This text is part of:
Click on a word to bring up parses, dictionary entries, and frequency statistics
36. cum.. vociferarentur,.. perlata] ist von Liv. hinzugesetzt, um zu erklären, wie Philipp die Sache bemerkt habe; Polybios sagt nur: θεωρῶν ... τὴν ἐν αὐτοῖς ἀμφισβήτησιν [2] persuasurum] absolut; s. Caes. BG. 5, 38, 4 u. a. [3] Thronium] * etwas südlich von Nicäa, in Lokris; s. 33.3.6. primum..postremo] s. 22.43.3. [4] quascumque senatus ..] vgl. Polybios: ποιήσειν ὅτι ποτ᾽ ἂν ἐπιτάττῃ; nur die Römer betrachtet Philipp als sich gleichgestellt. leges] s. 33.1. [p. 173] [5] id .. quaeri] dafür Polybios: δεῖν πράττειν τὰ τοῦ πολέμου καὶ μὴ προσέχειν τοῖς ἀξιουμένοις. [6] verum . . fuisse] kann sich nur auf moram et dilationem beziehen; denn das vires colligerewar auch im Winter Möglich. hieme instante] ist ungenau nach § 7; 32, 1; Polybios: τῶν στρατοπέδων οὐδ᾽ ὣς δυναμένων οὐδὲν πράττειν διὰ τὸν χειμῶνα. [7] nam] enthält nicht den Grund zu dem Vorhergehenden, sondern zu dem von Liv. übergangenen, bei Polybios ausgesprochenen Gendanken: man Könne den Wunsch des Königs erfüllen, denn.. neque..et] vgl. 34.6. quicquam.. ipsi pepigissent] vgl. Polybios: τῶν νῦν λεγομένων; dafs der Staat nicht geradezu die Verabredungen der Bundesgenossen bestätigen oder verwerfen werde, sondern nur die des Konsuls, war vorauszusehen; aber jene beruhten auf diesen, und daher konnte Quinctius zusammenfassend sagen ipsi pepigissent (direkt ipsi pepigimus). [8] et ceteri] nicht genau, da et nur ‘auch’ bedeuten kann, Flamininus aber selbst die Ansicht aufgestellt hat; ceteri also dem Sinne nach = omnes; vgl. 33.37.4. singulos] ist auf legatos zu beziehen; vielleicht nicht genau nach Polybios: παρ᾽ αὑτῶν πέμπειν ἑκάστους πρεσβευτάς, nach welchem die Ätoler allein 6 Gesandte schicken. edocendum] vgl. Polybios: διαλεχθησομένους τῆ συγκλήτωρ καὶ κατηγορήσοντας τοῦ Φιλίππου; s. 37.1: conviciis [9] ut.. deducerentur] ist eine der Bedingungen des Zugeständnisses; die zweite (Polybios: ἵνα κατὰ μηδένα τρόπον μηδὲν εἰς αὐτοὺς [συμμάχους] ἀδίκημα γίγνηται κατὰ τοῦτον τὸν χρόνον ὑπὸ Μαχεδόνων̓ hat Liv. übergangen; Appian erwähnt Phokis nicht. [10] Amynandrum..] diesen hat Quinctus nach Polybios sogleich abgeschickt, früher als die übrigen, ῥαδίως ἐξακολουθήσοντα τοῖς ἐκεῖ φίλοις ... φαντασίαν (in speciem) δὲ ποιήσοντα καὶ προσδοκίαν διὰ τὸ τῆς βασιλείας ὄνομα. uxoris.. sororis] über die Genetive s. 31.44.4. Die Namen der griechischen Gesandten sind übergangen.
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.