ''"and I became mighty in the truth, and holy by thy righteousness and all my adversaries were afraid of me ''''and I became admirable by the name of the Lord, and was justified by His gentleness, and His rest is for ever and ever. Hallelujah.
set
: ;
;
In this Psalm we are back again in the region of personal and there is no allusion to any definite historical event. The writer, whether Christian or Jew, has been brought out of spiritual bondage into liberty he has had to face contempt and scorn, but the Lord has filled him with brightness and covered him with beauty, and given him health of mind and body his enemies have turned back, and his portion is with the justified saints of the Most High. It is possible that this Psalm may be meant to express the experience of the Messiah, emerging from His conflicts into victory in that case it need not be the Christian conception of the Messiah, but it might conceivably be such a human representation as we find in the Psalms of the Pharisees (.f.^. Ps. 1 7, which is our Ps. 60). But our collection, as
25.
Ode
experience,
to
its
first
block of Psalms,
is
certainly
Pharisee Psalms, so
we ought
same
to
Messianic ideas to the two parts of the hymnal. the 'coat of skin,' see Introd. pp. 66 70, and cf
Ode
21.
ODE
26.
n poured out praise to the Lord, for I am His: '^and I will speak His holy song, for my heart is with Him. ^For His harp
is
in
my
silent.
from my whole heart: I will praise and exalt Him with all my members. ^For from the east and even to the west is His praise ^and from the south and even to the
*! will cry unto
:
Him
north
is
the confession of
to their
utmost bound
is
Him: ^and from the top of the hills His perfection, s-^yj^o can write the
?
^or
2
who
iit_ i|gjjt_
i.
6, p.
117 r^s
/ca/tias ^(cSuo-d^ei/oi
ihv xirfii-a
and Gen.
11.
125
may
his
be saved,
'"'or
who can
rest
on
mouth he may speak? "Who is able to interpret the wonders of the Lord ? ''^For he who could interpret would be dissolved and would become that
the
which
for
in
is
interpreted".
''^For
it
suffices to
'"^jike
know and
to rest^:
rest
the
singers
stand,
a river which
has an
it'.
Ode
but
all
26.
Name,
praise
His widespread to the utmost bound of earth and beyond the bound of the everlasting hills. The creature cannot express God's praise perfectly if he could, he would be no longer a creature he would be the Word, and not the interpreter of the Word. So it suffices
is
within
insufficient
what waits
to
be
told.
is
to
know and
an
unchanging flood
Labitur et labetur in
It is rest
omne
volubilis
aevum.
of the collection,
Jewish or Christian.
ODE
I
stretched out
27.
:
my
extension of
my
hands
hands and sanctified the Lord ^for the is His sign ^and my expansion is the
:
Ode
world
:
27.
is
Christian,
and
is
in the
and
in the
human
body,
when
the
man
stands erect
therefore,
There can,
be
no doubt that
which
it
this is
is
employs
in
a Christian Psalm, and the figurative language characteristic of the second century and not
century.
unknown
'
the
first
Justin
Cf. Lactantius,
if
and man,
^
human
Div. Inst, praef. ; ' there would be no difference between God thought could reach to the counsels and arrangements of that
i.
eternal Majesty.'
Cf Clem.
rrjs
Alex. Paed.
t)
(p.
115) utrre
17
nh
w^pas
"
yviiaeus,
dvdwava-LS.
Cf. Lactantius,
Div.
Inst. iv.
30 'Si quis aquam vitae cupiat haurire, non ad non habent venam, sed uberrimum Dei noverit fontem, quo
126
conclusion of the Teaching of the Apostles, where an outspread cross in the sky is one of the signs of the Advent and answers to the Sign of
Son of Man in Matthew. So it is very likely that the figure in our Psalm is one of the oldest forms of Christian symbolic teaching. We shall find it used again in the 42nd Psalm which may, therefore, be by otherwise it would be an imitation the same hand as the present one
the
:
of
it.
to have a Gnostic
figure,
(I.e.
will
find
:
Werk
p.
336)
"
example of the use of this wideone in Schmidt, Unbekanntes Die Haare seines Gesichtes sind
und
Hande
ist
ODE
As
28.
;
of their nestlings towards their mouths, ^so also are the wings of
my
who
heart:
^my
heart
is
the babe
;
exults^ in the
I
womb
believed
I
therefore
was
at rest
for faithful is
He
in
whom
have believed: ^He has richly blessed me and my head is with and the sword shall not divide me from Him, nor the scimitar; ^for I am ready before destruction comes: and I have
Him
on His immortal' pinions ^and immortal life will come and give me to drink, and from that life is the spirit within me, and it cannot die, for it lives. ^They who saw me marvelled at me, because I was persecuted, and they supposed that 1 was swallowed up: for I seemed to them as one of the lost; ^and my oppression became my salvation and I was their reprobation because there was no zeal in me'; ^"because I did good to every man 1 was hated, ^^and they came round me like mad dogs", who ignorantly attack their masters, ''^for their thought is corrupt and their understanding perverted. ^^But I was carrying water in my right hand'', and their bitterness I endured
been
set
:
forth
by
my
1
sweetness; ^"^and
was not
their
my
my
cf.
Luke
i.
41.
* lit.
* "
perhaps because I was not a Zealot. query ''that I might put out their flame.^
27
for I
them
they
make
was older than the memorial of attack upon me' and those
: :
who, without reward, came after me'' ''''they sought to destroy the memorial of him who was before them ^^for the thought of the Most High cannot be anticipated and His heart is superior Hallelujah. to all wisdom.
:
Ode
separabit
28.
?
'
in
it
of the
'
Quis
Romans
viii.
in a Christian sense, for the writer concludes his exulting strain over
enemies who had come round him like mad dogs and had left him for dead, with the remark that it was not possible for them to blot out the memory of one who existed before them, and who was of a different He also speaks of their attacks as having been birth from theirs.
directed against his followers as well as himself
ODE
''The
29.
hope: in Him I shall not be confounded. '^For according to His praise He made me, and according to His goodness He gave unto me: ^and according to His mercies He exalted me: and according to His excellent beauty He *and brought me up out of the depths of set me on high Sheol: and from the mouth of death He drew me: ^and I laid
Lord
is
my
my
I
He
justified
me by His
it
:
grace,
spoj.
appeared to me that His sign and He led ^that of His power and the power I might subdue the imaginations of the peoples of the men of might to bring them low ^to make war by His word, and to take victory by His power. ''And the Lord overbelieved in the Lord's Messiah': and
;
He is the Lord ^and He showed him^ me by His light, and gave me the rod
:
threw my enemy by His word and he became like the stubble which the wind carries away; "and I gave praise to the Most High because He exalted ""me"^ His servant and the son of His
;
handmaid.
Hallelujah.
this
Ode
Christ
Psalm,
who was
a follower of the
great conflicts
to be the Lord.
Out of
the
2 3
Or,
margin suggests, slaughtering me. who came after me. To no purpose they sought,
^
etc.
Or, Christ.
query
m^l
128
he had been brought into the place of victory his enemies had become wind he has passed through deep distresses, which he speaks of figuratively as the pains of Sheol and the gates of death. But for the reference to the Lordship of the Messiah and to faith in Him, we might have imagined this Psalm to belong to the ancient Psalter we shall be justified in regarding it as a Judaeolike the straw before the
:
:
Christian composition.
ODE
^
30.
ye waters for yourselves from the living fountain of the it is opened to you ^and come all ye thirsty, and take the draught; and rest by the fountain of the Lord. ^For fair it is and pure and gives rest to the soul. Much more
Fill
Lord, for
pleasant are
its
vi^aters
than honey
it.
''and the
it
honeycomb of
is
bees
lips
is
^For
^And
in the
came
infinitely
and invisibly
know
it;
and
until
it
rest thereby.
Hallelujah.
Ode
the
30.
The Psalm
Isaiah
Iv.
is
manner of
The
Psalm
The Ode is not so far removed from Old Testament thought and expression that we can positively call it a Christian composition. The writer is fond of the similitude of honey and the honeycomb we find it, for instance, again in our fortieth Ode, where we have it for the opening similitude 'Like the honey that drops from the comb of the bees so is my
sweeter than honey and the honeycomb.'
:
:
hope on But
thee,
this
God.'
also,
Psalm,
appears, at
first
sight,
to
be destitute of
limit,
The
invisibly,
fountain,
however,
and
corresponds to the unexpected appearance of Christ and Christ's teaching in the world, when there stood in the midst One whom they knew not.
ODE
31.
^The abysses were dissolved before the Lord: and darkness was destroyed by His appearance: ^error went astray and
^
lit.
given.
29
and folly gave no path to walk in, and was submerged by the truth of the Lord. ^ He opened His mouth and spake grace and joy and He spake a new song of praise to His name *and He lifted up His voice to the Most High, and
:
:
offered to
Him
Him^
was
justified, for
forth, ye that have been afflicted and receive joy, and possess your souls by His grace and take to you immortal life. ^And they made me a debtor when I rose up, me who had not been a
;
and they divided my spoil, though nothing was due to ^But I endured and held my peace and was silent', as if not moved by them. ^But I stood unshaken like a firm rock which is beaten by the waves and endures. ''And I bore their bitterness for humility's sake: ''Mn order that I might redeem my people, and inherit it, and that I might not make void my
debtor^
:
them.
promises to the
their seed.
fathers'*,
to
whom
Hallelujah.
Ode
fulfilled
31.
The Psalm
is
how
the Christ
to the
He had made
fathers.
He
His mouth. He appears before God with the children His similitude is the rock against which the waves had beaten in vain. It stands firm, whether the waves advance
whom God
or
retire.
Stoics.
One
Here Christian speech comes near to the language of the thinks of Marcus Aurelius, and his advice to be like the
'
it
stands
and tames the fury of the water around it^' One thinks also of For Ignatius, and his advice 'to stand steady like the beaten anviF.' the opening sentences about the destroying of the abysses, we must compare the language of the 24th Psalm of our collection, where the abysses cry out in pain at the time of the Baptism of the Lord. These Psalms are by the same Christian hand.
ODE
32.
To the blessed
Him
1 ' *
there
is
:
that dwells in
///. I
them
Cf. Is.
in
His hands.
ii.
viii.
13.
^2
Luke
i.
Cor. v. 21.
Pet.
23.
"
Rom.
xv. 8;
55.
Medii. iv.49.
O.
s.
ad Polyc.
3.
17
130
self-originate ':
for
He
is
He
Ode 32. Joy, Light, Inspiration, Strength and Calmness belong to the believer through Him that dwells within.
ODE
Him
;
33.
Again Grace ran and forsook corruption, and came down in to bring it to nought ^and He destroyed perdition from before Him, and devastated all its order; ^and He stood on a lofty summit and uttered His voice from one end of the earth to the other ^and drew to Him all those who obeyed Him and there did not appear as it were an evil person, ^but there arose a perfect virgin^ who was proclaiming and calling and saying, ^O ye sons of men*, return ye, and ye daughters of men, live ye: ^and forsake the ways of that corruption and draw near unto me, and I will enter in to you, and will bring you forth from perdition, ^and make you wise in the ways of truth you shall not be destroyed nor perish ^hear ye me and be redeemed. For the grace of God I am telling among you and by my means you shall be redeemed and become blessed. ^I am your judge; and they who have put me on shall not be
:
new world that is incorrupt '''my chosen ones walk in me, and my ways I will make known to them that seek me, and I will make them trust in my name.
injured
:
Hallelujah.
Ode
named.
his
33.
Apparently
this
Psalm
is
is
not
He
that rises
and
is
proclaims,
who must be
either the
Divine
Wisdom
(the language
She
promises salvation by Divine Grace and immortality in a new world to those that walk in her ways.
1
Gk.
Divine Nature,
7.
i.
Prov.
Cf.
viii. 2.
i.
Prov.
(p.
viii. i.
* Prov. viii. 4.
123)
ida.
'EkkXt;-
131
ODE
there any
34.
^Nor
is
is
^nor
there
any storm
is
nothing that
the one that
is
is is
what
is
is
below:
^He
is
is
above;
but
the
^ Grace
for
everything
above:
what
are
below
nothing
imagination of
Hallelujah.
those that
without knowledge.
Believe and live
and be saved.
Ode
34.
All the hard things are easy, where the soul itself
is
right
no storms invade the hidden place of communion with God. Evil itself becomes unreal, and that which is beneath exists not before that which
is
above.
ODE
35.
"The dew of the Lord in quietness He distilled upon me: ^and the cloud of peace He caused to rise over my head, which guarded me continually ^it was to me for salvation everything was shaken and they were affrighted *and there came forth from them a smoke and a judgment; and I was keeping quiet in the order of the Lord: ^more than shelter was He to me, and more than foundation. ^And I was carried like a child by his mother and He gave me milk, the dew of the Lord ^and
;
:
grew great by His bounty, and rested in His perfection, ^and I spread out my hands in the lifting up of my soul and I was made right with the Most High, and I was redeemed with Him.
I
:
Hallelujah.
Ode
Psalm
:
35.
The dew
lies
Divine Peace guards him like a sheltering cloud. The Lord is Mother's arms are his place and his sure defence in the day of evil.
mother's milk his portion.
'
No
lies
than
Come
soon, eternity.'
ODE
I
36.
:
Lord and ''the Spirit"' raised ^and made me stand on my feet in the height of the Lord, before His perfection and His glory, while I was
rested on the Spirit of the
:
me
on high
132
praising '"Him"'
^'"The Spirit""
me forth before the face of the Lord: and, although a son of man, I was named the Illuminate, the Son of God while I praised amongst the praising ones, and great was
brought
amongst the mighty ones. ^For according to the greatness of the Most High, so He made me and like His own newness He renewed me; and He anointed me from His own perfection: ^and I became one of His neighbours and my mouth was opened, like a cloud of dew '^and my heart poured out as it were a gushing stream of righteousness, ^and my access ""to Him"i' was in peace; and I was established by the spirit of His
I
:
;
government.
Hallelujah.
Ode
view.
It
36.
is
This
is
speaking in his
own name,
or whether
it is
an alternation of one with the other. It seems almost a necessity, when the Holy Spirit is spoken of as a Mother, that the offspring should be the Son of God and that such was the theology of certain early believers we know from the fragment of the Ebionite Gospel, in which Christ speaks of being taken by the hair of His head by His mother, the Holy Spirit, and carried to Mount Tabor. If this be the right interpretation, then the Illuminated Son of God is Christ. But the latter part of the Psalm seems to be in too low a strain for this interpretation to be one of those who are near to God is certainly not orthodox theology, though it may conceivably be Adoptionist and the
: : :
and makes
its
offering in
peace
in
seems rather
Israel.
to
ODE
I stretched
37.
my hands to my Lord: and to the Most High ^and I spake with the lips of my heart and He heard me, when my voice reached Him^: ^His answer came to me, and gave me the fruits of my labours ^and it gave me rest by the Grace of the Lord. Hallelujah.
out
:
raised
my
voice
Ode 37. A colourless Psalm, something like one of the shorter and more elementary Psalms of the Hebrew Psalter. The writer has cried to God: his prayer has been heard: his heart has appealed, and an answer has come. His work has been followed by Divine
blessing.
^
Or perhaps, my
offering.
lit. fell
to
Him.
133
ODE
38.
:
I went up to the light of truth as if into a chariot '^and the Truth took me and led me: and carried me across pits and gulleys and from the rocks and the waves it preserved me: ^and it became to me an instrument of Salvation and set me on the arms of immortal life *and it went with me and made me rest, and suffered me not to wander, because it was the Truth ^and I ran no risk, because I walked with Him; ^and I did not make an error in anything because I obeyed the Truth. ^For Error flees away from it, and meets it not but the Truth proceeds in the right path, and ^whatever I did not know, it made clear to me, all the poisons of error, and the plagues which announce the fear of
: :
saw the destroyer of destruction, when the bride who adorned and the bridegroom who corrupts and is corrupted; ^and I asked the Truth, 'Who are these?'; and He said to me, This is the deceiver and the error: '''and they are alike in the beloved and in his bride and they lead astray and
death: ^and
is
corrupted
is
2 Joh. 7.
'"^and they invite many to the corrupt the whole"' world banquet, ^^and give them to drink of the wine of their intoxi'
and remove^ their wisdom and knowledge, and 'so they"' make them without intelligence ^*and then they leave them seeing and then these go about like madmen corrupting they seek for it. '^And that they are without heart, nor do I was made wise so as not to fall into the hands of the Deceiver and I rejoiced in myself because the Truth went with me, ^^and I was established and lived and was redeemed, ^^and my because He foundations were laid on the hand of the Lord '^For He set the root and watered it and fixed established me. ''^It struck deep it and blessed it; and its fruits are for ever. and sprung up and spread out, and was full and enlarged 20and the Lord alone was glorified in His planting and in His husbandry: by His care and by the blessing of His lips, 21 by the beautiful planting of His right-hand^: and by the discovery Hallelujah. of His planting, and by the thought of His mind.
cation,
; ; :
:
Ode 38. The Psalm opens with a beautiful description of the power of the truth over those that surrender to it. Truth becomes to them guidance in all difficult and rough and dangerous places. But
1
lit.
134
the Psalm is not merely a Psalm of the Truth, it is a Psalm concerning Truth and Error. They appear to stand like Christ and Antichrist. We are tempted to believe that the writer had at one time been brought face to face with some special outbreak of erroneous teaching, one of There are some things which the many Antichrists of the first century.
suggest
faithful.
his Helena,
to mislead the
closely.
however, useless to try and define the situation more Whatever form the attractions of Truth and Error took to the
tells
Psalmist, he
growth was in
God and of God. God planted, God The Father was the husbandman.
God
ODE
39.
rivers are the power of the Lord': '^and they carry ^ Great headlong those who despise Him and entangle their paths ^and they sweep away their fords, and catch their bodies and destroy their lives. '^For they are more swift than lightning and more rapid, and those who cross them in faith are not moved; ^and those who walk on them without blemish shall not be afraid. ^For the sign in them is the Lord and the sign is the way of those who cross in the name of the Lord ^put on, therefore, the name of the Most High, and know Him and you shall cross without danger, for the rivers will be subject to you. ^The Lord has bridged them by His word and He walked and crossed them on foot^: ^and His footsteps stand '"firm"' on the water, and are not injured they are as firm as a tree that is
: ; : :
And
on
but the footsteps of our Lord Messiah stand firm and are not obliterated and are not defaced. ^^ And a way has been appointed for those who cross after Him and for those who
that,
perfect
Him and
worship
His name"
Hallelujah.
Ode 39. When I first read this Psalm I thought that we had another historical landmark, in the allusion to some great accident connected with the sudden rise of one of the great Oriental rivers. But
upon
reflection, I have come to the conclusion that the writer is speaking of disasters generally, under the natural figure of a rising and
^
Isaiah
xliii.
i.
-28.
35
believers
their
Lord.
on the other hand walk the waters like Perhaps there is a reference to
I will
2,
'
When
be with
The same promise appears to be quoted in Psalms of Solomon 'When he passeth through rivers, yea, through the surge of the
is
Their feet stand firm where His feet had Here the background of the teaching is the account of our Lord's walking on the sea of Galilee. The reference is valuable', for we have hardly any other allusion to events recorded in the Gospel, beyond the Birth, Baptism and Crucifixion, to which we have already referred. The paucity of parallels to the New Testament in the new
sea,
he
not affrighted.'
stood unmoved.
Psalter should be
we
are
dealing
with very
ODE
^As the honey
distils
40.
woman
my
God. ^As the fountain gushes out its water, ^so my heart gushes out the praise of the Lord and my lips utter praise to Him, and my tongue His psalms. ^And my face exults with His gladness, and my spirit exults in His love,
hope on Thee,
my
and my soul shines in Him '^and reverence confides in Him and redemption in Him stands assured ^and His abundance is immortal life, and those who participate in it are incorrupt.
:
Hallelujah.
Ode 40. An exquisite Psalm from what St Bernard would call the anima sitiens Deum.' Praise flows out of his life and from his lips as honey drops from the comb or milk from the breast. God's gladness makes his face without to shine, and his soul within to be radiant. If There mortality is not quite swallowed up of life, it is irradiated by it. is assurance of faith and the confident hope of immortality.
'
ODE
truth of His faith.
'
41.
Him, and
shall
be known to Him.
Moreover,
if
Peter's walking
il
is
on the sea is involved in the reference of the Odist, being quoted, nor any of the canonical four except
119) (pi\o(TT6pyoK Tiryd^ovira liauToh.
i.
(p.
136
His love ^we live in the Lord by His grace and life we receive in His Messiah *for a great day has shined upon us: and marvellous is He who has given us of His glory. ^Let us, therefore, all of us unite together in the name of the Lord, and let us honour Him in His goodness, ^ and let our faces shine in and let our hearts His light
Therefore
: :
:
meditate in His love by night and by day. ^Let us exult with the joy of the Lord. ^All those will be astonished that see me. For from another race am I ^for the Father of truth remembered
:
me He who
:
possessed
me from
the beginning
:
''for
His bounty
begat me, and the thought of His heart ''^and His Word is with us in all our way ''^the Saviour who makes alive and does not
;
''^the
exalted by
His own righteousness, '"'^the Son of the Most High appeared in the perfection of His father j ''^and light dawned from the Word and that was beforetime in Him ''^the Messiah is truly one'
;
;
He was known
He
might save souls for ever by the truth of His name Hallelujah. '"arises"' from those who love Him.
new song
Ode
The
41.
is
prophetic sense.
Son of God is come. dawned the dayspring from on high has become the noontide glory. Christ who was humbled is now exalted the Word, who existed before the foundation
The
writer
knows
The language
finds
its
nearest parallel in
race^.
that he
is
of Gentile
Shem ?
manner
and
to
praise
it
God
and
day,
ODE
U
stretched out
stretching of
42.
my hands and approached my Lord: '^for the hands is His sign: ^my expansion is the outspread tree which was set up on the way of the Righteous One. *And P became of no account to those who did not
my
Cf. Ign.
ad Magii.
Christ speaks.
: :
37
me and
;
who
love me.
^^n
;
and they sought after me who supposed that I was alive ^and I rose up and am with them and I will speak by their mouths, ^por they have despised those who persecuted them ^and I lifted up over them the yoke of my love ^like the arm of the bridegroom over the bride, '"'so was my yoke^ over those that know me "and as the couch that is spread in the house of the ^'"bridegroom and bride"'^,
persecutors
are
:
my
dead
^^so
is
my
''^And
was not
rejected though
was reckoned
'"if
to be so.
''^I
against me.
'^Sheol saw
me and was
made miserable
^^death cast
me up and many
^^P had gall and bitterness*, and I went down with him to the utmost of his depth '^and the feet and the head he let go, for they were not able to endure my face '^and I made a congregation of living men amongst his dead men, and I spake with them by living lips ^ because my word shall not be void ^^and those who had died ran towards me: and they cried and said, Son of God, have pity on us, and do with us according to thy kindness, ^^and bring us out from the bonds of darkness and open to us the door by which we shall come out to thee. ^^For we see that our death has not touched thee. '^''Let us also be redeemed with thee: for thou art our Redeemer. ^^And I heard their voice and my name was heard over their heads ^^for they are free men and they are
:
mine.
Hallelujah.
42.
:
This Psalm concludes the collection of Odes ascribed to what follows is the extant book of Solomonic Psalms. The collection up to the present point is marked in each case with a final Hallelujah. The remaining Psalms, with one accidental exception, are not marked this way. So we may add the editorial remark at the
Ode
Solomon
end of
ended.'
this
Psalm, that
'
the
are
is
and Messianic
its
main theme
Hades
it
and
Matt.
Cf.
xi. 29.
^"^
lit.
bridegrooms.
crucified
Descensus ad Inferos 4
'They
him,
gall
and
vinegar to drink.
O. S.
Be ready,
therefore, to hold
him
firmly
when he
cometh.'
138
Almost the whole of the Psalm is ex ore Christi the writer begins, as in the short 29th Ode, with the statement that his lifted hands make the figure of the Cross of the Righteous One. But he soon -diverges
into the harrowing of hell.
The imprisoned
A congregation
gathered in the place of the dead. They become Christ's free men. Incidentally an expression is used of their relation to the Lord which appears to be employed elsewhere they are called, not
:
Hades
;
feet
the head
is,
of course, Christ
and the
The Psalm is too highly evolved, in its imaginary treatment of the Descent into Hell, to be reckoned as belonging to the same period as the main body of the collection. Still it cannot be very much later, for
is in close agreement with many of the most Psalms before us and the union of Christ with the Church, under the figure of the Bridegroom and the Bride, is expressed its
mystical language
beautiful of the
Testament apparatus. The writer speaks of 'the couch that is spread in the house of the bridegrooms,' marking the plural by dots in the usual Syriac manner it is evident that he means 'in the house of the bridegroom and the bride.' Perhaps, then, the curious Western reading of Matt. xxv. i, 'went out to meet the bridegroom and the bride,' may be due to a more accurate interpretation of an Aramaic original than what we find in the received and edited
:
New
texts.
1
Cf.
Ode
23.
PSALM
I
43
= Psalms of Solomon
when
r.
I was in affliction at my end upon me ^fov suddenly there was heard before me the sound of war for He will hear me, because I am filled with righteousness: ^and I reckoned in my heart that I was filled with righteousness in the day that I became rich and was with the multitude of my children. ^Their wealth, however, has been given to the whole earth and their glory as far as the ends of the earth. ^They were lifted up as high as the stars and they said, ^speaking without knowledge. ''For their sins were in secret, and I knew them not: ^and their wickedness exceeded that of the nations that had been before them and they defiled the sanctuary of the Lord with pollution.
and
to
God when
sinners set
..
PSALM
44 = Psalms of
Solomon
2.
down with
and were ^For the
battering rams'^ the strong walls and thou didst not restrain him.
^And
altar,
trampling on
Holy House
of the Lord:
and they were profaning the offerings Ho God^ with wickedness. * Wherefore He said. Remove them, cast them away from me. ^And He did not establish with them the beauty of His glory it was rejected before the Lord and they were utterly torn in pieces. ^Her sons and her daughters were in bitter captivity: and on ^according their neck was put the sealed yoke of the Gentiles for He suffered them to to their sins, so He dealt with them pass into the hand of him that was stronger than they ^for He turned away His face from His mercy: young men and old men
: :
:
'
^"^ Hi- of
God.
I40
had worked evil together, that they might not hearken unto me ^and the heaven was mightily angered, and the earth rejected them: "because none in the earth had done therein like their doings ''^and that the earth may know all thy righteous judgments, O God. ''^They set up the sons of Jerusalem for mockery within her, in the place of harlots and every one that transgressed^ was transgressing as if
and
: ;
while they
in
made
the
''^For as
made
show
were
And
daughters
''^for
of Jerusalem
polluted
My
I
belly and
my
bowels are
^^But
;
Lord, in
is
my
heart
because
thy judgments
sinful
thy
O God.
:
reward
men
accord-
and according
to their
wicked and
bitter sins.
^Thou
Thy judgment
might be known ''^and Thou didst blot out their remembrance from the earth. God is a judge and righteous, and accepteth no man's person. ^opQj. jjjg Gentiles reproached Jerusalem, in their
wickedness, and her beauty was cut off from the throne of His^
was covered with sackcloth instead of and there was a rope on her head instead of a crown. ^^She cast off from her the dazzling" glory which God had put upon her: ^^^nd in contempt her beauty was cast away on the ground. ^4^^,^ j beheld and I besought the face of the Lord, and I said Enough Thou hast made thy hand heavy, O Lord, upon Israel, by the bringing in of the Gentiles 25for they have mocked and not pitied, in anger; ^e^nd in reproach they are consumed, unless thou, O Lord, shalt restrain them in thy wrath, "poj. jj ^^g ^^^. jj^ ^eal that they did '"this"',
glory.
2^
And
she
beauteous raiment
but in the lust of the soul: ^sthat they might pour out their wrath upon us in plundering us. But thou, O Lord, delay not to
their
own heads
so ^nd
I
29to cast
down
the pride
delayed not until the Lord showed me his insolence smitten on the mountains of Egypt and despised more than him that is least on land and on sea ^^ and his body coming on the waves in much contempt, and none to bury
:
:
1
''
Gk.
her.
I4I
For he did scorn. end shall not be esteemed. ^^ For he said I will be lord of land and sea and he knew not that the Lord is God, great and mighty and powerful, ^*and He is King over Heaven and over Earth: and He judges kingdoms and princes, 35 He who raiseth me up in glory and layeth low'
^^Because
rejected
He had
is
him with
his
a man.
And
because they
judgment
is
He
is
under
ye the Lord, ye who fear the Lord reverently for the mercies of the Lord are on them that fear Him with judgment, ^^to separate between the righteous and the
^'^Bless
sinful,
and to reward the sinful for ever according to their deeds 3^and to be gracious to the righteous after their oppression
:
by sinners
is
and to reward the sinful for what he has done that Lord is kind to those that call upon Him in patience, to do according to His mercy to His saints to cause Blessed is them to stand before Him at all times in strength. the Lord for ever by His servants.
:
'*''
PSALM
^Why
'^Sing a
45
= Psalms of Solomon
3.
sleepest thou,
to
my
soul,
bless the
Lord?
God and keep vigil in His watch. For a psalm is good '"to sing"' to God out of a good heart. ^The righteous will ever make mention of the Lord in confession and in righteousness are the judgments of the Lord. ^The righteous
new song
:
because is chastened by the Lord always before the Lord. ^The righteous stumbles and justifies God he falls and I wait' what the Lord will do to him. And he looks to see from whence his salvation comes. ^The for in the stability of the righteous is from God their Saviour
will
his will
house of the righteous there does not lodge sin upon sin ''because He always visits the house of the righteous to remove
the sins of his transgressions.
^And He
whatever he has sinned without knowledge, by fasting and by humiliation and the Lord purifies every holy man and his house.
:
'
Gk.
(toi/tlfwp
and so Syr.
cf.
=Gk.
iXiyup-qaei:
Prov.
iii.
ii;
Heb.
xii. 5.
Read, 'and he
waits.'
142
9 But
own
life,
in
which he was born and the birth-pangs of his he adds sin upon sin to his life he falls, and because his fall for the destruction of the sinner grievous, he rises not again
;
:
'''
for ever:
and
He
Lord
will
righteous: ^^this
is
not remember him when He the portion of sinners for ever. But those
visits
the
who
be
fear the
and
in
any more.
[Hallelujah!.]
PSALM
Why
46 (47)
= Psalms of Solomon
4.
wicked man, in the congregation of the and by thy righteous: and thy heart is far removed from God anger the God of Israel, ^exceedwickedness thou provokest to ingly by thy words, and exceedingly by thy '"outward"' signs, more than all men ? He who is severe in his words in his consittest thou,
;
demnation of sinners in judgment, ^and his hand is the first to be on him, as though '"he acted"' in zeal and he is guilty himself of all kinds of sinful crimes *his eyes are upon every woman immodestly: and his tongue lies when he answers with oaths. 5 In the night and in the darkness, as if he were not seen by the eyes of man, he talketh with every woman in the cunning of wickedness ^and he is quick to go into every house with joy, '^God shall remove those who as if he had no wickedness.
:
:
but
in
He
lives
in
body and
:
^God
deeds of those
who
are men-pleasers
in scorn
and derision are his works ^and let the saints justify the judgment of their God, when the wicked shall be removed from before the righteous: ithe accepter of persons who talks law with guile, ^and his eyes are on a house, quietly like a serpent, to dispel the wisdom of each one by words of villainy ''^his words are with an evil intent, with a view to the working of the lust of the wicked ^^and he does not remove until he has scattered in bereavement, and has desolated the house because of his sinful '*And he supposes in his words that there is none that lust. sees and judges ^^and he is filled with this sinfulness and his
: : : ;
an addition by the scribe, under the influence of the Odes which' he has been copying.
!
This
is
of,
Salomon,
I43
is,
like
let
'"his
dishonour
Lord,
in
let let
let his
portion"'^ O Lord, be before thee going out be with groans and his coming
be:
let his
waking
vexation:
''^let sleep be removed from his eyelids by night him fall from every work of his hands in dishonour; ''^and him enter his house empty-handed and let his house be
:
destitute of everything that can satisfy his soul: 2and from his
'^Uet
who
are men-pleasers
many
lust
:
houses of
'^'^and
men
in
dishonour
in
God
nor feared
God
in all
these things
^^and they provoked God, and he was angered to because with crafty intent they had
;
innocency: ^^and the Lord will save them from all the cunning and wicked men''. '^^May God destroy all them that work fraud with pride^: .for a strong judge
Lord
in their
is
God
in righteousness; ^sjet
thy mercy,
Lord,
be upon
them
PSALM
47 (48)
= Psalms of Solomon
5.
Lord my God, I will praise thy name with exultation, amongst those that know thy righteous judgments. ^For thou art gracious and merciful, and the place of refuge of the poor. ^When I cry unto thee, be not thou silent unto me. *For one
does not take spoil from the strong
man
^or
who
shall take
ought from what thou hast made, unless thou give it him ? ^Because he is man, and his portion is before thee in the balance and he shall not add ought to better it apart from thy judgment, O God. '''In our afflictions we call thee to our help: and thou hast not turned away our petition for thou art our God. ^ Delay not thou thy hand from us: lest we be strengthened
:
Gk. dw6
144
to sin
:
lest
we remove
if I
:
away from
be hungry,
wilt
we
will
I
come:
cry,
fish
''"for
should
Lord,
''^For
O God
and thou
bestow.
and the
When thou givest rain in the desert to cause the grass to spring up, '2 to prepare food in the wilderness for every living thing, and if they shall be hungry, unto thee will they lift
and rulers and peoples thou dost and the hope of the poor and the miserable, who is it except thyself, O Lord: ''^and thou wilt answer him, because thou art kind and gentle and thou wilt ''^For the satisfy his soul by opening thy hand in mercy. kindness of a man is with parsimony to-day and to-morrow and if it should be that he repeats his gift and does not grumble, 'well!"" that is a wonder! ^^But thy bounty is plenteous in kindness and in wealth and there is no expectation towards
up
their
faces:
''^
kings
:
provide
for,
O God
thee that
He
will
be sparing
in gifts \
"For over
is
all
the earth
is
thy mercy,
his
Lord, in kindness.
''^Blessed
:
the
man whom
the
Lord shall remember in poverty for that a man should exceed measure means that he will sin. ''^Sufficient is a low estate with righteousness^: 2 for those that fear the Lord are pleased with good things and thy grace is on Israel in thy Kingdom
: :
He
is
our King.
PSALM
^Blessed
is
48 (49) = Psalms of
Solomon
6.
the
man whose
:
heart
is
prepared to
call
upon the
^and when he shall remember the name of the Lord, he will be saved. ^His ways are directed from before the Lord and the works of his hands are preserved by his God ''and '"in"' the evil vision of the night his soul shall not be moved, because he is His: ^and his soul shall not be affrighted in the passing through the rivers, and in the tumult of the seas. ^For he rose from his sleep and praised the name of the Lord, ^and in the quiet of his heart he sang psalms to the name of the Lord and he made request from the face of the Lord concerning all his house: ^and the Lord hears the prayer of every
name
of the Lord
The Gk. 06 icmv iiri ire has been misread as oi iirnv ktL The Syriac has omitted a sentence of the Greek by a common transcriptional error. Add ''and herein is the blessing of the Lord that a man be satisfied in
^
righteousness"'.
I45
one that is in his fear, and every petition of the soul that trusts in him; and the Lord fulfils it. ^ Blessed is he who doeth mercy upon them that love Him in truth.
PSALM
rise
so (49)
= Psalms of Solomon
7.
^Remove not thy tabernacle from us, O Lord, lest those up against us who hate us without a cause ^for thou hast put them away, O God, that their foot may not tread the inheritance of thy sanctuary. ^Thou in thy good pleasure
:
chasten
me and
;
*For
if
is
thou
who
givest
it
command
^for thou art the Merciful One, and wilt not be angry so as to consume us utterly. ^For because of thy Name that encamps amongst us, mercies shall be upon us: and the Gentiles shall not be able to prevail against us, '^for thou art our strength and we will call upon thee and thou wilt answer us ^for thou wilt be gracious to the seed of Israel, for ever, and thou wilt not forget him^: ^thou wilt establish us in the time of thy help, to show favour to the house of Jacob, in the day that is
:
PSALM
51 (50)
= Psalms of Solomon
8.
Distress and the sound of war mine ears have heard, the sound of the trumpet, and the noise of slaughter and destruction: ^the sound of much people like a mighty and frequent wind like the tempest of fire which comes over the wilderness. ^And I said to my heart: where will he judge him.'' *I heard a sound in Jerusalem, the Holy City; ^the bonds of my loins were loosed at the report^ and my knees trembled, ^and my bones
: :
were moved
like flax.
'^And
said,
I
They
will
make
straight
remembered the judgments of the Lord, from the creation of the heaven and the earth and I justified God in all His judgments from the beginning^ ^But God laid bare their sins before the sun: and to all the earth was made known the righteous judgments of the Lord. ^For in
their paths in righteousness
and
'
The
we
yoke
for ever,
and
under the scourge of thy chastening.' ^ Gk. adds and my heart was afraid.
:
Hi-
from eternity.
o. s.
19
146
secret places of the earth were they doing evil; 'the son
connexion with the mother and the father with the daughter: 11 and all of them committed adultery with their neighbours' wives and they made solemn covenants amongst themselves concerning these things '"^they were plundering the House of God's Holiness, as if there was none to inherit and to deliver. ^And they were treading His sanctuary in all their pollutions, and in the time^ of their separation they polluted the sacrifices, as common meat '''^and they left no sins which they did not
:
commit, and even worse than the Gentiles. ''^For this cause God mingled for them a spirit of error, and caused them to drink a living cup for drunkenness: ^^He brought him from the other side of the world, the one that afflicts grievously: "and he
decrees war against Jerusalem and against her land
:
''^and the
judges of the land met him with joy: and they said to him: thy
path
shall
in peace.
''^They levelled
Jerusalem
And
:
towers and the walls of Jerusalem. '^^For God brought him in assurance against their error: ^^and they destroyed their
princes because he
was cunning
in counsel
out the blood of the dwellers in Jerusalem like the water of uncleanness '^^and he carried off their sons and daughters, who
:
had been
pollution, ^^and had wrought their pollution even as also their fathers had done, ^e^^jj Jerusalem defiled even those things that were consecrated to the name of God
'"born"' in
27 and
God was
midst.
the earth,
in
His judgments upon the nations of ^Sand the saints of God were as innocent lambs
justified in
their
29Qq(]
jg
^-q
j^g
praised
3Behold,
O God and we have justified thy name honoured for ever. ^^For thou art a God of righteousness who judgest Israel with chastening. ^^Turn thy mercy towards us and be gracious to us 34and gather the dispersion of Israel, in mercy
: : :
lit.
blood.
lit.
paths of elevation.
'
Cod. om.
47
kindness
is
with us
and we are
^^do not desert us, O our God lest the Gentiles should swallow us up, as though there were none to deliver ^^and thou art our God from the beginning, and upon thee is our hope, O Lord: ^^and we will not depart from thee, for thy judgments are good ^^upon us
stiff-necked,
! : ;
and thou
and upon our children is thy good will for ever, O Lord God, our Saviour, and we shall not be shaken again, for ever. ^"The Lord is to be praised for His judgments by the mouth of His saints and blessed is Israel from the Lord for evermore.
:
PSALM 52 (s I) = Psalms of Solomon 9. When Israel went forth into captivity to a strange
because they departed from the Lord their Saviour
:
land,
^then we^-e
they cast
out from the inheritance that God gave them amongst all the Gentiles was the dispersion of Israel, according to the word of God, ^that thou mightest be justified, O God, in
*for thou
art a just
Judge over all the peoples of the earth. ^For there will not be hidden from thy knowledge any one who doeth wickedness ^and the righteousnesses of thy upright ones, O Lord, are before thee. And where shall a man be hidden from thy knowledge, O God ? '^For we work by free-will and the choice of our own souls to do either good or evil by the work of our hands ^and in thy righteousnesses thou dost visit the children of men. ^For he who does righteousness lays up a treasure of life with the Lord and he who does wickedness incurs judgment upon his soul in perdition. ''For His judgments are in righteousness upon every man and ^^ his house. For with whom wilt thou deal graciously, O God, ^^por he purifies unless with them that call upon the Lord confession, ''^because shame is on us and the sins of the soul by
: :
:
.''
all
these things.
except
to
those
that
righteous thou dost bless, and dost not reprove them for any of
is on those that have sinned when they have repented. ''^And, now, thou art our God and we are thy people whom thou hast loved behold and have mercy, O God of Israel for thine are we remove not thy compassions
148
thou Jiast from us, lest the Gentiles should set upon us '''for the Gentiles, '^and chosen the seed of Abraham rather than all and thou wilt not thou hast put on us thy Name, O Lord is Thou didst surely covenant with our fathers remove for ever, of our concerning us and we hope in thee, in the repentance of the Lord, mercies over the house of Israel are
: :
souls.
201-he
now and
evermore.
PSALM
S3 (52)
= Psalms of Solomon
10.
man whom God remembers with reproof: and He has restrained him from the way of evil by stripes: so as to be purified from his sin, that he may not abound '"therein"'. 2 For he who prepares his loins for beating shall also be purified
Blessed
is
the
His chastening. ^For the and His chastisement does not turn it aside. "^For the face' of the Lord is upon them that love Him in truth, and the Lord will remember His servants in mercy. ^For the testimony is in the law of the everlasting covenant: the testimony of the Lord is in the ways of the ^ Righteous and upright children of men, by '"His"' visitations. is our God in all His judgments: and Israel will praise the name
for
He
is
good
way
of the righteous
straight,
'^And the saints shall give thanks in and on the poor the Lord will have mercy, in the gladness of Israel. ^For God is kind and merciful for ever: and the congregations of Israel shall praise
of the Lord with joy.
the
name
is
house of
PSALM
^Blow ye
saints
:
54 (53)
= Psalms of Solomon
ii.
""the
God
is
Stand up on
all
high',
who
:
are
:
being gathered
from the East and the West by the Lord '^and from the North they come to the joy of their God and from the far-away islands God gathereth them. ^ Lofty mountains has He humbled
1 '
''
Gk. gladness,
(iippo<njviji>.
49
and made plain before them and the hills fled away before their entrance: the cedar' gave shelter to them as they passed by: and every tree of sweet odour God made to breathe^ upon them ^in order that Israel might pass by in the visitation of the glory of their God. ^O Jerusalem, put on the garments of thy glory and make ready thy robe of holiness. For God speaks good things to Israel, now and ever. ^May the Lord do what He hath spoken concerning Israel and concerning Jerusalem may the Lord raise up Israel in the name of His glory. May the mercies of the Lord be upon Israel, now and evermore.
:
;
: :
PSALM
ss (54)
= Psalms of Solomon
12.
O Lord, save my soul from the perverse and wicked man and from the whispering and transgressing tongue, that speaks ^For in the response of his words is the lies and deceit. tongue of the transgressor^ for he shows like one whose deeds are fair, and kindles fire among the people. ^For his sojourning
:
is
to
fill*
his delight
he
will cut
down with
the flame
^'"of
does lawlessly.
gressors
He
:
by war
God
has removed
from the innocent, the lips of transgressors and the bones of the slanderer shall be scattered far from those who fear the
Lord.
^By flaming
fire
He
will
^And
the Lord
who
And
man
is
Lord
salvation
His servant
and the sinners shall perish together from Lord and the saints of the Lord shall
:
PSALM
^
56 (55)
= Psalms of Solomon
:
13,
The
Gk.
right
hand of the Lord has covered us the right hand ^and the arm of the Lord has saved
:
ol Spv/iol,
the groves.
to rise.
The Greek of this passage is obscure. The translator read e/iTXrjcai for ^/JTrpflirai.
Cod. om.
" /zV.
*~^
whispering.
150
the spear that goes through and from famine and the and with ^gvil beasts ran upon them pestilence of sinners,
me from
and with their jaw-teeth were their teeth were breaking their bones. But us the Lord has delivered from all these "-But the wicked man was troubled on account of his things. transgression lest he should be broken along with the evil men. 5 Because dread is the fall of the wicked but to the righteous not one of these things shall be reckoned. ^For one cannot compare
tearing their flesh
; : :
evil
ignorantly
''^For
the
chastened' so that the sinner will not exult over him. ^For the righteous will inherit Him as His beloved son^; and his chastening is like that of the first-born ^for the Righteous One
:
will spare His saints, and their transgressions He will blot out by His chastisement. For the life of the righteous is for ever.
iBut sinners shall be cast into perdition and their memorial '''But upon the saints shall be the shall no more be found.
:
He
them that
fear
Him.
PSALM
57 (56)
= Psalms of Solomon
that love
to
14.
:
Him
in truth
even to
in righteous-
commandments
He
and the
saints of the
Lord
has given us the Law for our shall live thereby for ever.
life,
The Paradise
up
all
^and
For the portion of the Lord and is Israel. ^Not so are the sinners and evil men, those who have loved a day in the participation of sin for in ^ and they did not the brevity of wickedness is their lust remember God that the ways of the children of men are open before Him continually: and the secrets'* of the heart He knoweth
the days of the heaven.
His inheritance
before they
come
to pass
is
Sheol,
and Perdition and Darkness and righteous they shall not be found.
shall inherit life in delight.
1-1
in the
Or perhaps
'
is
chastened secretly.
ad
loc.)
2
Corr.
He
Him.'
secret places.
151
PSALM
^In
58 (57)=
Psalms of Solomon
15.
on the name of the Lord, and for of Jacob and I was delivered, because thou, O God, art the hope and the refuge of the poor. ^For who that is strong will praise thee in truth ? and what is the strength of a man, except that he should praise thy name? ^A new song with the voice in the delight of the heart: the
affliction I called
my
I
my
help
called on the
God
fruit
of the lips with the instrument attuned to the tongue of the lips from a heart that
is
the
firstfruit
holy and
evil
just.
:
*He
it
moved by
the flame
of
fire
^when
goeth forth against the sinners from before the Most High to
root up
is
all the roots of sinners ^because the sign of the Lord upon the righteous for their salvation ''death and the spear and famine shall remove from the righteous; for they
:
from them, as death flees from life: ^but they shall pursue after the wicked and catch them and those who do evil
shall flee
:
them like skilled warriors for the sign of destruction upon their faces. ^ And the inheritance of sinners is Perdition and Darkness and their iniquity shall pursue them down to the lower hell. "And their inheritance shall not be found by their
get before
is
:
children
^^and sinners shall perish for ever in the day of the Lord's judgment: when God visits the earth with His judgment. ''^And
fear the
Lord there
shall
be mercy therein
and
shall
live in
God
and sinners
PSALM
^
59 (58)
= Psalms of Solomon
little
16.
When my soul
declined a
had almost
been in the lapses of the sleep of destruction and when I was far away from the Lord, ^my soul had almost been poured out to death, hard by the gates of Sheol along with the sinners:
^and when my soul declined from the God of Israel, unless the "-He Lord had helped me by His mercy which is for ever
lit.
::
152
pricked me, like the spur of the horseman, according to His watchfulness my Saviour and Helper at all times is He He
: :
saved
God, because thou hast helped me with thy salvation and hast not reckoned me with sinners ^ Withdraw not thy mercy from me, O God: for destruction. and let not the remembrance of thee remove from my heart until I die ''save me, O Lord, from the wicked sinful woman, and from
me
every wicked
woman who sets traps for the simple ^and let not woman lead me astray, nor any sin that
: :
and ^and establish the work of my hands before thee my walk in the remembrance of thee. '"'My tongue anger and and my lips in words of truth do thou establish unreasonable passion do thou remove from me: '''grumbling and little-mindedness in affliction do thou remove from me for if I
preserve
: :
shall sin
^'^but
it
:
is
for repentance
by thy good-will
my
soul
strengthen
for
my
soul,
me:
^^for if
whatever has been given shall be sufficient thou strengthenest me not, who can endure thy
''''for
chastening in poverty?
shall
and by the affliction of poverty ^^and when a righteous man endure these things, mercy shall be upon him from the Lord.
PSALM
O
60 (S9) = PsALMS OF
Solomon
17.
^O Lord, thou art our King, now and for ever: for in thee, God, our soul shall glory. 2j/\^nd what is the life of man upon the earth? for according to his time, so also is his hope. ^But we hope on God our Saviour for the stronghold of our God is for ever according to mercy: '''And the Kingdom of our God is over the Gentiles for ever with judgment. ^Thou, O Lord, didst choose David for king over Israel and thou didst swear to him concerning his seed, that their kingdom should not be removed from before thee. ^But for our sins sinners rose up against us and they set upon us, and removed me far away they to whom thou gavest no command have taken by violence, ^and have not glorified thy honourable name with praises and they have set up a kingdom instead of that which was their pride. 8 They laid waste the throne of David in exultation of their change'. But thou wilt overthrow them, and wilt remove their
:
reading aXXd^/iaros.
53
even ^when there shall rise up against them was a stranger to our race. '' According to their sins, thou wilt reward them, O God: and it shall befall them according to their works. '''And thou wilt not have mercy upon them, O God. Command their seed, and do not leave a single one of them. '"^The Lord is faithful in all His judgments which He has done upon the earth. ^^The wicked man' has devastated our land, so that there is none to dwell therein. They have destroyed both young and old and their children together. ''^In the splendour of his wrath he sent them away to the West, and the princes of the land to mockery without sparing. ''^In his foreign way the enemy exults, and his heart is alien from our God. '^And Jerusalem did all things^ according as the Gentiles
man
that
did
in
and there was none amongst them that did mercy and truth
and they flew like sparrows who fly from ^^and they were wandering in the wilderness, in
:
order to
save their
soul
from
evil
and precious
in
their
eyes was the sojourning with them of any soul that was saved
from them.
wicked.
2 Over all
by the
not
send
down
:
rain
upon the
there
earth,
^''and
the everlasting
fountains were restrained, both the abysses, and from the lofty
mountains
because
gression,
^^
from their ruler to the lowest of everything. ^^The king was in transin
wrath,
and
the
people in
sin.
Him
David, according to the time which thou seest, O God and let reign over Israel thy servant, ^^and strengthen Him with
power that
He may humble
may
:
purify
Jerusalem from the Gentiles who trample her down to destrucand to tion, ^^so as to destroy the wicked from my inheritance break their pride like a potter's vessel to break with a rod of
:
word of His mouth at His rebuke the Gentiles shall flee from before His face and to confute sinners by the word of their
:
'
Gk.
avofios,
not
&ve/ios.
'
Gk. = oira
iirol-qaev 'IspovaaX-fiti..
O. S.
20
154
heart: ^sthat
He may
exult in righteousness
gather together a holy people that shall and may judge the tribes of the people
:
Lord His God sanctified ^Sand He shall not any more suffer sin to lodge amongst them; and no more shall dwell amongst them the man that knoweth evil. 3 For He knoweth them that they are all the children of God, and He shall divide them according to their tribes upon the earth ^land the sojourner and the foreigner shall not dwell with them for He will judge the Gentiles and the peoples in the wisdom of His righteousness ^^and He shall possess a people from among the Gentiles and they shall serve Him under His yoke and they shall praise the Lord openly over all the earth: ^^and He shall purify Jerusalem in holiness, as it was of old time: ^^that the Gentiles may come
whom
the
from the ends of the earth to behold His glory: bringing her sons with them as an honourable gift those who were scattered from her,3^and to see the glory of the Lord wherewith He hath glorified her: and He the righteous king, taught of God, is over them ^^and there is no wicked person in His days amongst them, because they are all righteous, and their king is the Lord Messiah: ^^for He will not trust on horsemen nor on chariot nor on the bow nor
;
:
shall
He multiply to
on a multitude
He
rely
day of war
^^for the
Lord
(Caetera desunt?}
ERRATA
p. p. p. p.
'a,
1.
6 for
>io3oa\
read
^orom
fl,
1.
