The Role of The Native Language
The Role of The Native Language
Introduction
• The role of the native language has had a rocky history during the course of second language acquisition
research.
• This subfield of SLA has come to be known as language transfer
• Much of the history of this central concept has been tied in with the varying theoretical perspectives on SLA
• It has always been assumed that in a second language learning situation, learners rely extensively on their
native language. Lado stated this clearly:
• individuals tend to transfer the forms and meanings, and the distribution of forms and meanings of their
native language and culture to the foreign language and culture—both productively when attempting to speak
the language and to act in the culture, and receptively when attempting to grasp and understand the language
and the culture as practiced by natives.
Cont.
• Early research in language learning was dependent on the dominant linguistic and psychological
paradigms.
Linguistic background
Leonard Bloomfield: His major work, Language (1933) is regarded as the classic text of structural
linguistics, also called structuralism and provides the most elaborate description of the behaviorist
position with regard to language.
• The terminology used in a language-learning setting and the associated concepts come from the
literature on the psychology of learning. The leading psychological school of thought of the time
was behaviorism. One of the key concepts in behaviorist theory was the notion of transfer.
• how fast and how well you learn something after having learned something else?
• Some examples :
From a physical perspective : tennis
Cont.
• if speakers of a particular language (in this case, Italian) form questions by saying:
• Mangia bene il bambino?(eats well the baby)
• “Does the baby eat well?”
• then those same (Italian) speakers learning English would be expected to say : Eats well the baby?
when asking a question in English
• A behaviorist notion underlying this expectation is that of habits and cumulative learning.
Cont.
• positive transfer (also known as facilitation) and negative transfer (also known as
interference).
With regard to interference, there are two types noted in the literature:
(a) retroactive inhibition—where learning acts back on previously learned material, causing
someone to forget (language loss)—and (b) proactive inhibition—where a series of responses
already learned tends to appear in situations where a new set is required.
Contrastive Analysis Hypothesis
• a way of comparing languages in order to determine potential errors for the ultimate purpose of isolating
what needs to be learned and what does not need to be learned in a second-language-learning situation.
• As Lado detailed, one does a structure-by-structure comparison of the sound system, morphological system,
syntactic system, and even the cultural system of two languages for the purpose of discovering similarities
and differences.
• The ultimate goal is to predict areas that will be either easy or difficult for learners.
Contrastive Analysis Hypothesis
1. Learning is habit-formation.
2. L1 causes most errors in the L2.
3. Compare and contrast L1 and L2.
4. Bigger differences mean more errors.
5. Learn differences, not similarities.
6. Difficulty is caused by difference.
Strong and weak version of CAH
• two positions that developed with regard to the CAH framework: strong
versus weak view.
• Strong view : one could make predictions about learning and hence about
the success of language-teaching materials based on a comparison
between two languages.
• weak version: starts with an analysis of learners’ recurring errors. In other
words, it begins with what learners do and then attempts to account for
those errors on the basis of NL–TL differences.
Criticism
• . in its strongest formulation, the Contrastive Analysis Hypothesis claimed that all the errors made in
learning the L2 could be attributed to 'interference' by the L1. However, this claim could not be sustained
by empirical evidence that was accumulated in the mid- and late 1970s.
• It was soon pointed out that many errors predicted by Contrastive Analysis were not observed in
learners' language. Even, some uniform errors were made by learners irrespective of their L1. It thus
became clear that Contrastive Analysis could not predict all learning difficulties, but was certainly useful
in the retrospective explanation of errors
hierarchy of difficulty
• Several attempts were made to formalize the prediction stage of contrastive analysis to avoid the
subjectivity involved in CA. One of the best known was a hierarchy of difficulty (Stockwell,
Bowen, and Martin 1965) by means of which it was possible to make a prediction of the relative
difficulty of a given aspect of the second language. The first such hierarchy was devised for
English and Spanish, but it was claimed to be universally applicable.
Hierarchy of difficulty
• Differentiation: the native language has one form, whereas the target language has two.
او: he/she
• New category: An entirely new item needs to be learned in L2 because of little or no
similarity to the native language item.
• Absent category: an item in NL is absent in TL; the learner must avoid (forget) the item.
• Coalescing:two items in NL become coalesced (i.e. merge) into essentially one in TL;
learners need to learn to overlook a distinction they are used to. شما/تو: you
• Correspondence: no difference or contrast is present between the two languages; the
learner can simply transfer (positively) a sound, structure, or lexical item from NL to TL
Error analysis