Comparative Analysis of The Metaphor and Its Kinds in The English and Russian Poetry
Comparative Analysis of The Metaphor and Its Kinds in The English and Russian Poetry
COMPARATIVE ANALYSIS
OF MEANS OF THE METAPHOR AND ITS KINDS
IN THE ENGLISH AND RUSSIAN POETRY
A studying-research work
Budapest
2018
Contents
Introduction ............................................................................................................... 3
Chapter 1. The metaphor and its kinds ..................................................................... 4
1.1. The metaphor ................................................................................................ 4
1.2. Different kinds of metaphor .......................................................................... 4
1.3. The metaphor and its kinds – translation of poetry ...................................... 7
1.4. The comparison of metaphors in poems I have written myself (in English
and in Russian).............................................................................................. 9
Chapter 2. Explanation of the metaphor’s and its kinds’ characteristics in both
languages’ poetry with the properties of the languages .......................................... 10
Conclusions ............................................................................................................. 11
References ............................................................................................................... 12
Appendix. Analysis of the metaphor and personification in English and Russian
poems and their translations .................................................................................... 13
2
Introduction
The English and the Russian poetry are both beautiful and full of different
interesting images; they are both very figurative. I think they are different, but they
are a bit alike, too!
The aim of the work is:
to compare the metaphor and its kinds – personification and metonymy – in
the English and Russian poetry. I also want to find out if the metaphors and
personifications are different in the translation of a poem from these means of
literary expressiveness in the original text, and to explain the results of my research
with the characteristics of both languages.
The hypothesis of the work is the Russian poetical speech is more
metaphorical than the English poetic speech.
The main tasks of the work are:
to determine the main differences and similarities between English and
Russian metaphors and personifications;
to compare the metaphors and personifications in the translation and the
original text of poems in English and in Russian basing on professional
translations;
to define what language is richer in metaphors and personifications basing on
my own translations;
to explain the results of my research with some characteristics of the
languages.
The methods of my research are:
to compare the metaphors and personifications in English and Russian poetry;
to write two poems in Russian and in English and to translate them, then
compare the metaphors and personifications in the translations and in the original
texts;
to compare the metaphors and personifications in the originals of poems, my
own translations, and professional poets’ translations of English poems;
to study literature about the metaphors and personifications and the
characteristics of both languages with which I can explain the results of my
research.
3
Chapter 1. The metaphor and its kinds
1
Alice E.M. Underwood. Metaphors.
2
Alice E.M. Underwood. Metaphors.
5
Metaphors are similar to similes, but in fact they differ from each other. A
metaphor compares one thing to another by stating that it is something else;
a simile states that one thing is like something else. Metaphor and simile are
different in their structure:
Simile Metaphor
as + adjective + as +noun noun + is/was/will be etc. + noun
verb + like + noun [no like and as conjunctions]
6
1.3. The metaphor and its kinds – translation of poetry
Dead metaphor
Personification
personification
personification
metaphors
Cognitive
Cognitive
Metaphor
Idiom
Dead
Poems
W. Shakespeare “Sonnet V” 1 2 1 9 1
R. L. Stevenson “Heather Ale” 16 2 2 1 2
L. Carroll “Hunting of the Snark” 7 5 3
Fit the Second. The Bellman’s Speech
TOTAL 24 9 1 11 1 1 5
Dead metaphor
Personification
personification
personification
metaphors
Cognitive
Cognitive
Metaphor
Idiom
Dead
Translations
У. Шекспир «Сонет V» 1 1 9 4 1
Р. Л. Стивенсон «Вересковый мёд» 5 5 3 1 2
Л. Кэрролл «Охота на Снарка» 11 3 1 1 1 4
Напев второй. Речь Болтуна
TOTAL 17 9 1 13 5 2 6
7
I have also analysed three Russian poems and their translations.
In A. Pushkin’s poem «Chto v imeni tebe moyom?» (“What means my name
to you?”) there are 2 metaphors and 1 personification. In its translation
by I. Zheleznova there are 2 dead metaphors and 2 personifications.
In the poem “Parus” (“A Sail”) by M. Lermontov there are 9 personifications.
In the translation by A. Sirotin there is 1 metaphor and 9 personifications.
