Hacker News new | past | comments | ask | show | jobs | submit login

"Habillage" (literally "dressing") in this context relates to packaging of a concept/proposition i.e. the marketing around it (or "spin"). The french word for "packaging" in the physical sense would be "emballage" (literally "wrapping"). Some would use "empaquetage" but that is less common.

So "electronics packaging" would translate to "emballage/empaquetage de composants électroniques".




Are you sure about this?

I know linguee.fr has been criticised, but check out these two analogous pages found via a search for "electronics packaging" there:

https://schroff.nvent.com/en/schroff/about-us

"The brand Schroff, which belongs to the business unit of nVent Technical Solutions, has been a world leader in electronics packaging for over five decades."

https://schroff.nvent.com/fr/schroff/about-us

"La marque Schroff, qui appartient à l’entité légale nVent, est leader mondial dans le domaine de l’habillage électronique depuis plus de cinquante ans."

This makes it look extremely like habillage doesn't just mean what you claim it does "in this context."

Emballage was indeed my initial guess for the appropriate French word, but I, you know, did some research before jumping to a conclusion?




Join us for AI Startup School this June 16-17 in San Francisco!

Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: