• ἀνθέξεται (anthexetai): will be devoted to, hold to, or cling to
• καταφρονήσει (kataphronēsei): will despise or look down upon
These Greek terms reflect a range of emotions and attachments similar to their English counterparts. The term ἀνθέξεται implies a sense of holding on or support, perhaps with a sense of duty or obligation, while καταφρονήσει suggests a more intellectual or volitional form of disdain or disregard, compared to the direct and potent emotional charge of μισήσει (hate) and ἀγαπήσει (love).
In these texts, the words used are:
• μισήσει (misei): will hate
• ἀγαπήσει (agapēsei): will love
• ἀνθέξεται (anthexetai): will be devoted to, hold to, or cling to
• καταφρονήσει (kataphronēsei): will despise or look down upon
These Greek terms reflect a range of emotions and attachments similar to their English counterparts. The term ἀνθέξεται implies a sense of holding on or support, perhaps with a sense of duty or obligation, while καταφρονήσει suggests a more intellectual or volitional form of disdain or disregard, compared to the direct and potent emotional charge of μισήσει (hate) and ἀγαπήσει (love).