In Ya. Smelyakov ’s poem «Miliye krasavitsi Rossii» (“Charming Russian
Beauties”) there are 2 metaphors and 1 cognitive metaphor. In its translation
by N. Matveyeva there are 4 metaphors, 2 cognitive metaphors and 1 idiom.
The results of the analysis are shown in the following charts:
Dead metaphor
Personification
personification
personification
metaphors
Cognitive
Cognitive
Metaphor
Idiom
Dead
Poems
Personification
personification
personification
metaphors
Cognitive
Cognitive
Metaphor
Idiom
Dead
Translations
A. Pushkin. 2 2
“What means my name to you?”
M. Lermontov “A Sail” 1 9
Ya. Smelyakov 4 2 1
“Charming Russian Beauties”
TOTAL 5 2 2 11 1
The complete analysis of all poems and their translation can be found in
Appendix.
8
1.4. The comparison of metaphors in poems I have written myself
(in English and in Russian)
I also have analysed four poems I wrote (and translated) myself.
In English I have written two poems. In the first poem “Once upon a time…”
there are no metaphors. In the English translation of the poem there is 1 cognitive
metaphor.
My second poem in English is “For the song of the birds…” In this poem
there is 1 personification. In the translation of this poem there is 1 personification,
too.
The results of the analysis are shown in the following charts:
Basing on this results I see that the metaphor and its kinds change a little, if
the author translates his own work.
The complete analysis of the poems and their translation can be found in
Appendix.
9
Chapter 2. Explanation of the metaphor’s and its kinds’
characteristics in both languages’ poetry with the properties
of the languages
Basing on the results of my analysis of English and Russian poems and their
translations, I determined that the English poetic speech is richer in metaphors. But
in both languages’ poetic speech there is an almost similar number of cognitive
metaphors. The English poetic speech is only a bit richer in dead metaphors than
the Russian poetic speech. The poetic speeches of the two languages are almost
similar in the richness in personifications. But the Russian poetic speech is richer
in cognitive and dead personifications. In the English and the Russian poetic
speeches the frequency of the usage of idioms is almost the same.
So, how can I explain these facts? Perhaps, the English poetic speech is richer
in metaphors because the classic structure of the metaphor is “thing A is thing B”,
and English is an analytic language, its words usually consist of few different kind
of morphemes.
In the Russian poetic speech there are more implied metaphors (among them
– personifications; idioms are also close to the implied metaphors) than classic
metaphors. My opinion is that it is so, because Russian is a synthetic language, in it
the word stems usually consist of different kind of morphemes.
Thus, in an analytic language it is easier to say that “thing A is thing B” than
to say it in an implied way, using the possibilities of the words with complex
structure.
The number of cognitive metaphors is almost the same both in the English
and the Russian poetic speeches because no language can exist without cognitive
metaphors. The native speakers think with the cognitive metaphors of their
language, the images of these metaphors are always alive in their minds. But every
language has its own cognitive metaphors. The same is the situation with the dead
metaphors and idioms. That is why the frequency of the usage of idioms is similar
in the two languages.
The frequency of usage of personifications is similar in both the English and
Russian poems and their translations, because the poetic speech has to include
them, they make it more figurative. Personifications for many centuries have
existed in a lot of languages.
The Russian poetic speech is a bit richer in implied metaphors, among them
personifications, because, in my opinion, Russian language because of its structure
– it is a synthetic language. That is why not only in poetic speech, but in the whole
language it is easier to construct implied metaphors.
The results of my research do not prove the hypothesis: not the Russian, but
the English poetic speech is richer in classic stylistic metaphors; Russian is richer
perhaps in implied metaphors and it it richer in cognitive and dead
personifications, too. The stylistic personification is often used both in the Russian
and
10
Conclusions
Basing on the results of the research work, I conclude that the English poetic
speech is richer in stylistic metaphors. But in both languages’ poetic speech there
is an almost similar quantity of cognitive metaphors. The English poetic speech is
only a bit richer in dead metaphors than the Russian poetic speech. The poetic
speeches of the two languages are similar in using personifications. But the
Russian poetic speech is richer in cognitive and dead personifications. In the
English and the Russian poetic speeches the frequency of the usage of idioms is
almost the same.
These features, perhaps, can be explained by properties of the English and
Russian languages as an analytic and synthetic languages.
11
References
1. Galperin I. R. Ocherki po stilistike angliyskogo yazika. Moscow, Izdatelstvo
literaturi na inostrannih yazikah Publishers, 1958.
2. Alice E.M. Underwood. Metaphors.
URL http://www.grammarly.com/blog/metaphor/
3. D. Rozental. A kak luchshe skazat? Moscow, Prosveshcheniye Publishers,
1979.
4. Literaturniy enciklopedicheskiy slovar. Moscow, “Sovetskaya Enciklopediya”
Publishers, 1987.
5. Reshetnikova N., Savinova A. Yaziki analiticheskiye i sinteticheskiye
// Molodoy uchoniy. — 2013. — №12. — С. 873-877. —
URL https://moluch.ru/archive/59/8466/
6. W. Shakespeare. Sonnet V. Translated by A. Finkel. // Shekspirovskiye
chteniya. Edited by A.Lifschits. 1976.
URL http://www.lib.ru/SHAKESPEARE/sonets2.txt
7. R.L.Stevenson. Heather Ale: A Galloway Legend. Translated by S.Marshak.
8. L. Carroll. Hunting of the Snark. Translated by V. Brechkin.
URL http://www.stihi.ru/2011/05/28/6075
9. A.Pushkin. Chto v imeni tebe moyom?. Translated by I.Zheleznova.
(http://www.poetarium.info/pushkin/whatmeans.htm
10. M. Lermontov. Parus. Translated by A. Sirotin.
URL http://www.poetarium.info/lermontov/parus_eng.htm
11. N. Matveyeva. Yaroslav Smelyakov – “Miliye krasavitsi Rossii”:
eksplikatsiya avtorskogo zamisla v perevode cherez analiz i reprezentatsiyu
yedinstva formi i soderzhaniya. //Inostranniye yaziki v visshei shkole.
Ryazan, 2014. – № 4. – P. 62–67. URL
http://fljournal.rsu.edu.ru/category/archive/2014/
12
Appendix. Analysis of the metaphor and personification
in English and Russian poems and their translations
1) English and Russian poets
W. Shakespeare. Sonnet V У. Шекспир. «Сонет V»
Those hours, that with gentle work did frame Минуты те же, что произвели
Pers. Pers. Pers.
The lovely gaze where every eye doth dwell, Прелестный образ, радующий глаз,
Cog. metaphor Cog. pers.
Will play the tyrants to the very same Красу его сметут с лица земли,
Cog. metaphor Pers. Cog. pers.
And that unfair which fairly doth excel; Обезобразят все, ожесточась.
Pers. Pers. Pers.
For never-resting time leads summer on И время неустанное ведет
Pers. Pers. Pers. Pers.
To hideous winter, and confounds him there; На смену лету дикость злой зимы:
Pers. Pers.
Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone, Листва спадает, вместо соков – лед,
Pers. Dead metaphor
Beauty o'er-snowed and bareness every where: Краса в снегу, и всюду царство тьмы.
Cog. pers. Cog. pers.
Then were not summer's distillation left, И если бы не летний свежий дух –
A liquid prisoner pent in walls of glass, Текучий узник в ясном хрустале –
Pers. Pers. Metaphor Pers.
Beauty's effect with beauty were bereft, То вся бы красота исчезла вдруг,
Nor it, nor no remembrance what it was: И след ее пропал бы на земле.
Cog. metaphor
But flowers distilled, though they with winter meet, Зимой цветок теряет лишь наряд,
Pers. Cog. pers. Pers.
Leese but their show; their substance still lives sweet. Но сохраняет душу – аромат.
Pers. Cog. pers. Dead pers. Metaphor
1 metaphor 1 metaphor
2 cognitive metaphors 1 cognitive metaphor
1 dead metaphor 9 personifications
9 personifications 4 cognitive personifications
1 cognitive personification 1 dead personification
13
R. L. Stevenson. Р. Л. Стивенсон
Heather Ale: A Galloway Legend «Вересковый мёд»
Шотландская легенда
From the bonny bells of heather Из вереска напиток
Metaphor
They brewed a drink long-syne <…> Забыт давным-давно.
Idiom Idiom
<…>
There rose a king in Scotland, Пришел король шотландский,
Cog. metaphor
A fell man to his foes, Безжалостный к врагам,
He smote the Picts in battle, Погнал он бедных пиктов
He hunted them like roes. К скалистым берегам.