^,
-,
1.
1.
4
6
yi?/-
javJLaj ^^a^
-KCTd^-z-Sis
p.
,^^,
1.
^r .^ojs^
to note
"
:
rea^ .^osvoil^
'
p. ijsn.
p.
Add
1.
*CxJvt=n''
Ji=n,
for ^a\iJ
r^a;? i<i.^iJ
A,!
PSALMS OF SOLOMON
[l7
rr.\ziJtrj jx*T.2)al
A\\i>i=j
.rS'i*An
^^^^^
_cuii^
.^A>\
,;>M
nnA.^<v-.
.cosaook
~.
relx^l
o.ia^salo'^
.,cn<vap' ^.VJ
r^saio..^
J3Q^ rdio^^
i5q2>.j
.=30^
r<lio
^^_ocn^x= k'^ij^m
>^as^.f
jq-i
.\y^*g3^
peLsDA\oA\o3i
.rl^W-ss
_J5|^!.T
r<llnJo32
,oaocuxajuo .cnixJ
>i
\
^xu^
,cnanj\<M.l
r^-'ai
ighs.y
r^-^o^
T.iortfl^
ooaA.VAO^^
.rilJk.ipe'
aaA-a_3
AurtfjA^
rl*i.saA
Qrm-i\
(<'iiL*n:'
^liuM
.TS.^
.cnivuazix.^ rc't-MSaX
.ptHj^. ire's
.^oaiia oi.ia^K'.i
.ojco
tf -i
K'eoAr^
.^A:s3 tr^n
..it
><''V\
sq
ocno
K'ca.ip*' f"
t i
V^ rda.T
.^r<'
Ay^*a 37
.T<L.i.S3
.
rt'-.m
t ga __ocqaLs3q
r<li.flocifio
*
* -i "
j-nvt^n
rdavA
r^:3r<lfl90 r<l=3cn.i
cnl r<l^>=i9
p^
ix^
riL.is338
Caetera destint
'
Gk. vTroaraaiv.
7.
"
"
The
^""^ The Gk. is (jtipovre's Siapa roiis l^-qtrOivrjKOTa^ i;tovs avr^s. The Svriac seems to render a Gk. i^oxTdevTas, which is a better reading, though perhaos
it
may be a
conjecture.
17]
PSALMS OF SOLOMON
rtl^ire'.T
.ai
rXa KlMtOa,!
(n>iAo
.pdaisjsal kIss.t^
^^^r^
^i&l
rCT^.^
vyr^ CUT^o
r^.ifieuj.1
oaiAn^
i.
.Ki^o'i rC'-icOL
sao
_^caaisal
Aa.
.
.r^Au^^jxs rt'JMSk.o
.TQ.1.T
.vv:i=i2k.
vA^ai.i
AviK*
r<'v.l*l
r^J-=>V=>
Ofsial
kIIxjas >crxiJ3VuO^
A^K'iflaa
^
'
The
translator read
iiroirjo-ev
[- iv]
'lepova-aXrjfj.
and omits
oa-a.
Reading
JLH
for
" This
a-aX'qf).
iv /Acra) iv
avTois iv
and
May
not, however,
(?).
/acVo) iv airots ?
"
The
For wapotKtas
Gk.
elSes (JL).
ei/
if/yxv
ij/vxrj's.
Cf note
'
on
previous page.
1
^
Gk.
iv diruO^ia.
Gebhardt conjectures
:
e'Aov.
'
= Gk.
KaOapio-ai.
v.
Gk. adds
o-o^ta, ev SiKatoo-wiy
probably by an eye-error to
31.
relJ
PSALMS OF SOLOMON
[l7
PSALM
nc'enlpc'
17 (= Ps. 60).
.^:A:=a
acn AupS*
.^.T>.l
rel-is>3^
As.
t^Tlrc'ja.i
^^^K*
r<'-i.S30^
,-icnriiu.^
rda^Hii^ A^.
.AjK'ifia^
vy.93.tii
^V^A
__o^r<'.T
.t>0.-|A
on^Cl^ljsao^
.rdJSiM'is
A\Jr^5
poLbA
Aa.
r<*'^\'ai
Avia\^
.cn:!k.ii
rCli.S3
A^k.
.r<li_,.v3
^^
r<1^2k.^^
r<A.i
coA
iuJBia
h\ir^a
^A^
cooAoo
.r^'i'\>j ^A.v.
asao
^.1
yjon^MLao^ ^^_ocn^cui\sa'^
f^A.i
asjao-i
K'iiAynn
i._cioaA
^.viSk
^^_aico
t-iojxuirc'a
v^ozA
aw-ix.^ rtllo
r^TMr3C\JL=3
O'O.i.i
criAjJoio^
assiwK'^
i.^oca-saai
^1.m
f.'Si
f<L>i&CU
K'ia.^ ^_ooni\v
;ioOjxJ
i^o^
.
.re'.Si-'ir*'
^^
.K'ctAr^ i^^aJK*
.Sxav^^
.^_oonA'ca\gj*
vyp^'"
A."l
K'AvsaTJt.
..tjj
r^lAo ,^_ocaSh.it
.laa^'^
.r<'cnAr<'
.rl.^ir<'
A_^
oAslw
.13.^.1
.oo
>cno.iLi'.-i
|.1=3
ocaA.^a
r^l^i^sq
fi)a*ca.S3'^
rtlJulA^
is-x.
A^
.adrun
^2k.ir<'
r^lci:^
1
.STu(<'
'3
cnv^oil'
Gk.
is
K'i^ojca'*
aliova
etc.
koi.
.r^x-M~^r^ .^^_^cn
ISI thlh-
i.ao
r^liu^o
'^
Tov
ix.
Iti
= Heb.
<=
V.
supra, Ps.
I'
20
Gk. o xpovos
in v. 7.
6eos.
is
^co'^s.
and so
f
Gk. + d
d Gk. /Sao-tXetov Cod. aj-MQ=3 airoS Gk. d\Aay;u.aTos but the Copenhagen MS. dXaXayjoiaTos. g Gk. eAciforets or i\er](raL.
The Gk.
The Gk.
airoB.
iirjpevvrj(Te...Ka'L
imperatives.
'
The meaning
is tv opyrj
of acuaSk
obscure.
KaWovs
avrov, for
which the
Syr. has
read
iv icdWci
opyrj'i
l6]
PSALMS OF SOLOMON
.A^rti'ifiaa.i
ooorAr'^
>T^l
iu&i^r^
.OCR
^\
.cn^oix^aA
.t<'crAr<'
r^Ujao 0.00.1
re'^cust
r^o
.vyXoici^a
vA
p^.iorC^ .>ijj,r<"'
.r^^asoA
kLss.v^.
>
nX ^jm
.r<'^z.A3
vOT-^o.i
i l.yi
re'Ao
.K'cfAr^
r^^^K' A^
r^A<Aup';i
j.Ti'r^"
^O
K'^vi^^
^^
Aa
rc:^i:93^
>XLaoi&7
cni^cM.
t.L2>.izJ^
rAo^
PC'-taxA*
rdAxA_S3i K'iutLn
.va-^
riA
Ap^ .rtf'^O^
.jjsa
.^.isA>r'
<'i-s
ii^ ^^j^"
pe'Axo.iiia
JTHyii
cuijsa
.>.i\
A<
rdi
't*.^ _ni'.i
A5i^jsa''3
r<li^oK^o
.^nc'A^arajao.sia
.
VUJaaJ .T&o'^
CD^CU.^fia.sa.'l
1=
Gk. Kvpwv
Oeov.
<"
Cod. HiU''^.
Gk.
atfipova.
ciTrd
"^
Cod.
bis 71^1-.
"^
Gk.
o ^os.
'^
Gk.
airaTryo-ara) /it.
A paraphrase
= ivWTTlOV
a/iaprtas avtoc^eXoCs.
'
(TOV for
Gk.
CJ/
TOTTO) CTOV.
i'"^ '"'
A literal rendering of a\oyov. A literal rendering of oAtyoi/fux'atranslator has omitted the difficult line [iv
-q
" The
,..a=ii:\i:\,
tS
iXeyxea-Oai] tpvxrjv iv
SoKLfia(ria
riS iXiyx^crOat is
latent in
I
he renders koI
by cwo^ixAo.
have
to
make
^sn
PSALMS
OP'
SOLOMON
[l6
.r<'.A>.1\o
r<Ufiau r<lzA
K'^O^fio.l r^^jXa'i
.Kllxla
^niiSQ.i
jaci^.l jA^sarS'^
rC'ioi.T
__a^.iTi
.rdlM*
^.
pS'AiaSo^ jii^.l
i^
vyr*" ^_Oonvrq
^
^."i
redoArtisivo
^.ia.:L.i
^trC'o
airs'
.^..OAViia
cni^.i
rdlcL^
lAua
.r<liio.T
r<'irt<'.i
^J .^^Ojit:^
rii
AAj5a^
^^^ajpf ._os3.\nJ
x'^^M^
i*^
cax*.i.-i
AcujcA
'3
relsnrw^k.
.^aJr*"
^o.iii
0.aTMLl
rt'-.iio.i
._Ocai'cn\^*
^^^cqi'i'-i\
.jjl&Auu
r^
.r<f.'i'.Vjj.i
^it^* A^.o'S
^
.caij.\=j
>AvS3r<"*
^jsa
cn^oisajjijsaa
AuKLio
.cha r^LsoMl
^ocQi
r<L>i:39
^
"
Gk.
Kvpiov.
"=
Gk.
iirdo-racrtv, cf.
"^
Gk.
^col.
Perhaps
<i<isi\osn, i.e.
Gk.
Xoi/ips.
[aTro] Xt/AoS
which
aircui'.
PSALM
.Sk.
16 (= Ps. 59).
.rd^v^Q
^
f^
Avnjjir*'
.1^0^
rtf'-Vam
is
K'Avii-a
r<Ak.*ijcs3
paraphrastic,
The
o.
opening verses
somewhat
"
14. IS]
PSALMS OF SOLOMON
.MSn
.re^Tio.T
,cno.9iMi
.^oacni
,^.i r"
rtlxfiau
A*^
ocniT^o.l
PSALM
^^_ajm\
.r<''i'i.z.a
14 (= Ps. 57).
cnA
^1
-1,
w *wi
^xi^nflX
r^L^vsn
>:sacn.:a'
K'^o.A^.iva
^i_&-icQ..=a.i
_OJoa.\
.cn^o.iVM
^T^.fioj^n.i
rf_.i.sj.T OD^i^n.i
A.\^^i9
.pc'k'g3T,.i
^^ftleb
.r^AcL^cv K'V.V**
ci3^oia,:^V=>
relJAcn
i__^
.i<'caA-*."i
icuaa
r^Lsaa.
an.MK'.i
i<^l.l
r<Lioo^o
.^jyV^a
>cna.sq.'U3
^xit<'
^^
r^^ZJK*
>JL3.i
r^
relaA'\.1
rdlJ-M.i
ri23tt-*.ria
.r<lAa,-XjjO
r<li."T-=r<'o
Gk.
ippLi^oy/j.evr].
PSALM
15
(=Ps.
58).
a a Gk.
ju.17
VX
PSALMS OF SOLOMON
[13 "^ ^
^^o
.rido^
relxixe.-i
.rdjiil-tvi'
re'T'sA
r<L.i=a
tV^o^
rt^i.si3.i
,cno.Au*o
.KUi-sa.i
.cncLaK'
yax^
f-sa
.re'.vuAi^
Gk. adds
cv airopia,
Gk. omits.
'
Gk.
t/o-ux'ov'.
"^
Gk. omits.
PSALM
crr^i.-io^
i3(=Ps.
S6).
.^Av
h\.sat
r<\in:{
cali=a'
i.._ocn*2aT^^oocn
r^l^^z.'i^ ^.1
^,
^cn
^*.-i
l\.-sa^
.rcAav.
r'.Tu
i3A<iu*'
rcJsoA.i.i
.cn^\v.iax.
A\
rell
^00
r^.l.l
^-M
r^n^.iA
.rdlcw..!
reA.i
K'^lo^sa
A^"^ ^
.
,03 rdjcis.i
relj3^'.i\.i
re'A^o.TTJsa r^*aiMLa
r<'i\2i-.-u=>.t<i7
.is^uu^''
i_^
p^.TiAisa^
.rClicU.3
k'.'ujlI
riLSuiLttA
.rc'^v^.ixs
rclxK.it
,cnO.<^ii<J.-i^
l^sa^
.rcda^- crA
kiI.i
vyK*
rr'n-n
vy(<'
cnwo.iTioa
.re^soxMi
covaA.i
vyrS*
i.e.
Gk.
da-e^iji as in
evo-e/Jjy's
as
Wellhausen conjectured,
c
t
"1
Perhaps for
t=:(^
(= Gk.
(7w/*xapa\r7;it<^e^).
c^^j ^ic=xjA\Ai
f
= Gk.
Gk. O
v irepio-ToXiJ ?
Gk.
voveerifo-ci.
KVplOS.
'
12]
PSALMS OF SOLOMON
ccsa
Koi-^
re'iisa'io^
i^_acQX
A.^x.o vy^93
r^i^n'i
rfiaV^S
.p^eoir*'
A-Ay
.r^oriAr<'
_ocn\
.M^irti"^
ri"M*Qi.-i
rti^tx^i.l
r<*Or>n
^^^ocncnArc'.i
cDivMaa.z.^.1
.
KLJT.ii.Q tn
A-trtf*^ tw
ia\.i.i
rtli^yWr^ >-i^o
>&A\Mek:ax.^.l
r^JrcC'sa
;:iaix.'ioT<'
,JLs\h\r^^
A^o
.A^rc'ifiaa
.1^
AAjsan
^i.T^si
r^i-sa
oa^i^
.'^ToAjtAo
f^\v\r>
"=
rtfltoo^ A-r^ifio.
^
A^
rl.ii3.i
,ooa,5a-i
Gk.
01 Spv/j-oi.
CIS
Gk.
?).
"=-=
Gk.
= Heb.
ut supra,
f-f
Gk. as in note
PSALM
^.sao
12 (= Ps. 55).
.redexA-o
rslaLiacn rsTiiiV.
f^
i-*-^-ii
oo^a
rei^iia
.ri:.^^^^! i^:.a
.rellJe_jAso
reiutA
re-Avi
s^areT^*
.^r^Jaasai
vxi-l
rsii.iiixa'^
cosonsass
rellL'rer
had difficulty, as every one else, with this he had a text very near to the Gk. i2(rfftp iv passage but it seems cSo-Trcp iv It seems natural to correct this to \a(3 TTvp dvd-n-Tov KCiXX.6vrjv avTov. is clear for Syr. d\^ wvp dvdnrov KaKdM" With the Copenhagen MS. But the which it prefixes (^^aocn). Xa<S, and it suggests KaWov-qv aiTov by the clause Gk. iKKo^at 'b i.e. ii^.'TX-rj.Tai (H) for ip.7rpij.7a1 (RJLC).
The
:
"=
d-d Gk. iv
</>Xoyi 7rapav6p.ov?
Gk.
(Tvyx^ai.
Cod. ^iiyoS^a
orea
PSALMS OF SOLOMON
[lO, II
PSALM
lo (=Ps.
53).
Ti.ii^^
>cb r<'-.*'iA3
.pc'ixo.TVSa
^ti'aa'sq.i
r^-ooaso-is
relTJpf
)JLrj.T
i-i-^
rS'Aio.iotiflo^
r<'.sa.*>''i=
>crio.iiis.A
r<l*T=a
re^saxa.i
K'Avjj'iort'-rj
ri'.iVSs.T
ooAxoacniso
.^liA.i
^i^o
Ctcp rSJn-.n^
.r<^-i&.afia=3
.)ai^
re'ca^K'
^JSiuVSSQ
oqa
^oxfiosn
AJ\^.93^
.Ajr<'i on
i.i
ii.^om
K'^x.cli&o
^
>
Cod. T^*<MSiJBQin=3
1.
Gk.
iv eAey/tU).
iK(oXv6rj as
MSS.
'=
6 Kv'pios.
17/XU)V.
14).
^
f
O KVpLOS
ei'
s Gk. d 6cds. avTov and adds cis tov aiwva. Perhaps we should read ^siaio^cuin answering to the Gk. crwi^podvvrjv.
Kplfi.aa'Lv
PSALM
^alacioKla Ot^i^rS'^
.cnJVk.a.i3a=> A^r^'TflO'
.rClzJi'.lfl.-i
II
(=Ps.
54).
r^Ax,Sk-..T''
"
Gk.
o-iy/xacria;.
ti
mn3
).
9]
PSALMS OF SOLOMON
ISO
.pC'ofArc'
v\iu^.i^
^SO
vUSSOa
^\jr^
priLso
T.:k..flo
vy^Aoa.lVso^
rc'ivauflo
.^^i^W.i
r<'.i
a ^ -)
r<'A\
-lO
r<lj[j.i
.r<'^o.xL>.i\
.ta:!L:i
^^ ocn^
.rg'-x.vVva
oral
.od^vaso TJr'i=
^jixi.T
Aa A^
t<^cux.-iv=3
ix^^jcnaL.t'"
^r<l^i
.<li:i=jr<:=
^_a.iorA
^^
.^cn
r^r^
.ri'calrS'
'**-^
oxsoA"
i-N
ny
"-riX 14
...^ooal^
A^
^j^rtllo
>cn
(<'^^cas.i
v\^aa.j^^
.ftVy^.t 7i.Vi
A^
AupS* ptf'jt.cno'^
A^
^*\.
cncnlr^ ^OMia
rtA.i
.i=>9
.Axa.MK'.T
cioo
vyxJisoui
juji^
ru
.^1m
A!^sa
.A^K'ifia^.i
v^az. ^'^
Axsofloo'^
rd'sa.aa^ .^^ociA^
v^^
.^cniarc'.i
.(<L.i:ss
iv^xiirc' reSaina'^
.^qAjA
Klsa.T^
reJut-Ax^
r<Ao
Klx.eo'
AaK'i-fla-^.T
K'Aua
A.*^
rtlso-aji
^_aipe'
reL.iia.T^
TaistAo
l'
Gk. adds
Gk.
