κἀξισώσαντε ζυγὰ: Orestes, who had kept on the inside all through (720), would quickly gain when the Athenian paused (732). τότ᾽ … ἄλλοθ̓: cp. Phaedr. 237 E “τοτὲ μὲν ἡ ἑτέρα, ἄλλοτε δὲ ἡ ἑτέρα κρατεῖ.” ἄλλος … ἅτερος. Cp. Il. 9. 313“ὅς χ᾽ ἕτερον μὲν κεύθῃ ἐνὶ φρεσίν, ἄλλο δὲ εἴπῃ”: Her. 1. 32“ἄλλο μὲν ἔχει, ἑτέρου δὲ ἐπιδέεται”. So here “ἄλλος” is loosely substituted for “ἕτερος”. κάρα προβάλλων κ.τ.λ.: ‘showing his head in front of the (two) chariots.’ The neck-and-neck race is described as it would appear to a spectator at one side of the hippodrome, who saw the drivers in profile. Each charioteer is leaning forward in his car (as so often seen on vases). The head, now of one driver, now of the other, would be seen in front.—Not: ‘bringing the head of his equipage in front (of the other team).’ For προβάλλων in partitive appos. with the subject of “ἠλαυνέτην”, cp. Phaedr. 248 A (“αἱ ψυχαὶ”) “ξυμπεριφέρονται,...ἑτέρα πρὸ τῆς ἑτέρας πειρωμένη γενέσθαι”: and n. on Ant. 259 ff.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.