[172] Of the two interpretations which Heyne offers of this disputed verse, “illi quos tua dextera leto dedit magna tropaea tibi afferunt,” “Troes et Tyrrheni magna tropaea ferunt eorum quos dat &c.,” the first seems decidedly preferable, though it has not been generally adopted. The only thing in favour of the second is the use of “ferre,” v. 84; but there seems nothing intentional in the parallel, and the present line obviously suggests a kind of balance between the two clauses, which would be quite lost by giving ‘ferunt’ a different subject from ‘quos.’ ‘Great are the trophies they bring you whom your right hand gives to death.’ ‘Ferunt’ too, thus interpreted, helps to account for ‘dat,’ which stands in a sort of false correspondence to it, both being supposed to be parts of a general statement. The same accommodation of tenses to each other is found in English poetry, though there the rhyme may be an additional excuse. Thus Milman, Martyr of Antioch, “The Lord Almighty doth but take the mortal life He giveth,” and the hymn commencing “Eternal God, who hatest No work that Thou createst.” Rom., and originally Gud., and another of Ribbeck's cursives have ‘ferant,’ which Jahn at one time preferred, explaining the connexion, “Melius funus quam Aeneas, Troiani et Tyrrheni parare nequeo: ferant igitur Troiani tropaea.” For ‘dat leto’ see on G. 3. 480.
This text is part of:
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.