KVpiov.
'^
Gk. adds
ev e^ayopiats.
'^
"i
,
tiJSvi'trs.
'
'^
Gk.
i.e.
xP'JO'toVtjs.
Cod.
ci=3\:>
Gk. om.
Gk.
is
ov KaTairavcni^, as in Cod. R.
'
Tov
= Heb.
IV) chv'^
'
.^ia
PSALMS OF SOLOMON
[9
m'nx\ ooen
.relSk.'iK',!
^xJL.iii-Ssn
^AjLrtfd
rdsnags-i
,cnox>li^
K'ctAp^
,L__omivJju3
rClsiJLss^
pC'ijsorS'
vv-K'
r^eoArCs
icncuaoijo^
ocn
^re'.t
A!^^32
.^,gn\s.\
rtf'ixusa
vOajL. ^.110
.r<'^CLja->.l\.'l
.t^ciAr^
.r^Aio.TVSoa
.
Ajpc*! on
Aulr^
.J5'.1.1
K'coAk'
vv^cnrtf'^^
Ajrc'ifliLi.l
oni.ioa
-t^*^^
t-A^o^
.^Ouo
vy.'SOu'i
^iVv.
^iXB ^IwO
VV^CUSOaCn.! A!^^3^
peiX^e
.PS'A<Q-1i\nO
k^somts
i.^ertaK' ^^iJX
Klsacn^
.jiiii.i
.^r^*
^O.ii
iuirCo
.^.ia
r^laalni
^^oArt' ^iK'o^^
r<ll
.^xl=3
^A.i vyr^
oqa
rtf'.sa^sa^
^A^Aaj
^LmQ^^
reL>i:=)9
^^^-acw
v>a3u.i
vyi\vo
Aiiae^ja
.
^jsa
^r^
JLuTJ
A^.O ^i\s
39
.^^OJrC'
^in\.l A.\^'M
rCLiijsa
vyl.S9
.^^\^^ KlA
.=10^0
.^OT^
>cnoJL.i-3
T<'oQlr<'
>n\s\
v0.is^
.^n-2i^A
.icnoioMi Klsqa^s)
r^i^\:sn
oqa
m-it'w^"
m Cod. n1^
"
Gk.
l/iiavav,
(not as in Cod.
/j,tavev).
Cod. om. TO
Kplfxa crov.
PSALM
aAuir<' .1^
J3CfL>.l
9 (= Ps.
52).
.(<'^i&04
T<'^O^i<
r^.:^iT<L\ tr^iiT-i
CU.livLrti'^
A^K'ifio^
p^<
.<&
>cn
^^^ocrxoai^
r<L>i.99
^^
vyre*
.Aar'ia>.l
.vryi\cu3.>.iv=)
A.int^.i
AA^-sa^
.K'crArS'.i
'ca&\iM
Gk.
Kvpto's.
8]
PSALMS OF SOLOMON
.3S3
.OOcn
.A
'
tr^*'"
.opAi.= ^Q^.
rtflsK'O
>.XJ
.caiap*'
)a^
ri'i.a'"
oooa ^T^^_oea\Ao"
.oocn
iun'^
.^on
A..^
^ rfJsaJLii
ml^a
oAsL^cn^ oocn
t .to^3
\ti^r^
.r^iHasn^ ^sp
t^ax.rtf'o
.
cvuzix. ccIaq''^
.r^rtlsaV^
p^A<ft,is.^a
Aj^o
>\jt.iar<' As*,
r^aia i
r^ao'^
^r^xr a
^rV.i
r^.j^-iK's
t^iuiioK' o^ajLo'^
<x\i&o
Ti^ar^'cv
.f<l:=a\,.z.s
Aci.^.
.
r^^
.vyMior^ >aj3^^'
r^lssi^.^
.oi^'-iax.
cuj^
cn^o.ii:^:Mi
rdsK" ^^^rC
A^o^
cfu*'iAx.o
AjSk.
mA.T.^;;^
os.*p^o^'
.re'r^^^
rCiijLsi
,onaA-^i
reUjioAurs
,eoft-.4u.r<''^
K'coArS'.i
AA^^
^^
.>A.x.ior'a
pa_i_^M.i
AL.93^
.^^ocnAj-Xj-i
o."i.30r^o^3
oeoA\aj_j_sJ^j
.^rilAjLSa^
rslLsa
vyrC
>Ax.ior<'."l
^
f
>
Cod. ex errore
.^m^ a-^N
Gk. adds
Gk. to
ei*
irapopyio-/x,a!.
/iTa opKou.
s
'
^'vo-iao-rjjpior KapLov.
o'vov aKparov.
Gk.
iirevKTij.
Cod. jOJoV^t^
'-'
Gk.
/cat
Travra
(ro<t)ov
iv
^ovXy.
to
.^oao.
f<Sn
PSALMS OF SOLOMON
[j,
PSALM
7 (=Ps. so).
iJj.li
vOUa^
V^>jAi
Avl(<3
.vrJL.TCUJ.I
K'^oA\V.
Ocnl^^
iJLO.l^
vyr^
klXo
p*li5aAi.20
ocn
Avjp<'i
.\^*a
.^xA.^ coX
.^^^
Auk* vv^a.\
r<in.i
^iwo^
.^ita^*^
am
AvirCi A^^ta
Ai^'sa^
."^icncxx^^^^ rcAo
)al^\
A..r<'iQit..i
KLsacuX .aonv.i
cnAxixaLA
^4JL=a\
^
"=
Cod. .^oriioo'a
Cod.
fj;
b
cf.
Cod.
o-ii
ivao'n'n
n-epi
-ijfx.ijji'.
errore jasmin,
Gk.
ivreXy avroi
'^
Gk.
v7repacr7r7T7;s.
'
The
Tov
koI
r]fi.L<;
viro
^vyov
arov
[cis]
aliova.
Cod. ^inm*^
PSALM
rf-JL\io
Kliiii.T'*
8 (=Ps. si).
>.i:sax.
Kiln
i.ire'
peCia.:!*.!
K'Aji^
pdJ.TJK'.Ta K^A^^.l
K'AllA.X.Sk.
KL.A^K'.I
K'iO-l.T
..^K'.l
P^\s. 1'^
VyK"
.K'A\r<'_i^Ja
K'Vo'*
.cni
>.^
r^-^^r^^
-i\\
ifjiiarCo^
.r^i^.via
,^
,'-W=aajj
t'iAuLK'Q^
.KAvxt.ia K'Avu.iJsn
^oLLiorda Av^^^z.
kI^jsix. Jsp
A>i.'SaK'o7
Atv^.1A^K'o
Avii.ito
a
.KLi.=o.i" >cncaj'.i
jnov.
<=
Cod. *i=3Ta3:\
O. S.
Syr.
om.
l^tofi-qOri
jj
KupSta
Gk.
Otov.
6]
PSALMS OF SOLOMON
yt
vy.^aui
ix^
icnoa'i.&.-iiui.-i
r^-XJi^A
.cnanaAj'^
r^^a 1
\y.3
r<ltaa
ceaflaaiM-C^'
.W4^aJu.^v^
vvAxa
rtfl^'iss.i
K'Axa.i^aasa'^ ri'txa.^^
.oA
t^V ><i
A^r^h
fla 1
Oa.
"iiiNy^o
K'Ava^-i
,cn
kI^t-Sss
^onoJLu.i
i*^
CUOCD.i
A!\^93
cn^MOajL.^
nL^^^a^
.\fs.^Ci\\ "vis
^
'
Gk.
^eo's.
Gk. to
fiirpiov.
1;
'
Kat cv tovtui
is vXrjUjj,ovrjv iv SiKaioavvrj.
PSALM
.K'-.'i.sa.i
6 (= Ps. 49).
.i&\^.).-i
oaa.z^
r<'in:M.i cr^i.A
rOtJT-a.\ iCdclaaV'
^ia
.__ iiita
coAv*""icvr'a3
.ji^Au
pcLiiso.T onsax.
i&.-i^
.iSkO^
cn^ljjo^'^
.oDGiAr^'^
.r^\s>i ^.oii
cnJC^JO
.am
coLt.i.i
.rtfliia.i
Jsp
^*\.
Aao
.*^oqn
.iijai.
reL^isaa^
co^as
vyi^'
.r<l*i. r<lA=a.r.=ao
ocn
after
"The
^2:^1^^.
*
text
is
in confusion
"^
d
^
Cod. ex errore
/5w caA.
J^
PSALMS OF SOLOMON
.crA AAi Aori'.^__i<;r<d<'
.A."sii^.T
>."IS3
[S
S^^
^cvfloi
Aa
^=?>
;*"
rSllo
re^VoAcsm
,ep
vvAxoA cnAxJJsao
r>tfjt_lr<'
i^.i
.v^.l
^2 .VIA OTOViOttai
Aup<'.l
A\s3 ^_^ftSi-3
AvSLaonre'
f<d Auri'o
.^_r<''
vypa
jxii rid.i
^isa vy*at<'
.A^^
AA^Ai
Aure"
."VA
r'caAr<'
r^'votV
vy^oA
r^_.i.5a
^Si^r^ "*-*-^
.Au1p'
r^LaiiO
-a .r^
AxJrC
rtflJCulo
^-*-^ rt'AujTAX"
K'AAaAr<l=n aai^*al
._osa.ij vvAtol
Ms-.i
.^_oAa.Aj
,^j^o'^
AaA
ns'irj.Ts
rCliAfla^o.i
ooittwo .K'crAr^
.r^UxJSi
-tviA.>%
i<Uft.uo
K'.ri,cn.-i
A^^-rg
,cno-vi^Aio''^
caA<a.TtV'^
ooo
re'o
.TiJuSOO ^'M&i
-Sot
r^.lflcuxri
.rt'.xJK' is.!
i*^
vyAvacncxso'^
(^iaiio
-^V r^o
AAvsA
rcliAu.i
AuAo^
rt'AtO^.a.so ^
t<'A<ftai^n (<'r<LA^
vOu.i ^.i
" i.e. ^
'^
iJLri
fipaSvvg^, the
ifa
Greek
fir/
is fir; fiapvvri's,
(=TJ3oa\ '^-^).
paraphrase for
8i
avayK-qv a/xapru/Acv.
The
Greek
iva
(xai iav
firj
a.<\)i^6jxfBa),
It
a7ro(7Tpi/^ijs
a.<j)
qfJLuyv,
ju,'^
Gk.
irevrjTOs.
passage of
some
difficulty.
The
their
emendation
Koi
[a-tj/jiepov
koi] avpiov.
:
And
'
it
the emendation
(fteiSol
t;
is
:
unnecessary
Gebhardt's text
right or nearly so
iv
avpLov
omit a
i;,
and
translate.
Human
kindness
is
scant and of
to-morrow
marvel.'
s
and
if
man
f
why
'tis
irXouo-iov).
Misreading Gk. oJ as
S]
PSALMS OF SOLOMON
^
.i&o'^
Aa> SB
CD 91.13
.
ixfiau
rc'ocaio
.cndtml Ao^J
tcno.v^'K' '^jo^'itt
^0^
.rtfJt^l
v-^cwm'^
.^.vM
r<'reLJ[.^jfl(>
re'&va
CUs'VmK'.i
Ai^^^S
.rd&JuiaA ^i&.i.i
.r<''T.^-.3
^A^t^'.i
O'VAlA^r*'
r^o^
.^eoisk
.pS'Ax.^^
^Aonta
tCDoi.i^Q
rOtJlrCl
.pe'en\r<'A
.r<'cn,\pcA
'i'*wA<
av^irS'o^S
re'orAre' ,ija
oIm.i r^Ao
d^sau^K'o
t
> -an -i
^^co-ISiK^
afla
t<'A\ ^,.i..acp
t^Av
-i
rfAi^a
^^_ocn^osa.^^qi\=) (<L>i:a
.reA 0.211.0
^a'3.v..i
^Am:i.1
^>1jp<iA
.^
ocrxvsa\^ 26
r^^%.'s3
r^-i^Aoaa
r^'cnlrc'
A^
^ ^i&Jo
r^aJsnoJi^
ocb
reUijsa
i^.ii.3e.:>-
\\''n
.(<'^ov>iujLa
'
The
translation
is
a free paraphrase of
iv /jLovwuei
PSALM
(=Ps.
48).
coxoOT^ Av*30
kA.i ALsa*
AA^^
.r<lxL>il vy-l^'-l
KliftJJasa.i
..is>3
v\
PSALMS OF SOLOMON
.r^ijo-a
[4
rdxjj.l
cn."i_.r'o3
f^V\ij \
Q3i.u*gi^
,cnai.sa=>
oeo
003
vyp<'
r<'i<o.i*.=
r<'A\i=
A^rs
A.:=a\
A.Ano^
.
pS'^tia.l
cn=j
relar^a
^rcf.fiasis.i
^AtrfA
pc'cair*' )a*ir<'7
K'^xxa
^A.i
(<'^CU.fla^Sa=3
cni^^.i
rCAraCLjjuss
riUij" .^ui.l
cni^.l
rcLvflaw^ .__a,ci.lV->o^
.r<La.'*.it
.>cnc\-Tii^
rt'.utcta.ao
r<l^.MCV.^p
.3.00^'
>.Tn
'rC'^VLS
A^k.
tcncul^^o^'
."U*.!
r^ll^iT)
K'ax-'sai
rdjcv;2ai
AVsasn.i
r^^t^^
pc'A^aAxa
r^Asara
xa
rS'Avsa^jj
.rd^ajj
vyr^
.
,;^_cca_.iv-.r<'
Klrks
rt'-i.i.Q-ijLSi
,encca.\^Ava'^
.
rc'A\aAaj!k..T
i.T^.I^ rCl.=31J^'3
.3JtiAM<'o''*
jj^
ri'Ao
rc:lo.s>..i
p'A\^.T
r^ \
\ qa\
.rCA^asiAurj
.reAo^.
rellcorj ^VsaAxK'o^^
^^j^.^o
rc'iu.-i
r^^AuiSi.-l rdVsis
cn^OsTMSa^ r^^MrC
.Aa.xx.
vyr^
K"^!!. vJai^i^^o'^
.rt^O^s
cn^cv'Vi.St.o
"^
Gk.
ei'
the sentence
f
irevt'o,
ktI.
without a head,
eviKTiaev crKOpTriVat.
Cod. om.
4]
PSALMS OF SOLOMON
ol
i^^^oaaaTa
>
p'cnXr<'
^.to
(.'sa
rclni'.ili K'tti.^
rci-n.".'.ll.T
.camia.^
K'A^r^'J
\*ga^
rfA
rd^aoAo
Asb.
tcnailMLA
^\o
r<Acv^.
^i Ao^^K""
rcAjLjjAo
.cn=i
.cn^xalo
.T-i-a^K'.l
K'm^^
r<:.\o
AflooK'o'^
,cn.'Sar<'.i
.^OaJ
iskXD.i
cn^ici&sa
reLzxn.i
AV^'sao Aa^i'^
.,cr3a.IiA
K'm^^
r^.irjrS'
T*^
.(<l>aiAcn'^
^
'i
.jiiV^^i
.30^ r<Ao
'^
r<L>TMi cnionciia
^o's.
ciTro/SXeTro)
for fXTro^Xiwu.
Kvptos for
An
PSALM
vvnXo
.rdii'>.i\.i
4 (=
Ps. 47'').
pCAvx.Q.l^B
^K*
^^
rd^wLX-i
^Jr^
rellSoA'
Either the numeration has gone wrong, or a Psalm 46 has been dropped.
that the former
O"
KlA
PSALMS OF SOLOMON
[3
K'^Vmq
.am rtlur^
vs.t
nxjji^pS'
i*^
<^
.iVv^-^
K'^cL&iso .^^K'.TO
.relii-ir^
Aa.o
r<l.>su.
.,cno.!^:i.
""rcA.i^l
A\s3 .K'i^^^
r<l^\sa.i A1^99
.f<L>i.S9.i oai<n
re!.2. ire's
r^-^isai cuki=j37
.rf-iSai.
a\A
^u^l\
r^ji.=a
.pcii^.-ja
oen
icnataMTi Aa^sq
.r^JX-^Jior^Ls^
^.
.iVij.i.i
_^uco
r<l>V>9.-|
.cnoiii.T Ajk.
.^i&soAo
.KlXcL^.l rl2k&<x:a
^\ Aas
tCoas>3:in
^n.^ai
>cnoQfw\
>cno.'saM''i
vyK*
.la^JsaA
The
Syriac
KoiiJi.it,<jiv.
In spite of
The
Syriac itself
think
it
eJs a.Tru>\iav)
but with
makes good
sense.
(rxof-o-ri?).
Gk.
iv liTKTTriixri (read as
Im
The
PSALM
(= Ps.
45).