Metaphor
<…> <…>
In graves that were like children's В своих могилках тесных,
On many a mountain head, В горах родной земли
Metaphor
The Brewsters of the Heather Малютки-медовары
Lay numbered with the dead. Приют себе нашли.
Cog. metaphor
<…> <…>
And the bees hummed, and the curlews А рядом реют чайки
Cog. metaphor
Cried beside the way. С дорогой наравне.
The king rode, and was angry, Король глядит угрюмо:
Black was his brow and pale, "Опять в краю моем
Metaphor
To rule in a land of heather Цветет медвяный вереск,
Metaphor
And lack the Heather Ale. А меда мы не пьем!"
<…> <…>
Down by the shore he had them; Гневно король промолвил:
And there on the giddy brink – – Пытка обоих ждет,
"I will give you life, ye vermin, Если не скажете, черти,
Cog. metaphor Cog. metaphor
For the secret of the drink." Как вы готовили мед!
There stood the son and father Сын и отец молчали,
And they looked high and low; Стоя у края скалы.
The heather was red around them, Вереск звенел над ними,
Metaphor
The sea rumbled below. В море катились валы.
Metaphor
They took the son and bound him, Сильный шотландский воин
Neck and heels in a thong, Мальчика крепко связал
Idiom
And a lad took him and swung him, И бросил в открытое море
Dead metaphor
And flung him far and strong, С прибрежных отвесных скал.
And the sea swallowed his body, Волны над ним сомкнулись.
Pers. Metaphor
15
Like that of a child of ten; – Замер последний крик...
Pers.
And there on the cliff stood the father, И эхом ему ответил
Last of the dwarfish men. С обрыва отец-старик.
16
L. Carroll. Hunting of the Snark. Л. Кэрролл. «Охота на Снарка»
Fit the Second. THE BELLMAN'S SPEECH Напев второй. РЕЧЬ БОЛТУНА
The Bellman himself they all Капитаном подобным гордиться не грех:
praised to the skies – Idiom
Idiom
<…> <…>
<…> <…>
"Other maps are such shapes, Знаем карт этих вид –
Metaphor сонмы сцилл и харибд,
with their islands and capes! Metaphor
То не карты – сплошной ералаш.
But we've got our brave Captain to thank" Metaphor
(So the crew would protest) "that he's Наш Болтун – фаворит! Он не зря говорит,
bought us the best – Metaphor
A perfect and absolute blank!" Что купил нам что надо – карт-бланш!"
<…> <…>
But the principal failing occurred in the sailing, Основным недостатком морей, он считал,
And the Bellman, perplexed and distressed, (И его это впрямь потрясло),
Said he had hoped, at least, Было то, что едва лишь Восток задувал,
when the wind blew due East,
That the ship would not travel due West! То корабль на Запад несло!
But the danger was past – Всем напастям назло морякам повезло,
they had landed at last, Cog. pers.
With their boxes, portmanteaus, and bags: На земле и они и багаж.
Yet at first sight the crew Ряд крутых острых скал
were not pleased with the view, взгляд команды ласкал
Pers.
Which consisted of chasms and crags. И провал завершал антураж.
17
The Bellman perceived Капитан взял на нюх,
that their spirits were low, что надломлен их дух,
Metaphor Cog. metaphor Cog. metaphor
And repeated in musical tone И поэтому тоном игривым
Some jokes he had kept for a season of woe – Прокричал громко вслух
Cog. metaphor Metaphor шуток несколько штук,
But the crew would do nothing but groan. Не встречаясь с их взором тоскливым.
Cog. pers.
<…> <…>
"Friends, Romans, and countrymen, "О римляне! Друзья! Земляки! Ко мне слух
lend me your ears!" Обрати... - (но довольно цитат:
Cog. metaphor Metaphor
(They were all of them fond of quotations:
So they drank to his health, Экипаж, трижды выпив, надолго потух,
and they gave him three cheers, Metaphor
While he served out additional rations). Троекратно проблеяв: "Виват!").
Metaphor Metaphor
<…> <…>
"Come, listen, my men, while I tell you again Так послушайте, люди!
Подношу, как на блюде,
Metaphor
The five unmistakable marks Пять надежных и верных примет.
By which you may know, wheresoever you go, Вы по ним без труда, и везде, и всегда
The warranted genuine Snarks. Нарисуете Снарка портрет.
Metaphor Metaphor
18
"The fourth is its fondness А в-четвертых, он пляжных кабинок знаток,
for bathing-machines,
Which it constantly carries about, Оных вид так его веселит,
And believes that they add to the beauty Что, расставив их в круг,
of scenes – он щенячий восторг
Cog. metaphor Idiom
A sentiment open to doubt. Ощущает. Каков сибарит!
Cog. metaphor
From those that have whiskers, and scratch. И – отряд из Колючих Усов.
19
А. Пушкин A. Pushkin.
«Что в имени тебе моём?» What means my name to you?
Что в имени тебе моем? What means my name to you?..
Оно умрет, как шум печальный 't will die, as does the melancholy rumour
Pers. Pers.
Волны, плеснувшей в берег дальный, Of distant waves, or, of a summer,
Как звук ночной в лесу глухом. The forest's hushed nocturnal sigh.
Pers.
20
М. Лермонтов M. Lermontov.
«Парус» A Sail
Белеет парус одинокой A sail shows white at sea alone
Pers. Pers.
В тумане моря голубом!.. In bright-blue brilliance of sea haze, –
Что ищет он в стране далекой? What does it look for far from home?
Pers. Pers. Pers.
Что кинул он в краю родном?.. Why did it leave its native place?
Pers. Pers. Pers. Pers.
Играют волны – ветер свищет The waves play and strong wind whistles,
Pers. Pers. Pers. Dead pers.
И мачта гнется и скрыпит... A mast creaks loudly and sways:
Увы! он счастия не ищет, Alas, the sail doesn't look for happiness
Pers. Pers. Pers. Pers.
И не от счастия бежит! And from it doesn't run away!
Pers. Pers.
Под ним струя светлей лазури, Round the sail streams are brightness,
Над ним луч солнца золотой... Metaphor
А он, мятежный, просит бури, Above it gold sun ray shines;
Pers. Pers. But it, a frantic, looks for typhoons,
Как будто в бурях есть покой! Pers. Pers.
As though a calm is amid ones!
11 personifications 11 personifications
1 dead personification
1 metaphor
21
Я. Смеляков Ya. Smelyakov.
«Милые красавицы России» Charming Russian Beauties
В буре электрического света In a torrent of electric lighting
Metaphor Metaphor
умирает юная Джульетта. young and desperate Juliet is departing.
Cog. metaphor
<…> <…>
В золотых и тёмно-синих блёстках In her sparkling dress and shining age
Metaphor
Золушка танцует на подмостках. Cinderella’s dancing on the stage.
<…> <…>
Не в садах Перро, а на Урале In the Urals, not for fabled drones,
Вы золою землю удобряли. you have worked your fingers to the bone.
Idiom
На носилках длинных под навесом On the stretchers draped in wounds and gore
Metaphor
умирали русские принцессы. Russian princesses were dying young at war.
Metaphor Metaphor
<…> <…>
Мы о вас напишем сочиненья, Trust us – our would-be compositions
полные любви и удивленья. Will be filled with love and recognition.
Cog. metaphor Cog. Metaphor
2 metaphors 4 metaphors
1 cognitive metaphor 2 cognitive metaphors
1 idiom
22
2) Poems I have written and translated myself:
In English:
“Once upon a time…” «Некогда сова…»
Once upon a time, Некогда сова –
There was an owl. Круглые глаза –
Since that time owls don’t eat berries – И с тех пор у всех совяток
They eat now only meat. Только мясо в голове!
Cog. Metaphor
no metaphors 1 cognitive metaphor
23
In Russian:
«О лиры глас!» “Oh, lyre’s song!”
О лиры глас! Oh, lyre’s song!
Как часто слух So often I listened
Мой чуткий поражаешь! Attentively to your voice!
И каждого поэта звук I saw you harked to every poet’s
Pers.
Ты радостно внимаешь… Sound. And so happy you were!
Pers. Pers. Pers.
О, лира, лира, будь моей, I ask you, lyre, please, be mine,
Шепни хоть строчку мне! And tell me, lyre, just one line!
Pers. Pers.
Звучи, о лира, веселей Be happy, lyre, sing, have fun
Pers. Pers. Pers. Pers.
В небесной вышине! Near the clouds and the sun!
4 personifications 6 personifications
24