> Functionality that has been carefully designed so you won't find it
The button is labeled 文A, which is quite common for translation service, and is just under an article title so it’s literally the most visible UI element. It’s difficult to make it more accessible than that...
Pretty sure 99 out of a 100 don't know what "文A" means.
I've had the same complaint, - never once did it occurs to me that "文A" meant translation.
This to me is a testament to the fact that most buttons should actually be text unless extremely common like the hamburger menu, but even that's debatable.
> This to me is a testament to the fact that most buttons should actually be text unless extremely common like the hamburger menu, but even that's debatable.
I agree, especially on mobile (even in 2020, many users — who often just got used to the hamburger menu — don't realize that the vertical ellipsis is a symbol for "menu" or "more options", it often just looks like a random decoration to them), although on a desktop website or app you (hopefully) have the option of hovering the mouse pointer (even accidentally) over any unfamiliar bit of UI gubbins to get a clue.
I'll note though that the specific example of "文A" is, in fact, a text label. The first Chinese glyph even translates as "text".
> I'll note though that the specific example of "文A" is, in fact, a text label.
Only in the sense that those glyphs are used in certain writing systems. It's not text in the more important sense of expressing a linguistic message. It's just random characters. "文A" is a text label to exactly the same degree that ":-)" is a text label.
Note in particular that the Chinese glyph does not translate as "language". That would be 语/語. As you accurately note, it translates as "writing".
That's not quite true - 语 as in 汉语 is a spoken language or dialect. 文 is used for written language, and can mean a language in general, a writing system, or an entire culture, depending on what you combine it with.
That isn't true either. The button has no borders nor any other indication that it's a button; it appears to be a simple decoration on the mobile page.
I only learned about it when somebody pointed it out to me in an HN thread a couple of years ago, like the parent. The button is small and I think since I don't speak Chinese or Japanese my brain tends to skip Chinese characters as I assume that whatever they convey is not aimed at me. It's also alone on the left-hand side, with no decoration or styling showing that it's interactive.
A flag icon or simply some more explicit text would be vastly easier to understand for me, especially if it actually looked like an interactive element.
The button is labeled 文A, which is quite common for translation service, and is just under an article title so it’s literally the most visible UI element. It’s difficult to make it more accessible than that...