AA^JS3
^
.ooA\oi-i-Si-=>
,Vi.^A>A<p^o ti-^at
.K'ori.ircA ^ r<'A\s-i
The
t<3
2]
PSALMS OF SOLOMON
."!
^^
oaxcn2^ ivA^'^
.r^i>'-i=no
rtlzla
>i
.rtlansla
.a.
at
r<ll.io
.cnivMO.ajL.^.1
QoOJoi^
mi&ox.^ Afio&^K'o
^^_ocri^jL.ais'
ocn '^r^^uioajc^.l
r<'cu\'^
miss
'b^J3l^^r^^^
^vsar^o
ptCji-so.l
cna^r<' Axis-io
^vm
rtllc<'o^
.rSl^ir^
ji>nf)
r^^ax>^.A:i=>
A.>r^iAx>
.vvv^ova
,;^
Aur^
r^ r<\r^
.^tsa^a^
,CUj.1
.rc^iik.=1
reUxl^.i
cnicnaox.
r^drtrC'.l^ ^.1
cni^^O^'
rel'SXt
A.^O
rdik.irC'
A^.
>\ 07*39
r<'i^
caAaor^:t
A.\^^
.iaii.l
ivAo
.re'pflt^gg
rC'Vk.^
Klli^A^
We
s
'
Cod.
should restore ^ o oMconra which answers to the Greek KaTavaTqini. h-h Q]j fiirpav 80^7/s. TOTiajio.
'
^ Syr. om. /xeTo. ixrivia-fuis KaL Cod. ut videfur -tray^'v^^. This answers to the unintelligible Greek toC ciTreti', which Geiger (to destroy)
-idn^ as a late
Hebrew form
for
-i'pn^.
Cf.
Hos.
iv. 7.
""
"
The
A4
.p<'caAr<'.i
.,j.=>a
psalms of SOLOMON
[2
.p^L.'VSO.i
Ai^'sa'*
otai-.vxi~S3
tsars'
reUeo
.K'A^aia^a
^.UJ \^flor<'
p<^.
^Aip^
relio
.
13..X.3
cn^Uso
r<'Ai.\
riliaoi*-
OT.^^rS'o
r6t=
rclsisa:^.!
.r<'i*is3
las.
t<ll.T
.^sioi
Tt-ir<'
r<.tSax.
..^ooal:^
K'.^b^.iri'
vyrs* on As.
i^ Aa
r^L^ua^i
rC'ocn
'i.a.:L
.K'ocn i-S^.i
^Jsa
A..&0
.r^iuJX
^Jtu
.aa 0,^=1
citfloJA
r<lxjsaz.
Aancu
.ooeo ^.is^t;jaix.icvK'.T
^_^en
J^r^A vyrc'^t
.vyX>.i
vyrC* ^^rr^'gi^^K'
m^U-rao
i^_^enAo\Q,^
vrvLr>.T=i.i
Ai^sn
.>,a.\.i
cn^o^i^us
aTropi\paTe....iJMKpav.
Here the
Greek
MS
ovk cuoScukci/
awTOts TO
KoXXo'i
Sofi^s
avToi"
i^ovdevdOfj
ivcairiov
tov
Oeov,
For the
Gebhardt
The
Syriac
^nm^^
is
eijo'Scokev.
The
in
^r^u^r^
for icraVa^,
:
the
found
mna
eio-aVa^
must mean
together,'
and
the Syriac must have very nearly restored the original word employed by the
Psalmist.
o. s.
!>-]
PSALMS OF SOLOMON
PSALM
(= Psalm 43 of
MS.).
^a.ZM^rf'o^
.r^Aiai!..!! ^jisi^r^.i
.l-ik
A^ai
\
^-<ocno
i\i^^
.r<'4<a_a._..T\ Av.i
rqAAfV.!
""'^
-^ \
05>i*iA\A\t<'^
r<L:k.it<'.l
aoA^cUkA^
rtlss.v:^
.^_oeoAufftaut.A\o
pC^or^-saV-a
^
''
pC-aisa.T
re^isorn:^
-^5^=" is superfluous,
Reading
m(Tii)(Tiv,
'^
to the
Greek
ov
jiTj
The Greek
difficult, if
We
should perhaps
PSALM
(= Psalm
44).
oocn
Aii=3*'
rlS151^
Jl=j.t
V>mMl3.1='3
A^. AxilflSO^
^A&
OfOaJu palx-ioK"
A^^3
rc'^oion-iT-i ^^acnAiaasasi
^ i.e. KarcySaXe.
'^
><^'i
n^
->
,
TO.
ayia
the Sanctuary.
r\
ODES OF SOLOMON
[42
o
Auk*.!
A.^^
.voi^
^i*
Ar<' jiii^Au^'^
.,__A\a5o
v^
^ioAxsw
Cod., ut videtur,
av:
42]
ODES OF SOLOMON
r<'iii..T
^
rSLl'UjK'
K'-ftili^
.>J'i:k.TA<r<'
T*^
r<lrir<'9
.rillri'
pas
>_.iA\A\t<'o
t< - i V .^qftjco
'
.v<^^J^r^.i
p'i-a..iy^'3
,;^^,T
\ 1
pdi
ftirga
rslia
j.TV-a
.cwA.t.i
r<'A<a
^ocn cos
K'ioDOJo'S
.,cnciat<'.i
ODE
42.
>1 ^i-m'ga.i
_^jeo AxcA
re'oenri'a
.>\
^*.\jr<ll
Ti^cu.\.cor'7
K'Ao^'*
A'i=iA\ar<' ^ArS*
A\A'4\oor^ r<A'3
^Avmjo
r<lx>io
.crA
^lOoa K'iisao
.
rcliu'^
>a2b.
K'r^'.JL^AAa ijua^^rc'
(<A^io'^
ptfLnSWCUk.
en=
r<'oen
Aui^.i
r<''n^
cnsn^
.>^ir<'
A:JA-cv^9
.Ao^iA
ovs.xSo.'diA
.
omAS-v^ rsAa
AA^
rC^x.cu^
ODES OF SOLOMON
[4,
r<ASaa
r^..!,jsaa^
.r^ii-xja
^.*.T
^AwJ.T
ni'.fla.ui
v^*r<'
^*ca*d\*ri'
r^-MLxJC.99
._aiJ3.T
ooAva-Ji^o
rd.V.a,(<
.r<Ll-I.^ cvocn
^ia*iwa\.So
AwijjmA^A^K'o"
.,iii*Av.=>3
^j\jLA\=o rsAo
.^r^
,.ax*j3
r<'^^cn\
^jiSaVi..!
.^ ojcq\o
r<'_ic\<'
ODE
t**-'\t'
40.
(.S3
K'sio^
.K'AuHa.3.1.1
Ar":"
r<'A\ii^^
.
kIttjm .^^.i
VVf<''
^isa
oqp
,
vvA^.
rtLflfl^
>inflo
rCLl^co^
CTI1.V -a
drcaui
K'AxAxip^
-'V
v^.^r!'*
.,cnir^
.iiAvjTJ
cars
i<'-i-niaa>o
A.^^^J
cn..=>
p^lLu.io^
.00.=
K'icni
ODE
41.
VMVi
pC-icn
A^^^n .,cno.is
cn^a\
^__a5.."i.*Avio^
cn^o.i2a^cn.i
scn^.i
ocp cnisn^o
Asb.
rc'.tjjL^rc'
.A
^1^
ioairc' p^-ai
i*^
ri,2na..4
eaajLAX-Sin
Ai
-jj
cnsUL.
Ax;&od K'oAuijS
m\.,./\-iT
.cn^orA^s tcncuixixio
.rdj^.i
^
39]
ODES OF SOLOMON
.JJL&
iiia.kjjA^K'o^^
.cnX
.aSw=j
.relaX
,^__oeoa
rtf'A.I
Aul
^i.tmO
i.li'r!=)
^1^
r^r^
ocn.T
AA^Jsa
K'_.i_J.i
cnn-*r<' A_^
.
>..aor^^z.
aiJLi3oi\A\f<'o'7
.co^iao
K'JLsaa
cTilflAxK'o
ooxax.rC'o
p<'ijDA.
yxSo
ix^
000^^
>..i-=i
.,h\^a
ja.jaorc'o
A.=a.s>.'^
.^ocn
)Q_L2b..l
,ODQir<l&o
.
cn^.=9^.x.a
,cno.io.4jb.L3
.CD^cx^fiD.i
pL.vs>3
jjl^Aujcpc'o^
.sioiAxK'o
t^^3^=3^'
T<'^\^ic\naa cn^Ci^A^.ia
.cnlMAci^no
<"
Cod.
^^:U32^
ODE
,onciL^
^^ifiaa.'M.I
39.
^i^relAO^
rl.i.5>3.T
cnli.u
rCLliisw
r<'A\o"'icni^
i__o en iv Jc.a.1
^^izajL.i
^xl=ijjt:Mo
,._octi."i.^a
^xaj^o
,^_^c3A\4.a*^'aj
,^_aicno
.^Li.iflQ
^^^oira
r^i^\r^^
A^M
i.
ajjil.i^)
r^A
r^.'siA'Si
rcA.T
_^ca=i
.oop piL.i'so
.rt^xvsa.i
^oiaik-Aio
Ax^cn axsX^
.1^
^.OiaI
33
^xj;ax^!^Av.)
K'AiO'ioal
.__^Ooai
.oocUQUxja r<A.T
.^
.^_^jr^ i.a.^o
vAoDO
.cn^sas
rslxi-sa
curs'
vx^^
lA
.or3a\cu.l.sn.z.M
ODES OF SOLOMON
^sp
^iM.x.'sia
.>.iar\.i.M
[37,
38
c^o^.lCku
vy^r^o
.>.Ao).t3-^.
pS'ocoo^
.r<'^CUx>.l\.1
K'AiAfloiy^
vyr^
>.=A
rtf'Jii^o^
.p^Arci^.l
ODE
.jLa Avjsa_*in:' rCJsa.ti.sa
37.
.,'-'
^<vAo
A<c\.A
j.i-i'K'
Av^jua'
.cn^cA
^criiO^
.\j3
A.^
.-u^
viii^^OLO
.>.a.\.i
cn^ci^fias
r<:?A>r^
^lA-^ncv^
.vLsa^.l ri'injia
jacn^.T
.,^a\
cnJSi^Ava^
.r<L>c\.VAcn
.r^'.i'i.sn.i
ODE
K'ttjc O'i-a.io^
..
' .
38.
r<'A\aA.T.^.l
..
>.^n-iT.
rl\o
v\
.jjuxlK'o
W=a^ AlrS'o*
.K'A^a.sa
ril.\.l
r<lj!u.l
vi
rCoen
r<'Ac\5
*\ "^
ril^A-r^.l
;p.t:=a.=3
^.x-^A^
kAo*^
.^ocn vAm.^Q
rtloijiL
^.i
.
cnsa^^.i
oocViJoi.ij.0
r<'Ao
cni
^::k.=n^i.r<'.l
A\ "^
Ixrf
.cai
rS'iix.^
.cni
^ocn
rtlswir^
^__oofAaA
>oo
f<oen k'o.jjlM
^ji-iaQoa
^ocn
.^:i.I
r<A.i
;;n:-'sai^o^
r^'jsisiiflo
k'^cuIm.!
.t^
K'ifiai^sj
Avir<li.o'
Auocb
cniLa.4a,\ o ^
K'A^a.Jsas
r^Avisk
.Aa.w^^c\
Aiim,99.i
rdi^uo
r^Aa.M&usa.t
Jsa:t
isir<'a
^\en _air^
r^ii-xA
^xvA^Sao
.cn^l^so
rtL3,xa.4jLa ^^93.1^=730'^
'
34
36]
ODES OF SOLOMON
O^
ODE
34.
om
cn^o,si9.i
..^^l&.i
)a.T-=a
ens ivA
.
r^Ari"
AiA
^M^i
.ocp
A.s.i
i-x^
^.T.^a.Ljk
A2A.1
.r<lA Alien
ODE
"^tsir^ r^SaXx.^ rtflu^o^
35.
.pi'J.a.io
rtliiAx
reASii^
^W
i.Av*o5
rf-x-L^^
ca^a^Ava
.
^000
^^
pC'.LL
rdjri'o
CTLSOr^
vyK'o'^
(''Aj^
rc'AvoopS'Axx.
'T.i^aO
K'oqa
AvxaiAiK'o^
cncAa.fla=}
.r^^iso:?
p^-aLiij
.acaiO
.^ocn ^^^vso
cn^acncooa
t.t^'rc'
A^z^o^
.caxXsnciza ^>jLijdf)^r<'c\
ODE
36.
aia
r^Htxnx^n.:!
r^Llp**
jjbS.z^73
.t^^
.K'orAp^.T
cni.=)
pS'TactH
cn^
^.lO^z.K'.-i
ODES OF SOLOMON
[32, 33
.^^cn
.r<'AcniJr<'
yX^'i
^cd.i
rCj.icicvxA
jjiosn!'
ODE
T.sa^.1
c\cn
32.
S3
K'icoa.io
^^^cuixai
^sa
k'wo.im
r<X=>a,^\'
.ri'-.cdlcn
^.iSalsA
>1jA
ODE
COS
33.
^^vmJO
rellLiijjLi
dfuiaz.0
r^^oa-x^ .so^
^4.1
i\!A^qpi'
mxSSiCuao
^j.L.ri'
^ss
cnic jiruco
coA^cA
.r<'.Xi=)
T<^i
r<lz<i
A.2k.
paao^ .cnloo^
r<:so.T^o
.orA
cala^
A^\
KICK'S
:i.^o'^
.caxS^osc\
.rCli^iK'.i
CV.i^SnAucrc'.T
dfv^a
vyrc*
^Vu^K*
ri'Ao
rciaur^ ,JL=*
.rc'isapi'a
retina K'li^sa.T
.re'Axi.sa^ r^'AAoAua
._^O.lLiiAA
rfA
.r^i^x-.l
r'A\A'"iorC'_3
._a^2aAjr'o^
,;^_cv.T=>r<'A<
ri^.iar^
ii^
oD^aa.x\^
.o.ai^^K'o
t^a.i>JS30jL.^
r^A
ak*
rtf'A
>.Jcxxa.\.i
,__a_iena
.t^-r^
rcUrc'
_jx^1j..i^
.r^Jiraa^^
O. S.
30, 3l]
ODES OF SOLOMON
l^
ODE
30.
.Vk
rtf'4\r<'a^
cnsox.
rel."tn."i
cnal
^.aia
.ji^
ptl.'isa.t
cn^oiLfis
i^LiOjAcn
COS
ODE
31.
^Ai^
.cnsozl
cassci^^
.r<L>T:a.i
oniix.
^99
JrUk.a^^o
r<'^&\cn
r<l\
.(<'^o.1mo k'A/^ -
A.V930
po^ir^o'^
^_a^ca T^JLis
.sea* r<llAcn.i
coA
.iai_ao
r<lsi*i:n
^oA
.rOca.ia
coJLii
A\^
.co^a^is^
._OJcD
A.l.ltrtf'a^
.OQcn >ono.Tyr^3.t
,mciar<'
cnl
ft\-ino
<:Jlm
o^r<'^f<'.i
CkrifiBO
OxiO^^
.'ua
^^^ctaA
rCAtai i\
^__ocrA
.axw^^sa
r^
yaxsa
o^
>d>v=i
Ci^&o
^ianitt
-^-'rr""
^.1
rtf'Jtr^^
.^^\^^r^ ru.l
vyK"
.^Az.o
^iiAuLO
^.^oeo^oiaisa
dAaJ3oo'
rtf'iiitirftqo
r<l\l^
K'.i^^^a.T
-\^
ODES OF SOLOMON
[29
>cn
aicD
.r^ina
r<liii&
.^^
vyrC* >JO'i.T*o"
Oori-Un
AvuAvsir^
rCAvai^
>^\ - T-*i
A^^'^
rtfAo'^
.,^cvAajL3
^1^^ .^jacn^oi'isaAO
.>aa.^ni-i
^ocii
xx-x-Di
A\^
oeo.T
.cujA.z.rc'
kAo
1^0.99
euk=jo'^
^.^ooD^a&rtf'
^^.1
rdJvAo.T
-(-^^pa
ooen
.
>^^\^
f-?'-"'
^iJUrcto^^
^^^cixisa.tis
.re:sx>t=a.l
0.1=3 asa\
"v
A^
a
Marg. ^oo20
ODE
29.
v^->r<'o^
.>A
.scrLt
.^T<'
TrJl.i-Acn
cn^ojaj^
vyr<'o
,'t^v
tXnxor^a^
.>.i=a'i:ai
cn^a^T^lt
ca_ic\&
^Oai vyr^O
^-^ct
.
.>isa^ir<'
>cdc01m1
>so
.>^.1-^
rc'^cvjsa.i
Aq,.h..i
co-^jisgckSk.
cai
>o,uo^
.KLiso
ci^acn.!
>1
>v-u^(^o
.r^l^isq.i
""wT*n->
chh\r^
.CDo^oJOxJUu.l
i^'i^O.u
.sca^o
.
.cnicncos
iJia.io
re'jsodi^.i
rc'ivaicM.ss
rtaj^K'o^
cnaiors'a
A^
.nSiaaisa.^
k'^ojix.^
4v3eti*o"
.rcuoi crA
27. 28]
ODES OF SOLOMON
.:aA
.^cn\
rt'io.i
a^jx
arc'
.r<:*i.m
.rtfliui
cn^HA^Tat
^^.i
cu=o
axs3 8
0050 ar^i
.eax^
tja'i^^^.l
cnxaa rs'sis
ar^9
AAsu.t .r^lssuxsn
\^
.^xlh\^ysn^
.^n-saA
i-i-^ ji^su^^
.)a^iirAxs3.i
ocn
rs'oca.ia
.i^iAup
r<L>0,iAcn
cnl
ODE
cnAiri'
27.
jsiWa
re'-u&xsa.i
Ai^ss^
.>i-^
A\i..Ti30
,."i'f<'
Ail^zak'
ODE
28.
.iusi.en4
.cars
.cn=are's
r^-acias
^sa<ca99.i
-rc'ss
rCAoA. vyf^
.Avjjui^jrxK'
.-k'.icv
rtf'joo
>aA
A!i^99
^iL>aD.i
ocn
AA^sa
>A^A.^OT
rC'ocai.i
r^l
ya:%a
r^-sTuO
.ocp
cn^o.\
>x>io
>A*k'i3
rtf'A
A&iasa^
.cnisa
^.idfw^.T
A^^ss^
rt'inn'Sflo
Ap^
.
._aii&JO^
.r^A_ajj
(<A.i
>cao^iAs ^oxuao^^rtf'o
.
rdJ.iarti'
^A*r^
.
O'isa.i^re'^
.,cd
rdui.i
A\^
^sosol
A\p93
.
rtfjjL^zsa
r<lA o
>A
iv&Aa^r^.l
ai=U3oo
.^i^.ii^r^.l
.Tu
>A
oocn
^vm.1
rdiSnoJA^O^
.rS'.TJiriK'
vyrS* _^cnA
^vwdixrC'.-f
A^^
rt'A
ODES OF SOLOMON
[25,
26
ODE
1\S32
jcn.^pc
25
l=PisHs
Sophia, pp.
148 153].
^ia
Av.
AvJi^ vsAioAo
,ia-ar<'
\ Va Atf<"
,
v^o^i&.i
A.\^w
.
..mcui.Mn:' rcli
>1
.=3oAo'*
.,
\nn QA
^iraio .t
>sa;^
^.1
h^tx.h\^r^^
v\ A\a3.i^3
K'ocn
jai^i
1
000
re'ocn
vyp^
^__ocaJuii^=i
iv^ocno
.K'r^^.^o
lis ~y
ovxiaviirt'a
criX3
ocn
.
i<'i*2a.i^
A\iOcoo"
>A,n.i] 0,1.1
^__oeaJA
>J_w
oIm.-io
K'-^i-sa.l
^jAaV^'sai^i cnM.UQ
cn^o.'saxfias.a
^a.i.i\(<'o'^
.r^ alien
^
Cod. i^TSn^l
ODE
Aisop^o^
26.
rt'-.'vsal
.p^K*
.000
cnL.i.i
A!!^
^sl.i
r^^MOax.^ Aia^p^^
K'ixXk.-M
r<'^T.k=a\
cniiua^
cniial
.>Sb.ico
.,00
en^cA
l^si
caL>
rc'jfc.^j^'^
.comlij.i
p^A\'i*2a\
^Aiu
re'Ao
.,."ur<L3 '*\^
^__oofAa
^
>cp
,enaxsav3Tr<'o
r^ai^.:a,X
.^ibS.x.n:'
.>3l
cnV^
^.sa
cal..-i
K'^uo.a.x.^
r<lsa.T^o
i*^
.^iJ.'Vsa
^^
t^ck^
^O^
Ode
V.
.K'^.t.io^
ca\^.i
r<lxsi^ r^5a.T;^0
me
rtiUuSa*^
25,
V.
8.
Copt,
'et texisti
vestimenta
10.
pellicea.'
V.
II.
24]
ODES OF SOLOMON
ptfcnlr<'i
coSkS^
rfi-aso
f<:^^&.l
rCivai
K'^uil^
pfiL'aaAO^
r^4>i..\j<'
^.t
rduoi.io
.m,^.L^
ri'^rc's
ix,^r^:ajc:=)9
ODE
^i:M\o .ml K'ocn
rfjc^in
24.
A.^:a
.'-
oocno
.AUtt^^r^.l^
Cluix^^rtf'
(<lMOcn^o
.cniAO-Mka
n'^-'\"^
r^^a.Z4:a
.
.rfoqa
>caa
.^oooJus
o.l-artf'o
.
pc'oen
pSiX.i'^
A!\^
.K'AAo.^relsa
r^L^'VSa.i
oru.^o!^3
re^^aocn^ ^.1
__oc(x>iv>r'.-i
AxiTaja
^ ^^ gVim'^
AAva.\
rc'ocn
.)a.Tocu
oocn
rdsa^^^i^
^A.i
A!^93
.rtf'ocn
Ti.sau.-i
A&<^
.cowiop^ iCLm
Kla-vsa.T
="
Cod. cuooai^^o
>
Cod.
*^^
ut videtur
'^
Cod.
Aa^
^*
ODES OF SOLOMON
[23
ODE
.__Qjoo ,^_r^
_t<[^
23.
rehire'
.m.^Jtjn\.i
CUiO
pd.j[a^T
rtfLxi'sal
K'A^otm'
..-iCUtJLs
rcApi"
coATiflai
cusoo
.
.,co
r<'^cv.zii!\^^
.am
T**"-'\^i
rel=ia.43
iux>T=>
^.
(^
,cnc\r<Lu>.i
.__a,ien
r^
>coaj.T i\l
o-usso
^^
i*^
dfi^v^o^
oati n aa..\o
aJn*a\o
A^ ysal
K'ooo
.r^^r^U'^s
rclim
i^
.cn=a^u
Qcnisa
rtf'ixiaX
_^en\
r<L=a^A>
^
i<'ocn
r<li.i
cA\pC5
K'ocn
i^vi=n
As.
Auto's
^1 r^A^^^
casa^ K'ocn
oA
.2.:sai.
0.199.10
.ml r^io
^ocn
oxsn.io
.r^Liii.
AvrnK*
k'^K'o'^
.ca^lik.
K'-.A^K'o
.cnAu^Lo
rii^^
re'ocn ^.>i=i3.i
;)o.r5a.\Ao'^
.cn.\
.K'A^OJiri.iio.io rc'^oalss.i
T^iAJaOjiaon
iMSOM r^r^\a.Doa^^
r<La.2k.
(<Lafiak=ao ciA
^oon K'.i^
.oocd
.r^K^.^flo A^^>9
dnixi:^
dri'is.^O
t^^oicqi
^^.mI^o
reijiorf
.r<l\\ji
rs'Jftrtf'.T
A\ol
rx*^
.
Avjjj'*
.r^^^l^
dftA^qai
^:Ui^o
r<l.t.^.l
cV>
K'ocn
)a.V=ao
rtd^j^
rl\\iA
K'-t^jaK
.
oju.&^rc'.-i
A!^S9 .r<Li:u><V&i
^ocn
.
r<'Ai\j^^S
.\v
lA^A^re'.i
rdt.i
casuia
.
>v*>i>r^o^^
rtlsii'i.sa
i<'A\o'"tAir<'
_^OcaA.i^
t<'i=io
.^saia
)a.Ta\.&
^*.i
Axi.o^''
rd.arc'
^M
r^iii,.T
^cfA^
ojji.sare''^
.re'p^^go.i
k'^s.zmss
^.1
AAI^^k'o
22]
ODES OF SOLOMON
.jjl.
r<L>aWor3
ODE
160].
vyK'
r^'ia.oor<'.i
t<1i.\^A
ajl.
.\
>A
.=3cn<.i
ocb'^
.
.>.i^'.i
>\s-)Q
<'i.i.i-c'."l
r<^-S.3.T,.i
rtilXU^
.ca.^.i\
(.Tyrilsi
M tw.i
ocn^
^CV,lr<'
h\~\r^^
T^orC'.i
,030x13.:^.
A^
>.i^OixaT<'o
.tcnaza'i
T^ocn
vv:i.*r^
^jso
vyi-3
v^ax.
i^K*
A^ao
.>j^i.i:^o
^sa^
^oco
.
iu>ajLi<'cv'^
.t<'&vxa3
cn^'ijn.l
vyu^a^ ^la^^
^A.rel\
>.\
_aiK'
i^isi^o^
'^^
^ia
^Aisa*ots2ai
^.^^o.Jr*'
pduiors'
.
rtflsa'i.^
Avajaaj^
.K'ivi.w
p<lXo'
iuz.i.%o
drcaijao
K'iaxi
.oacn
^j^^\^^=a
r<''i^^
_o^caxjL^
K'Aui.sa
.vyMioK*
;)a.VSi.\.A
^ocn
r<^JLa.M
ru.i'^
m.\
.r^iA
rC'^Al'i.T^^sa
i\=ioa>o
r^i&vu.i
.vySire'-^
r<l\.-i
vOaV^
h^^hy^r^
Vfv^O^i^Q
mA:^o
^q.-VSiIaI
rc'dxoo rc'Auc.
rCocn^o'^
.
.^Au^o
.r<l>aiA<xi
=>
.r^j^l'.Tci
Cf.
K'i-Saj^^n
et docuit
^s
me.
^ocno
'-
vv^A^ta iuia
liberasti.
1.
*i^:\'io.
Copt,
dicit \maluni\.
Copt,
Here the Coptic texts have gone astray, under the influence mind of the writer, who brings in the hght from the The text of Schwartze is et uti lumen sit dupHcatum story of Pistis Sophia. iis omnibus': and the Gnostic Targum is 'ut tuum lumen sit in iis omnibus.' But Petermann notes that for 'duplicatum' we should read 'fundamentum.'
22, V. 12.
Ode
'
'
'
This brings the text nearer to the Syriac, which may be taken as correct
in
The Coptic
'
opulentiam
in his
'
for
the
Syriac
'kingdom'
German
translation.
ODES OF SOLOMON
[20, 21
ODE
otAo
.rtflip^
20.
_ofiAsa
oqs
eaio
,^u<r^
rli.=a.l
rtfllon^'
gjAv-iYWja rCifioa
vyK*
r^Aa.rc'
p^-Sai
>CD
rc'^OJia.it
r<L>ijM.-l
cruaiCLa^
Aur<lii flan
^t
\ >
.1
t^cAre*^
rtl\
vocSlio
pe"3a '<
a^rdj
rdi
vysouio
A^. yxisaa^
.caii^K'
rdlaisk
vA
.i:ajk.o
t^fln,..ii^
rC^o
ODE
,'"io.flor^.i
21.
A!\^
ptL.'iso.i
cniXjjL^
.t^jsooiiA
ica*ir^
.^xsa
tA-'vi'
A\ i ji \T .o^
>jc&j
.caixiio,&,\o
r^lsa.icb
coixmA
>ji.T2^'i
ASa.>irCo
r^xt-
Aia.A
oocno^
re'iencu
iucaXo
rel^ckZM
.1^
rCA-aK"
r^Aoptf'
relLar^
.r<l=Jf<l^
.^_Oca_3
A\__\*
^
o.
s.
Cod.
c
^^
19]
ODES OF SOLOMON
<X*
vyr^
A\*v*A\f<'cv^4
.vA
r^-^.i*
^on KtA
.are*.!
A^jsa
K^K* 13
ODE
rtf'Ata^jA.a
cnAv^Aux.r^o
.>.A
19.
jsi.aAM^'
r<la.-l-M.l
re'.&o-^'
.rLi.).i
aaA^ci^aiiiaa.i
.pe'^p*'
A^^ts
.r<lz..iaii.-i
ri'.jjoi
cnAxalwO^
Kl2>.=]AvS3
AimAi^'^
>cno.-iA\
.cnalu
^tA^.i
ri'.iAvsJ
Avr^lxix&flo.l
K'oco
ota\o^
i^laA-M
rl^
Au^jwJWo
.Vk
r<l5>iLk.\
.rt'-liStt^.T
r^lx-icuai
r<'j!!i^^au
Klwoi
AvaooiO
cn-act.:^
.rdssK*.!
...^OLicnoS
.^1^.0*
^ OJri"
.A^al^Q
cnAai0.x.=
rt^l\~>
7
ii fln^ l
re^SOuHa
rS'AAoAuD
rdsar^ A^ocno
rcrAa
r<''ij3
AvaAUo
\V-gift8
\
,^ jardA
A^.^^
A\.tLo
AAa.*o7
.p^rtlJL^flo
V-M
rtf'Avxu
rtAo
.Afocn
Ai*r^ji.j.^flo
pi'ocn
r<A.i
.r^AuciMAis
A.iLa9
.ri'-iis-s
Aisl.
K'ia.^ v^K*
.oxi.mK'.i
Ai\jo
.ri'Av^ia^a'^ Airure'o^
.r<L>Ck\.\cD
.rdrdiL.^^
rC'J.iMOrtf'-s
Aoiao
.rtf'Aia.ais
^
AuAuO
.r<'A^cxsaj.fiaaa
=1
Cod. <<i^o
Cod
(iicinc
ou
psAx
^2>30^
ODES OF SOLOMON
.v^.v^so
r^iix..!
[l8
rtfjssoi-'ai
>*ir^o
.cnA\a.:gi i i-i-i
oocn ^.lujr^.i
ix^^rs'a
.jjA-i
rd:^!^ ^vtJ^Sio
>l.l
,;*."
cnAviico.i rdjjiorS' lA
.stai*
rd.i\i-a
.rdXiia.T rS'-iio-sa
Aca.t^o 9
.r<L>c\\.\cn
^
.rf'^.^r'n
r<L>i:=>9
Marg.
-iTiicoTi^.
i.e.
ODE
tcnamar.K'a
i8.
.i^^K'o
rell.i
rclsa'ijsa.'i
cn=>o.*jL3
i^ ^i^^i<"
.>;mz.
vyK*
)ai>o
>sa.-ion
CMx.^A>r^^
(.sa
.ixs
A^^
.coiAS^ r^TJSoi
^il>K'
.>i^
anuirtf' r^lleoioA^
,ei3
^iLsaoM.i
A^^
rtlsai.T
rtfl^iio*
.oaA>QA,\'a3
i<'vijt.i
r^
Arr
.f<L!iCV.ZM
K'iicnl
Kl^.iu
rS'A^
.vvAsacix.
>J2a
v^JaSo.
..'ixMr<'
^io,^
.sauioi\ re'AxoAv^^
.t<'Axai^
.iAxr^
^
A^
r<^VL. jioiij^
rC^zIajs.i
^^
laA''
i^iAxo^
Aaa^O
Au^9
KlAr<''
.Vf^a^a' Au\
K'^ccsso
r<'Aia\\a
., coirs'
"
Cod. jaosi^
17]
ODES OF SOLOMON
.cna >X
."U
tSaoj^ jj^^K*^
i*^
en osa-u-i .1
i<'r:.^a.flaA ^
.cn^^wia^i
r^-ijjAa&o
.on^V^ai
:cncv.t.'r<'.i
pxsn
r<:ja.Si.
reL>^
r<L.v;a.i
i*^
eniuLro^
r^JLz.0.^0
rSlXs
'i-..^ r^LiVij'"
.coAxaTML.Ta
relL^ia r'VM^ta
nf-^'sai. re'J.iK'o .riLssiia
.,CDO:iii:^
^^K'o
Kliiai.
jaivsa'^
r^-lLsa
nAioK'o
.cn^LsoA
r'.A^
^.i3J-A\3ea3
ri'Atta.Afla
cn^olJkMO
.ocb
.A.^=LJ:a\o
>uil
^.l*
'^
rCl^cxzMi
rtf'-g-sar..
K'icnoiM
pi'Axsa.iflo
^.T
rc'^ASa
.i^coi
pi'acai.i
rs'-'soaai
r^-XJsaz.
^a aa^'7
.ocb
iaX.T
^sjso A\Ao'^
^.10
.^i\*a,.'5q
rS'orAr^.T
cn^a<r^~>
.K'ooru
Aas
t<'oco
icno^K'
.ooon
oen.i
^^ A\*w .p^T=a
p^Ssil^a^
r<'iU(<'0
.**
rc'ivMaajL^
.co^.i
re'^vajcjji'saao
aoiu=a=3
.coJ^ajcA
.T<lCvlXcn
ODE
.,V=a=>
Avii.i.TtK'a^
17.
am
riU*
>iA&
.orArela
^.i
AuiiAr<"
.^a'i^^K'o
.ivx2^\-
co.=
ivaAcno
.ivajaoi
r<'A>.i*
rdaa-.ias
rCiiJt-.T
K'Axosa.i
rCAo
cbiAia
Ax^tr^O
.ijA<T=jS
nfAx iT
w w o
i^oorA A\i=jiuip'
rC'-iliJaArtf'
vyre'o
.ocosoi*
ooorc'vu-l
.^.t>.i
A^o^
ocpo7
re:aa.-i=a
>i3-io xtoen
.X,
vyjoi.i
re'iAvxiaa^
ODES OF SOLOMON
.rs'-ire^a
[l5, l6
vys sa^fVo
^jla
.v\iv-^
.>.\
ns'At'iisa*
vyK'o^
.KLaTio
vyASLZ.ri'
A^a.i
m^
r^Lx*:io
ODE
.
IS.
ca.=acu
'--'i
^^KlA
DOT
pe'waa**
.
r<'-x.'sai..T
r^v^K*^
r<li&cn
>cno,ia.A'\o
i\Ai|3
.
vZJSix.
CUOcn.T AA^'sa^
i.^r^'
re^&oxM
.
A:^
K'ix.
cnicncuo
.t^asoxar^
cn.a
r^^r^
i-\
iOcd'^
t^'i.^rm
cn.'^a.A
>.!
^.<VmO
.
kILi-^.
^jo.ii^r<'o
.t<'^2>.x>.i
r^h\.SLjt4*.'S3
^ocn^
cniizl
Awwt.o
Aa^^K*
caii.-ir^=i
rC'^Oo.'Ss^
.coAxQ-ai^B rdVa-M.^
^m.Vx.o
.msax.
.-us
aILaoo'"
.r<L>cvllcn
'
ODE
>cn
16.
(<lA^xii3ac-i
rd.T-S3.T
cni3*> o
r<Ilnn T^i^K'.i
cn.'i3.^.i
Kllv^r^'
ocn r^iosovsa
>:iii.^
^r^
r^-l^oo^
.rdalr^.l cbii.^^
A\^:a3
.^r^ mivMLax.^a
>x.\a:^o
t^ossiarf .cnAvMLax-iva
>ia.\A
.iCno''ir<'-^
^flo'^^
cn30.u.i
13.
H]
odes of SOLOMON
O*
rc'^l&aa
oooao
.rvua
^4*
aVV,.S3
ca=i
r^jsa
Vvo^ .,cno^rC
.
K'ita^ox.o
(^h^B^\r^e\'^
rti'^cv.'saMi
.^.A^t i .^_OJen
.*
i^^oorA
^^^aJr*"
<'ocn
^.T:sa
.*
^cA
aWsso
^-sa
oocn
."t-n
.va.^1
ocal
aA.:*o'
AI99.1
.rtfia_^AiA
Ai^sa
AA^qsio
.r<lsa*i.aa:i
cnsao^ ..^oorA
.t^^cuojcs
rOco
.tx=3.i
^AjurCA
^_ocnxsO.\^'^
re'.iT.sil
^
.om
r^lacui
.yaxsn
CDiiz.o
.ocn
.r<locRiAcn
.cniiz-a
o^..-uo
in marg.
1a.
cuwio^z-rC
Cod. add
ODE
.caa
13.
^K* ovmo
r^-iu^.
AmAx^
.ocn
r<L.i_99
^_^*\-x:n K'cn'
cD^ciZiAa
osauio ^^^^x&rc'
^"x
i<'Av.l~>^
oax.o
.couoiA
.r^^a\lcn .cn^cA
^A^a
ODE
rtfliiio
14.
>i'tV
Kll&cn
.,cna3r<A
r^T=>a
.cnoiu:^
vyr<"
j3Mh\
reAo
.rd^VSi
>XSi
vySau'i
rili^noA^
rCA^ ..jiioAo
r<lii=3.-|S90
.ji> .
-! T
.vyixa
.
Aa.
.A
%ocn
.riiis
,<.0i\ K'7
,is3
j3ia.Are'^
vCsox.
.
VN^Onz.^ A^a
.vyaciAj.T >cno""ir<lao
Kl,
ODES OF SOLOMON
[l2
^saoa=3^re'o .rtllrel^
.casa^.ii^
A an >&o^'Uio
.
.'icpir^ >ils.'3
.rtf.i.irS'.i
iLaoK'a^'*
r<'_.i:S3.T
tx^*giiOr>-i
cajju^i-n
,i\.=aJU
.v^JalL>.lTaJ^
k'iAm^ ^^aoraa
AxiPC*.!
^i%>tno .r<liu^
r^'-iii^.
.rcCiSO^'cnSa
vy.l^i^i
7i\s\.i
Kliv&o.io
.vJl>.i
r<UAV>
v/v>r^
^Ao
.v^iaoaii^a r<'iA<K'
i*^
oco >.^flo^
ODE
12.
ocis
rC^Sa^^At^
rdai^q.l
caMO.i.i
Ai^
ar]^:i^.-u
>=>
i-^flor^o^
>0Ba5n\s\
rdsotvsa
oa=3ca.>o'^
.oaioncu.i
r^Lr^i^o
.K'iaiz.
ol.io^
.m^o^^iuQ
K'Ak' Asii
vvp^^
cn^aSula
J^r^
r<li&cn
okuJo^
vyrC'o
)an93
cn.Tiv
>3oiv:93
Kl^o
.cn^^en
oa.>iur^ rdfL^aiu
.ca*'ior<'
.Tarda oco
lO, IlJ
ODES OF SOLOMON
ODE
lo.
,eoalu >^
.cn^cvl
rC'^r^.^aA
^^s*'-!
f^r^^
,^z.&Jl <\i\ZSx\^
^IZ.^^rc'O iAuj^K'4
.r<'^Qir<'-M,\
r^h\^x^
r^hu^x,
ODE
II.
.rSx^.1ij
oa*OT=J
>Jiv\,
T-*-i<. reLsa^i-SO^
.<L.ii)i\
r^irda
.cnix^:w
.^AUjAire*
AuutoJ
ocn.1
rs'Av^'Ujre'A
rtflA-.pe'
rdsa^i^a
r^Avix.i
A-i^
^.4
.K'iii-.i
.re''ii.x-.i
Klswo-x-
AxiiAiire'oS
6
^As 1-^
rclls
t<Uj*
rilljsa
,.-50
Av.*oio
rcA.T
Ax^AvLrS'o^
TiXUm
.K'^CUL.io)
AvJaa.!.
rslAri'
.r'iu>.."U
.mh\=>coo=a.s
AxiAv^o^
..onArS'
ri'.'aaai^
rdU.ix.
A\a\
AvU-^Axr^^a
A\ii=uco
cbAu.vx.o
cbAvjjltO
.ril^irS' As^
rCAxCVx^xA
re'.uaz.i
rei^k-irC
w-K" Auoeoo"
.Aijj
rdl.i
.OmUK' laA
A
.A0l3.^o Auii^
rtflVire'o^
ODES OF SOLOMON
[9
rdalo
Avsaa
rtfL^.TSS
rillre'^i
i_oeA
<
vns\ Axai
rtfli.l
.>.a^
>l..i
ri'-i.i.'sa*
^o
i_ooo*Aur<'
.L..io
.reLmisaa
ot3&v:iA)i.r3
Cod.
cvifcjiio^
ODE
Are*.!
9.
..^OAx^i
.=>cn
i^OA^
AlLsarti'o
_aA*i'.ir^ CUs^vak'
,cncUi.=3^o
reL*i:.i
enio..^^a^
.^x^^
A<rc'.t
.^.a^A
r<'^>.To
lh\t<
r^Llre'
ia\^ cai^a^zs^
r<A.io .^\s\.7
.cajjLxx:=a
f^^JuAi
A^
.-i.r
K'Axit mra
rclAi.sa.i
cn^^i^o
i.^oco.Av.K' ^^^a^ji**
.coA<Q-ii\.-i
ciai&^rc'o 0.1i.M^r<'^
.r<^S)a.>t=a.l
cn^x^i^ oXajiO
.>CDO;^:u.l
ao^
^xLiK'o
.Klains ^_a\'M
..^aajaai.i
r<li ^x:>JSaz..i
^x^r^
rtA
p<Ax\.A^
crA
i^^A^eoaj
r<A
^^^cuen.io
,^.crj_3r<li
rt'ii.i.
^xJM.xsb.i
^A>r<A
^cnx3CV^
.cnQ^'
^\v\ i
osauso" .cniupcn..
OJi\.-i
^a^a
rt'^axu.-it enAi=jQaja'
.reLxT.=Q.l
ptf'iix.
.oocn
t^AA^
rcAA^
^^r^
^_cena-Ao'^
caJSi^xna
O. S.
8]
ODES OF SOLOMON
J4
.r<'->ayXcn
ODE
8.
r^'iriiSk
0^iuda\3
.r<'i>tv^aal
.
reLw.i^o rdaX
.rdz^'.i-a
^..sa
^^^^sAm
KL^vsaA
.cnicnai.3
r^A<oi. >
^ .3 aWn-aaAo
rdLu
Vi.^
caixJSOa^
i^_OAA\ciJi.."i\
Jpcsa^i^^K'.i
asa>i^^f<' Aa&s3
r<l*iia.T
.i<lli.T.^_2a
^,_aA_A
r^oeb
oeoo
.,03
..^otJkia.^
r<^' .rclsaai^a.l
cniui..v>
aiVa.)0
.r^ii-x..!
r<la^iv& cajsu,^
^ii^iiv.sa.'l
^_ajoo
>\'ir<'
ot^^" ^_a^^
KlaCLubS
>..iftsi*0'i ^4
.>A
^x^.i'
rS'ii.x^.l
^_Aicn
,^^.t^
i^^vocfxJ
rt^r^'''
r^.i
>.Vo ^-93a
-^X
rehire'
.^^^vonA
r'_lr<'
.2^.T'.l
A_\j.S3'^
^\ikdui0i<'
i^aJK" ^^
ocas
hu^\^r^^^
r^.vi^
.=>
^^awr^-l.T
>i-.1
relxj.ia
Axcor)
r^-iVu
.^_oca*Ai*r^
i*^
^jocuii
>i"^'
i^^cnn
.
reUri*
rido
op^
,i-i^
Aa.oal
^
Ao&cn cusa^
t^^z-jjLjss.i
r<lLu*o
ODES OF SOLOMON
p^Atci-sa.va^
[7
^iuor^
ooocunxone'.i
,\
\ ^g
,h\a^r^
r^'aoo^
vy|>r<'o
.>cnax^\(<.-i
A.^=q
r<'ocn
>.ix^
vyK*^
.>J.lu
cuocn.i
^.T-50
.^:vi
.rCocnrS'
r^
.t-^
>ji3.T
oeoo"
.>cDoaii^
^so
i^_oeocu3t<o
A_\^S3^S
^-^.1
r^.sri\,v.i relAaackx.
^^^oirs'
caA_*.i.i
^..i.L.pdX
caA
.rjca_.^4
^__oiaflai
rClX.ia
i^^oiK'
i^*- 1
ocn.\
._aA..ioAvx.i.i
oxiiv&rt'
.m.'mso
comIOK'
T*^
r<'Ak..'uX'^
.oocn
^^onT ^ 1
ix^ cnisa'^
.ia.Mr<la
^&\cno
.onicnai.i
caiaio.^ A^tno
.jjLirao
.r^aca ^mlAs^
^A^r^A oiajia.si\
__ajaAi.l ^
.,o3a.z.'>'.Tci.=>
r<lsa*i.s9
.rtiUi.99.1
cn^'^30.1
.f^h\a:iM.'=>
ri'iojsawso
cn.1
^relx^OD.i
r<'i&UA30
.^_OT=n\JO
0Q.2^ior<A
.f^Vwo
000
.a^io.-i
AA^JM
.cn=icXML3
r<li:sa.A
_a*jLa.xJo^^
00 ^^.T>
oA
^h\r<^
A^^
.(<'^^.-U
r^ T*^ wA
Av\.a4jA\r<'24
f<'oc(U
r^sao*
vyK'o
..._^^a'ici5aw
^^^aaiajo^
.rttsi^i^q
'^3t-'i-*S
rtAa
rC'^^.iA
r^.l
r<Ao
f<Lz^ii
pa.vsa
re'oou
7]
ODES OF SOLOMON
f^--AOD
"S
Oca,
r<iia^fli>
cufctir^'is
.,ends3
CUia* en Airs'.!
.TJLsa.t
._cuen
re:i*=>-.o
ri'-.Ax.xia
.rrf^xl^xj,
^io.i
oocn
K'Auta.ia'4
.asixoK' k'oco
^*^.t
rtlaj.icno'S
rs'icocua
.^.c^cnAi^Airclsai
redxw
ciacn.*^^
.coiL*j3r<'o
o-iA\
ODE
7.
.rCg
iST
v*'ior<'
ptf'.icn
.cnAiCLA
>.^cnio
Ow
r^-^vso
,Aos*^
,Afi^\(<'
coAxQSaiQ}-)
ix^
cnA^cxai
cnA\a\^jje.&r3 4
.rtlsuaa^M
Ode
Coptic
'
6, V.
10.
The
has
Targum
13.
variation: the
comment has
'
'acceperunt
vigorem
me
and the
text has
accipiebant gaudium
and
[darkened] eyes.'
:
The
the
Greek being
itri^Oricrav
rrjs ^fo^s.
en
ODES OF SOLOMON
[6
A.\^o
>xva
.Afti.-ir^
rclio
.>injao
ii^ ocb
.A.M.Tri'
p*'_."i=o
Aii-^
.^jaV]o
."^
am
A.Ak
vyK*^"
r^
tJ-oio^
oeo
reL.i:.i
ODE
K'^Skco^
.cn=>o.jjL3
135].
^Usass
rtf'jjsbo
rel^oiio.i
v\j.f<"
re^K' Ai:,.Mo
7i.T:=)a.\_&0
.r^ijso.i
.ocn
r^A.i
r^i.i.sai'^
.ti-^CU
tj.^ oeo
.T-rjftJsa^
.T<'A\*i.MP<'A
r^'-Sasi.-o
Tj^
rfJAeo*
.cnAnO-CLA
cn^a.aj.\^ri.i
)aa.iu
^."VM
-)An.fla:i
K'ocoJ
^x=a
.^Acn ^rty^i.i
.cn^a..zA
^^o
^^_^uoi^
K'-ienCLl
.=3orx>
eD^w0..3.x.^o
ji&l^
.^jii.a.W
.^
^saax^^r^
cnuoi-A
r^lai
(^oopo r<L:&^
^-^
r<lz_>.iii
.K'-i&AcrA
jiur^o jxmJCO
.relx-irC
^.v'=>iV^
^^ Ai^
b
.r<L>&\io
pdl Apc'o
,.JL=3.i
rdiAiL
Cod.
^-i=r>Ti
Ode
Ode
5,
V. 8.
'et
-out-^, but
Targum
'et
and
in the text
'
et
Duxit
'
-^^,
is
wanting.
V. g. The Coptic text suggests that a line has dropped in comment has haud potuerunt capere eam [loca] clausa neque
'
the Syriac
the
loca aedificata,'
and the
text has
4. S]
ODES OF SOLOMON
ODE
CDai\\,.MXl.i
4.
r^o^
.,cnl(<'
vJrti'
t<\^
.^^ocallsk
^^
r^i^ux-sa
v\h\ai:sa^co^
K'iv^jc
i-t-^
pc'.-u*^
.)n\\Aoo
t
.v<LA\A3.i\y
Ti\< i-x^
t
cu.^a''
""
r<*"i's.T.o
"^
r^iv.S9<U
t
^.'Umcc'
r^H'iuk.
vy^-c\,a.S)9
m^o
.vyw'i'wi
oooi^
.vO-
vA
.iv.soivi,r^.l
.iv=>cTx>
^o.vss
A^
r'aA>A.T
.sjto^o
^o^^
T^-.i-'sa
A.x^93 reli.i'^
K'orArs!'
f^^
i^i^^
A3ca*."i
i*^ ^o.tsoo
l^'*
.vvl
it.va^.
ri'ocn
^T-Ls^
v^rS'
^i.TSS
.^ri'
Av^o
.vv-*-2a.To
Axxtia
^ia
K'aoo
^ovjmo
.JL&
.r^CUacn
^
Cod. ^^ja.o
ODE
rtfsiL.is32
113 117].
.vA
\_-^3
relire'
A\wi
.reL."i^
vA
reliri'
r^TiOSa^
Auiau
.vUOVMii
.ocn
ivJrS'
ti-ruo.l
l\-9
> 1
n-3T ,A<
rcA
redo i^o.ii
ire'ri'o
._oArili'*
""Isi^
^
.oa-U=o
ptfjire*
v>y^a:i.x^
rciiia^S
rdVaii-S
i^ocalixa^
AskA
rell\saa-.t
r^S
^_ovmJ-"
re'icncu
ODE
l
I.
= Pzsiis
Sophia Ii6
(tr.
Schmidt)
Texts
u.
Untersuch. Bd.
meum
sicut corona,
veritatis, et
ramos tuos
me
germinare
;
Nam
non
similis est
sed
vivis super
caput meum.
meum
fructus
ODE
2.
Deest.
ODE
3.
Priora desunt.
.rli.2a\
^awi-sal
^ocn
jjL&Jt.99
Jk.:i
"^'^
.>,\
^^ -A
>*ii
.a.-UL'sgo
rcLir*'
.K'Avsaui Jci&SiA
aiS34
rs'ocn
rtflX
ona airs'
K'oenri'
r^Aa^
.,iv.*r<'
KLipf
Artf"
caM.xi.i
iv-i,A.i
r^.^jnr'a^
A..\n^='a
.>.ji.&j
.K'JSa-T.so
r^'-.i-sa
AxoA
i<lsafia.M
.r^i^cu
ocnA
rtfLsaJji
jjl.^i.k'.i
A_^-sa
Au^^-saA^r**^
.r^liix^vsao
.i<l=aui
.i^xuAos.i
A^=a^
ocrA
f^A^aso t^A.i
,co
oeo
AK"
r^lxu
.Am<Lj
rtA.i
oQMoi
K'.Tcn"
per.
.re'ooQj
-
.f<'-\,^S3
riUjjLSj.i''
acno"
rel.'vsa.T
..^ajk-.T-il
T .i.'i.i
rd^A-Sss
.i-cA^a-V-^s
red.i
.r^-aailcD
^
.aix^^^r^o
o.Si.:io
asa^M^r<''3
>
.cnAui'iot^'
Cod. prima
manu
Cod. *iiu=a:(